Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Errepublika demokratikoek gehiengoaren irispidean jartzen dute gorte-izpiritua eta klase guztietan sarrarazten dute aldi berean.
es
Las rep?blicas democr?ticas ponen el esp?ritu cortesano al alcance de la mayor?a y lo hacen penetrar en todas las clases a la vez.
fr
Les r?publiques d?mocratiques mettent l'esprit de cour ? la port?e du grand nombre, et le font p?n?trer dans toutes les classes ? la fois.
en
Democratic republics extend the practice of currying favor with the many, and they introduce it into a greater number of classes at once:
eu
Hau da aurpegira dakiokeen gauzarik garrantzizkoenetakoa.
es
Es ?ste uno de los principales reproches que pueden hac?rsele.
fr
C'est un des principaux reproches qu'on peut leur faire.
en
this is one of the most serious reproaches that can be addressed to them.
eu
Hau, batez ere, errepublika amerikarrak bezala antolaturiko estatu demokratikoetan da egia, non, gehiengoak hain nagusitasun absolutu eta jarkigaitza duenez, beronek ezarritako bidetik aldendu nahi denean, nolabait ere uko egin behar izaten baitzaie hiritar-eskubideei, eta gizaki-kualitateari, nolabait esateko.
es
Esto acontece sobre todo en Estados democr?ticos, organizados como las rep?blicas americanas, donde la mayor?a posee un imperio tan absoluto e irresistible que puede decirse que hay que renunciar a los derechos de ciudadan?a y, por decirlo as?, a la calidad de hombre, si se quiere uno apartar del camino trazado por ella.
fr
Cela est surtout vrai dans les ?tats d?mocratiques, organis?s comme les r?publiques am?ricaines, o? la majorit? poss?de un empire si absolu et si irr?sistible, qu'il faut en quelque sorte renoncer ? ses droits de citoyen, et pour ainsi dire ? sa qualit? d'homme, quand on veut s'?carter du chemin qu'elle a trac?.
en
In democratic States organized on the principles of the American republics, this is more especially the case, where the authority of the majority is so absolute and so irresistible that a man must give up his rights as a citizen, and almost abjure his quality as a human being, if te intends to stray from the track which it lays down.
eu
Estatu Batuetan karrera politikoan lehiatzen den jendetza handiaren artean, oso gutxi ikusi ditut beste garai batzuetako amerikarrak sarri bereizi izan zituen xalotasun kementsua, pentsamenaren independentzia sendoa, azaltzen zutenak, hauxe izanik aurkitzen den leku orotan pertsonaia handien ezaugarri nabarmena.
es
Entre la inmensa multitud que en los Estados Unidos se lanza a la carrera pol?tica, he visto poqu?simos hombres que mostrasen ese candor viril, esa viril independencia de pensamiento que a menudo distingui? a los americanos de ?pocas precedentes, y que all? donde se la encuentra viene a constituir el rasgo t?pico de los grandes caracteres.
fr
Parmi la foule immense qui, aux ?tats-Unis, se presse dans la carri?re politique, j'ai vu bien peu d'hommes qui montrassent cette virile candeur, cette m?le ind?pendance de la pens?e, qui a souvent distingu? les Am?ricains dans les temps ant?rieurs, et qui, partout o? on la trouve, forme comme le trait saillant des grands caract?res.
en
In that immense crowd which throngs the avenues to power in the United States I found very few men who displayed any of that manly candor and that masculine independence of opinion which frequently distinguished the Americans in former times, and which constitutes the leading feature in distinguished characters, wheresoever they may be found.
eu
Lehen begiratuan, esan liteke Amerikan izpiritu guztiak eredu beraren arabera eratu direla, bide berberetatik ibiltzen baitira beti. Egia esan, batzuetan atzerritarrak aurkitzen ditu formula zorrotzetatik aldentzen diren amerikarren batzuk;
es
Dir?ase a primera vista que en Am?rica los esp?ritus han sido todos formados con un mismo modelo; hasta tal extremo siguen las mismas v?as.
fr
On dirait, au premier abord, qu'en Am?rique les esprits ont tous ?t? form?s sur le m?me mod?le, tant ils suivent exactement les m?mes voies.
en
It seems, at first sight, as if all the minds of the Americans were formed upon one model, so accurately do they correspond in their manner of judging.
eu
hauek legeen akatsak, demokraziaren aldakortasuna eta jakintzargirik eza deitoratzen dituzte;
es
Es cierto que a veces el extranjero encuentra americanos que se apartan del rigor de las f?rmulas, que deploran el vicio de las leyes, la versatilidad de la democracia y su falta de luces;
fr
L'?tranger rencontre, il est vrai, quelquefois des Am?ricains qui s'?cartent de la rigueur des formules;
en
A stranger does, indeed, sometimes meet with Americans who dissent from these rigorous formularies;
eu
hauek izaera nazionala aldarazten duten akatsak azpimarratzeraino ere iristen dira sarri, eta zuzentzeko hartu ahal izango liratekeen neurriak adierazten dituzte;
es
gentes que incluso llegan a percibir los defectos que alteran el car?cter nacional, e indican las medidas que se podr?an adoptar para corregirlos;
fr
il arrive ? ceux-l? de d?plorer le vice des lois, la versatilit? de la d?mocratie, et son manque de lumi?res;
en
with men who deplore the defects of the laws, the mutability and the ignorance of democracy;
eu
baina, zuek izan ezik, inork ez die entzuten;
es
pero nadie, excepto vosotros, les escucha;
fr
ils vont m?me souvent jusqu'? remarquer les d?fauts qui alt?rent le caract?re national, et ils indiquent les moyens qu'on pourrait prendre pour les corriger;
en
who even go so far as to observe the evil tendencies which impair the national character, and to point out such remedies as it might be possible to apply;
eu
eta zuek, beraien gogoeta ezkutuen jakitun zaretenok, atzerritar zarete eta behin-behinean zaudete han.
es
y vosotros, a quienes ellos conf?an estos secretos pensamientos, no sois m?s que extranjeros de paso.
fr
mais nul, except? vous, ne les ?coute; et vous, ? qui ils confient ces pens?es secr?tes, vous n'?tes qu'un ?tranger, et vous passez.
en
but no one is there to hear these things besides yourself, and you, to whom these secret reflections are confided, are a stranger and a bird of passage.
eu
Zuentzat alferrikakoak diren egiak jakinarazten dizkizuete gogotsu, eta plaza publikora jaistean beste hizkera bat erabiltzen dute.
es
Os comunican espont?neamente verdades que os son in?tiles, pero una vez en la plaza p?blica otras son sus palabras.
fr
Ils vous livrent volontiers des v?rit?s qui vous sont inutiles, et, descendus sur la place publique, ils tiennent un autre langage.
en
They are very ready to communicate truths which are useless to you, but they continue to hold a different language in public.
eu
Lerro hauek inoiz Amerikara iristen badira, ziur nago bi gauzaz:
es
Si estas l?neas llegan alg?n d?a a Am?rica, estoy seguro de dos cosas:
fr
Si ces lignes parviennent jamais en Am?rique, je suis assur? de deux choses:
en
If ever these lines are read in America, I am well assured of two things:
eu
lehena, irakurle guztiek ozenki gaitzetsi egingo nautela;
es
la primera, que todos los lectores alzar?n la voz para condenarme;
fr
la premi?re, que les lecteurs ?l?veront tous la voix pour me condamner;
en
in the first place, that all who peruse them will raise their voices to condemn me;
eu
bigarrena, beraien arteko askok absolbitu egingo nautela beren kontzientzien barrenean.
es
la segunda, que muchos de ellos me absolver?n en el fondo de su conciencia.
fr
la seconde, que beaucoup d'entre eux m'absoudront au fond de leur conscience.
en
and in the second place, that very many of them will acquit me at the bottom of their conscience.
eu
Entzun izan dut aberriaz hitz egiten Estatu Batuetan. Benetako abertzaletasuna herriarengan aurkitu dut; sarritan alferrik bilatu izan dut herria zuzentzen dutenen artean.
es
He escuchado c?mo se habla de la patria en los Estados Unidos. He encontrado patriotismo verdadero en el pueblo, pero en vano lo he buscado entre quienes lo dirigen.
fr
J'ai rencontr? du patriotisme v?ritable dans le peuple; j'en ai souvent cherch? en vain dans ceux qui le dirigent.
en
I have heard of patriotism in the United States, and it is a virtue which may be found among the people, but never among the leaders of the people.
eu
Hau erraz ulertzen da analogiaz:
es
Esto se comprende f?cilmente por analog?a:
fr
Ceci se comprend facilement par analogie:
en
This may be explained by analogy;
eu
despotismoak askoz gehiago gaiztotzen du berari makurtzen zaiona despotismo hori ezartzen duena baino.
es
el despotismo deprava mucho m?s a quien se somete a ?l que a quien lo impone.
fr
le despotisme d?prave bien plus celui qui s'y soumet que celui qui l'impose.
en
despotism debases the oppressed much more than the oppressor:
eu
Monarkia absolutuetan, erregeak bertute handiak izaten ditu sarri, baina gortesauak doilorrak izaten dira beti.
es
En las monarqu?as absolutas el rey posee a menudo grandes virtudes, pero los cortesanos son siempre viles.
fr
Dans les monarchies absolues, le roi a souvent de grandes vertus;
en
in absolute monarchies the king has often great virtues, but the courtiers are invariably servile.
eu
Egia da gortesauek ez dutela Amerikan Sire (Jauna) eta Maiestate Hori esaten, diferentzia handi eta funtsezkoa; baina etengabe mintzatzen dira beren nagusiaren berezko jakintzargiez;
es
Es verdad que los cortesanos, en Am?rica, no dicen "Se?or" ("Sire") y "Vuestra Majestad", grande y capital diferencia, pero hablan sin cesar de las dotes naturales de sus amos.
fr
mais les courtisans sont toujours vils. Il est vrai que les courtisans, en Am?rique, ne disent point: Sire, et Votre Majest?, grande et capitale diff?rence, mais ils parlent sans cesse des lumi?res naturelles de leur ma?tre;
en
It is true that the American courtiers do not say "Sire," or "Your Majesty"-a distinction without a difference. They are forever talking of the natural intelligence of the populace they serve;
eu
ez dira eztabaidan hasten jakiteko zein den printzearen bertuteetatik miretsiena izatea merezi duena, zeren eta, diotenez, printzeak bertute guztiak baititu, eskuratu beharrik gabe eta, nolabait esateko, nahi ere izan gabe;
es
No someten a discusi?n cu?l es, de las virtudes del pr?ncipe, la que merece mayor admiraci?n, pues aseguran que posee todas las virtudes sin haberlas adquirido y, por as? decirlo, sin querer;
fr
ils ne mettent point au concours la question de savoir quelle est celle des vertus du prince qui m?rite le plus qu'on l'admire; car ils assurent qu'il poss?de toutes les vertus, sans les avoir acquises, et pour ainsi dire sans le vouloir;
en
they do not debate the question as to which of the virtues of their master is pre-eminently worthy of admiration, for they assure him that he possesses all the virtues under heaven without having acquired them, or without caring to acquire them;
eu
ez dizkiote beren emazte eta alabak ematen bere maitale-mailara jasotzeari oniritz diezaion, baina, beren iritziak sakrifikatuz, beren buruak prostituitzen dituzte.
es
no le ofrecen sus mujeres y sus hijas para que se digne elevarlas al rango de amantes suyas, pero al sacrificarle sus opiniones ellos mismos se prostituyen.
fr
ils ne lui donnent pas leurs femmes et leurs filles pour qu'il daigne les ?lever au rang de ses ma?tresses; mais en lui sacrifiant leurs opinions, ils se prostituent eux-m?mes.
en
they do not give him their daughters and their wives to be raised at his pleasure to the rank of his concubines, but, by sacrificing their opinions, they prostitute themselves.
eu
Amerikan moralistak eta filosofoak ez daude beharturik beren iritziak alegoriaren estalkietan biltzera, baina egia gogaikarriren bat bota aurretik, esaten dute:
es
Los moralistas y los fil?sofos, en Am?rica, no est?n obligados a envolver sus opiniones en los velos de la alegor?a, pero antes de aventurar una verdad molesta, dicen:
fr
Les moralistes et les philosophes, en Am?rique, ne sont pas oblig?s d'envelopper leurs opinions dans les voiles de l'all?gorie;
en
Moralists and philosophers in America are not obliged to conceal their opinions under the veil of allegory;
eu
"Badakigu entzule dugun herri hau giza ahulezien oso gainetik dagoela, etengabe bere buruaren jabe ez izateko.
es
"Sabemos que hablamos a un pueblo demasiado por encima de las debilidades humanas para no ser siempre due?o de s? mismo.
fr
mais avant de hasarder une v?rit? f?cheuse, ils disent: Nous savons que nous parlons ? un peuple trop au-dessus des faiblesses humaines, pour ne pas toujours rester ma?tre de lui-m?me.
en
but, before they venture upon a harsh truth, they say, "We are aware that the people which we are addressing is too superior to all the weaknesses of human nature to lose the command of its temper for an instant;
eu
Ez genuke antzerako hizkerarik erabiliko, beren bertute eta jakintzargiengatik, beste guztien artean aske izateko duin diren bakarrei ez bagintzaizkie zuzenduko".
es
No usar?amos semejante lenguaje si no nos dirigi?ramos a hombres que por sus virtudes y cultura son entre todos los dem?s los ?nicos dignos de mantenerse libres".
fr
Nous ne tiendrions pas un semblable langage, si nous ne nous adressions ? des hommes que leurs vertus et leurs lumi?res rendent seuls, parmi tous les autres, dignes de rester libres.
en
and we should not hold this language if we were not speaking to men whom their virtues and their intelligence render more worthy of freedom than all the rest of the world."
eu
Nola egin zezaketen hobeto Louis XIV.aren lausengariek?
es
?C?mo podr?an sobrepasarles los aduladores de Luis XIV?
fr
Comment les flatteurs de Louis XIV pouvaient-ils mieux faire?
en
It would have been impossible for the sycophants of Louis XIV to flatter more dexterously.
eu
Nik neuk uste dut gobernu guztietan, nolanahikoak izanik ere, txatxarkeria indarrari atxikiko zaiola, eta lausengua botereari.
es
Es mi opini?n que en todos los gobiernos, cualesquiera que sean, la bajeza se unir? a la fuerza y la adulaci?n al poder.
fr
Pour moi, je crois que dans tous les gouvernements, quels qu'ils soient, la bassesse s'attachera ? la force, et la flatterie au pouvoir.
en
For my part, I am persuaded that in all governments, whatever their nature may be, servility will cower to force, and adulation will cling to power.
eu
Eta bide bakarra ezagutzen dut pertsonen degradazioa eragozteko: inori ez ematea, ahalguztiduntasunaz, doilortzeko ahalmen subiranoa.
es
Y no conozco m?s que un medio para impedir que los hombres se degraden: el de no conceder a nadie, con la omnipotencia, el poder soberano de envilecerlos.
fr
Et je ne connais qu'un moyen d'emp?cher que les hommes ne se d?gradent: c'est de n'accorder ? personne, avec la toute-puissance, le souverain pouvoir de les avilir.
en
The only means of preventing men from degrading themselves is to invest no one with that unlimited authority which is the surest method of debasing them.
eu
Errepublika amerikarren arriskurik handiena gehiengoaren ahalguztiduntasunetik dator
es
El mayor peligro de las rep?blicas americanas reside en la omnipotencia de la mayor?a
fr
QUE LE PLUS GRAND DANGER DES R?PUBLIQUES AM?RICAINES VIENT DE L'OMNIPOTENCE DE LA MAJORIT?.
en
The Greatest Dangers Of The American Republics Proceed From The Unlimited Power Of The Majority
eu
Bere ahalmenaren erabilera txarrez, eta ez bere ezintasunez, daude errepublika amerikarrak galtzeko arriskuan.-Errepublika amerikarretako gobernua zentralizatuagoa eta kementsuagoa da Europako monarkietakoa baino.-Horren arriskua.-Madisonen eta Jeffersonen iritzia gai honetaz.
es
Por el mal uso de su poder, y no por falta de ?l, es por lo que las rep?blicas democr?ticas est?n expuestas a perecer.-El gobierno de las rep?blicas americanas, m?s centralizado y en?rgico que el de las monarqu?as de Europa.-Peligro que de ello resulta.-Opini?n de Madisony de Jefferson sobre este asunto.
fr
C'est par le mauvais emploi de leur puissance, et non par impuissance, que les r?publiques d?mocratiques sont expos?es ? p?rir. -Le gouvernement des r?publiques am?ricaines plus centralis? et plus ?nergique que celui des monarchies de l'Europe. -Danger qui en r?sulte. -Opinion de Madisson et de Jefferson ? ce sujet.
en
Democratic republics liable to perish from a misuse of their power, and not by impotence-The Governments of the American republics are more centralized and more energetic than those of the monarchies of Europe-Dangers resulting from this-Opinions of Hamilton and Jefferson upon this point.
eu
Gobernuak ezintasun edo tiraniagatik galtzen dira normalean.
es
Generalmente los gobiernos perecen por impotencia o por tiran?a.
fr
Les gouvernements p?rissent ordinairement par impuissance ou par tyrannie.
en
Governments usually fall a sacrifice to impotence or to tyranny.
eu
Lehen kasuan, ihes egiten die botereak;
es
En el primer caso, el poder se les escapa;
fr
Dans le premier cas, le pouvoir leur ?chappe;
en
In the former case their power escapes from them;
eu
bigarrenean, kendu egiten zaie.
es
en el segundo, se lo arrebatan.
fr
on le leur arrache dans l'autre.
en
it is wrested from their grasp in the latter.
eu
Estatu demokratikoak anarkian erortzen ikustean, estatu horietako gobernua berez ahul eta indargabea zela pentsatu izan du jende askok.
es
Muchos, al ver caer en la anarqu?a a los Estados democr?ticos, han pensado que el gobierno, en dichos Estados, era naturalmente d?bil e impotente.
fr
Bien des gens, en voyant tomber les ?tats d?mocratiques en anarchie, ont pens? que le gouvernement, dans ces ?tats, ?tait naturellement faible et impuissant.
en
Many observers, who have witnessed the anarchy of democratic States, have imagined that the government of those States was naturally weak and impotent.
eu
Egia zera da, alderdien artean behin gerra piztu ondoren, gobernuak galdu egiten duela bere ekintza gizartean.
es
La verdad es que, una vez prendida la llama de la guerra entre los partidos, el gobierno pierde su acci?n sobre la sociedad.
fr
La v?rit? est que quand une fois la guerre y est allum?e entre les partis, le gouvernement perd son action sur la soci?t?.
en
The truth is, that when once hostilities are begun between parties, the government loses its control over society.
eu
Baina nik ez dut uste botere demokratikoaren izaerari dagokionik indar eta baliabiderik eza;
es
Pero yo no creo que la falta de fuerza y de recursos sea connatural al poder democr?tico;
fr
Mais je ne pense pas que la nature d'un pouvoir d?mocratique soit de manquer de force et de ressources;
en
But I do not think that a democratic power is naturally without force or without resources:
eu
aitzitik, ia beti bere indarren abusuak eta baliabideen erabilera txarrak galbideratzen dutela uste dut.
es
creo, por el contrario, que es casi siempre el abuso de sus fuerzas y el mal uso de sus recursos lo que le hace perecer.
fr
je crois, au contraire, que c'est presque toujours l'abus de ses forces et le mauvais emploi de ses ressources qui le font p?rir.
en
say, rather, that it is almost always by the abuse of its force and the misemployment of its resources that a democratic government fails.
eu
Anarkia botere horren tirania edo ezgaitasunetik sortzen da ia beti, baina ez ezintasunetik.
es
La anarqu?a nace casi siempre de su tiran?a o de su torpeza, pero no de su impotencia.
fr
L'anarchie na?t presque toujours de sa tyrannie ou de son inhabilet?, mais non pas de son impuissance.
en
Anarchy is almost always produced by its tyranny or its mistakes, but not by its want of strength.
eu
Ez da egonkortasuna indarrarekin nahastu behar, gauzaren handitasuna bere iraupenarekin.
es
No hay que confundir la estabilidad con la fuerza: la grandeza de la cosa, y su duraci?n.
fr
Il ne faut pas confondre la stabilit? avec la force, la grandeur de la chose et sa dur?e.
en
It is important not to confound stability with force, or the greatness of a thing with its duration.
eu
Errepublika demokratikoetan, gizartea zuzentzen duen boterea ez da egonkorra, zeren eta sarri aldatzen baita eskuz eta helburuz.
es
En las rep?blicas democr?ticas, el poder que dirige a la sociedad no es estable, ya que cambia a menudo de mano y de objeto.
fr
Dans les r?publiques d?mocratiques, le pouvoir qui dirige la soci?t? n'est pas stable, car il change souvent de mains et d'objet.
en
In democratic republics, the power which directs society is not stable; for it often changes hands and assumes a new direction.
eu
Baina, dagoen tokian dagoela, beraren indarra ia geldiezina da.
es
Pero all? donde se ejerce, su fuerza es casi irresistible.
fr
Mais partout o? il se porte, sa force est presque irr?sistible.
en
But whichever way it turns, its force is almost irresistible.
eu
Errepublika amerikarretako gobernua Europako monarkia absolutuetakoa bezain zentralizatua eta kementsuagoa iruditzen zait.
es
El gobierno de las rep?blicas americanas me parece tan centralizado y m?s en?rgico que el de las monarqu?as absolutas de Europa.
fr
Le gouvernement des r?publiques am?ricaines me para?t aussi centralis? et plus ?nergique que celui des monarchies absolues de l'Europe.
en
The Governments of the American republics appear to me to be as much centralized as those of the absolute monarchies of Europe, and more energetic than they are.
eu
Ez dut, beraz, ahuleziaz galtzen denik uste.
es
No creo, pues, que perezca por debilidad.
fr
Je ne pense donc point qu'il p?risse par faiblesse.
en
I do not, therefore, imagine that they will perish from weakness.
eu
Amerikan askatasuna noizbait galtzen bada, gehiengoaren ahalguztiduntasunari egotzi beharko zaio, gutxiengoak etsipenera eraman eta indar materiala erabiltzera behartu dituelako izango da eta.
es
Si alguna vez se llegara a perder la libertad en Am?rica, se tendr? que achacar el hecho a la omnipotencia de la mayor?a, que habr? empujado a las minor?as a la desesperaci?n hasta obligarlas a recurrir a la fuerza material.
fr
Si jamais la libert? se perd en Am?rique, il faudra s'en prendre ? l'omnipotence de la majorit?, qui aura port? les minorit?s au d?sespoir, et les aura forc?es de faire un appel ? la force mat?rielle.
en
If ever the free institutions of America are destroyed, that event may be attributed to the unlimited authority of the majority, which may at some future time urge the minorities to desperation, and oblige them to have recourse to physical force.
eu
Anarkia agertuko da orduan, baina despotismoaren ondorioz iritsiko da.
es
Vendr? entonces la anarqu?a, pero ?sta llegar? como consecuencia del despotismo.
fr
On verra alors l'anarchie, mais elle arrivera comme cons?quence du despotisme.
en
Anarchy will then be the result, but it will have been brought about by despotism.
eu
James Madison lehendakariak gogoeta berberak egin ditu (Ikus The Federalist, 51. zk.).
es
El presidente James Madison ha expresado estos mismos pensamientos (v?ase el Federalist, n.? 51).
fr
Le pr?sident James Madisson a exprim? les m?mes pens?es. (Voyez le F?d?raliste, n? 51.)
en
Mr. Hamilton expresses the same opinion in the "Federalist," No. 51.
eu
"Garrantzi handikoa da errepubliketan, dio berak, ez bakarrik gobernatzen dutenen zapalkuntzaren kontra gizartea babestea, baita gizartearen zati bat bestearen bidegabekeriaren kontra bermatzea ere.
es
"Es de gran importancia en las rep?blicas-dice-no s?lo defender la sociedad contra la opresi?n de quienes la gobiernan, sino tambi?n garantizar a una parte de la sociedad contra la injusticia de la otra.
fr
"Il est d'une grande importance dans les r?publiques, dit-il, non seulement de d?fendre la soci?t? contre l'oppression de ceux qui la gouvernent, mais encore de garantir une partie de la soci?t? contre l'injustice de l'autre.
en
"It is of great importance in a republic not only to guard the society against the oppression of its rulers, but to guard one part of the society against the injustice of the other part.
eu
Justizia da gobernu orok izan behar duen helburua;
es
La justicia es el fin a que debe tender todo gobierno;
fr
La justice est le but o? doit tendre tout gouvernement;
en
Justice is the end of government.
eu
pertsonek elkartzean ezartzen duten helburua da.
es
el fin que se proponen los hombres al reunirse.
fr
c'est le but que se proposent les hommes en se r?unissant.
en
It is the end of civil society.
eu
Herriek beti egin izan dituzte eta egingo dituzte ahaleginak helburu horretarantz, bertara iristea lortu edo beren askatasuna galdu arte.
es
Los pueblos han hecho y har?n siempre esfuerzos encaminados a dicho fin, hasta que logren alcanzarlo o lleguen a perder la libertad.
fr
Les peuples ont fait et feront toujours des efforts vers ce but, jusqu'? ce qu'ils aient r?ussi ? l'atteindre, ou qu'ils aient perdu leur libert?.
en
It ever has been, and ever will be, pursued until it be obtained, or until liberty be lost in the pursuit.
eu
"Balego gizarte bat, non alderdirik ahaltsuena bere indarrak erraz bildu eta ahulena zapaltzeko egoeran legokeen, horrelako gizarte batean anarkia naturako egoeran bezain nagusi dela pentsatu ahal izango litzateke, non ahulenak ez duen inolako garantiarik indartsuenaren bortxaren aurka;
es
"Si existiese una sociedad en la que el partido m?s poderoso pudiera reunir f?cilmente sus fuerzas y oprimir al m?s d?bil, podr?a considerarse que la anarqu?a reina en semejante sociedad como en el estado de naturaleza, en que el individuo m?s d?bil no tiene ninguna garant?a contra la violencia del m?s fuerte;
fr
et de m?me que dans l'?tat de nature, les inconv?nients d'un sort incertain et pr?caire d?cident les plus forts ? se soumettre ? un gouvernement qui prot?ge les faibles ainsi qu'eux-m?mes;
en
In a society, under the forms of which the stronger faction can readily unite and oppress the weaker, anarchy may as truly be said to reign as in a state of nature, where the weaker individual is not secured against the violence of the stronger:
aurrekoa | 239 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus