Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Ia mugagabea da beraren eragina epaimahaikoengan.
es
Su influencia sobre ellos es casi ilimitada.
fr
Son influence sur eux est presque sans bornes.
en
His influence upon their verdict is almost unlimited.
eu
Ba al dago esan beharrik zergatik hunkitzen nauten hain gutxi epaimahaikoek arlo zibilean omen duten ezgaitasunetik ateratako argudioek? Prozesu zibiletan, egitatezko arazoak aztergai ez diren guztietan behintzat, gorputz judizial baten itxura baino ez du epaimahaiak.
es
?Es preciso que diga, en fin, por qu? me impresionan poco los argumentos relativos a la incapacidad de los jurados en materia civil? En los juicios civiles, a menos que se trate de cuestiones de hecho, el jurado no tiene sino la apariencia de un cuerpo judicial.
fr
Faut-il dire enfin pourquoi je me sens peu ?mu des arguments tir?s de l'incapacit? des jur?s en mati?re civile? Dans les proc?s civils, toutes les fois du moins qu'il ne s'agit pas de questions de fait, le jury n'a que l'apparence d'un corps judiciaire.
en
If I am called upon to explain why I am but little moved by the arguments derived from the ignorance of jurors in civil causes, I reply, that in these proceedings, whenever the question to be solved is not a mere question of fact, the jury has only the semblance of a judicial body.
eu
Epaileak proposatu dien epaia erabakitzen dute epaimahaikoek. Epai horri, ordezkatzen duten gizartearen aginpidea ematen diote beraiek, eta epaileak, arrazoiarena eta legearena.
es
Los jurados pronuncian el fallo dictado por el juez. Otorgan a este fallo la autoridad de la sociedad a quien representan, y ?l, la de la raz?n y la ley.
fr
Les jur?s prononcent l'arr?t que le juge a rendu. Ils pr?tent ? cet arr?t l'autorit? de la soci?t? qu'ils repr?sentent, et lui, celle de la raison et de la loi(D).
en
The jury sanctions the decision of the judge, they by the authority of society which they represent, and he by that of reason and of law.
eu
Epaileek Ingalaterran eta Amerikan prozesu kriminalen zorian duten eragina bezalakorik sekula ez du ezagutu epaile frantsesak.
es
En Inglaterra y en Am?rica los jueces ejercen en los procesos criminales una influencia que el juez franc?s jam?s ha conocido.
fr
En Angleterre et en Am?rique, les juges exercent sur le sort des proc?s criminels une influence que le juge fran?ais n'a jamais connue.
en
In England and in America the judges exercise an influence upon criminal trials which the French judges have never possessed.
eu
Erraz ulertzen da ezberdintasun honen zergatia:
es
Es f?cil comprender la raz?n de tal diferencia:
fr
Il est facile de comprendre la raison de cette diff?rence:
en
The reason of this difference may easily be discovered;
eu
magistratu ingeles edo amerikarrak arlo zibilean ezarri du bere boterea, eta beste esparru batean egikaritzea besterik ez du egiten gero; baina lortu, ez du hemen lortzen.
es
el magistrado ingl?s o americano ha establecido este poder en materia civil; luego no hace sino ejercerlo en otro campo; pero no lo adquiere all?.
fr
le magistrat anglais ou am?ricain a ?tabli son pouvoir en mati?re civile, il ne fait que l'exercer ensuite sur un autre th??tre; il ne l'y acquiert point.
en
the English and American magistrates establish their authority in civil causes, and only transfer it afterwards to tribunals of another kind, where that authority was not acquired.
eu
Badira kasuak, eta garrantzizkoenak dira sarri, non epaile amerikarrak berak bakarrik duen erabakitzeko eskubidea.
es
Hay casos-a menudo los m?s importantes-en que el juez americano s?lo tiene derecho a pronunciarse.
fr
Il y a des cas, et ce sont souvent les plus importants, o? le juge am?ricain a le droit de prononcer seul.
