Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Amerikarrek beren alde izan dute jaiotzaren patua. Aspaldi batean arbasoek ekarri zuten orain bizi direneko lurraldera baldintza-eta adimen-berdintasuna, egun batean honetatik sortuko zelarik errepublika demokratikoa berezko sorburutik bezala.
es
A los americanos les ha favorecido el azar de su cuna; en el pasado sus padres importaron al suelo que habitan la igualdad de condiciones e inteligencias que un d?a habr?a de ser la causa natural de la rep?blica democr?tica.
fr
leurs p?res ont jadis import? sur le sol qu'ils habitent l'?galit? des conditions et celle des intelligences, d'o? la r?publique d?mocratique devait sortir un jour comme de sa source naturelle.
en
The Americans had the chances of birth in their favor, and their forefathers imported that equality of conditions into the country whence the democratic republic has very naturally taken its rise.
eu
Hala ere, ez da dena;
es
No es esto todo;
fr
Ce n'est pas tout encore;
en
Nor was this all they did;
eu
gizarte-egoera errepublikarrarekin batera, errepublika lorarazteko aztura, ideia eta ohiturarik egokienak utzi zizkieten ondorengoei.
es
con un estado social republicano, legaron a sus descendientes los h?bitos, ideas y costumbres m?s adecuados para hacer florecer la rep?blica.
fr
avec un ?tat social r?publicain, ils ont l?gu? ? leurs descendants les habitudes, les id?es et les moeurs les plus propres ? faire fleurir la r?publique.
en
for besides this republican condition of society, the early settler bequeathed to their descendants those customs, manners, and opinions which contribute most to the success of a republican form of government.
eu
Jatorrizko egitate hori zerk eragin ote zuen pentsatzen dudanean, Amerikaren destino osoa itsasertzera iritsi zen lehenengo puritanoaren baitan ikusten dut, giza enda osoa lehenengo gizakiaren baitan bezalaxe.
es
Cuando pienso en lo que ha producido este hecho original, me parece ver todo el destino de Am?rica encerrado en el primer puritano que abord? en sus orillas, como se ve a toda la raza humana en el primer hombre.
fr
Quand je pense ? ce qu'a produit ce fait originel, il me semble voir toute la destin?e de l'Am?rique renferm?e dans le premier puritain qui aborda sur ses rivages, comme toute la race humaine dans le premier homme.
en
When I reflect upon the consequences of this primary circumstance, methinks I see the destiny of America embodied in the first Puritan who landed on those shores, just as the human race was represented by the first man.
eu
Estatu Batuetan errepublika demokratikoaren ezarpena bultzatu eta iraupena ziurtatu duten beste zirkunstantzia mesedegarri batzuen artean, garrantzizkoena amerikarrak bizi direneko herrialdearen beraren aukeraketa da.
es
Entre las venturosas circunstancias que contribuyeron al establecimiento de la rep?blica democr?tica en los Estados Unidos y aseguran su mantenimiento, la primera en importancia es la elecci?n misma del pa?s que habitan los americanos.
fr
Parmi les circonstances heureuses qui ont encore favoris? l'?tablissement et assurent le maintien de la r?publique d?mocratique aux ?tats-Unis, la premi?re en importance est le choix du pays lui-m?me que les Am?ricains habitent.
en
The chief circumstance which has favored the establishment and the maintenance of a democratic republic in the United States is the nature of the territory which the American inhabit.
eu
Berdintasun eta askatasunarekiko maitasuna eman zieten arbasoek, baina Jainkoa bera izan da, mugarik gabeko kontinente bat ematean, beren artean berdin eta aske luzaroan izateko baliabideak eman dizkiena.
es
Sus antepasados les legaron el amor a la igualdad y a la libertad, pero fue el propio Dios quien, al entregarles un continente sin l?mites, les concedi? los medios para mantenerse largo tiempo iguales y libres.
fr
Leurs p?res leur ont donn? l'amour de l'?galit? et de la libert?, mais c'est Dieu m?me qui, en leur livrant un continent sans bornes, leur a accord? les moyens de rester long-temps ?gaux et libres.
