Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaimahaikoen zerrenda zer-nolako elementuz osatu behar den jakin behar bada, partaide izan behar dutenen jakintzargiak eta gaitasuna zelakoak diren eztabaidatzera mugatzen dira, erakunde judiziala baino izango ez balitz bezala.
es
Cuando se quiere saber de qu? elementos ha de componerse la lista de los jurados, nos limitamos a discutir los conocimientos y la capacidad de aquellos que deben constituirla, como si no se tratara m?s que de una instituci?n judicial.
fr
Veut on savoir de quels ?l?ments doit se composer la liste des jur?s, on se borne ? discuter quelles sont les lumi?res et la capacit? de ceux qu'on appelle ? en faire partie, comme s'il ne s'agissait que d'une institution judiciaire.
en
If the question arises as to the proper qualification of jurors, it is confined to a discussion of the intelligence and knowledge of the citizens who may be returned, as if the jury was merely a judicial institution.
eu
Egia esan, arazoaren zatirik txikienaz arduratzea iruditzen zait hori;
es
En verdad, me parece que esto es precisamente lo que menos importancia tiene;
fr
En v?rit?, il me semble que c'est l? se pr?occuper de la moindre portion du sujet;
en
This appears to me to be the least part of the subject.
eu
epaimahaia erakunde politikoa da, batez ere;
es
el jurado es, ante todo, una instituci?n pol?tica;
fr
le jury est avant tout une institution politique;
en
The jury is pre-eminently a political institution;
eu
herri-subiranotasunaren modu bat bezala hartu behar da; herri-subiranotasuna errefusatzen denean, zeharo errefusatu behar da, edo subiranotasun hori ezartzen duten beste legeekin erlazioan jarri.
es
ha de consider?rsele como uno de los actos de soberan?a popular y debe ser rechazado por entero cuando se rechaza la soberan?a del pueblo, o adaptarlo a las otras leyes que establecen esta soberan?a, cuando se admite.
fr
on doit le consid?rer comme un mode de la souverainet? du peuple;
en
it must be regarded as one form of the sovereignty of the people;
eu
Epaimahaia legeen betearaztea ziurtatzeko ardura duen nazio-zatia da, Ganbarak legeak egiteko ardura duten nazio-zatia diren bezalaxe;
es
El jurado forma el ?rgano de la naci?n encargado de asegurar la aplicaci?n de las leyes, del mismo modo que las C?maras son el ?rgano de la naci?n encargado de hacer las leyes;
fr
il faut le rejeter enti?rement quand on repousse la souverainet? du peuple, ou le mettre en rapport avec les autres lois qui ?tablissent cette souverainet?.
en
when that sovereignty is repudiated, it must be rejected, or it must be adapted to the laws by which that sovereignty is established.
eu
eta gizartea era finko eta uniformean gobernatua izan dadin, beharrezkoa da epaimahaikoen zerrenda hautesleenarekin batera zabaldu edo murriztea.
es
y para que la sociedad est? gobernada de una manera estable y uniforme, es necesario que la lista de los jurados se extienda o restrinja de acuerdo con la de los electores.
fr
Le jury forme la partie de la nation charg?e d'assurer l'ex?cution des lois, comme les chambres sont la partie de la nation charg?e de faire les lois;
en
The jury is that portion of the nation to which the execution of the laws is entrusted, as the Houses of Parliament constitute that part of the nation which makes the laws;
eu
Ikuspegi hau da, nire ustez, legegilearen arreta nagusia bereganatu behar duena.
es
Es ?ste el punto de vista que, en mi opini?n, debe atraer siempre la principal atenci?n del legislador.
fr
et pour que la soci?t? soit gouvern?e d'une mani?re fixe et uniforme, il est n?cessaire que la liste des jur?s s'?tende ou se resserre avec celle des ?lecteurs.
en
and in order that society may be governed with consistency and uniformity, the list of citizens qualified to serve on juries must increase and diminish with the list of electors.
eu
Gainerakoa osagarria da, nolabait esateko.
es
El resto es, por decirlo de alguna manera, accesorio.
fr
C'est ce point de vue qui, suivant moi, doit toujours attirer l'attention principale du l?gislateur. Le reste est pour ainsi dire accessoire.
en
This I hold to be the point of view most worthy of the attention of the legislator, and all that remains is merely accessory.
eu
Epaimahaia batez ere erakunde politikoa dela hain komentziturik nagoenez, horrela hartzen dut gai zibiletan aplikatzen denean ere.
es
Estoy convencido de que el jurado es ante todo una instituci?n pol?tica, y as? lo sigo considerando incluso cuando se aplica en materia civil.
fr
Je suis si convaincu que le jury est avant tout une institution politique, que je le consid?re encore de cette mani?re lorsqu'on l'applique en mati?re civile.
en
I am so entirely convinced that the jury is pre-eminently a political institution that I still consider it in this light when it is applied in civil causes.
eu
Legeak beti egoten dira koloka ohituretan oinarritzen ez diren bitartean;
es
Las leyes que no se apoyan en costumbres son siempre vacilantes;
fr
Les lois sont toujours chancelantes, tant qu'elles ne s'appuient pas sur les moeurs;
en
Laws are always unstable unless they are founded upon the manners of a nation;
eu
ohiturek osatzen dute herri batean botere sendo eta iraunkor bakarra.
es
las costumbres constituyen el ?nico poder resistente y duradero de un pueblo.
fr
les moeurs forment la seule puissance r?sistante et durable chez un peuple.
en
manners are the only durable and resisting power in a people.
eu
Epaimahaia arazo kriminaletara bakarrik mugatzen denean, herriak oso noizean behin eta kasu partikularretan bakarrik ikusten du jardunean;
es
Cuando el jurado est? restringido a los asuntos criminales, el pueblo s?lo lo ve actuar de tarde en tarde y en casos particulares;
fr
Quand le jury est r?serv? pour les affaires criminelles, le peuple ne le voit agir que de loin en loin et dans les cas particuliers;
en
When the jury is reserved for criminal offences, the people only witnesses its occasional action in certain particular cases;
eu
bera gabe moldatzera ohitzen da bizimodu arruntean, eta beste bitarteko bat bezala hartzen du eta ez justizia lortzeko bitarteko bakartzat.
es
se habit?a a prescindir de ?l en el curso ordinario de la vida y lo considera como un medio, y no ?nico, de obtener justicia.
fr
il s'habitue ? s'en passer dans le cours ordinaire de la vie, et il le consid?re comme un moyen et non comme le seul moyen d'obtenir justice.
en
the ordinary course of life goes on without its interference, and it is considered as an instrument, but not as the only instrument, of obtaining justice.
eu
Aitzitik, epaimahaia gai zibiletara hedatzen denean, berorren aplikazioa begien bistan egoten da etengabe;
es
Cuando, por el contrario, el jurado entiende en los asuntos civiles, su aplicaci?n es constante y ostensible;
fr
Lorsque, au contraire, le jury est ?tendu aux affaires civiles, son application tombe ? chaque instant sous les yeux;
en
This is true a fortiori when the jury is only applied to certain criminal causes.
eu
interes guztiak ukitzen ditu orduan;
es
alcanza a todos los intereses;
fr
il touche alors ? tous les int?r?ts; chacun vient concourir ? son action;
en
When, on the contrary, the influence of the jury is extended to civil causes, its application is constantly palpable;
eu
guztiek esku hartzen dute beraren ekintzan;
es
todo el mundo contribuye a su acci?n;
fr
il p?n?tre ainsi jusque dans les usages de la vie;
en
it affects all the interests of the community;
eu
bizitzako usadioetan ere sartzen da horrela;
es
penetra as? en la vida pr?ctica;
fr
L'institution du jury, born?e aux affaires criminelles, est donc toujours en p?ril;
en
everyone co-operates in its work:
eu
giza izpiritua bere formetara makurtzen du eta justiziaren ideiarekin berarekin bat egiten du, nolabait esateko.
es
adapta el esp?ritu humano a sus formas y se confunde, por as? decirlo, con la idea misma de la justicia.
fr
une fois introduite dans les mati?res civiles, elle brave le temps et les efforts des hommes.
en
it thus penetrates into all the usages of life, it fashions the human mind to its peculiar forms, and is gradually associated with the idea of justice itself.
eu
Beraz, epaimahaiaren erakundea, arazo kriminaletara mugatua, arriskuan dago beti;
es
La instituci?n del jurado, limitada a los asuntos criminales, est?, pues, siempre en peligro;
fr
Si on e?t pu enlever le jury des moeurs des Anglais aussi facilement que de leurs lois, il e?t enti?rement succomb? sous les Tudors.