en
In some cases (and they are frequently the most important ones) the American judges have the right of deciding causes alone.
eu
Orduan, behingoz, epaile frantsesa normalean aurkitzen den egoeran aurkitzen da hura; baina haren botere morala askoz handiagoa da:
es
Se encuentra entonces, a veces, en la posici?n en que habitualmente se halla el juez franc?s; pero su poder moral es mucho mayor:
fr
Il se trouve alors, par occasion, dans la position o? se trouve habituellement le juge fran?ais; mais son pouvoir moral est bien plus grand:
en
Upon these occasions they are accidentally placed in the position which the French judges habitually occupy, but they are invested with far more power than the latter;
eu
epaimahaiaren oroitzapenek jarraitu egiten diote oraindik, eta beraren ahotsa gizartearena bezain indartsua da ia, honen organo zirelarik epaimahaiak.
es
el jurado le lleva el apunte, y su voz tiene casi igual poder que la de la sociedad de la que los jurados eran el ?rgano.
fr
les souvenirs du jury le suivent encore, et sa voix a presque autant de puissance que celle de la soci?t? dont les jur?s ?taient l'organe.
en
they are still surrounded by the reminiscence of the jury, and their judgment has almost as much authority as the voice of the community at large, represented by that institution.
eu
Beraren eragina auzitegien esparrutik kanpora ere hedatzen da:
es
Su influencia se extiende incluso mucho m?s all? del recinto de los tribunales.
fr
Son influence s'?tend m?me bien au-del? de l'enceinte des tribunaux:
en
Their influence extends beyond the limits of the courts;
eu
bizitza pribatuko atsedenaldietan nahiz bizitza politikoko nekeetan, plaza publikoan nahiz legislatiboen barnean, epaile amerikarrak etengabe aurkitzen ditu inguruan adimen handiagokoa balitz bezala begiratu ohi dioten pertsonak; eta, prozesuetan egikaritu ondoren, berarekin batera epaitzen esku hartu dutenen izpirituaren aztura guztietan eta ariman bertan ere sentiarazten da haren boterea.
es
Tanto en el descanso de la vida privada como en los trabajos de la vida pol?tica, tanto en la plaza p?blica como en el seno de las legislaturas, el juez americano siempre encuentra a su alrededor hombres acostumbrados a ver en ?l una inteligencia superior a la suya; y tras ejercerse en los procesos, su poder se deja sentir en todos los h?bitos del esp?ritu e incluso en el alma misma de aquellos que con ?l se reunieron a juzgarlos.
fr
dans les d?lassements de la vie priv?e comme dans les travaux de la vie politique, sur la place publique comme dans le sein des l?gislatures, le juge am?ricain retrouve sans cesse autour de lui des hommes qui se sont habitu?s ? voir dans son intelligence quelque chose de sup?rieur ? la leur; et, apr?s s'?tre exerc? sur les proc?s, son pouvoir se fait sentir sur toutes les habitudes de l'esprit et jusque sur l'?me m?me de ceux qui ont concouru avec lui ? les juger.
en
in the recreations of private life as well as in the turmoil of public business, abroad and in the legislative assemblies, the American judge is constantly surrounded by men who are accustomed to regard his intelligence as superior to their own, and after having exercised his power in the decision of causes, he continues to influence the habits of thought and the characters of the individuals who took a part in his judgment.
eu
Epaimahaiak, magistraturaren eskubideak murriztu egiten dituela eman arren, benetan oinarritu egiten du honen agintea, eta ez dago epaile ahaltsuagorik duen herrialderik herriak epaileen pribilegioak konpartitzen dituzteneko haiek baino.
es
El jurado, que parece disminuir los derechos de la magistratura, es pues el que realmente funda su imperio, y no hay pa?s donde los jueces sean tan poderosos como en aquellos en que sus privilegios son compartidos por el pueblo.