en
Their ancestors gave them the love of equality and of freedom, but God himself gave them the means of remaining equal and free, by placing them upon a boundless continent, which is open to their exertions.
eu
Ongizate orokorrak gobernu guztien egonkortasuna sendotzen du, baina batez ere gobernu demokratikoarena, hau gehiengoaren erabakietan, eta bereziki beharrik handienak dituztenen erabakietan, oinarritzen baita.
es
El bienestar general favorece la estabilidad de todos los gobiernos, pero particularmente la del gobierno democr?tico, que reposa en las disposiciones de la mayor?a, y principalmente en las disposiciones de aquellos que est?n m?s expuestos a las necesidades.
fr
Le bien-?tre g?n?ral favorise la stabilit? de tous les gouvernements, mais particuli?rement du gouvernement d?mocratique, qui repose sur les dispositions du plus grand nombre, et principalement sur les dispositions de ceux qui sont le plus expos?s aux besoins.
en
General prosperity is favorable to the stability of all governments, but more particularly of a democratic constitution, which depends upon the dispositions of the majority, and more particularly of that portion of the community which is most exposed to feel the pressure of want.
eu
Herriak gobernatzen duenean, beharrezkoa da hau zoriontsu izatea, Estatua iraul ez dezan. Ezbeharrak sortzen du herriarengan gutiziak erregeengan eragiten duena.
es
Cuando el pueblo gobierna, es preciso que sea feliz para que no perezca el Estado. La miseria produce en ?l lo que la ambici?n en los reyes.
fr
Lorsque le peuple gouverne, il est n?cessaire qu'il soit heureux, pour qu'il ne bouleverse pas l'?tat. La mis?re produit chez lui ce que l'ambition fait chez les rois.
en
When the people rules, it must be rendered happy, or it will overturn the State, and misery is apt to stimulate it to those excesses to which ambition rouses kings.
eu
Nolanahi ere, ongizatea sor lezaketen kausa materialak eta legeekiko independenteak ugariagoak dira Amerikan, munduko beste edozein herrialdetan historiako edozein garaitan izan direnak baino.
es
Ahora bien, las causas materiales e independientes de las leyes que pueden aportar el bienestar son m?s numerosas en Am?rica de lo que lo han sido en pa?s alguno del mundo en ninguna ?poca de la historia.
fr
Or, les causes mat?rielles et ind?pendantes des lois qui peuvent amener le bien-?tre sont plus nombreuses en Am?rique qu'elles ne l'ont ?t? dans aucun pays du monde, ? aucune ?poque de l'histoire.
en
The physical causes, independent of the laws, which contribute to promote general prosperity, are more numerous in America than they have ever been in any other country in the world, at any other period of history.
eu
Estatu Batuetan, demokratikoa ez da legeria bakarrik, naturak berak ere herriarentzat lan egiten du.
es
En los Estados Unidos no s?lo la legislaci?n es democr?tica, sino que la misma naturaleza labora en pro del pueblo.
fr
Aux ?tats-Unis, ce n'est pas seulement la l?gislation qui est d?mocratique, la nature elle-m?me travaille pour le peuple.
en
In the United States not only is legislation democratic, but nature herself favors the cause of the people.
eu
Gizakiaren oroitzapenen artean, non aurkitu Ipar Amerikan gertatzen ikusten dugunaren antzekorik?
es
?D?nde hallar entre los recuerdos del hombre algo parecido a lo que presenciamos en Am?rica del Norte?
fr
O? trouver, parmi les souvenirs de l'homme, rien de semblable ? ce qui se passe sous nos yeux dans l'Am?rique du Nord?
en
In what part of human tradition can be found anything at all similar to that which is occurring under our eyes in North America?
eu
Antzinako gizarte ospetsuak herri etsaien artean sortu ziren guztiak, eta etsai haiek menperatu egin behar izan zituzten bertan ezartzeko.
es
Las sociedades c?lebres de la Antig?edad se fundaron todas en medio de pueblos enemigos a los que hubo que vencer para establecerse en su lugar.
fr
Les soci?t?s c?l?bres de l'antiquit? se sont toutes fond?es au milieu de peuples ennemis qu'il a fallu vaincre pour s'?tablir ? leur place.
en
The celebrated communities of antiquity were all founded in the midst of hostile nations, which they were obliged to subjugate before they could flourish in their place.
eu
Gizarte modernoek ere Hego Amerikako zenbait aldetan eskualde zabalak aurkitu dituzte, berak baino gutxiago ilustraturiko jendez populatuak, baina jadanik zoruaren jabe zirenak landu egiten zutelako.
es
Los mismos hombres modernos encontraron en algunas partes de Am?rica del Sur vastas comarcas habitadas por pueblos m?s incivilizados que ellos, pero que ya se hab?an apropiado del suelo mediante su cultivo.
fr
Les modernes eux-m?mes ont trouv?, dans quelques parties de l'Am?rique du Sud, de vastes contr?es habit?es par des peuples moins ?clair?s qu'eux, mais qui s'?taient d?j? appropri? le sol en le cultivant.
en
Even the moderns have found, in some parts of South America, vast regions inhabited by a people of inferior civilization, but which occupied and cultivated the soil.
eu
Estatu berriak sortzeko, herri ugari suntsitu edo esklabuztatu behar izan dute, eta beren garaipenekin zibilizazioa lotsarazi dute.
es
Para fundar sus nuevos Estados tuvieron que aniquilar o esclavizar a numerosas poblaciones, avergonzando a la civilizaci?n con sus triunfos.
fr
Pour fonder leurs nouveaux ?tats, il leur a fallu d?truire ou asservir des populations nombreuses, et ils ont fait rougir la civilisation de ses triomphes.
en
To found their new states it was necessary to extirpate or to subdue a numerous population, until civilization has been made to blush for their success.
eu
Baina Ipar Amerikan tribu ibiltariak bakarrik bizi ziren, lurreko natur aberastasunak erabiltzeko asmorik ez zutenak. Zehatz esanda, artean hutsik zegoen kontinente bat zen Ipar Amerika, basa eremu bat, biztanle zain zegoena.
es
Pero la Am?rica del Norte no estaba habitada sino por tribus errantes que no pensaban en absoluto en utilizar las riquezas naturales del suelo. Norteam?rica era todav?a, realmente, un continente vac?o, una tierra desierta en espera de habitantes.
fr
Mais l'Am?rique du Nord n'?tait habit?e que par des tribus errantes qui ne pensaient point ? utiliser les richesses naturelles du sol. L'Am?rique du Nord ?tait encore, ? proprement parler, un continent vide, une terre d?serte, qui attendait des habitants.
en
But North America was only inhabited by wandering tribes, who took no thought of the natural riches of the soil, and that vast country was still, properly speaking, an empty continent, a desert land awaiting its inhabitants.
eu
Guztia da apartekoa amerikarren artean, gizarte-egoera nahiz legeak;
es
Todo es extraordinario en los americanos, tanto su estado social como sus leyes;
fr
Tout est extraordinaire chez les Am?ricains, leur ?tat social comme leurs lois;
en
Everything is extraordinary in America, the social condition of the inhabitants, as well as the laws;
eu
baina are apartekoagoa dena, horien oinarri den lurzorua da.
es
pero lo m?s extraordinario es el suelo que los sustenta.
fr
mais ce qui est plus extraordinaire encore, c'est le sol qui les porte.
en
but the soil upon which these institutions are founded is more extraordinary than all the rest.
eu
Egileak gizakiei eman zienean, lurra gazte eta agortezina zen, baina gizakiak ahul eta ezjakinak; eta lurrak bere baitan zeuzkan altxorrez baliatzen ikasi zutenerako, lurgaina estaltzen zuten jadanik, eta laster borrokan hasi behar izan zuten bertan babeslekua eduki eta askatasunean atseden hartzeko eskubidea izateko.
es
Cuando la tierra fue entregada a los hombres por el Creador, era joven e inagotable, pero ellos d?biles e ignorantes, y cuando aprendieron a sacar provecho de los tesoros que encerraba en su seno, ya cubr?an la faz de la misma y tuvieron que combatir para adquirir el derecho de poseer un asilo y descansar en ?l libremente.
