Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
bere izaeraren berezitasunera utzia, gizakiaren irudimenak aurrekinik gabeko legeria asmatu zuen han.
es
entregada a la originalidad de su naturaleza, la imaginaci?n del hombre improvisaba all? una legislaci?n sin precedentes.
fr
livr?e ? l'originalit? de sa nature, l'imagination de l'homme y improvisait une l?gislation sans pr?c?dents.
en
and a legislation without a precedent was produced offhand by the imagination of the citizens.
eu
Artean ez jeneralik, ez filosoforik, ez idazle handirik eman ez zuen demokrazia ilun haren baitan, gizon batek herri aske baten aurrean altxatu eta askatasunaren defizio eder hau eman ahal izan zuen, guztien txalo hartan:
es
En el seno de esta oscura democracia que no hab?a engendrado a?n ni generales, ni fil?sofos, ni grandes escritores, un hombre pudo alzarse ante un pueblo libre y, entre las aclamaciones de todos, dar esta bella definici?n de la libertad:
fr
Au sein de cette obscure d?mocratie, qui n'avait encore enfant? ni g?n?raux, ni philosophes, ni grands ?crivains, un homme pouvait se lever en pr?sence d'un peuple libre, et donner, aux acclamations de tous, cette belle d?finition de la libert?:
en
In the bosom of this obscure democracy, which had as yet brought forth neither generals, nor philosophers, nor authors, a man might stand up in the face of a free people and pronounce the following fine definition of liberty.
eu
"Ez ditzagun geure buruak engaina geure independentziaz ulertu behar dugunaz.
es
"No nos enga?emos sobre lo que debemos entender por nuestra independencia.
fr
 
en
 
eu
Bada, hain zuzen, halako askatasun usteldu bat, abereek nahiz gizakiek erabiltzen dutena, eta gogoak ematen duena egitea da hori.
es
Hay, en efecto, una especie de libertad corrompida, cuyo uso es com?n a los animales y al hombre y que consiste en hacer cuanto apetece.
fr
"Ne nous trompons pas sur ce que nous devons entendre par notre ind?pendance.
en
"Nor would I have you to mistake in the point of your own liberty.
eu
Askatasun hau autoritate guztiaren etsai da;
es
?Esta libertad es enemiga de toda autoridad;
fr
Il y a en effet une sorte de libert? corrompue, dont l'usage est commun aux animaux comme ? l'homme, et qui consiste ? faire tout ce qui pla?t.
en
There is a liberty of a corrupt nature which is effected both by men and beasts to do what they list, and this liberty is inconsistent with authority, impatient of all restraint;
eu
egonezinik jasaten ditu arau guztiak;
es
soporta con impaciencia todas las reglas;
fr
Cette libert? est l'ennemie de toute autorit?;
en
by this liberty 'sumus omnes deteriores':
eu
garena baino gutxiago bihurtzen gara honekin;
es
con ella, nos volvemos inferiores a nosotros mismos;
fr
avec elle, nous devenons inf?rieurs ? nous-m?mes; elle est l'ennemie de la v?rit? et de la paix;
en
'tis the grand enemy of truth and peace, and all the ordinances of God are bent against it.
eu
egiaren eta bakearen etsai da;
es
es enemiga de la verdad y de la paz;
fr
et Dieu a cru devoir s'?lever contre elle!
en
But there is a civil, a moral, a federal liberty which is the proper end and object of authority;
eu
eta beronen kontra altxatu beharra iruditu zaio Jainkoari!
es
y Dios ha cre?do un deber alzarse contra ella!
fr
Mais il est une libert? civile et morale qui trouve sa force dans l'union, et que la mission du pouvoir lui-m?me est de prot?ger:
en
it is a liberty for that only which is just and good:
eu
Baina bada askatasun zibil eta moral bat, bere indarra batasunean aurkitzen duena, eta hau babestea da boterearen beraren eginkizuna:
es
Pero existe una libertad civil y moral que encuentra su fuerza en la uni?n y que el mismo poder tiene por misi?n proteger:
fr
c'est la libert? de faire sans crainte tout ce qui est juste et bon.
en
for this liberty you are to stand with the hazard of your very lives and whatsoever crosses it is not authority, but a distemper thereof.
eu
on eta bidezko den guztia beldurrik gabe egiteko askatasuna da.
es
la libertad de hacer sin temor cuanto es justo y bueno.
fr
Cette sainte libert?, nous devons la d?fendre dans tous les hasards, et exposer, s'il le faut, pour elle notre vie."
en
This liberty is maintained in a way of subjection to authority;
eu
Askatasun santu hau okasio guztietan defendatu behar dugu eta, behar izanez gero, geure bizia arriskatu beronengatik".
es
Esta santa libertad debemos defenderla en todas las ocasiones y, si es preciso, exponer por ella la vida".
fr
J'en ai d?j? dit assez pour mettre en son vrai jour le caract?re de la civilisation anglo-am?ricaine.
en
and the authority set over you will, in all administrations for your good, be quietly submitted unto by all but such as have a disposition to shake off the yoke and lose their true liberty, by their murmuring at the honor and power of authority."
eu
Dagoeneko nahikoa esan dut zibilizazio angloamerikarraren izaera behar beste argitzeko. Hau (eta abiapuntua etengabe izan behar dugu gogoan) zeharo ezberdin diren bi elementuen emaitza da, beste leku batzuetan sarri elkarren etsai izan arren, Amerikan nolabait ere biak bat egitera eta paregabeki konbinatzera iritsi diren bi elementuren emaitza.
es
Ya he dicho sobre esto lo suficiente para esclarecer el car?cter de la civilizaci?n angloamericana, producto-punto de partida que hemos de tener siempre presente-de dos elementos enteramente distintos, que aunque en otros lugares se hicieron a menudo la guerra, vinieron, en Am?rica, a incorporarse en cierto modo el uno al otro y a combinarse maravillosamente.
fr
Elle est le produit (et ce point de d?part doit sans cesse ?tre pr?sent ? la pens?e) de deux ?l?ments parfaitement distincts, qui ailleurs se sont fait souvent la guerre, mais qu'on est parvenu, en Am?rique, ? incorporer en quelque sorte l'un dans l'autre, et ? combiner merveilleusement.
en
The remarks I have made will suffice to display the character of Anglo-American civilization in its true light. It is the result (and this should be constantly present to the mind of two distinct elements), which in other places have been in frequent hostility, but which in America have been admirably incorporated and combined with one another.
eu
Erlijio-izpirituaz eta askatasun-izpirituaz ari naiz.
es
Me refiero al genio religioso y al genio de la libertad.
fr
Je veux parler de l'esprit de religion et de l'esprit de libert?.
en
I allude to the spirit of Religion and the spirit of Liberty.
eu
Ingalaterra Berriaren sortzaileak sektario sutsuak eta aldi berean berritzaile asaldatuak ziren.
es
Los fundadores de Nueva Inglaterra eran a la par ardientes sectarios y exaltados innovadores.
fr
Les fondateurs de la Nouvelle-Angleterre ?taient tout ? la fois d'ardents sectaires et des novateurs exalt?s.
en
The settlers of New England were at the same time ardent sectarians and daring innovators.
eu
Erlijio-sineskizun batzuen lokarririk estuenetan harrapatuak, aurriritzi politiko orotatik aske zeuden.
es
Sujetos por los m?s estrechos lazos a ciertas creencias religiosas, estaban libres de prejuicios pol?ticos.
fr
Retenus dans les liens les plus ?troits de certaines croyances religieuses, ils ?taient libres de tous pr?jug?s politiques.
en
Narrow as the limits of some of their religious opinions were, they were entirely free from political prejudices.
eu
Hortik sortu ziren bi joera ezberdin, baina ez aurkako, eta edonon aurkitzen da hauen arrastoa, ohituretan nahiz legeetan.
es
De ah? dos tendencias diferentes, mas no contrarias, cuya huella resulta f?cil encontrar por todas partes, as? en las costumbres como en las leyes.
fr
De l? deux tendances diverses, mais non contraires, dont il est facile de retrouver partout la trace, dans les moeurs comme dans les lois.
en
Hence arose two tendencies, distinct but not opposite, which are constantly discernible in the manners as well as in the laws of the country.
eu
Gizon batzuek erlijio-iritzi bati beren adiskide, familia eta aberria sakrifikatzen dizkiote; hain prezio altuan erosi nahi duten adimen-ondasun horren atzetik burubelarri dabiltzala pentsa daiteke.
es
Unos hombres sacrifican a una idea religiosa a sus amigos, a su familia y a su patria; se les puede considerar entregados por entero a la persecuci?n de ese bien intelectual por el que tan alto precio pagan.
fr
Des hommes sacrifient ? une opinion religieuse leurs amis, leur famille et leur patrie; on peut les croire absorb?s dans la poursuite de ce bien intellectuel qu'ils sont venus acheter ? si haut prix.
en
It might be imagined that men who sacrificed their friends, their family, and their native land to a religious conviction were absorbed in the pursuit of the intellectual advantages which they purchased at so dear a rate.
eu
Baina aberastasun materialak eta atsegin moralak grina beretsuaz bilatzen dituztela ikusten da: zerua beste munduan, eta ongizatea eta askatasuna hemengo honetan.
es
Se les ve, sin embargo, buscar casi con igual ardor las riquezas materiales y los goces morales, el cielo en el otro mundo y el bienestar y la libertad en ?ste.
fr
On les voit cependant rechercher d'une ardeur presque ?gale les richesses mat?rielles et les jouissances morales, le ciel dans l'autre monde, et le bien-?tre et la libert? dans celui-ci.
en
The energy, however, with which they strove for the acquirement of wealth, moral enjoyment, and the comforts as well as liberties of the world, is scarcely inferior to that with which they devoted themselves to Heaven.
eu
Haien eskuetan printzipio politiko, lege eta giza erakundeek gauza moldagarriak dirudite, nahierara erabili eta konbina daitezkeenak.
es
Bajo su mano, los principios pol?ticos, las leyes y las instituciones humanas parecen cosas moldeables que pueden manejarse y combinarse a voluntad.
fr
Sous leur main, les principes politiques, les lois et les institutions humaines semblent choses mall?ables, qui peuvent se tourner et se combiner ? volont?.
en
Political principles and all human laws and institutions were moulded and altered at their pleasure;
eu
Jaio zireneko gizartea preso zeukaten hesiak eraitsi egiten dira beraien aurrean;
es
Ante ellos se derrumban las barreras que aprisionaban a la sociedad en cuyo seno nacieron;
fr
Devant eux s'abaissent les barri?res qui emprisonnaient la soci?t? au sein de laquelle ils sont n?s;
en
the barriers of the society in which they were born were broken down before them;
eu
iritzi zaharrak, aspaldiko mendeotan mundua gidatzen zutenak, desagertu egiten dira;
es
se desvanecen las viejas opiniones que desde hac?a siglos reg?an al mundo;
fr
les vieilles opinions, qui depuis des si?cles dirigeaient le monde, s'?vanouissent;
en
the old principles which had governed the world for ages were no more;
eu
ia mugarik gabeko lasterketa eta ertzik gabeko landa zabala agertzen dira:
es
se descubren una cantera casi sin l?mites, un campo sin horizonte;
fr
une carri?re presque sans bornes, un champ sans horizon se d?couvre: l'esprit humain s'y pr?cipite;
en
a path without a turn and a field without an horizon were opened to the exploring and ardent curiosity of man:
eu
beronetara oldartzen da giza izpiritua, eta norabide guztietan ibiltzen da; baina, mundu politikoaren mugetara iristean, berez gelditzen da; dardaran, bertan behera uzten du bere ahalmenik beldurgarrienak erabiltzeko aukera; baztertu egiten du zalantza; uko egiten dio berritu beharrari;
es
el esp?ritu humano se precipita all? y los recorre en todos los sentidos; mas llegando a los l?mites del mundo pol?tico, se detiene; abandona, temblando, el uso de sus m?s temibles facultades; abjura de la duda; renuncia a la necesidad de innovar;
fr
il s'abstient m?me de soulever le voile du sanctuaire; il s'incline avec respect devant des v?rit?s qu'il admet sans les discuter.
en
but at the limits of the political world he checks his researches, he discreetly lays aside the use of his most formidable faculties, he no longer consents to doubt or to innovate, but carefully abstaining from raising the curtain of the sanctuary, he yields with submissive respect to truths which he will not discuss.
eu
santutegiko oihal-estalkia ere ez du jaso nahi; begirunez makurtzen da eztabaidarik gabe onartzen dituen egien aurrean.
es
se abstiene, incluso, de alzar el velo del santuario y se inclina con respeto ante unas verdades que admite sin discusi?n.
fr
 
en
 
eu
Honela, moralaren munduan, dena sailkatua dago, koordinatua, aurrikusia, aurrez erabakia.
es
As?, en el mundo moral todo se encuentra clasificado, coordinado, previsto, decidido de antemano.
fr
Ainsi, dans le monde moral, tout est class?, coordonn?, pr?vu, d?cid? ? l'avance.
en
Thus, in the moral world everything is classed, adapted, decided, and foreseen;
eu
Politikaren munduan, dena asaldura da, zalantza, ziurtasunik eza;
es
En el mundo pol?tico todo es agitaci?n, duda e incertidumbre.
fr
Dans le monde politique, tout est agit?, contest?, incertain;
en
in the political world everything is agitated, uncertain, and disputed:
eu
batean, obedientzia pasiboa, nahiz eta borondatezkoa izan;
es
En uno, obediencia pasiva, aunque voluntaria;
fr
dans l'un, ob?issance passive, bien que volontaire;
en
in the one is a passive, though a voluntary, obedience;
eu
bestean, independentzia, esperientziaren gutxiespena eta autoritate ororekiko susmo txarra.
es
en otro, independencia, menosprecio por la experiencia y recelo de toda autoridad.
fr
dans l'autre, ind?pendance, m?pris de l'exp?rience et jalousie de toute autorit?.
en
in the other an independence scornful of experience and jealous of authority.
eu
Elkar kaltetu ordez, bi joera hauek, itxuraz hain aurkakoak, bat eginda dabiltza eta elkarri laguntzen diotela dirudi.
es
Lejos de perjudicarse, estas dos tendencias, tan opuestas en apariencia, marchan de acuerdo y parecen prestarse mutuo apoyo.
fr
Loin de se nuire, ces deux tendances, en apparence si oppos?es, marchent d'accord et semblent se pr?ter un mutuel appui.
en
These two tendencies, apparently so discrepant, are far from conflicting;
eu
Askatasun zibilean, giza ahalmenen egikaritza bikaina ikusten du erlijioak;
es
La religi?n ve en la libertad civil un noble ejercicio de las facultades del hombre;
fr
La religion voit dans la libert? civile un noble exercice des facult?s de l'homme;
en
they advance together, and mutually support each other.
eu
politikaren munduan, Egileak adimenaren ahaleginetara lagatako alorra.
es
en el mundo pol?tico, un campo cedido por el Creador a los esfuerzos de la inteligencia.
fr
dans le monde politique, un champ livr? par le Cr?ateur aux efforts de l'intelligence.
en
Religion perceives that civil liberty affords a noble exercise to the faculties of man, and that the political world is a field prepared by the Creator for the efforts of the intelligence.
eu
Aske eta ahaltsu bere esparruan, dagokion postuaz pozik, erlijioak badaki are hobeto ezarria dagoela bere agintea, bere indarrez bakarrik baita nagusi eta inolako laguntzarik gabe menperatzen baititu bihotzak.
es
Libre y poderosa en su esfera, satisfecha del lugar a ella reservado, sabe que su imperio es tanto m?s s?lido cuanto que s?lo por sus propias fuerzas reina, y sin apoyo alguno domina sobre los corazones.
fr
Libre et puissante dans sa sph?re, satisfaite de la place qui lui est r?serv?e, elle sait que son empire est d'autant mieux ?tabli qu'elle ne r?gne que par ses propres forces et domine sans appui sur les coeurs.
en
Contented with the freedom and the power which it enjoys in its own sphere, and with the place which it occupies, the empire of religion is never more surely established than when it reigns in the hearts of men unsupported by aught beside its native strength.
eu
Erlijioan, askatasunak bere borroka eta garaipenetako laguna ikusten du, haurtzaroko sehaska, bere eskubideen jainkozko sorburua.
es
La libertad ve en la religi?n la compa?era de luchas y triunfos, la cuna de su infancia, la fuente divina de sus derechos.
fr
La libert? voit dans la religion la compagne de ses luttes et de ses triomphes;
en
Religion is no less the companion of liberty in all its battles and its triumphs;
eu
Erlijioa ohituren babesletzat hartzen du; ohiturak legeen bermetzat eta bere iraupenaren bahituratzat.
es
La considera como la salvaguardia de las costumbres, y a las costumbres como garant?a de las leyes y prenda de su propia supervivencia.
fr
le berceau de son enfance, la source divine de ses droits.
en
the cradle of its infancy, and the divine source of its claims.
eu
Angloamerikarren lege eta ekanduek agertzen dituzten zenbait berezitasunen zergatia
es
Razones de algunas peculiaridades que presentan las leyes y las costumbres de los angloamericanos
fr
Quelques restes d'institutions aristocratiques au sein de la plus compl?te d?mocratie.
en
The safeguard of morality is religion, and morality is the best security of law and the surest pledge of freedom.
eu
Instituzio aristokratiko batzuen aztarnak demokraziarik osoenaren barruan.-Zergatik?.-Arretaz bereizi behar da zer den jatorri puritanokoa eta zer jatorri ingelesekoa.
es
Restos de instituciones aristocr?ticas en el seno de la m?s completa democracia.-?Por qu??-Necesidad de distinguir con cuidado entre las caracter?sticas de origen puritano y las de origen ingl?s.
fr
-Pourquoi? -Il faut distinguer avec soin ce qui est d'origine puritaine et d'origine anglaise.
en
Remains of aristocratic institutions in the midst of a complete democracy-Why?-Distinction carefully to be drawn between what is of Puritanical and what is of English origin.
eu
Irakurleak ez du ondorio orokorregi eta absolutuegirik atera behar aurreko horretatik.
es
El lector no debe sacar consecuencias demasiado generales ni absolutas de lo anteriormente expuesto.
fr
Il ne faut pas que le lecteur tire des cons?quences trop g?n?rales et trop absolues de ce qui pr?c?de.
en
The reader is cautioned not to draw too general or too absolute an inference from what has been said.
eu
Lehen migrarien gizarte-izantza, erlijio eta ohiturek, zalantzarik gabe, eragin ikaragarria izan dute beraien aberri berriaren destinoan.
es
La condici?n social, la religi?n y las costumbres de los primeros emigrantes indudablemente ejercieron una gran influencia en el destino de su nueva patria.
fr
La condition sociale, la religion et les moeurs des premiers ?migrants ont exerc? sans doute une immense influence sur le destin de leur nouvelle patrie.
en
The social condition, the religion, and the manners of the first emigrants undoubtedly exercised an immense influence on the destiny of their new country.
eu
Hala ere, ez zen haien esku egon abiapuntua beraiengan bakarrik izango zukeen gizarte bat eratzea;
es
Sin embargo, no estuvo en sus manos la fundaci?n de una sociedad cuyo punto de partida fueran ellos mismos.
fr
Toutefois, il n'a pas d?pendu d'eux de fonder une soci?t? dont le point de d?part ne se trouv?t plac? qu'en eux-m?mes;
en
Nevertheless they were not in a situation to found a state of things solely dependent on themselves:
eu
inor ezin da iraganetik zeharo deslotu; haiei zera gertatu zitzaien: bere-bereak zituzten ideia eta usadioekin, beren heziketa edo beren herrialdeko tradizio nazionaletatik zetozkien beste usadio eta ideia batzuk nahastu zituztela, beren borondatez edo oharkabean.
es
Nadie puede desligarse enteramente del pasado. Los emigrantes, sea voluntaria o sea inconscientemente, mezclaron con los usos y costumbres que les eran propios otros h?bitos e ideas dimanantes de la educaci?n recibida o de tradiciones nacionales de su pa?s.
fr
nul ne saurait se d?gager enti?rement du pass?; il leur est arriv? de m?ler, soit volontairement, soit ? leur insu, aux id?es et aux usages qui leur ?taient propres, d'autres usages et d'autres id?es qu'ils tenaient de leur ?ducation ou des traditions nationales de leur pays.
en
no man can entirely shake off the influence of the past, and the settlers, intentionally or involuntarily, mingled habits and notions derived from their education and from the traditions of their country with those habits and notions which were exclusively their own.
eu
Gaur egungo angloamerikarrak ezagutu eta epaitu nahi direnean, arretaz bereizi beharra dago zer den jatorri puritanokoa eta zer jatorri ingelesekoa.
es
As? pues, para conocer y juzgar a los angloamericanos de hoy, hay que distinguir con cuidado entre las caracter?sticas de origen puritano y las de origen ingl?s.
fr
Lorsqu'on veut conna?tre et juger les Anglo-Am?ricains de nos jours, on doit donc distinguer avec soin ce qui est d'origine puritaine ou d'origine anglaise.
en
To form a judgment on the Anglo-Americans of the present day it is therefore necessary to distinguish what is of Puritanical and what is of English origin.
eu
Estatu Batuetan sarri aurkitzen dira inguruko guztiarekin kontrastatzen duten lege eta ekanduak.
es
En los Estados Unidos a menudo se encuentran leyes o costumbres que contrastan con cuanto las rodea.
fr
On rencontre souvent aux ?tats-Unis des lois ou des coutumes qui font contraste avec tout ce qui les environne.
en
Laws and customs are frequently to be met with in the United States which contrast strongly with all that surrounds them.
eu
Lege hauek, Amerikako legerian nagusi den izpirituaren aurkako izpirituaz idatziak ematen dute; ohitura hauek gizarte-egoera orokorraren aurkakoak dirudite.
es
Leyes que parecen redactadas con un esp?ritu opuesto al predominante en la legislaci?n americana y costumbres aparentemente contrarias al conjunto del estado social.
fr
Ces lois paraissent r?dig?es dans un esprit oppos? ? l'esprit dominant de la l?gislation am?ricaine; ces moeurs semblent contraires ? l'ensemble de l'?tat social.
en
These laws seem to be drawn up in a spirit contrary to the prevailing tenor of the American legislation; and these customs are no less opposed to the tone of society.
eu
Kolonia ingelesak mende ilunbetsu batean sortu balituzte, edo jatorria aspaldiko antzinatean galdua balute, argitu ezina litzateke arazoa.
es
Si las colonias inglesas hubieran sido fundadas en un siglo de tinieblas o si su origen se hubiera ya perdido en la noche de los tiempos, el problema ser?a insoluble.
fr
Si les colonies anglaises avaient ?t? fond?es dans un si?cle de t?n?bres, ou si leur origine se perdait d?j? dans la nuit des temps, le probl?me serait insoluble.
en
If the English colonies had been founded in an age of darkness, or if their origin was already lost in the lapse of years, the problem would be insoluble.
eu
Adibide bakarra aipatuko dut neure pentsaera ulertarazteko.
es
Citar? un solo ejemplo para dar a comprender mi idea.
fr
Je citerai un seul exemple pour faire comprendre ma pens?e.
en
I shall quote a single example to illustrate what I advance.
eu
Amerikarren legeria zibil eta kriminalak bi ekintza-bide bakarrik ezagutzen ditu: presondegia edo fidantza.
es
La legislaci?n civil y criminal de los americanos no conoce m?s que dos medios de acci?n: la prisi?n y la fianza.
fr
La l?gislation civile et criminelle des Am?ricains ne conna?t que deux moyens d'action:
en
The civil and criminal procedure of the Americans has only two means of action-committal and bail.