fr
Le jury, qui semble diminuer les droits de la magistrature, fonde donc r?ellement son empire, et il n'y a pas de pays o? les juges soient aussi puissants que ceux o? le peuple entre en partage de leurs privil?ges.
en
The jury, then, which seems to restrict the rights of magistracy, does in reality consolidate its power, and in no country are the judges so powerful as there, where the people partakes their privileges.
eu
Magistratura amerikarrak arlo zibilean epaimahaiak ematen dion laguntzaz sarrarazten du, batez ere, legelari-izpiritua deitu dudana gizarteko azken mailetaraino.
es
La ayuda del jurado en materia civil, sobre todo, es el medio de que se vale la magistratura americana para hacer penetrar eso que he llamado esp?ritu legista hasta en las ?ltimas clases de la sociedad.
fr
C'est surtout ? l'aide du jury en mati?re civile que la magistrature am?ricaine fait p?n?trer ce que j'ai appel? l'esprit l?giste jusque dans les derniers rangs de la soci?t?.
en
It is more especially by means of the jury in civil causes that the American magistrates imbue all classes of society with the spirit of their profession.
eu
Honela, epaimahaia, herriari agintea emateko baliabiderik indartsuena izanik, agintzen irakasteko baliabiderik eraginkorrena ere bada.
es
As?, el jurado, que es el medio m?s en?rgico de hacer reinar al pueblo, es tambi?n el medio m?s eficaz de ense?arle a reinar.
fr
Ainsi le jury, qui est le moyen le plus ?nergique de faire r?gner le peuple, est aussi le moyen le plus efficace de lui apprendre ? r?gner.
en
Thus the jury, which is the most energetic means of making the people rule, is also the most efficacious means of teaching it to rule well.
eu
IX. Estatu Batuetan errepublika demokratikoari irauten laguntzen dioten kausa nagusiak
es
9. De las causas principales que tienden a mantener la rep?blica democr?tica en los Estados Unidos
fr
CHAPITRE IX. DES CAUSES PRINCIPALES QUI TENDENT ? MAINTENIR LA R?PUBLIQUE D?MOCRATIQUE AUX ?TATS-UNIS.
en
Chapter IX: Principal Causes Which Tend To Maintain The Democratic Republic In The United States
eu
Errepublika demokratikoak iraun egiten du Estatu Batuetan.
es
La rep?blica democr?tica subsiste en los Estados Unidos.
fr
La r?publique d?mocratique subsiste aux ?tats-Unis.
en
A democratic republic subsists in the United States, and the principal object of this book has been to account for the fact of its existence.
eu
Fenomeno honen kausak ulertaraztea izan da liburu honen helburu nagusia.
es
El fin principal de este libro es el de hacer comprender las causas de este fen?meno.
fr
Le but principal de ce livre a ?t? de faire comprendre les causes de ce ph?nom?ne.
en
Several of the causes which contribute to maintain the institutions of America have been involuntarily passed by or only hinted at as I was borne along by my subject.
eu
Kausa horietako batzuk albora utzi eta, ez nahi izan arren, neure gaiaren korronteak aurrera eraman nau, bidenabar aipatu baino ez ditudalarik egin urrititik.
es
Entre estas causas, hay varias hacia las que ya me ha arrastrado la corriente de mi tema a pesar m?o, y que no he hecho m?s que indicar vagamente de pasada.
fr
Parmi ces causes, il en est plusieurs ? c?t? desquelles le courant de mon sujet m'a entra?n? malgr? moi, et que je n'ai fait qu'indiquer de loin en passant.
en
Others I have been unable to discuss, and those on which I have dwelt most are, as it were, buried in the details of the former parts of this work.
eu
Beste batzuez ezin izan naiz arduratu, eta luze aztertu ahal izan ditudanak nire atzean gelditu dira xehetasunen azpian ezkutaturik bezala.
es
Existen otras de las que no he podido ocuparme, y aquellas de las que s? lo he hecho en extenso las he dejado atr?s, como sepultadas bajo los detalles.
fr
Il en est d'autres dont je n'ai pu m'occuper; et celles sur lesquelles il m'a ?t? permis de m'?tendre sont rest?es derri?re moi comme ensevelies sous les d?tails.
en
I think, therefore, that before I proceed to speak of the future, I cannot do better than collect within a small compass the reasons which best explain the present.
eu
Beraz, urrutirago joan eta etorkizunaz hitz egin aurretik, oraina esplikatzen duten arrazoi guztiak esparru estu batean bildu behar ditudala pentsatu dut.
es
As? pues, he cre?do que antes de ir m?s lejos y hablar del futuro, deb?a encerrar en un estrecho marco todas las razones que explican el presente.
fr
J'ai donc pens? qu'avant d'aller plus loin et de parler de l'avenir, je devais r?unir dans un cadre ?troit toutes les raisons qui expliquent le pr?sent.
en
In this retrospective chapter I shall be succinct, for I shall take care to remind the reader very summarily of what he already knows;
eu
Laburpena bezalako honetan laburra izango naiz, zeren eta oso gainetik baino ez baitiot gogoraraziko irakurleari dagoeneko ezagutzen duena, eta oraindik azaltzeko aukerarik izan ez dudan egitateen artetik, nagusienak bakarrik aukeratuko baititut.
es
Ser? breve en esta especie de resumen, pues no har? sino recordar someramente al lector lo que ya conoce, y de los hechos que todav?a no he tenido ocasi?n de exponer, tan s?lo escoger? los principales.
fr
Dans cette esp?ce de r?sum? je serai court, car j'aurai soin de ne faire que rappeler tr?s sommairement au lecteur ce qu'il conna?t d?j?, et parmi les faits que je n'ai pas encore eu l'occasion d'exposer, je ne choisirai que les principaux.
en
and I shall only select the most prominent of those facts which I have not yet pointed out.
eu
Estatu Batuetan errepublika demokratikoari irauten laguntzen dioten kausa guztiak hirura murriz daitezkeela iruditu zait:
es
Creo que todas las causas que tienden al mantenimiento de la rep?blica democr?tica en los Estados Unidos pueden reducirse a tres:
fr
J'ai pens? que toutes les causes qui tendent au maintien de la r?publique d?mocratique aux ?tats-Unis pouvaient se r?duire ? trois.
en
All the causes which contribute to the maintenance of the democratic republic in the United States are reducible to three heads:
eu
Probidentziak amerikarrei eman dien egoera berezi eta akzidentala da lehena.
es
La situaci?n particular y accidental en la que la Providencia ha situado a los norteamericanos, que constituye la primera;
fr
La situation particuli?re et accidentelle dans laquelle la Providence a plac? les Am?ricains forme la premi?re;
en
-I. The peculiar and accidental situation in which Providence has placed the Americans.
eu
Legeetatik dator bigarrena.
es
la segunda proviene de las leyes;
fr
L'Union n'a pas de voisins.
en
II. The laws.
eu
Aztura eta ohituren ondorio da hirugarrena.
es
la tercera procede de los h?bitos y costumbres.
fr
-Mani?re dont se peuplent les d?serts de l'Am?rique.
en
III. The manners and customs of the people.
eu
Estatu Batuetako errepublikari irauten laguntzen dioten kausa akzidental edo probidentzialak Batasunak ez du auzokorik.-Ezta hiriburu handirik ere.-Amerikarrek jaiotzaren zoria beren alde izan dute.-Hutsik dagoen herrialdea da Amerika.-Nola zirkunstantzia honek asko laguntzen dion irauten errepublika demokratikoari.-Nola jendeztatzen diren Amerikako basa eremuak.-Angloamerikarren irrika Mundu Berriko bakarlekuez jabetzeko.-Ongizate materialak amerikarren iritzietan duen eragina.
es
Causas accidentales o providenciales que contribuyen al mantenimiento de la rep?blica democr?tica en los Estados Unidos La Uni?n no tiene vecinos.-No tiene una gran capital.-Los americanos han tenido en su favor el azar de su origen.-Am?rica es un pa?s vac?o.-C?mo esta circunstancia ayuda poderosamente al mantenimiento de la rep?blica democr?tica.-Forma en que se pueblan los desiertos de Am?rica.-Avidez de los angloamericanos por apoderarse de las soledades del Nuevo Mundo.-Influencia del bienestar material sobre las opiniones pol?ticas de los americanos.
fr
-Avidit? des Anglo-Am?ricains pour s'emparer des solitudes du Nouveau-Monde. -Influence du bien-?tre mat?riel sur les opinions politiques des Am?ricains.
en
Accidental Or Providential Causes Which Contribute To The Maintenance Of The Democratic Republic In The United States The Union has no neighbors-No metropolis-The Americans have had the chances of birth in their favor-America an empty country-How this circumstance contributes powerfully to the maintenance of the democratic republic in America-How the American wilds are peopled-Avidity of the Anglo-Americans in taking possession of the solitudes of the New World-Influence of physical prosperity upon the political opinions of the Americans.
eu
Bada makina bat zirkunstantzia, giza borondatearekin zerikusirik gabea, Estatu Batuetan errepublika demokratikoa errazten duena.
es
Existen mil circunstancias independientes de la voluntad de los hombres que, en los Estados Unidos, favorecen la rep?blica democr?tica.
fr
Il y a mille circonstances ind?pendantes de la volont? des hommes qui, aux ?tats-Unis, rendent la r?publique d?mocratique ais?e.
en
A thousand circumstances, independent of the will of man, concur to facilitate the maintenance of a democratic republic in the United States.
eu
Batzuk jakinak dira, beste batzuk jakinarazteko errazak.
es
Unas son conocidas; otras, f?ciles de dar a conocer.
fr
Les unes sont connues, les autres sont faciles ? faire conna?tre:
en
Some of these peculiarities are known, the others may easily be pointed out;
eu
Nagusienak azaltzera mugatuko naiz.
es
Me limitar? a exponer las principales.
fr
je me bornerai ? exposer les principales.
en
but I shall confine myself to the most prominent amongst them.
eu
Amerikarrek ez dute auzokorik, eta, beraz, ezta gerra handi, finantza-krisi, hondamendi edo konkistaren beldur izan beharrik ere;
es
Los norteamericanos no tienen vecinos ni, por lo tanto, grandes guerras, crisis financieras, devastaciones ni conquistas que temer;
fr
Les Am?ricains n'ont pas de voisins, par cons?quent point de grandes guerres, de crise financi?re, de ravages ni de conqu?te ? craindre;
en
The Americans have no neighbors, and consequently they have no great wars, or financial crises, or inroads, or conquest to dread;
eu
ez dute behar ez zerga handirik, ez armada ugaririk, ez jeneral handirik;
es
no tienen necesidad de grandes impuestos, ni de un nutrido ej?rcito, ni de grandes generales.
fr
ils n'ont besoin ni de gros imp?ts, ni d'arm?e nombreuse, ni de grands g?n?raux;
en
they require neither great taxes, nor great armies, nor great generals;
eu
horiek guztiak batera baino errepublikentzat izurri arriskutsuagoa den zerbaiten-aintza militarraren-beldurrik ere ez dute ia zertan izan.
es
No tienen casi nada que temer de un azote m?s terrible para las rep?blicas que todos aqu?llos juntos: la gloria militar.
fr
ils n'ont presque rien ? redouter d'un fl?au plus terrible pour les r?publiques que tous ceux-l? ensemble, la gloire militaire.
en
and they have nothing to fear from a scourge which is more formidable to republics than all these evils combined, namely, military glory.