fr
Quand la terre fut livr?e aux hommes par le Cr?ateur, elle ?tait jeune et in?puisable, mais ils ?taient faibles et ignorants; et lorsqu'ils eurent appris ? tirer parti des tr?sors qu'elle renfermait dans son sein, ils en couvraient d?j? la face, et bient?t il leur fallut combattre pour acqu?rir le droit d'y poss?der un asile et de s'y reposer en libert?.
en
When man was first placed upon the earth by the Creator, the earth was inexhaustible in its youth, but man was weak and ignorant; and when he had learned to explore the treasures which it contained, hosts of his fellow creatures covered its surface, and he was obliged to earn an asylum for repose and for freedom by the sword.
eu
Orduantxe aurkitzen da Ipar Amerika, Jainkoak gorderik eduki eta uholdearen azpitik irten berria balitz bezala.
es
Es entonces cuando se descubre Am?rica del Norte, como si Dios la hubiera mantenido en reserva y acabara de salir de las aguas del diluvio.
fr
C'est alors que l'Am?rique du Nord se d?couvre, comme si Dieu l'e?t tenue en r?serve et qu'elle ne f?t que sortir de dessous les eaux du d?luge.
en
At that same period North America was discovered, as if it had been kept in reserve by the Deity, and had just risen from beneath the waters of the deluge.
eu
Kreazioko lehen egunetan bezala, agortzen ez den iturburutik sortutako ibaiak daude; bakarleku berde eta hezeak, alor mugagabeak laborariaren goldeak oraindik landu gabeak.
es
Am?rica presenta, como en los primeros d?as de la Creaci?n, r?os cuyas fuentes no se agotan, verdes y h?medas soledades, campos sin l?mites que a?n no ha roturado la reja del labrador.
fr
Elle pr?sente, ainsi qu'aux premiers jours de la cr?ation, des fleuves dont la source ne tarit point, de vertes et humides solitudes, des champs sans bornes que n'a point encore retourn?s le soc du laboureur.
en
That continent still presents, as it did in the primeval time, rivers which rise from never-failing sources, green and moist solitudes, and fields which the ploughshare of the husbandman has never turned.
eu
Amerika egoera honetan ez zaio jadanik lehen garaietako gizaki isolatu, ezjakin eta barbaroari eskaintzen, naturako sekreturik garrantzizkoenen jabe den gizakiari baizik, bere antzekoekin elkarturik dagoen eta berrogeita hamar mendetako esperientzia duenari.
es
En ese estado, no se ofrece ya al hombre aislado, ignorante y b?rbaro de los primeros tiempos, sino al hombre ya due?o de los secretos m?s importantes de la naturaleza, unido a sus semejantes y aleccionado por una experiencia de cincuenta siglos.
fr
En cet ?tat, elle ne s'offre plus ? l'homme isol?, ignorant et barbare des premiers ?ges, mais ? l'homme d?j? ma?tre des secrets les plus importants de la nature, uni ? ses semblables, et instruit par une exp?rience de cinquante si?cles.
en
In this state it is offered to man, not in the barbarous and isolated condition of the early ages, but to a being who is already in possession of the most potent secrets of the natural world, who is united to his fellow-men, and instructed by the experience of fifty centuries.
eu
Mintzo naizen une honetan, hamahiru milioi europar zibilizatu ari dira hedatzen lasai asko basa eremu emankorretan, berauen baliabideak eta hedadura oraindik zehazki ezagutu gabe.
es
En el momento en que hablo, trece millones de europeos civilizados se extienden tranquilamente por f?rtiles desiertos cuyos recursos y extensi?n todav?a no conocen con exactitud.
fr
Au moment o? je parle, treize millions d'Europ?ens civilis?s s'?tendent tranquillement dans des d?serts fertiles dont eux-m?mes ne connaissent pas encore exactement les ressources ni l'?tendue.
en
At this very time thirteen millions of civilized Europeans are peaceably spreading over those fertile plains, with whose resources and whose extent they are not yet themselves accurately acquainted.
eu
Haien aurretik, hiruzpalau mila soldaduk daramate bultzaka bertakoen enda ibiltaria;
es
Tres o cuatro mil soldados van empujando ante s? a la raza errante de los ind?genas;
fr
Trois ou quatre mille soldats poussent devant eux la race errante des indig?nes;
en
Three or four thousand soldiers drive the wandering races of the aborigines before them;
eu
jende armatuaren atzetik, egurgileak dabiltza: basoak irekitzen dituzte, piztia basatiak uxatzen, ibaibideak esploratzen eta zibilizazioaren garaipenezko ibilia prestatzen dute eremuan zehar.
es
detr?s de los hombres armados avanzan los le?adores aclarando selvas, apartando a las bestias feroces, explorando el curso de los r?os y preparando la marcha triunfal de la civilizaci?n a trav?s del desierto.
fr
derri?re les hommes arm?s s'avancent des b?cherons qui percent des for?ts, ?cartent les b?tes farouches, explorent le cours des fleuves, et pr?parent la marche triomphante de la civilisation ? travers le d?sert.
en
these are followed by the pioneers, who pierce the woods, scare off the beasts of prey, explore the courses of the inland streams, and make ready the triumphal procession of civilization across the waste.
eu
Obra honetan zehar, sarri aipatu dut amerikarrek duten ongizate materiala; haien legeen arrakastaren kausa handietariko bat bezala azpimarratu dut, gainera. Makina batek emana zuen arrazoi hori nire aurretik.
es
A menudo en el curso de esta obra he hecho alusi?n al bienestar material de que gozan los americanos; lo he indicado como una de las grandes causas del ?xito de sus leyes. Esta raz?n ya fue dada antes por muchos otros;
fr
Souvent, dans le cours de cet ouvrage, j'ai fait allusion au bien-?tre mat?riel dont jouissent les Am?ricains; je l'ai indiqu? comme une des grandes causes du succ?s de leurs lois.
en
 
eu
Nolabait ere europarron zentzumenetatik sartu delako edo, gure artean oso ezagun bihurtu den bakarra da. Ez naiz, beraz, luzatuko hain sarri aztertua eta hain ongi ulertua den gai batean;
es
es la ?nica que, comprensible en cierto modo para todos los europeos, se ha hecho popular entre nosotros. No me extender?, pues, en un punto tan frecuentemente tratado y tan bien comprendido;
fr
Cette raison avait d?j? ?t? donn?e par mille autres avant moi: c'est la seule qui, tombant en quelque sorte sous le sens des Europ?ens, soit devenue populaire parmi nous. Je ne m'?tendrai donc pas sur un sujet si souvent trait? et si bien compris;
en
The favorable influence of the temporal prosperity of America upon the institutions of that country has been so often described by others, and adverted to by myself, that I shall not enlarge upon it beyond the addition of a few facts.
eu
datu berri batzuk bakarrik erantsiko ditut. Eskuarki, Amerikako eremuak migrari europarren laguntzaz jendeztatzen direla imajinatzen dugu, urtero Mundu Berriko itsasertzetara iristen direlarik, biztanleria amerikarra arbasoek okupaturiko zoruan hazten eta ugaltzen den bitartean.
es
me limitar? a a?adir hechos nuevos. Es corriente figurarse que las tierras desiertas de Am?rica se pueblan con ayuda de los emigrantes europeos que se desplazan cada a?o a las orillas del Nuevo Mundo, al tiempo que la poblaci?n americana crece y se multiplica sobre el suelo que ocuparon sus antepasados.
fr
je ne ferai qu'ajouter quelques nouveaux faits. On se figure g?n?ralement que les d?serts de l'Am?rique se peuplent ? l'aide des ?migrants europ?ens qui descendent chaque ann?e sur les rivages du Nouveau-Monde, tandis que la population am?ricaine cro?t et se multiplie sur le sol qu'ont occup? ses p?res:
en
An erroneous notion is generally entertained that the deserts of America are peopled by European emigrants, who annually disembark upon the coasts of the New World, whilst the American population increases and multiplies upon the soil which its forefathers tilled.
eu
Oso ikuspegi okerra da hori. Estatu Batuetara iristen den europarra lagunik eta sarritan baliabiderik gabe iristen da hara;
es
Es ?ste un gran error. El europeo que se traslada a los Estados Unidos llega all? sin amigos y a menudo sin recursos.
fr
c'est l? une grande erreur. L'Europ?en qui aborde aux ?tats-Unis y arrive sans amis et souvent sans ressources;
en
The European settler, however, usually arrives in the United States without friends, and sometimes without resources;
eu
bizi ahal izateko, bere zerbitzuak alokatu behar izaten ditu, eta nekez gainditzen du Ozeanoaren luzeran dagoen industrialde handia.
es
Para vivir tiene que alquilar sus servicios y es raro verle traspasar la gran zona industrial que se extiende a lo largo del oc?ano.
fr
il est oblig?, pour vivre, de louer ses services, et il est rare de lui voir d?passer la grande zone industrielle qui s'?tend le long de l'Oc?an.
en
in order to subsist he is obliged to work for hire, and he rarely proceeds beyond that belt of industrious population which adjoins the ocean.
eu
Ezin da basa eremua goldatu kapitalik edo krediturik gabe;
es
Es imposible roturar el desierto sin capital o sin cr?dito;
fr
On ne saurait d?fricher le d?sert sans un capital ou du cr?dit;
en
The desert cannot be explored without capital or credit;
eu
basoetan zehar arriskatu aurretik, gorputza ohitu beharra dago klima berri baten lazkerietara.
es
antes de arriesgarse en los bosques, es preciso que el cuerpo se haya habituado a los rigores del nuevo clima.
fr
avant de se risquer au milieu des for?ts, il faut que le corps se soit habitu? aux rigueurs d'un climat nouveau.
en
and the body must be accustomed to the rigors of a new climate before it can be exposed to the chances of forest life.
eu
Amerikarrak dira, beraz, beren jaioterritik etengabe irten eta jabego zabalak sortzera urrutira doazenak.
es
Son, pues, americanos los que abandonando cada d?a el lugar de su nacimiento, van a crearse a lo lejos vastos dominios.
fr
Ce sont donc des Am?ricains qui, abandonnant chaque jour le lieu de leur naissance, vont se cr?er au loin de vastes domaines.
en
It is the Americans themselves who daily quit the spots which gave them birth to acquire extensive domains in a remote country.
eu
Honela, europarra bere etxolatik irten eta Atlantikoaz bestaldeko itsasertzetara doa bizitzera, eta itsasertzotan jaiotako amerikarra, berriz, Ertamerikako bakarlekuetan barrena sartzen da.
es
As?, el europeo deja su choza para ir a habitar en las orillas transa??nticas, y el americano que ha nacido en esas mismas orillas se adentra a su vez en las soledades del Medio Oeste.
fr
Ainsi l'Europ?en quitte sa chaumi?re pour aller habiter les rivages transatlantiques, et l'Am?ricain qui est n? sur ces m?mes bords s'enfonce ? son tour dans les solitudes de l'Am?rique Centrale.
en
Thus the European leaves his cottage for the trans-Atlantic shores; and the American, who is born on that very coast, plunges in his turn into the wilds of Central America.
eu
Migrazio-mugimendu bikoitz hau ez da sekula amaitzen:
es
Este doble movimiento de emigraci?n no se detiene jam?s;
fr
Ce double mouvement d'?migration ne s'arr?te jamais:
en
This double emigration is incessant;
eu
Europaren barruan hasten da, Ozeano handiaren gainetik jarraitu eta Mundu Berriko bakarlekuetan zehar segitzen du.
es
comienza en el fondo de Europa, contin?a por el gran oc?ano y sigue a trav?s de las soledades del Nuevo Mundo.
fr
il commence au fond de l'Europe, il se continue sur le grand Oc?an, il se suit ? travers les solitudes du Nouveau-Monde.
en
it begins in the remotest parts of Europe, it crosses the Atlantic Ocean, and it advances over the solitudes of the New World.
eu
Milioika pertsona doaz aldi berean zeru-ertzeko puntu bererantz:
es
Millones de hombres marchan a la vez hacia el mismo punto del horizonte;
fr
Des millions d'hommes marchent ? la fois vers le m?me point de l'horizon:
en
Millions of men are marching at once towards the same horizon;
eu
beren hizkuntza, erlijio eta ohiturak ezberdinak dituzte, baina helburua komuna.
es
su lengua, su religi?n, sus costumbres difieren, pero su objetivo es el mismo.
fr
leur langue, leur religion, leurs moeurs diff?rent, leur but est commun.
en
their language, their religion, their manners differ, their object is the same.
eu
Esan zaie nonbait mendebaldera dagoela aberastasuna, eta presaka doaz harantz.
es
Les han dicho que la fortuna se encontraba all? hacia el Oeste y hacia all? marchan presurosos.
fr
On leur a dit que la fortune se trouvait quelque part vers l'ouest, et ils se rendent en h?te au devant d'elle.
en
The gifts of fortune are promised in the West, and to the West they bend their course.
eu
Ezer ez dago gizadiaren etengabeko desplazamendu horren parekorik, Erromako inperioa erori ondoren gertatutakoa izan ezik agian.
es
Nada hay que pueda compararse a ese desplazamiento continuo de la especie humana, a no ser el que se produjo a la ca?da del Imperio Romano.
fr
Rien ne saurait se comparer ? ce d?placement continuel de l'esp?ce humaine, sinon peut-?tre ce qui arriva ? la chute de l'empire romain.
en
No event can be compared with this continuous removal of the human race, except perhaps those irruptions which preceded the fall of the Roman Empire.
eu
Gaur egun bezalaxe, orduan ere saldoan puntu bererantz lasterka joan eta arrapaladan puntu beretsuetan elkartu zen jendea;
es
Se vio entonces, lo mismo que hoy, c?mo los hombres corr?an en masa hacia el mismo punto y se agrupaban tumultuosamente en los mismos lugares;
fr
On vit alors comme aujourd'hui les hommes accourir tous en foule vers le m?me point et se rencontrer tumultueusement dans les m?mes lieux;
en
Then, as well as now, generations of men were impelled forwards in the same direction to meet and struggle on the same spot;
eu
baina Probidentziaren asmoak bestelakoak ziren.
es
pero los designios de la Providencia eran diferentes.
fr
mais les desseins de la Providence ?taient diff?rents.
en
but the designs of Providence were not the same;
eu
Etorri berri bakoitzak suntsipena eta heriotza zeramatzan berekin;
es
Cada reci?n llegado llevaba consigo la destrucci?n y la muerte;
fr
Chaque nouveau venu tra?nait ? sa suite la destruction et la mort;
en
then, every newcomer was the harbinger of destruction and of death;
eu
gaur egun horietako bakoitzak oparotasun eta bizi-hazia darama berekin.
es
hoy, todos llevan consigo un germen de prosperidad y de vida.
fr
aujourd'hui chacun d'eux apporte avec soi un germe de prosp?rit? et de vie.
en
now, every adventurer brings with him the elements of prosperity and of life.
eu
Amerikarrek mendebalderantz duten migrazio honen ondorio urrunak oraindik ezkutatu egiten dizkigu etorkizunak, baina erraz imajinatzekoak dira berehalako emaitzak:
es
Las remotas consecuencias de esta emigraci?n de los americanos hacia el occidente a?n nos las oculta el porvenir, pero los resultados inmediatos son ya f?cilmente perceptibles;
fr
Les cons?quences ?loign?es de cette migration des Am?ricains vers l'occident nous sont encore cach?es par l'avenir, mais les r?sultats imm?diats sont faciles ? reconna?tre:
en
The future still conceals from us the ulterior consequences of this emigration of the Americans towards the West; but we can readily apprehend its more immediate results.
eu
jaio zireneko estatuetatik urtero biztanle zaharretako batzuk urruntzean, estatu hauek oso astiro jendeztatzen dira, nahiz eta zahartuz joan;
es
comoquiera que cada a?o se aleja de los Estados en que nacieron una parte de los antiguos habitantes, dichos Estados se pueblan muy lentamente, aunque envejecen.
fr
une partie des anciens habitants s'?loignant chaque ann?e des ?tats o? ils ont re?u la naissance, il arrive que ces ?tats ne se peuplent que tr?s lentement, quoiqu'ils vieillissent;
en
As a portion of the inhabitants annually leave the States in which they were born, the population of these States increases very slowly, although they have long been established:
eu
honela, Connecticuten, oraindik ere milia karratuko berrogeita hemeretzi biztanle bakarrik dituelarik, biztanleria laurden bat bakarrik hazi da azken berrogei urteotan, eta denbora berean Ingalaterrakoa heren bat gehitu da.
es
As?, en Connecticut, que s?lo cuenta cincuenta y nueve habitantes por milla cuadrada, la poblaci?n no ha crecido m?s que una cuarta parte en cuarenta a?os, mientras que en Inglaterra ha aumentado en un tercio durante el mismo per?odo.
fr
c'est ainsi que dans le Connecticut, qui ne compte encore que cinquante-neuf habitants par mille carr?, la population n'a cr? que d'un quart depuis quarante ans, tandis qu'en Angleterre elle s'est augment?e d'un tiers durant la m?me p?riode.
en
thus in Connecticut, which only contains fifty-nine inhabitants to the square mile, the population has not increased by more than one-quarter in forty years, whilst that of England has been augmented by one-third in the lapse of the same period.
eu
Europako migraria erdi hutsik dagoen herrialde batera iristen da beti, non eskulana falta zaion industriari;
es
El emigrante de Europa desembarca, pues, en un pa?s a medio poblar, donde faltan brazos para la industria;
fr
L'?migrant d'Europe aborde donc toujours dans un pays ? moiti? plein, o? les bras manquent ? l'industrie;
en
The European emigrant always lands, therefore, in a country which is but half full, and where hands are in request:
eu
bizimodu erosoko langile bihurtzen da; beraren semea herrialde huts batera joaten da aberastasun bila, eta jabe aberats bihurtzen da.
es
pronto viene a ser un obrero acomodado, su hijo va a buscar fortuna a una regi?n vac?a y se convierte en rico propietario.
fr
il devient un ouvrier ais?; son fils va chercher fortune dans un pays vide, et il devient un propri?taire riche.
en
he becomes a workman in easy circumstances; his son goes to seek his fortune in unpeopled regions, and he becomes a rich landowner.
eu
Bigarrenak erabiltzen duen kapitala metatzen du lehenak, eta ez dago lazeriarik ez atzerritarraren, ez bertan jaioaren etxean.
es
El primero amasa el capital que el segundo explota, y ni el extranjero ni el nativo conocen la miseria.
fr
Le premier amasse le capital que le second fait valoir, et il n'y a de mis?re ni chez l'?tranger ni chez le natif.
en
The former amasses the capital which the latter invests, and the stranger as well as the native is unacquainted with want.
eu
Estatu Batuetan legeriak ahal den guztia bultzatzen du jabetzaren zatiketa;
es
En los Estados Unidos la legislaci?n favorece en lo posible la divisi?n de la propiedad;
fr
La l?gislation, aux ?tats-Unis, favorise autant que possible la division de la propri?t?;
en
The laws of the United States are extremely favorable to the division of property;
eu
baina legeria baino kausa ahaltsuago batek eragotzi egiten du jabetza neurririk gabe zatitzea. Hau garbi ikusten da azkenengo betetzen hasi diren estatuetan.
es
y una causa m?s poderosa que la legislaci?n impide que la propiedad se divida excesivamente, como se observa f?cilmente en los Estados que empiezan por fin a poblarse.
fr
mais une cause plus puissante que la l?gislation emp?che que la propri?t? ne s'y divise outre mesure.
en
but a cause which is more powerful than the laws prevents property from being divided to excess.
aurrekoa | 239 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus