Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Eta hala ere, gizon bikain honen adimen zorrotzak bere herrikideen grina eskuzabalen, baina hausnargabeen, kontra borrokatzeko egin zituen ahaleginek ia-ia kendu egin zioten beretzat nahi izan zuen sari bakarra:
es
Asi y todo, los esfuerzos realizados por la austera raz?n de ese gran hombre para luchar contra las pasiones generosas, pero irreflexivas, de sus conciudadanos estuvieron a punto de arrebatarle la ?nica recompensa a que hab?a aspirado:
fr
Et, encore, les efforts que fit l'aust?re raison de ce grand homme pour lutter contre les passions g?n?reuses, mais irr?fl?chies, de ses concitoyens, faillirent-ils lui enlever la seule r?compense qu'il se f?t jamais r?serv?e, l'amour de son pays.
en
And even then, the exertions which the austere reason of that great man made to repress the generous but imprudent passions of his fellow-citizens, very nearly deprived him of the sole recompense which he had ever claimed-that of his country's love.
eu
herriaren maitasuna. Gehiengoa haren politikaren kontra agertu zen;
es
el amor de su pa?s. La mayor?a se pronunci? contra su pol?tica;
fr
La majorit? se pronon?a contre sa politique; maintenant le peuple entier l'approuve.
en
The majority then reprobated the line of policy which he adopted, and which has since been unanimously approved by the nation.
eu
gaur egun herri osoak onesten du. Konstituzioak eta herriaren babesak ez baliote Washingtoni estatuko kanpo-arazoen zuzendaritza eman, gauza ziurra da nazioak gaur egun gaitzesten duen hori berori egingo zukeela orduan.
es
ahora el pueblo entero la aprueba. Si la Constituci?n y el favor p?blico no hubieran dado a Washington la direcci?n de los asuntos exteriores del Estado, es indudable que la naci?n habr?a hecho entonces lo que hoy condena.
fr
Si la constitution et la faveur publique n'eussent pas donn? ? Washington la direction des affaires ext?rieures de l'?tat, il est certain que la nation aurait pr?cis?ment fait alors ce qu'elle condamne aujourd'hui.
en
If the Constitution and the favor of the public had not entrusted the direction of the foreign affairs of the country to Washington, it is certain that the American nation would at that time have taken the very measures which it now condemns.
eu
Munduan indartsu jokatu duten herri gehientsuenak, egitasmo handiak asmatu, jarraitu eta gauzatu dituztenak, erromatarrengandik ingelesenganaino, aristokraziak zuzendurik zeuden, eta nola harritu horretaz?
es
Casi todos los pueblos que han influido grandemente en la historia del mundo, los que han concebido, seguido y ejecutado grandes proyectos, desde los romanos hasta los ingleses, fueron dirigidos por una aristocracia. ?C?mo asombrarse de ello?
fr
Presque tous les peuples qui ont agi fortement sur le monde, ceux qui ont con?u, suivi et ex?cut? de grands desseins, depuis les Romains jusqu'aux Anglais, ?taient dirig?s par une aristocratie, et comment s'en ?tonner?
en
Almost all the nations which have ever exercised a powerful influence upon the destinies of the world by conceiving, following up, and executing vast designs-from the Romans to the English-have been governed by aristocratic institutions.
eu
Bere ikuspegietan tinkoena dena munduan aristokrazia da.
es
Nada hay en el mundo tan firme en sus prop?sitos como una aristocracia.
fr
Ce qu'il y a de plus fixe au monde dans ses vues, c'est une aristocratie.
en
Nor will this be a subject of wonder when we recollect that nothing in the world has so absolute a fixity of purpose as an aristocracy.
eu
Herritarren multzoa seduzi daiteke bere ezjakintasun edo grinengatik;
es
La masa del pueblo puede ser seducida por su ignorancia o sus pasiones;
fr
La masse du peuple peut ?tre s?duite par son ignorance ou ses passions;
en
The mass of the people may be led astray by ignorance or passion;
eu
errege baten izpiritua har liteke ustekabean, beraren proiektuak koloka jarraraziz, eta gainera erregea ez da hilezkorra.
es
se puede sorprender el ?nimo de un rey y hacerle vacilar en sus proyectos; y, por otra parte, un rey no es inmortal.
fr
on peut surprendre l'esprit d'un roi et le faire vaciller dans ses projets; et d'ailleurs un roi n'est point immortel. Mais un corps aristocratique est trop nombreux pour ?tre capt?, trop peu nombreux pour c?der ais?ment ? l'enivrement de passions irr?fl?chies.
en
the mind of a king may be biased, and his perseverance in his designs may be shaken-besides which a king is not immortal-but an aristocratic body is too numerous to be led astray by the blandishments of intrigue, and yet not numerous enough to yield readily to the intoxicating influence of unreflecting passion:
eu
Baina gorputz aristokratiko bat ugariegia da inork bereganatu ahal izateko, eta urriegia grina hausnargabeen mozkorraldiari erraz amore emateko.
es
Pero un cuerpo aristocr?tico es demasiado numeroso para ser captado y demasiado reducido para ceder f?cilmente a la embriaguez de pasiones irreflexivas.
fr
Un corps aristocratique est un homme ferme et ?clair? qui ne meurt point.
en
it has the energy of a firm and enlightened individual, added to the power which it derives from perpetuity.
eu
Gorputz aristokratiko bat pertsona irmo eta ilustratua da, inoiz hiltzen ez dena.
es
Un cuerpo aristocr?tico es un hombre firme y l?cido que nunca muere.
fr
 
en
 
eu
VI. Zein diren gizarte amerikarrak demokraziaren gobernutik ateratzen dituen benatako abantailak
es
6. Cu?les son las ventajas reales que la sociedad americana obtiene del gobierno de la democracia
fr
CHAPITRE VI. QUELS SONT LES AVANTAGES R?ELS QUE LA SOCI?T? AM?RICAINE RETIRE DU GOUVERNEMENT DE LA D?MOCRATIE.
en
Chapter VI: What The Real Advantages Are Which American Society Derives From The Government Of The Democracy
eu
Kapitulu hau hasi aurretik, irakurleari gogorarazi beharra sentitzen dut dagoeneko hainbat aldiz adierazi dudana liburu honetan zehar.
es
Antes de empezar este cap?tulo, necesito recordar al lector lo que ya he indicado varias veces en el curso de este libro.
fr
Avant de commencer le pr?sent chapitre, je sens le besoin de rappeler au lecteur ce que j'ai d?j? indiqu? plusieurs fois dans le cours de ce livre.
en
Before I enter upon the subject of the present chapter I am induced to remind the reader of what I have more than once adverted to in the course of this book.
eu
Estatu Batuetako konstituzio politikoa demokraziak bere gobernuari eman diezaiokeen formetako bat iruditzen zait; baina erakunde amerikarrak ez ditut jotzen herri demokratiko batek beregana ditzakeen ez erakunde bakartzat, ezta onenentzat ere.
es
La constituci?n pol?tica de los Estados Unidos me parece una de las formas que la democracia puede dar a su gobierno, pero no considero a las instituciones americanas las ?nicas ni las mejores que un pueblo democr?tico pueda adoptar.
fr
La constitution politique des ?tats-Unis me para?t l'une des formes que la d?mocratie peut donner ? son gouvernement; mais je ne consid?re pas les institutions am?ricaines comme les seules ni comme les meilleures qu'un peuple d?mocratique doive adopter.
en
The political institutions of the United States appear to me to be one of the forms of government which a democracy may adopt; but I do not regard the American Constitution as the best, or as the only one, which a democratic people may establish.
eu
Demokraziaren gobernutik amerikarrek zer gauza on lortzen duten jakinaraztean, ez dut inola ere esan edo pentsatu nahi antzerako abantailak lege berberen laguntzaz bakarrik lor daitezkeenik.
es
Al dar a conocer las ventajas que los americanos obtienen del gobierno de la democracia, estoy, pues, lejos de pretender no de pensar que tales ventajas s?lo puedan ser logradas con ayuda de las mismas leyes.
fr
En faisant conna?tre quels biens les Am?ricains retirent du gouvernement de la d?mocratie, je suis donc loin de pr?tendre ni de penser que de pareils avantages ne puissent ?tre obtenus qu'? l'aide des m?mes lois.
en
In showing the advantages which the Americans derive from the government of democracy, I am therefore very far from meaning, or from believing, that similar advantages can only be obtained from the same laws.
eu
Legen joera orokorra demokrazia amerikarraren menpean, eta aplikatzen dituztenen joera
es
De la tendencia general de las leyes bajo el imperio de la democracia americana, y del instinto de quienes las aplican
fr
-Ses avantages ne s'aper?oivent qu'? la longue. -La d?mocratie am?ricaine est souvent inhabile, mais la tendance g?n?rale de ses lois est profitable. -Les fonctionnaires publics, sous la d?mocratie am?ricaine, n'ont point d'int?r?ts permanents qui diff?rent de ceux du plus grand nombre. -Ce qui en r?sulte.
en
Defects of a democratic government easy to be discovered-Its advantages only to be discerned by long observation-Democracy in America often inexpert, but the general tendency of the laws advantageous-In the American democracy public officers have no permanent interests distinct from those of the majority-Result of this state of things.
eu
Demokraziaren akatsak berehala ikusten dira.- Abantailak luzarora baino ez dira hautematen.- Demokrazia amerikarra ezegokia da sarri, baina beraren legeen joera orokorra probetxagarria da.- Funtzionari publikoek, demokrazia amerikarrean, ez dute gehiengoarenak ez bezalako interes iraunkorrik.- Honen ondorioak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Demokraziaren gobernuaren akatsak eta ahuleziak eragozpenik gabe ikusten dira;
es
Los vicios y las debilidades del gobierno de la democracia se ven sin gran trabajo;
fr
Les vices et les faiblesses du gouvernement de la d?mocratie se voient sans peine;
en
The defects and the weaknesses of a democratic government may very readily be discovered;
eu
egitate nabarietan agertzen dira, baina beraren eragin osasuntsua era ohartezinean zertzen da, eta, nolabait esateko, ezkutuan.
es
aparecen en hechos patentes, mientras que su saludable influencia se ejerce de una manera insensible y, por as? decirlo, oculta.
fr
on les d?montre par des faits patents, tandis que son influence salutaire s'exerce d'une mani?re insensible, et pour ainsi dire occulte.
en
they are demonstrated by the most flagrant instances, whilst its beneficial influence is less perceptibly exercised.
eu
Beraren akatsez lehen begiratuan ohartzen gara, baina kualitateak luzarora bakarrik aurkitzen.
es
Sus defectos resaltan inmediatamente, pero sus cualidades s?lo a la larga se descubren.
fr
Ses d?fauts frappent du premier abord, mais ses qualit?s ne se d?couvrent qu'? la longue.
en
A single glance suffices to detect its evil consequences, but its good qualities can only be discerned by long observation.
eu
Demokrazia amerikarraren legeak akastunak edo osagabeak dira sarri;
es
Las leyes de la democracia americana son a menudo defectuosas o incompletas;
fr
Les lois de la d?mocratie am?ricaine sont souvent d?fectueuses ou incompl?tes;
en
The laws of the American democracy are frequently defective or incomplete;
eu
batzuetan jadanik finkatutako eskubideak hausten dituzte, edota arriskutsuak berresten.
es
a veces pueden violar derechos adquiridos o dar su sanci?n a otros que son peligrosos.
fr
il leur arrive de violer des droits acquis, ou d'en sanctionner de dangereux:
en
they sometimes attack vested rights, or give a sanction to others which are dangerous to the community;
eu
Onak izanda ere, beraien maiztasuna gaitz handia izango litzateke. Hau dena lehen begiratuan hautematen da.
es
Aunque fuesen buenas, su frecuencia ser?a ya un gran mal. Todo esto se percibe al primer golpe de vista.
fr
fussent-elles bonnes, leur fr?quence serait encore un grand mal.
en
but even if they were good, the frequent changes which they undergo would be an evil.
eu
Orduan, zer dela-eta mantentzen eta aurreratzen dira errepublika amerikarrak?
es
?Cu?l es la causa, pues, de que las rep?blicas americanas se mantengan y prosperen?
fr
D'o? vient donc que les r?publiques am?ricaines se maintiennent et prosp?rent?
en
How comes it, then, that the American republics prosper and maintain their position?
eu
Legeetan arreta handiz bereizi beharra dago haiek lortu nahi duten helburua eta helburu horretarantz joateko modua, beraien ontasun absolutua eta erlatiboa baino ez dena.
es
En las leyes debe distinguirse cuidadosamente entre el fin que persiguen y la manera en que lo hacen; entre su bondad absoluta y la que no es m?s que relativa.
fr
On doit distinguer soigneusement, dans les lois, le but qu'elles poursuivent, de la mani?re dont elles marchent vers ce but; leur bont? absolue de celle qui n'est que relative.
en
In the consideration of laws a distinction must be carefully observed between the end at which they aim and the means by which they are directed to that end, between their absolute and their relative excellence.
eu
Demagun legegilearen helburua gutxiengoaren interesen alde jokatzea dela, gehiengoaren lepotik betiere; bere erabakiak, ukan nahi duen emaitza ahalik eta denborarik laburrenean eta ahaleginik txikienaz lortzera bideratzen ditu.
es
Supongamos que el objeto del legislador sea el de favorecer los intereses de la minor?a a expensas de los de la mayor?a; sus disposiciones se combinan de manera que se obtenga el resultado propuesto en el menor tiempo y con el menor esfuerzo posibles.
fr
Je suppose que l'objet du l?gislateur soit de favoriser les int?r?ts du petit nombre aux d?pens de ceux du grand; ses dispositions sont combin?es de fa?on ? obtenir le r?sultat qu'il se propose dans le moins de temps et avec le moins d'efforts possibles.
en
If it be the intention of the legislator to favor the interests of the minority at the expense of the majority, and if the measures he takes are so combined as to accomplish the object he has in view with the least possible expense of time and exertion, the law may be well drawn up, although its purpose be bad;
eu
Legea ongi egina izango da, baina helburua txarra;
es
La ley est? bien hecha, pero su fin es malo;
fr
La loi sera bien faite, et son but mauvais;
en
and the more efficacious it is, the greater is the mischief which it causes.
eu
arriskutsua izango da haren eraginkortasunaren beraren proportzioan.
es
y su peligrosidad estar? en proporci?n de su misma eficacia.
fr
elle sera dangereuse en proportion de son efficacit? m?me.
en
Democratic laws generally tend to promote the welfare of the greatest possible number;
eu
Demokraziaren legeek, oro har, gehiengoaren ongia izaten dute helburu, hiritarren gehiengotik sortuak baitira; hau egon daiteke oker, baina nekez izango du bere buruaren aurkako interesik.
es
Las leyes de la democracia tienden, en general, al bien de la mayor?a, ya que emanan de la mayor?a de los ciudadanos, que puede equivocarse pero no tener un inter?s contrario a s? misma.
fr
Les lois de la d?mocratie tendent en g?n?ral au bien du plus grand nombre, car elles ?manent de la majorit? de tous les citoyens, laquelle peut se tromper, mais ne saurait avoir un int?r?t contraire ? elle-m?me.
en
for they emanate from the majority of the citizens, who are subject to error, but who cannot have an interest opposed to their own advantage.
eu
Aristokraziaren legeek, aitzitik, aberastasuna eta boterea gutxiengoaren eskuetan monopolizatzera jotzen dute, aristokrazia beti gutxiengo bat izaten baita berez.
es
Las de la aristocracia tienden, por el contrario, a poner el monopolio del poder y la riqueza en manos de la minor?a, ya que ella misma es por naturaleza una minor?a.
fr
Celles de l'aristocratie tendent au contraire ? monopoliser dans les mains du petit nombre la richesse et le pouvoir, parce que l'aristocratie forme toujours de sa nature une minorit?.
en
The laws of an aristocracy tend, on the contrary, to concentrate wealth and power in the hands of the minority, because an aristocracy, by its very nature, constitutes a minority.
eu
Hortaz, esan daiteke oro har demokraziaren helburua bere legerian onuragarriagoa dela gizadiarentzat, aristokraziaren helburua berean baino.
es
Se puede decir, pues, de una manera general, que el objeto de la democracia en su legislaci?n es m?s ?til a la humanidad que el objeto de la aristocracia en la suya.
fr
On peut donc dire, d'une mani?re g?n?rale, que l'objet de la d?mocratie, dans sa l?gislation, est plus utile ? l'humanit? que l'objet de l'aristocratie dans la sienne.
en
It may therefore be asserted, as a general proposition, that the purpose of a democracy in the conduct of its legislation is useful to a greater number of citizens than that of an aristocracy.
eu
Baina hor amaitzen dira demokraziaren abantailak.
es
Pero ah? terminan las ventajas.
fr
Mais l? finissent ses avantages.
en
This is, however, the sum total of its advantages.
eu
Aristokrazia askoz ere iaioagoa da legegilearen zientzian demokrazia baino.
es
La aristocracia es infinitamente m?s h?bil en la ciencia de legislar que lo que puede serlo la democracia.
fr
L'aristocratie est infiniment plus habile dans la science du l?gislateur, que ne saurait l'?tre la d?mocratie.
en
Aristocracies are infinitely more expert in the science of legislation than democracies ever can be.
eu
Bere buruaren jabe, ez da zirikaldi iragankorren menpe egoten;
es
Due?a de s? misma, no est? sujeta a entusiasmos pasajeros;
fr
Ma?tresse d'elle-m?me, elle n'est point sujette ? des entra?nements passagers; elle a de longs desseins qu'elle sait m?rir jusqu'? ce que l'occasion favorable se pr?sente.
en
They are possessed of a self-control which protects them from the errors of temporary excitement, and they form lasting designs which they mature with the assistance of favorable opportunities.
eu
luzerako egitasmoak izaten ditu, eta beroriek umatzen jakiten du aukera egokia iritsi arte.
es
sus proyectos son a largo plazo, y los sabe madurar hasta que se presenta una ocasi?n favorable.
fr
L'aristocratie proc?de savamment;
en
Aristocratic government proceeds with the dexterity of art;
eu
Zuhurtziaz jokatzen du aristokraziak; ezagutzen du bere lege guztien indar kolektiboa aldi berean eta puntu bat bererantz bideratzeko artea.
es
La aristocracia procede sabiamente, conoce el arte de hacer converger al mismo tiempo y hacia un mismo punto la fuerza conjunta de todas sus leyes.
fr
elle conna?t l'art de faire converger en m?me temps, vers un m?me point, la force collective de toutes ses lois.
en
it understands how to make the collective force of all its laws converge at the same time to a given point.
eu
Ez da horrela gertatzen demokrazian: honen legeak akastunak edo ezegokiak izaten dira ia beti.
es
No ocurre as? con la democracia; sus leyes son casi siempre defectuosas o intempestivas.
fr
Il n'en est pas ainsi de la d?mocratie: ses lois sont presque toujours d?fectueuses ou intempestives.
en
Such is not the case with democracies, whose laws are almost always ineffective or inopportune.
eu
Demokraziaren baliabideak ez dira, beraz, aristokraziarenak bezain biribilak.
es
Los medios de la democracia son, pues, m?s imperfectos que los de la aristocracia;
fr
Les moyens de la d?mocratie sont donc plus imparfaits que ceux de l'aristocratie: souvent elle travaille, sans le vouloir, contre elle-m?me;
en
The means of democracy are therefore more imperfect than those of aristocracy, and the measures which it unwittingly adopts are frequently opposed to its own cause;
eu
Sarritan, nahi gabe, bere buruaren kontra jarduten du, baina beraren helburua onuragarriagoa da.
es
a menudo act?a sin querer contra s? misma, pero su fin es m?s ?til.
fr
mais son but est plus utile.
en
but the object it has in view is more useful.
eu
Imajinatu gizarte bat naturak, edo bere konstituzioak, lege txarren eragin iragankorra jasateko moduan antolaturik duena, eta legeen joera orokorraren emaitza itxaron dezakeena desagertu gabe; eta ohartuko zarete, bere akatsak gora-behera, hala ere demokraziaren gobernua dela egokiena gizarte horri aurrera eragiteko.
es
Imaginemos una sociedad a la que la naturaleza, o su constituci?n, haya organizado de manera que pueda soportar la acci?n pasajera de las malas leyes y esperar sin peligro el resultado de la tendencia general de las leyes, y nos convenceremos de que el gobierno de la democracia, pese a sus defectos, es el m?s adecuado para hacer prosperar esta sociedad.
fr
Imaginez une soci?t? que la nature, ou sa constitution, ait organis?e de mani?re ? supporter l'action passag?re de mauvaises lois, et qui puisse attendre sans p?rir le r?sultat de la tendance g?n?rale des lois, et vous concevrez que le gouvernement de la d?mocratie, malgr? ses d?fauts, soit encore de tous le plus propre ? faire prosp?rer cette soci?t?.
en
Let us now imagine a community so organized by nature, or by its constitution, that it can support the transitory action of bad laws, and that it can await, without destruction, the general tendency of the legislation:
eu
Horixe da, hain zuzen, Estatu Batuetan gertatzen dena;
es
Esto es precisamente lo que sucede en los Estados Unidos.
fr
C'est pr?cis?ment l? ce qui arrive aux ?tats-Unis;
en
we shall then be able to conceive that a democratic government, notwithstanding its defects, will be most fitted to conduce to the prosperity of this community.
eu
beste alde batzuetan adierazi dudana errepikatzen dut hemen:
es
Y repito aqu? lo ya expresado en otro lugar:
fr
je r?p?te ici ce que j'ai d?j? exprim? ailleurs:
en
This is precisely what has occurred in the United States;
eu
amerikarren pribilegio handia hutsegite konpongarriak egin ahal izatea da.
es
el gran privilegio de los norteamericanos consiste en poder cometer faltas reparables.
fr
le grand privil?ge des Am?ricains est de pouvoir faire des fautes r?parables.
en
and I repeat, what I have before remarked, that the great advantage of the Americans consists in their being able to commit faults which they may afterward repair.
eu
Antzerako zerbait esango dut funtzionari publikoei buruz.
es
Dir? algo an?logo sobre los funcionarios p?blicos.
fr
Je dirai quelque chose d'analogue sur les fonctionnaires publics.
en
An analogous observation may be made respecting public officers.
eu
Erraz ikusten da demokrazia amerikarra sarri tronpatzen dela bere boterea hartuko duten pertsonak aukeratzerakoan;
es
Es f?cil ver que la democracia americana se equivoca con frecuencia en la elecci?n de los hombres a quienes conf?a el poder;
fr
Il est facile de voir que la d?mocratie am?ricaine se trompe souvent dans le choix des hommes auxquels elle confie le pouvoir;
en
It is easy to perceive that the American democracy frequently errs in the choice of the individuals to whom it entrusts the power of the administration;
eu
baina ez da hain erraza esatea Estatuak zergatik egiten duen aurrera haien eskuetan.
es
lo que ya no es tan f?cil es decir por qu? el Estado prospera en sus manos.
fr
mais il n'est pas aussi ais? de dire pourquoi l'?tat prosp?re en leurs mains.
en
but it is more difficult to say why the State prospers under their rule.
eu
Ohartu, lehenik, estatu demokratikoetan gobernariak ez badira hain zintzo eta hain gaituak ere, gobernatuak ilustratuagoak eta erneagoak izaten direla.
es
Observemos en primer lugar que si en un Estado democr?tico los gobernantes son menos honrados o menos capaces, los gobernados son m?s cultos y m?s conscientes.
fr
Remarquez d'abord que si, dans un ?tat d?mocratique, les gouvernants sont moins honn?tes ou moins capables, les gouvern?s sont plus ?clair?s et plus attentifs.
en
In the first place it is to be remarked, that if in a democratic State the governors have less honesty and less capacity than elsewhere, the governed, on the other hand, are more enlightened and more attentive to their interests.
eu
Demokrazietan, herriak, bere arazoez etengabe arduratua eta bere eskubideez jeloskor egoten delarik, ez die bere ordezkariei uzten bere interesak ezartzen dien halako ildo orokor batetik aldentzen.
es
El pueblo, en las democracias, constantemente ocupado en los asuntos p?blicos y celoso de sus derechos, impide que sus representantes se aparten de una cierta l?nea general que su inter?s les traza.
fr
Le peuple, dans les d?mocraties, occup? comme il l'est sans cesse de ses affaires, et jaloux de ses droits, emp?che ses repr?sentants de s'?carter d'une certaine ligne g?n?rale que son int?r?t lui trace.
en
As the people in democracies is more incessantly vigilant in its affairs and more jealous of its rights, it prevents its representatives from abandoning that general line of conduct which its own interest prescribes.
eu
Ohartu, gainera, magistratu demokratikoak beste batek baino okerrago erabiltzen badu boterea, oro har denbora laburragoan edukitzen duela botere hori.
es
Observemos asimismo que aunque el magistrado democr?tico haga del poder peor uso que otro, en general lo posee menos tiempo.
fr
Remarquez encore que si le magistrat d?mocratique use plus mal qu'un autre du pouvoir, il le poss?de en g?n?ral moins long-temps.
en
In the second place, it must be remembered that if the democratic magistrate is more apt to misuse his power, he possesses it for a shorter period of time.
eu
Baina bada arrazoi bat hori baino orokorragoa, eta gogobetegarriagoa.
es
Pero a?n hay otra raz?n m?s general que ?sta y m?s satisfactoria.
fr
Mais il y a une raison plus g?n?rale que celle-l?, et plus satisfaisante.
en
But there is yet another reason which is still more general and conclusive.
eu
Zalantzarik gabe, garrantzizkoa da nazioen onerako gobernariek bertuteak edo talentuak izatea; baina are garrantzizkoagoa da agian gobernariek ez izatea gobernatu gehienen aurkako interesik, zeren eta, kasu honetan, ia alferrikakoak izan bailitezke bertuteak, eta oso kaltegarriak talentuak.
es
Es de indudable inter?s para el bien de las naciones que sus gobernantes posean virtudes o talento, pero quiz? constituya una ventaja a?n mayor el hecho de que estos gobernantes no tengan intereses contrarios a la masa de los gobernados, pues en ese caso las virtudes podr?an resultar poco menos que in?tiles, y funesto el talento.
fr
Il importe sans doute au bien des nations que les gouvernants aient des vertus ou des talents; mais ce qui, peut-?tre, leur importe encore davantage, c'est que les gouvernants n'aient pas d'int?r?ts contraires ? la masse des gouvern?s; car, dans ce cas, les vertus pourraient devenir presque inutiles, et les talents funestes.
en
It is no doubt of importance to the welfare of nations that they should be governed by men of talents and virtue; but it is perhaps still more important that the interests of those men should not differ from the interests of the community at large; for, if such were the case, virtues of a high order might become useless, and talents might be turned to a bad account.