eu
Nola ukatu aintza militarrak herriaren izpirituan duen eragin itzela?
es
?C?mo negar la incre?ble influencia que ejerce la gloria militar sobre el esp?ritu del pueblo?
fr
Comment nier l'incroyable influence qu'exerce la gloire militaire sur l'esprit du peuple?
en
It is impossible to deny the inconceivable influence which military glory exercises upon the spirit of a nation.
eu
Jackson jenerala, beren buru izateko amerikarrek bi aldiz aukeratua, izaera bortitz eta erdi-mailako gaitasuna duen pertsona da.
es
El general Jackson, dos veces elegido por los norteamericanos para ponerlo a su cabeza, es un hombre de car?cter violento y capacidad mediana;
fr
Le g?n?ral Jackson, que les Am?ricains ont choisi deux fois pour le placer ? leur t?te, est un homme d'un caract?re violent et d'une capacit? moyenne;
en
General Jackson, whom the Americans have twice elected to the head of their Government, is a man of a violent temper and mediocre talents;
eu
Bere karrera osoan zehar ez zuen inoiz frogatu herri aske bat gobernatzeko beharrezko kualitaterik zuenik. Honela, Batasuneko klase ilustratu gehienak kontra izan ditu beti.
es
a lo largo de toda su carrera, nada hubo que revelara en ?l las cualidades requeridas para gobernar a un pueblo libre; as?, la mayor?a de las clases cultas de la Uni?n siempre le ha sido adversa.
fr
rien dans tout le cours de sa carri?re n'avait jamais prouv? qu'il e?t les qualit?s requises pour gouverner un peuple libre: aussi la majorit? des classes ?clair?es de l'Union lui a toujours ?t? contraire.
en
no one circumstance in the whole course of his career ever proved that he is qualified to govern a free people, and indeed the majority of the enlightened classes of the Union has always been opposed to him.
eu
Nork jarri du, beraz, lehendakariaren aulkian eta nork mantentzen du oraindik bertan?
es
?Qu? le ha colocado, pues, en el puesto de presidente y le sigue manteniendo en ?l?
fr
 
en
 
eu
Duela hogei urte, Orleans Berriko murrupean, lortu zuen garaipenaren oroitzapenak; nolanahi ere, Orleans Berriko garaipen hura arma-egintza oso arrunta izan zen, eta ez litzaioke jaramon handirik egingo batere gudurik ez duen herrialderen batean izan ezik;
es
El recuerdo de una victoria lograda por el general hace veinte a?os bajo las murallas de Nueva Orleans; ahora bien, esta victoria de Nueva Orleans es un hecho de armas bastante corriente, y en ning?n pa?s se le habr?a concedido una atenci?n prolongada a no ser en uno no habituado a las batallas;
fr
Qui donc l'a plac? sur le si?ge du pr?sident et l'y maintient encore? Le souvenir d'une victoire remport?e par lui, il y a vingt ans, sous les murs de la Nouvelle-Orl?ans; or, cette victoire de la Nouvelle-Orl?ans est un fait d'armes fort ordinaire dont on ne saurait s'occuper long-temps que dans un pays o? l'on ne donne point de batailles;
en
But he was raised to the Presidency, and has been maintained in that lofty station, solely by the recollection of a victory which he gained twenty years ago under the walls of New Orleans, a victory which was, however, a very ordinary achievement, and which could only be remembered in a country where battles are rare.
eu
eta aintzaren ospeak honela herrestatzen duen herri hori, munduko herri guztien artean hotzena, kalkulatzaileena, izpiritu militar gutxienekoa eta, honela esan badezaket, prosaikoena izango da, ziur aski.
es
y el pueblo que se deja as? arrastrar por el prestigio de la gloria es sin duda alguna el m?s fr?o, el m?s calculador, el menos militar y, si se me permite la expresi?n, el m?s prosaico de todos los pueblos del mundo.
fr
et le peuple qui se laisse ainsi entra?ner par le prestige de la gloire est, ? coup s?r, le plus froid, le plus calculateur, le moins militaire, et, si je puis m'exprimer ainsi, le plus prosa?que de tous les peuples du monde.
en
Now the people which is thus carried away by the illusions of glory is unquestionably the most cold and calculating, the most unmilitary (if I may use the expression), and the most prosaic of all the peoples of the earth.
eu
Amerikak ez du hiriburu handirik, bere zuzeneko edo zeharkako eragina lurraldearen zabalera osoan sentiarazteko modukorik, eta hau iruditzen zait niri Estatu Batuetako erakunde errepublikarren iraupenaren lehen kausetako bat.
es
Am?rica no tiene una gran capital cuya influencia directa o indirecta se deje sentir en toda la extensi?n del territorio, lo que considero como una de las primeras causas del mantenimiento de las instituciones republicanas en los Estados Unidos.
fr
L'Am?rique n'a point de grande capitale dont l'influence directe ou indirecte se fasse sentir sur toute l'?tendue du territoire, ce que je consid?re comme une des premi?res causes du maintien des institutions r?publicaines aux ?tats-Unis.
en
America has no great capital city, whose influence is directly or indirectly felt over the whole extent of the country, which I hold to be one of the first causes of the maintenance of republican institutions in the United States.
eu
Hirietan nekez eragotz daiteke jendea ados jartzea, elkarrekin berotzea eta bat-bateko erabaki grinatsuak hartzea.
es
En las ciudades no se puede impedir que los hombres se pongan de acuerdo, se enardezcan conjuntamente, tomen resoluciones s?bitas y apasionadas.
fr
Dans les villes, on ne peut gu?re emp?cher les hommes de se concerter, de s'?chauffer en commun, de prendre des r?solutions subites et passionn?es.
en
In cities men cannot be prevented from concerting together, and from awakening a mutual excitement which prompts sudden and passionate resolutions.
eu
Hiriak batzar handiak bezala dira, biztanle guztiak direlarik batzarkide.
es
Las ciudades son como grandes asambleas constituidas por todos los habitantes.
fr
Les villes forment comme de grandes assembl?es dont tous les habitants sont membres.
en
Cities may be looked upon as large assemblies, of which all the inhabitants are members;
eu
Hirietan herriak eragin izugarria zertzen du magistratuengan, eta sarritan bitartekaririk gabe betearazten du bere borondatea.
es
El pueblo ejerce en ellas una influencia prodigiosa sobre sus magistrados, y a menudo impone sus caprichos sin intermediarios.
fr
Le peuple y exerce une influence prodigieuse sur ses magistrats, et souvent il y ex?cute sans interm?diaire ses volont?s.
en
their populace exercises a prodigious influence upon the magistrates, and frequently executes its own wishes without their intervention.
eu
Probintziak hiriburuaren menpe jartzea, ez da bakarrik aginterri osoaren destinoa herriaren zati baten esku jartzea, bidegabea den gauza, baina baita bere kabuz diharduen herriaren esku uztea ere, eta hau oso arriskutsua da.
es
Someter las provincias a la capital es, pues, poner el destino de toda la naci?n no s?lo en manos de una parte del pueblo, lo que es injusto, sino en manos del pueblo que obra por s? mismo, lo que es enormemente peligroso.
fr
Soumettre les provinces ? la capitale, c'est donc remettre la destin?e de tout l'empire, non seulement dans les mains d'une portion du peuple, ce qui est injuste, mais encore dans les mains du peuple agissant par lui-m?me, ce qui est fort dangereux.
en
To subject the provinces to the metropolis is therefore not only to place the destiny of the empire in the hands of a portion of the community, which may be reprobated as unjust, but to place it in the hands of a populace acting under its own impulses, which must be avoided as dangerous.
eu
Hiriburuen nagusitasunak kalte handia egiten dio ordezkapen-sistemari. Nagusitasun horrek errepublika modernoak antzinako errepubliken akatsetan erortarazten ditu, sistema hori ezagutu ez zutelako desagertu zirelarik guztiak.
es
La preponderancia de las capitales atenta, pues, gravemente contra el sistema representativo. Arrastra a las modernas rep?blicas al defecto de las rep?blicas de la Antig?edad, todas las cuales perecieron por no haber conocido dicho sistema.
fr
La pr?pond?rance des capitales porte donc une grave atteinte au syst?me repr?sentatif. Elle fait tomber les r?publiques modernes dans le d?faut des r?publiques de l'antiquit?, qui ont toutes p?ri pour n'avoir pas connu ce syst?me.
en
The preponderance of capital cities is therefore a serious blow upon the representative system, and it exposes modern republics to the same defect as the republics of antiquity, which all perished from not having been acquainted with that form of government.
eu
Erraz egingo nuke hemen Estatu Batuetan errepublika demokratikoaren ezarpena bultzatu eta iraupena ziurtatzen duten bigarren mailako kausa askoren zerrenda.
es
Me ser?a f?cil enumerar otras muchas causas secundarias que han favorecido el establecimiento y aseguran el mantenimiento de la rep?blica democr?tica en los Estados Unidos.
fr
Il me serait facile d'?num?rer ici un grand nombre d'autres causes secondaires qui ont favoris? l'?tablissement et assurent le maintien de la r?publique d?mocratique aux ?tats-Unis.
en
It would be easy for me to adduce a great number of secondary causes which have contributed to establish, and which concur to maintain, the democratic republic of the United States.
eu
Baina zirkunstantzia mesedegarri ugariren artean, bi iruditzen zaizkit nagusienak, eta berehala aipatuko ditut.
es
Pero entre esa multitud de felices circunstancias, percibo dos principalmente, que me apresuro a indicar.
fr
Mais au milieu de cette foule de circonstances heureuses, j'en aper?ois deux principales, et je me h?te de les indiquer.
en
But I discern two principal circumstances amongst these favorable elements, which I hasten to point out.
eu
Dagoeneko esan dut aurrez Estatu Batuen egungo oparotasuna eragin ahal izan duten kausa guztien arteko lehena eta eraginkorrena amerikarren jatorrian, beraien abiapuntua deitu dudan horretan, ikusten nuela.
es
Ya he dicho con anterioridad que ve?a en el origen de los americanos, en lo que he llamado su punto de partida, la primera y m?s eficaz de todas las causas a las que es atribuible la actual prosperidad de los Estados Unidos.
fr
J'ai d?j? dit pr?c?demment que je voyais dans l'origine des Am?ricains, dans ce que j'ai appel? leur point de d?part, la premi?re et la plus efficace de toutes les causes auxquelles on puisse attribuer la prosp?rit? actuelle des ?tats-Unis.
en
I have already observed that the origin of the American settlements may be looked upon as the first and most efficacious cause to which the present prosperity of the United States may be attributed.
eu
Amerikarrek beren alde izan dute jaiotzaren patua. Aspaldi batean arbasoek ekarri zuten orain bizi direneko lurraldera baldintza-eta adimen-berdintasuna, egun batean honetatik sortuko zelarik errepublika demokratikoa berezko sorburutik bezala.
es
A los americanos les ha favorecido el azar de su cuna; en el pasado sus padres importaron al suelo que habitan la igualdad de condiciones e inteligencias que un d?a habr?a de ser la causa natural de la rep?blica democr?tica.
fr
leurs p?res ont jadis import? sur le sol qu'ils habitent l'?galit? des conditions et celle des intelligences, d'o? la r?publique d?mocratique devait sortir un jour comme de sa source naturelle.
en
The Americans had the chances of birth in their favor, and their forefathers imported that equality of conditions into the country whence the democratic republic has very naturally taken its rise.