en
The institution of the jury, if confined to criminal causes, is always in danger, but when once it is introduced into civil proceedings it defies the aggressions of time and of man.
eu
behin gai zibiletan sartuz gero, aurre egiten die denborari eta gizakien ahaleginei.
es
una vez introducida en las materias civiles, resiste al tiempo y los esfuerzos de los hombres.
fr
C'est donc le jury civil qui a r?ellement sauv? les libert?s de l'Angleterre.
en
If it had been as easy to remove the jury from the manners as from the laws of England, it would have perished under Henry VIII, and Elizabeth, and the civil jury did in reality, at that period, save the liberties of the country.
eu
Epaimahaia ingelesen ohituretatik beraien legeetatik bezain erraz kendu ahal izan balitz, Tudortarren menpe jausiko zatekeen erabat.
es
Si se hubiera podido suprimir el jurado de entre las costumbres de los ingleses con tanta facilidad como sus leyes, habr?a sucumbido por completo bajo los Tudor.
fr
De quelque mani?re qu'on applique le jury, il ne peut manquer d'exercer une grande influence sur le caract?re national;
en
In whatever manner the jury be applied, it cannot fail to exercise a powerful influence upon the national character;
eu
Epaimahai zibila izan da, hortaz, Ingalaterrako libertateak benetan salbatu dituena.
es
Es, pues, el jurado civil quien realmente salv? las libertades de Inglaterra.
fr
mais cette influence s'accro?t infiniment ? mesure qu'on l'introduit plus avant dans les mati?res civiles.
en
but this influence is prodigiously increased when it is introduced into civil causes.
eu
Epaimahaia nolanahi aplikaturik ere, eragin handia zertzen du nazio-izaeran;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina eragin hau mugarik gabe hazten da gai zibiletan barrurago sartu ahala. Epaimahaiak, eta epaimahai zibilak batez ere, hiritar guztien izpirituari epailearen izpirituaren azturetako batzuk emateko balio izaten du;
es
De cualquier forma que se aplique el jurado, no puede dejar de ejercer una gran influencia sobre el car?cter nacional, pero esta influencia aumenta infinitamente a medida que se extiende su aplicaci?n a materias civiles.
fr
Le jury, et surtout le jury civil, sert ? donner ? l'esprit de tous les citoyens une partie des habitudes de l'esprit du juge;
en
The jury, and more especially the jury in civil cases, serves to communicate the spirit of the judges to the minds of all the citizens;
eu
eta aztura hauek dira, hain zuzen, herria ongien prestatzen dutenak aske izateko.
es
El jurado, y sobre todo el jurado civil, sirve para dar a todos los ciudadanos una parte de los h?bitos del juez, y estos h?bitos son precisamente los que mejor preparan al pueblo para ser libre.
fr
et ces habitudes sont pr?cis?ment celles qui pr?parent le mieux le peuple ? ?tre libre.
en
and this spirit, with the habits which attend it, is the soundest preparation for free institutions.
eu
Epaitutako gauzarekiko begirunea eta zuzenbidearen ideia hedatzen ditu klase guztietara.
es
Difunde por todas las clases de la sociedad el respeto por la cosa juzgada y la idea del derecho.
fr
Il r?pand dans toutes les classes le respect pour la chose jug?e et l'id?e du droit.
en
It imbues all classes with a respect for the thing judged, and with the notion of right.
eu
Ken itzazue bi gauza hauek eta independentziaren maitasuna grina suntsikor bat baino ez da izango.
es
Suprimid estas dos cosas, y el amor a la independencia no ser? m?s que una pasi?n destructiva.
fr
?tez ces deux choses, et l'amour de l'ind?pendance ne sera plus qu'une passion destructive.
en
If these two elements be removed, the love of independence is reduced to a mere destructive passion.
eu
Ekitatearen praktika erakusten die gizakiei. Bakoitzak, bere hurkoa epaitzean, bera ere epai dezaketela pentsatzen du.
es
Ense?a a los hombres la pr?ctica de la equidad. Cada uno, al juzgar a su vecino, piensa que podr? ser juzgado a su vez.
fr
Il enseigne aux hommes la pratique de l'?quit?.
en
It teaches men to practice equity, every man learns to judge his neighbor as he would himself be judged;
eu
Hau arlo zibileko epaimahaiaz da, batez ere, egia. Ia inork ez du egunen batean prozesamendu kriminalen bat jasan dezakeen beldurrik, baina mundu guztiak izan dezake auziren bat.
es
Esto sucede sobre todo en materia civil; casi nadie teme poder ser un d?a objeto de procesamiento criminal, pero todo el mundo puede tener un pleito.
fr
Chacun, en jugeant son voisin, pense qu'il pourra ?tre jug? ? son tour. Cela est vrai surtout du jury en mati?re civile: il n'est presque personne qui craigne d'?tre un jour l'objet d'une poursuite criminelle;
en
and this is especially true of the jury in civil causes, for, whilst the number of persons who have reason to apprehend a criminal prosecution is small, every one is liable to have a civil action brought against him.
eu
Epaimahaiak pertsona guztiei beren egintzen aurrean atzera ez egiten erakusten die; jarrera adoretsu hau gabe, ez dago bertute politikorik.
es
El jurado ense?a a los hombres a no retroceder ante la responsabilidad de sus propios actos: disposici?n viril, sin la cual no hay virtud en la pol?tica.
fr
mais tout le monde peut avoir un proc?s. Le jury apprend ? chaque homme ? ne pas reculer devant la responsabilit? de ses propres actes;
en
The jury teaches every man not to recoil before the responsibility of his own actions, and impresses him with that manly confidence without which political virtue cannot exist.
eu
Nolabaiteko magistratura batez hornitzen du hiritar bakoitza; gizartearekiko betebeharrak dituztela sentiarazten die guztiei, eta partaide direla berorren gobernuan.
es
Reviste a cada ciudadano de una especie de magistratura; hace sentir a todos que tienen deberes hacia la sociedad y que intervienen en su gobierno.
fr
disposition virile, sans laquelle il n'y a pas de vertu politique. Il rev?t chaque citoyen d'une sorte de magistrature;
en
It invests each citizen with a kind of magistracy, it makes them all feel the duties which they are bound to discharge towards society, and the part which they take in the Government.
eu
Jendea bere arazoak ez diren beste zerbaitez arduratzera behartzen duenez, norberekoikeriaren kontra borrokatzen da, gizarteen herdoila bezala den norberekoikeriaren kontra.
es
Al obligar a los hombres a ocuparse de otras cosas que no sean sus propios asuntos, combate el ego?smo individual, que viene a ser la carcoma de las sociedades.
fr
En for?ant les hommes ? s'occuper d'autre chose que de leurs propres affaires, il combat l'?go?sme individuel, qui est comme la rouille des soci?t?s.
en
By obliging men to turn their attention to affairs which are not exclusively their own, it rubs off that individual egotism which is the rust of society.
eu
Epaimahaiak ikaragarri balio du herriaren bereizmena eratzeko eta berezko jakintzargiak areagotzeko. Hori da, nire iritziz, bere abantailarik handiena.
es
El jurado sirve hasta un grado incre?ble para formar el juicio y aumentar el discernimiento natural del pueblo. ?sta es, en mi opini?n, su mayor ventaja.
fr
Le jury sert incroyablement ? former le jugement et ? augmenter les lumi?res naturelles du peuple. C'est l?, ? mon avis, son plus grand avantage.
en
The jury contributes most powerfully to form the judgement and to increase the natural intelligence of a people, and this is, in my opinion, its greatest advantage.
eu
Dohaineko eta beti zabalik dagoen eskolatzat hartu behar da: bertara jotzen du epaimahaiko bakoitzak bere eskubideen berri izateko, bertan sartzen da egunero komunikazioan goi-klaseetako kiderik ikasien eta ilustratuenekin, eta bertan legeak era praktikoan irakatsi eta lege horiek bere adimenaren irispidean jartzen zaizkio abokatuen ahalegin, epailearen iritzi eta auzi-alderdien grinen bidez.
es
Debe consider?rsele como una escuela gratuita y siempre abierta, adonde cada miembro del jurado acude para enterarse de sus derechos y entrar en comunicaci?n diaria con los miembros m?s instruidos y cultos de las clases elevadas, donde las leyes se le ense?an de manera pr?ctica y al alcance de su inteligencia en el esfuerzo de los abogados, las opiniones del juez y las pasiones mismas de las partes.
fr
On doit le consid?rer comme une ?cole gratuite et toujours ouverte, o? chaque jur? vient s'instruire de ses droits, o? il entre en communication journali?re avec les membres les plus instruits et les plus ?clair?s des classes ?lev?es, o? les lois lui sont enseign?es d'une mani?re pratique, et sont mises ? la port?e de son intelligence par les efforts des avocats, les avis du juge et les passions m?mes des partis.
en
It may be regarded as a gratuitous public school ever open, in which every juror learns to exercise his rights, enters into daily communication with the most learned and enlightened members of the upper classes, and becomes practically acquainted with the laws of his country, which are brought within the reach of his capacity by the efforts of the bar, the advice of the judge, and even by the passions of the parties.
eu
Uste dut amerikarren adimen praktikoa eta zentzu politikoa, arlo zibilean epaimahaiaz egin duten erabilera luzeari egotzi behar zaiola, batez ere.
es
Creo yo que la inteligencia pr?ctica y el buen sentido de los americanos hay que atribuirlos principalmente a su larga pr?ctica como jurados en materia civil.
fr
Je pense qu'il faut principalement attribuer l'intelligence pratique et le bon sens politique des Am?ricains au long usage qu'ils ont fait du jury en mati?re civile.
en
I think that the practical intelligence and political good sense of the Americans are mainly attributable to the long use which they have made of the jury in civil causes.
eu
Ez dakit epaimahaia onuragarria den prozesuak dituztenentzat, baina ziur nago oso onuragarria dela epaitzen dituztenentzat.
es
Yo no s? si el jurado es ?til para los procesados, pero estoy seguro de que lo es para quienes los juzgan.
fr
Je ne sais si le jury est utile ? ceux qui ont des proc?s, mais je suis s?r qu'il est tr?s utile ? ceux qui les jugent.
en
I do not know whether the jury is useful to those who are in litigation; but I am certain it is highly beneficial to those who decide the litigation;
eu
Gizarteak herria hezitzeko erabil dezakeen baliabiderik eraginkorrenetako bat iruditzen zait.
es
Lo considero como uno de los medios m?s eficaces de que puede servirse la sociedad para la educaci?n del pueblo.
fr
Je le regarde comme l'un des moyens les plus efficaces dont puisse se servir la soci?t? pour l'?ducation du peuple.
en
and I look upon it as one of the most efficacious means for the education of the people which society can employ.
eu
Aurreko hori nazio guztiei aplikatzen zaie, baina hona hemen zer den berezia amerikarren kasuan, eta herri demokratiko guztien kasuan, oro har.
es
Lo que antecede es aplicable a todas las naciones; pero se?alar? ahora lo que es especial de los americanos, y en general de los pueblos democr?ticos.
fr
Ce qui pr?c?de s'applique ? toutes les nations; mais voici ce qui est sp?cial aux Am?ricains, et en g?n?ral aux peuples d?mocratiques.
en
What I have hitherto said applies to all nations, but the remark I am now about to make is peculiar to the Americans and to democratic peoples.
eu
Esan dut gorago demokrazietan legelariek, eta hauen artean magistratuek, eratzen dutela herriaren mugimenduak modera ditzakeen gorputz aristokratiko bakarra.
es
He dicho m?s arriba que en las democracias los letrados, y entre ellos los magistrados, forman el ?nico cuerpo aristocr?tico capaz de moderar los movimientos del pueblo.
fr
J'ai dit plus haut que dans les d?mocraties les l?gistes, et parmi eux les magistrats, forment le seul corps aristocratique qui puisse mod?rer les mouvements du peuple.
en
I have already observed that in democracies the members of the legal profession and the magistrates constitute the only aristocratic body which can check the irregularities of the people.
eu
Aristokrazia honek ez du inolako botere materialik, izpirituen gain bakarrik zertzen du bere eragin kontserbadorea. Nolanahi ere, epaimahai zibilaren erakundean aurkitzen ditu bere boterearen iturburu nagusiak.
es
Esta aristocracia no est? revestida de ning?n poder material, no ejerce su influencia conservadora sino sobre los ?nimos. Ahora bien, en la instituci?n del jurado civil es donde encuentra la fuente principal de su poder.
fr
Cette aristocratie n'est rev?tue d'aucune puissance mat?rielle, elle n'exerce son influence conservatrice que sur les esprits. Or, c'est dans l'institution du jury civil qu'elle trouve les principales sources de son pouvoir.
en
This aristocracy is invested with no physical power, but it exercises its conservative influence upon the minds of men, and the most abundant source of its authority is the institution of the civil jury.
eu
Prozesu kriminaletan, non gizartea pertsona baten aurka borrokatzen den, epaimahaiak gizarte-boterearen tresna pasiboa ikusten du epailearengan eta ez da fidatzen honen iritziez.
es
En los procesos criminales, en que la sociedad lucha contra un hombre, el jurado ve en el juez el instrumento pasivo del poder social y desconf?a de su opini?n.
fr
Dans les proc?s criminels, o? la soci?t? lutte contre un homme, le jury est port? ? voir dans le juge l'instrument passif du pouvoir social, et il se d?fie de ses avis.
en
In criminal causes, when society is armed against a single individual, the jury is apt to look upon the judge as the passive instrument of social power, and to mistrust his advice.
eu
Are gehiago, prozesu kriminalak egitate sinpletan oinarritzen dira guztiz, zentzuak erraz balora ditzakeenak.
es
Adem?s, los procesos criminales se basan por entero en simples hechos que el buen sentido se basta por s? solo para apreciar.
fr
De plus, les proc?s criminels reposent enti?rement sur des faits simples que le bon sens parvient ais?ment ? appr?cier.
en
Moreover, criminal causes are entirely founded upon the evidence of facts which common sense can readily appreciate;
eu
Alor honetan, epailea eta epaimahaia berdinak dira.
es
En este terreno el juez y el jurado son iguales.
fr
Sur ce terrain, le juge et le jur? sont ?gaux.
en
upon this ground the judge and the jury are equal.
eu
Ez da gauza bera gertatzen prozesu zibiletan;
es
No sucede lo mismo en los procesos civiles;
fr
Il n'en est pas de m?me dans les proc?s civils:
en
Such, however, is not the case in civil causes;
eu
orduan, epailea arbitro desinteresatu gisa agertzen da alderdien grinen artean.
es
el juez aparece entonces como un ?rbitro desinteresado entre las pasiones de las partes.
fr
le juge appara?t alors comme un arbitre d?sint?ress? entre les passions des parties.
en
then the judge appears as a disinterested arbiter between the conflicting passions of the parties.
eu
Epaimahaikoek konfiantzaz ikusten dute, eta begirunez entzuten; zeren eta gai hauetan epailearen adimenak zeharo menperatzen baitu epaimahaikoena.
es
El jurado le mira con confianza y le oye con respeto, pues en estos asuntos la inteligencia del juez domina a la suya por completo.
fr
Les jur?s le voient avec confiance, et ils l'?coutent avec respect, car ici son intelligence domine enti?rement la leur.
en
The jurors look up to him with confidence and listen to him with respect, for in this instance their intelligence is completely under the control of his learning.
eu
Berak garatzen ditu epaimahaikoen aurrean hauen oroimena nekarazi duten argudioak, eta eskutik hartzen ditu prozeduraren zoko-mokoetan aurrera gidatzeko;
es
Es el juez quien desarrolla ante ellos los diversos argumentos que han fatigado su memoria, y quien les lleva de la mano a trav?s de los vericuetos del procedimiento;
fr
C'est lui qui d?roule devant eux les divers arguments dont on a fatigu? leur m?moire, et qui les prend par la main pour les diriger ? travers les d?tours de la proc?dure;
en
It is the judge who sums up the various arguments with which their memory has been wearied out, and who guides them through the devious course of the proceedings;
eu
bera da gertatutakora mugarazten dituena eta zuzenbide-arazoari eman beharreko erantzuna erakusten diena.
es
es ?l quien los circunscribe a la cuesti?n de hecho y les instruye sobre la respuesta que deben dar a la cuesti?n de derecho.
fr
c'est lui qui les circonscrit dans le point de fait, et leur enseigne la r?ponse qu'ils doivent faire ? la question de droit.
en
he points their attention to the exact question of fact which they are called upon to solve, and he puts the answer to the question of law into their mouths.
eu
Ia mugagabea da beraren eragina epaimahaikoengan.
es
Su influencia sobre ellos es casi ilimitada.
fr
Son influence sur eux est presque sans bornes.
en
His influence upon their verdict is almost unlimited.
aurrekoa | 239 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus