Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
baina gaur egun zibilizazioak despotismoa bera ere zibilizatu egin du, jada zer ikasirik ez zuela ematen zuen arren.
es
pero en nuestros d?as la civilizaci?n ha perfeccionado hasta el despotismo, que sin embargo parec?a no tener nada que aprender.
fr
mais de nos jours la civilisation a perfectionn? jusqu'au despotisme lui-m?me, qui semblait pourtant n'avoir plus rien ? apprendre.
en
but the civilization of our age has refined the arts of despotism which seemed, however, to have been sufficiently perfected before.
eu
Printzeek bortxa materializatua egin zuten, nolabait esateko;
es
Los pr?ncipes hab?an, por as? decirlo, materializado la violencia;
fr
Les princes avaient pour ainsi dire mat?rialis? la violence;
en
The excesses of monarchical power had devised a variety of physical means of oppression:
eu
gaur egungo errepublika demokratikoek, menperatu nahi duten giza borondatea bezain intelektual bihurtu dute bortxa hori.
es
las rep?blicas democr?ticas de hoy la han hecho tan intelectual como la voluntad humana a la que pretenden sojuzgar.
fr
les r?publiques d?mocratiques de nos jours l'ont rendue tout aussi intellectuelle que la volont? humaine qu'elle veut contraindre.
en
the democratic republics of the present day have rendered it as entirely an affair of the mind as that will which it is intended to coerce.
eu
Bakar baten gobernu absolutuaren menpean, despotismoak, arimara iristeko, gorputza zigortzen zuen zabarki; eta arima, kolpe horiei ihesi, haren gain goratzen zen aintzatsu;
es
Bajo el gobierno absoluto de uno solo, el despotismo, para llegar al alma, her?a groseramente el cuerpo, y el alma, escapando a esos golpes, se elevaba gloriosa sobre ?l.
fr
Sous le gouvernement absolu d'un seul, le despotisme, pour arriver ? l'?me, frappait grossi?rement le corps; et l'?me, ?chappant ? ces coups, s'?levait glorieuse au-dessus de lui;
en
Under the absolute sway of an individual despot the body was attacked in order to subdue the soul, and the soul escaped the blows which were directed against it and rose superior to the attempt;
eu
baina errepublika demokratikoetan, tiraniak ez du horrela jokatzen;
es
Pero en las rep?blicas democr?ticas no act?a as? la tiran?a;
fr
mais dans les r?publiques d?mocratiques, ce n'est point ainsi que proc?de la tyrannie;
en
but such is not the course adopted by tyranny in democratic republics;
eu
gorputza utzi eta arimara doa zuzenean. Nagusiak ez du jadanik esaten:
es
deja el cuerpo y va derecha al alma. El amo ya no dice:
fr
elle laisse le corps et va droit ? l'?me. Le ma?tre n'y dit plus:
en
there the body is left free, and the soul is enslaved.
eu
Pentsa ezazue nik bezala ala heriotza izango duzue. Aske zarete nik bezala ez pentsatzeko; zuen bizia, zuen ondasunak, dena gordeko duzue;
es
"O pens?is como yo, o morir?is", sino: "Sois libres de no pensar como yo; vuestra vida, vuestros bienes, todo lo conservar?is;
fr
Vous ?tes libres de ne point penser ainsi que moi; votre vie, vos biens, tout vous reste;
en
The sovereign can no longer say, "You shall think as I do on pain of death;" but he says, "You are free to think differently from me, and to retain your life, your property, and all that you possess;
eu
baina aurrerantzean arrotz izango zarete gure artean.
es
pero desde hoy, sois extra?os entre nosotros.
fr
mais de ce jour vous ?tes un ?tranger parmi nous.
en
but if such be your determination, you are henceforth an alien among your people.
eu
Gordeko dituzue zeuen pribilegioak hirian, baina alferrikako bihurtuko zaizkizue, zeren eta herrikideen botoa erakarri nahi baduzue, ez baitizuete emango, eta beraien estima baino ez baduzue eskatzen, hau ere ukatu egingo baitizuete.
es
Conservar?is vuestros privilegios de ciudadano pero no os servir?n para nada, pues si pretend?is el voto de vuestros conciudadanos, ?stos no os lo conceder?n, y si s?lo solicit?is su estima, aun ?sta habr?n de rehus?rosla.
fr
Vous garderez vos privil?ges ? la cit?, mais ils vous deviendront inutiles; car si vous briguez le choix de vos concitoyens, ils ne vous l'accorderont point, et si vous ne demandez que leur estime, ils feindront encore de vous la refuser.
en
You may retain your civil rights, but they will be useless to you, for you will never be chosen by your fellow-citizens if you solicit their suffrages, and they will affect to scorn you if you solicit their esteem.
eu
Gizakien artean jarraituko duzue, baina zuen gizatasun-eskubideak galduko dituzue.
es
Seguir?is viviendo entre los hombres, pero perder?is vuestros derechos de humanidad.
fr
Vous resterez parmi les hommes, mais vous perdrez vos droits ? l'humanit?.
en
You will remain among men, but you will be deprived of the rights of mankind.
eu
Zeuen hurkoengana hurbiltzen zaretenean, izaki kutsatuengandik bezala ihes egingo dute zuengandik; eta zuen errugabetasunean sinesten dutenek ere bertan behera utziko zaituztete, bestela beraiengandik ere ihes egingo bailukete besteek.
es
Cuando os acerqu?is a vuestros semejantes, huir?n de vosotros como de un ser impuro, e incluso los que crean en vuestra inocencia os abandonar?n, para que no se huya asimismo de ellos. Id en paz;
fr
Quand vous vous approcherez de vos semblables, ils vous fuiront comme un ?tre impur; et ceux qui croient ? votre innocence, ceux-l? m?mes vous abandonneront, car on les fuirait ? leur tour.
en
Your fellow-creatures will shun you like an impure being, and those who are most persuaded of your innocence will abandon you too, lest they should be shunned in their turn. Go in peace!
eu
Zoazte bakean, bizia uzten dizuet, baina heriotza baino okerragoa uzten dizuet.
es
os dejo la vida, pero una vida peor que la muerte".
fr
Allez en paix, je vous laisse la vie, mais je vous la laisse pire que la mort.
en
I have given you your life, but it is an existence in comparably worse than death."
eu
Monarkia absolutuek desohoratua zuten despotismoa;
es
Las monarqu?as absolutas infamaron al despotismo;
fr
Les monarchies absolues avaient d?shonor? le despotisme;
en
Monarchical institutions have thrown an odium upon despotism;
eu
ibil gaitezen kontuz errepublika demokratikoek birgaitu ez dezaten eta, batzuentzat astunago bihurtzean, ken ez diezazkioten, gehiengoaren begietarako, bere itxura higuingarri eta izaera doilorgarria.
es
cuid?monos de que las rep?blicas democr?ticas no lleguen a rehabilitarlo y, haci?ndolo m?s duro para algunos, le quiten, a los ojos de la mayor?a, su aspecto odioso y su car?cter envilecedor.
fr
prenons garde que les r?publiques d?mocratiques ne le r?habilitent, et qu'en le rendant plus lourd pour quelques uns, elles ne lui ?tent, aux yeux du plus grand nombre, son aspect odieux et son caract?re avilissant.
en
let us beware lest democratic republics should restore oppression, and should render it less odious and less degrading in the eyes of the many, by making it still more onerous to the few.
eu
Mundu Zaharreko naziorik harroenetan garaikideen akats eta barregarrikeriak zehatz-mehatz jasotzeko helburua zuten obrak eman dira argitara;
es
En las naciones m?s altivas del Viejo Mundo se han publicado obras destinadas a pintar fielmente los vicios y ridiculeces de los contempor?neos.
fr
Chez les nations les plus fi?res de l'Ancien-Monde, on a publi? des ouvrages destin?s ? peindre fid?lement les vices et les ridicules des contemporains;
en
Works have been published in the proudest nations of the Old World expressly intended to censure the vices and deride the follies of the times;
eu
La Bruy?re, handikiei buruzko atala idatzi zuenean, Louis XVI.aren jauregian bizi zen, eta Moli?rek gortea kritikatzen zuen gortesauen aurrean emanarazten zituen antzeslanetan.
es
La Bruy?re habitaba el palacio de Luis XIV cuando compuso su cap?tulo sobre los grandes, y Moliere criticaba a la corte en piezas teatrales que hac?a representar ante los mismos cortesanos.
fr
La Bruy?re habitait le palais de Louis XIV quand il composa son chapitre sur les grands, et Moli?re critiquait la cour dans des pi?ces qu'il faisait repr?senter devant les courtisans.
en
Labruyere inhabited the palace of Louis XIV when he composed his chapter upon the Great, and Moliere criticised the courtiers in the very pieces which were acted before the Court.
eu
Baina Estatu Batuetan nagusi den botereak ez du onartzen berari horrela barre egiterik.
es
Pero el poder que domina en los Estados Unidos no consiente que se mofen de ?l.
fr
Mais la puissance qui domine aux ?tats-Unis n'entend point ainsi qu'on la joue.
en
But the ruling power in the United States is not to be made game of;
eu
Errietarik arinenak mindu egiten du, egia garratz txikienak haserrearazi; eta goraipatu egin behar izaten zaio bere hizkera-formak nahiz bertuterik sendoenak.
es
El reproche m?s leve le hiere, la menor verdad punzante le enfurece y es preciso alabar desde las formas de su lenguaje hasta sus m?s s?lidas virtudes.
fr
Le plus l?ger reproche la blesse, la moindre v?rit? piquante l'effarouche;
en
the smallest reproach irritates its sensibility, and the slightest joke which has any foundation in truth renders it indignant;
eu
Ez dago idazlerik, nolanahiko ospea izanik ere, bere herrikideak intzentsatzeko obligazio honi ihes egingo dionik.
es
Ning?n escritor, por mucha que sea su fama, puede escapar a la obligaci?n de incensar a sus conciudadanos.
fr
et il faut qu'on loue depuis les formes de son langage jusqu'? ses plus solides vertus.
en
from the style of its language to the more solid virtues of its character, everything must be made the subject of encomium.
eu
Gehiengoa, beraz, etengabe bere burua gurtuz bizi da;
es
La mayor?a vive, pues, en una perpetua adoraci?n de s? misma;
fr
Aucun ?crivain, quelle que soit sa renomm?e, ne peut ?chapper ? cette obligation d'encenser ses concitoyens.
en
No writer, whatever be his eminence, can escape from this tribute of adulation to his fellow-citizens.
eu
atzerritarrek edo esperientziak bakarrik helaraz dezakete zenbait egia amerikarren belarrietaraino.
es
s?lo los extranjeros o la experiencia pueden llevar ciertas verdades a los o?dos de los americanos.
fr
La majorit? vit donc dans une perp?tuelle adoration d'elle-m?me; il n'y a que les ?trangers ou l'exp?rience qui puissent faire arriver certaines v?rit?s jusqu'aux oreilles des Am?ricains.
en
The majority lives in the perpetual practice of self-applause, and there are certain truths which the Americans can only learn from strangers or from experience.
eu
Amerikak ez badu oraindik idazle handirik izan, ez ditugu arrazoiak beste nonbait bilatu behar:
es
De que Am?rica no haya tenido todav?a grandes escritores no tenemos que buscar la raz?n en otra parte;
fr
Si l'Am?rique n'a pas encore eu de grands ?crivains, nous ne devons pas en chercher ailleurs les raisons:
en
If great writers have not at present existed in America, the reason is very simply given in these facts;
eu
ez dago jeinu literariorik izpiritu-askatasunik gabe, eta Amerikan ez dago izpiritu-askatasunik.
es
no existe genio literario sin libertad de esp?ritu, y no hay en Am?rica libertad de esp?ritu.
fr
il n'existe pas de g?nie litt?raire sans libert? d'esprit, et il n'y a pas de libert? d'esprit en Am?rique.
en
there can be no literary genius without freedom of opinion, and freedom of opinion does not exist in America.
eu
Espainian Inkisizioak ezin izan zuen inoiz eragotzi gehiengoaren erlijioaren aurkako liburuak zabaltzea.
es
La Inquisici?n nunca pudo impedir que circulasen en Espa?a libros contrarios a la religi?n de la mayor?a.
fr
L'inquisition n'a jamais pu emp?cher qu'il ne circul?t en Espagne des livres contraires ? la religion du plus grand nombre.
en
The Inquisition has never been able to prevent a vast number of anti-religious books from circulating in Spain.
eu
Gehiengoaren nagusitasunak gauzak hobeto egiten ditu Estatu Batuetan: argitaratzeko pentsamendua bera ere kendu egiten du.
es
El imperio de ?sta va m?s lejos en los Estados Unidos, pues ha suprimido hasta la idea de publicarlos.
fr
L'empire de la majorit? fait mieux aux ?tats-Unis: elle a ?t? jusqu'? la pens?e d'en publier.
en
The empire of the majority succeeds much better in the United States, since it actually removes the wish of publishing them.
eu
Badira fedegabeak Amerikan, baina fedegabetasunak ez du aurkitzen han organorik, nolabait esateko.
es
En Am?rica se encuentran incr?dulos, pero la incredulidad no encuentra ?rgano, por as? decirlo.
fr
On rencontre des incr?dules en Am?rique, mais l'incr?dulit? n'y trouve pour ainsi dire pas d'organe.
en
Unbelievers are to be met with in America, but, to say the truth, there is no public organ of infidelity.
eu
Badira gobernuak ohiturak babesten saiatzen direnak liburu lizunen idazleak gaitzetsiz.
es
Hay gobiernos que se esfuerzan en proteger las costumbres condenando a los autores de libros licenciosos.
fr
On voit des gouvernements qui s'efforcent de prot?ger les moeurs en condamnant les auteurs de livres licencieux.
en
Attempts have been made by some governments to protect the morality of nations by prohibiting licentious books.
eu
Estatu Batuetan inor ez dute gaitzesten horrelako obrengatik, baina inork ez du idazteko tentaziorik ere izaten.
es
En los Estados Unidos no se condena a nadie por esa clase de obras, pero nadie se siente tentado a escribirlas.
fr
Aux ?tats-Unis, on ne condamne personne pour ces sortes d'ouvrages; mais personne n'est tent? de les ?crire.
en
In the United States no one is punished for this sort of works, but no one is induced to write them;
eu
Hala ere, honek ez du esan nahi hiritar guztiek ohitura garbiak dituztenik, baina gehiengoa arauzkoa da bereetan.
es
Y no es porque todos los ciudadanos sean de costumbres puras, sino porque la mayor?a es moderada en las suyas.
fr
Ce n'est pas cependant que tous les citoyens aient des moeurs pures, mais la majorit? est r?guli?re dans les siennes.
en
not because all the citizens are immaculate in their manners, but because the majority of the community is decent and orderly.
eu
Honetan, zalantzarik gabe, ona da boterearen erabilera, baina botereaz berataz bakarrik ari naiz.
es
En esto no hay duda de que se trata de un buen uso del poder, por lo que no he hablado m?s que del poder en s?.
fr
Ici, l'usage du pouvoir est bon sans doute: aussi ne parl?-je que du pouvoir en lui-m?me.
en
In these cases the advantages derived from the exercise of this power are unquestionable, and I am simply discussing the nature of the power itself.
eu
Botere jarkigaitz hori egitate etengabea da, eta horren erabilera ona ustegabekoa bakarrik.
es
Ese poder irresistible es un hecho continuo, y su buen uso no es m?s que un accidente.
fr
Ce pouvoir irr?sistible est un fait continu, et son bon emploi n'est qu'un accident.
en
This irresistible authority is a constant fact, and its judicious exercise is an accidental occurrence.
eu
Gehiengoaren tiraniaren ondorioak amerikarren izaera nazionalean;
es
Efectos de la tiran?a de la mayor?a sobre el car?cter nacional de los americanos;
fr
EFFETS DE LA TYRANNIE DE LA MAJORIT? SUR LE CARACT?RE NATIONAL DES AM?RICAINS;
en
Effects Of The Tyranny Of The Majority Upon The National Character Of The Americans
eu
gorte-izpiritua Estatu Batuetan Gehiengoaren tiraniaren ondorioak orain arte gehiago sentiarazten dira ohituretan gizartearen jokabidean baino.-Pertsonaia handien garapena geldiarazten dute.-Estatu Batuetakoak bezala antolaturiko errepublika demokratikoek gehiengoaren esku jartzen dute gorte-izpiritua.-Izpiritu honen frogak Estatu Batuetan.-Zergatik dagoen abertzaletasun gehiago herriarengan beronen izenean gobernatzen dutenengan baino.
es
del esp?ritu cortesano en los Estados Unidos Los efectos de la tiran?a de la mayor?a hasta ahora se dejan sentir m?s en las costumbres que en el gobierno de la sociedad. Impiden el desarrollo de grandes caracteres.-Las rep?blicas democr?ticas organizadas como las de los Estados Unidos ponen el esp?ritu cortesano al alcance de la mayor?a.-Pruebas de este esp?ritu en los Estados Unidos.-Por qu? hay m?s patriotismo en el pueblo que en los que gobiernan en su nombre.
fr
-Les r?publiques d?mocratiques organis?es comme celles des ?tats-Unis mettent l'esprit de cour ? la port?e du grand nombre. -Preuves de cet esprit aux ?tats-Unis. -Pourquoi il y a plus de patriotisme dans le peuple que dans ceux qui gouvernent en son nom.
en
Effects of the tyranny of the majority more sensibly felt hitherto in the manners than in the conduct of society-They check the development of leading characters-Democratic republics organized like the United States bring the practice of courting favor within the reach of the many-Proofs of this spirit in the United States-Why there is more patriotism in the people than in those who govern in its name.
eu
Esandakoaren eragina ahul sentiarazten da oraindik gizarte politikoan; baina horren ondorio kaltegarriak sumatzen dira jadanik amerikarren izaera nazionalean.
es
La influencia de lo que precede s?lo se deja sentir hasta ahora d?bilmente en la sociedad pol?tica; pero ya se notan sus perniciosos efectos en el car?cter nacional de los americanos.
fr
L'influence de ce qui pr?c?de ne se fait encore sentir que faiblement dans la soci?t? politique; mais on en remarque d?j? de f?cheux effets sur le caract?re national des Am?ricains.
en
The tendencies which I have just alluded to are as yet very slightly perceptible in political society, but they already begin to exercise an unfavorable influence upon the national character of the Americans.
eu
Uste dut Estatu Batuetan etengabe haziz doan gehiengoaren despotismoaren ekintzari egotzi behar zaiola, batez ere, gaur egun jokaleku politikoan agertzen diren pertsona ospetsuen kopuru urria.
es
Creo que el escaso n?mero de hombres notables que aparecen hoy en la escena pol?tica se debe atribuir principalmente a la acci?n creciente del despotismo de la mayor?a en los Estados Unidos.
fr
Je pense que c'est ? l'action toujours croissante du despotisme de la majorit?, aux ?tats-Unis, qu'il faut surtout attribuer le petit nombre d'hommes remarquables qui s'y montrent aujourd'hui sur la sc?ne politique.
en
I am inclined to attribute the singular paucity of distinguished political characters to the ever-increasing activity of the despotism of the majority in the United States.
eu
Amerikako iraultza lehertu zenean, saldoan agertu ziren; orduan iritzi publikoak gidatu egiten zituen borondateak eta ez zituen tiranizatzen.
es
Cuando estall? la revoluci?n en Am?rica, surgieron en gran n?mero; la opini?n p?blica dirig?a entonces las voluntades y no las tiranizaba.
fr
Lorsque la r?volution d'Am?rique ?clata, ils parurent en foule; l'opinion publique dirigeait alors les volont?s, et ne les tyrannisait pas.
en
When the American Revolution broke out they arose in great numbers, for public opinion then served, not to tyrannize over, but to direct the exertions of individuals.
eu
Garai hartako pertsona ospetsuek, izpirituen mugimenduarekin aske elkartuz, handitasun propio bat ukan zuten: beren distira nazioaren gain bota zuten eta ez zuten honengandik hartu.
es
Los hombres c?lebres de esa ?poca, asoci?ndose libremente al movimiento de los ?nimos, tuvieron una grandeza propia: difundieron su brillo sobre la naci?n, y no lo tomaron de ella.
fr
Les hommes c?l?bres de cette ?poque, s'associant librement au mouvement des esprits, eurent une grandeur qui leur fut propre; ils r?pandirent leur ?clat sur la nation, et ne l'emprunt?rent pas d'elle.
en
Those celebrated men took a full part in the general agitation of mind common at that period, and they attained a high degree of personal fame, which was reflected back upon the nation, but which was by no means borrowed from it.
eu
Gobernu absolutuetan, tronutik hurbil dauden handikiek nagusiaren grinak lausengatzen dituzte eta honen kapritxoetara makurtzen dira beren borondatez.
es
En los gobiernos absolutos, los grandes que rodean al trono halagan las pasiones del amo y se doblegan voluntariamente a sus caprichos.
fr
Dans les gouvernements absolus, les grands qui avoisinent le tr?ne flattent les passions du ma?tre, et se plient volontairement ? ses caprices.
en
In absolute governments the great nobles who are nearest to the throne flatter the passions of the sovereign, and voluntarily truckle to his caprices.
eu
Baina nazioaren gehiengoa ez da jopu izateko prest agertzen;
es
Pero la masa de la naci?n no se presta a la servidumbre;
fr
Mais la masse de la nation ne se pr?te pas ? la servitude, elle s'y soumet souvent par faiblesse, par habitude ou par ignorance;
en
But the mass of the nation does not degrade itself by servitude:
eu
sarri ahuleziaz, azturaz edo ezjakintasunez makurtzen da; beste batzuetan erregetzarekiko edo erregeaganako maitasunez.
es
a menudo se somete por debilidad, por costumbre o por ignorancia; a veces por amor a la realeza o al rey.
fr
quelquefois par amour de la royaut? ou du roi.
en
it often submits from weakness, from habit, or from ignorance, and sometimes from loyalty.
eu
Ikusi izan dira herriak atsegin eta harrotasunez beren borondatea printzearenaren menpe sakrifikatzen, honela nolabaiteko arima-independentzia obedientziaren erdi-erdian ere ezarriz.
es
Se ha visto a algunos pueblos experimentar una especie de placer y de orgullo en sacrificar su voluntad a la del pr?ncipe, y mostrar as? una especie de independencia de alma hasta en medio de la obediencia.
fr
On a vu des peuples mettre une esp?ce de plaisir et d'orgueil ? sacrifier leur volont? ? celle du prince, et placer ainsi une sorte d'ind?pendance d'?me jusqu'au milieu m?me de l'ob?issance.
en
Some nations have been known to sacrifice their own desires to those of the sovereign with pleasure and with pride, thus exhibiting a sort of independence in the very act of submission.
eu
Herri horietan, miseriak baino askoz degradazio gutxiago aurkitzen da.
es
En esos pueblos se encuentra mucha menos degradaci?n que miseria.
fr
Chez ces peuples, on rencontre bien moins de d?gradation que de mis?res.
en
These peoples are miserable, but they are not degraded.
eu
Alde handia dago, bestalde, onesten ez dena egitearen eta egiten dena onesten delako itxura egitearen artean:
es
Hay, por otra parte, una gran diferencia entre hacer aquello que no se aprueba y fingir que se aprueba lo que se hace;
fr
Il y a d'ailleurs une grande diff?rence entre faire ce qu'on n'approuve pas, ou feindre d'approuver ce qu'on fait:
en
There is a great difference between doing what one does not approve and feigning to approve what one does;
eu
bata pertsona ahulari dagokiona, baina bestea morroiaren azturetakoa da.
es
lo uno es propio de un hombre d?bil, pero lo otro pertenece a los h?bitos de un criado.
fr
l'un est d'un homme faible, mais l'autre n'appartient qu'aux habitudes d'un valet.
en
the one is the necessary case of a weak person, the other befits the temper of a lackey.
eu
Herrialde askeetan, non mundu guztia dagoen gutxi ez bada asko estatuko arazoez bere iritzia ematera deitua;
es
En los pa?ses libres, donde cada ciudadano es m?s o menos requerido para dar su opini?n sobre los asuntos del Estado;
fr
Dans les pays libres, o? chacun est plus ou moins appel? ? donner son opinion sur les affaires de l'?tat;
en
In free countries, where everyone is more or less called upon to give his opinion in the affairs of state;
eu
errepublika demokratikoetan, non bizitza publikoa etengabe dagoen bizitza pribatuarekin nahastua, non alde guztietatik jo daitekeen subiranoagana, aski delarik ahotsa ozentzea berak entzun dezan, askoz jende gehiago dago subiranoaren ahuleziez espekulatu eta beraren grinen kontura bizi nahi duena monarkia absolutuetan baino.
es
en las rep?blicas democr?ticas, donde la vida p?blica est? incesantemente mezclada con la vida privada, donde el soberano es abordable en todas partes y basta con alzar la voz para que ?sta llegue a sus o?dos, se encuentra mucha m?s gente que trata de especular con sus flaquezas y vivir a expensas de sus pasiones que en las monarqu?as absolutas.
fr
dans les r?publiques d?mocratiques, o? la vie publique est incessamment m?l?e ? la vie priv?e, o? le souverain est abordable de toutes parts, et o? il ne s'agit que d'?lever la voix pour arriver jusqu'? son oreille, on rencontre beaucoup plus de gens qui cherchent ? sp?culer sur ses faiblesses, et ? vivre aux d?pens de ses passions, que dans les monarchies absolues.
en
in democratic republics, where public life is incessantly commingled with domestic affairs, where the sovereign authority is accessible on every side, and where its attention can almost always be attracted by vociferation, more persons are to be met with who speculate upon its foibles and live at the cost of its passions than in absolute monarchies.
eu
Herrialde horietan jendea ez da berez beste alde batzuetan baino okerragoa, baizik eta tentazioa biziagoa da eta jende gehiagok sentitzen du aldi berean.
es
No es que los hombres sean all? peores que en otros sitios, pero la tentaci?n es m?s fuerte y la sufre m?s gente a la vez.
fr
Ce n'est pas que les hommes y soient naturellement pires qu'ailleurs, mais la tentation y est plus forte, et s'offre ? plus de monde en m?me temps.
en
Not because men are naturally worse in these States than elsewhere, but the temptation is stronger, and of easier access at the same time.
eu
Ondorioz, arimak askoz gehiago doilortzen dira horietan.
es
De ello resulta una bajeza m?s general en las almas.
fr
Il en r?sulte un abaissement bien plus g?n?ral dans les ?mes.
en
The result is a far more extensive debasement of the characters of citizens.
eu
Errepublika demokratikoek gehiengoaren irispidean jartzen dute gorte-izpiritua eta klase guztietan sarrarazten dute aldi berean.
es
Las rep?blicas democr?ticas ponen el esp?ritu cortesano al alcance de la mayor?a y lo hacen penetrar en todas las clases a la vez.
fr
Les r?publiques d?mocratiques mettent l'esprit de cour ? la port?e du grand nombre, et le font p?n?trer dans toutes les classes ? la fois.
en
Democratic republics extend the practice of currying favor with the many, and they introduce it into a greater number of classes at once:
