Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
baina legeria baino kausa ahaltsuago batek eragotzi egiten du jabetza neurririk gabe zatitzea. Hau garbi ikusten da azkenengo betetzen hasi diren estatuetan.
es
y una causa m?s poderosa que la legislaci?n impide que la propiedad se divida excesivamente, como se observa f?cilmente en los Estados que empiezan por fin a poblarse.
fr
mais une cause plus puissante que la l?gislation emp?che que la propri?t? ne s'y divise outre mesure.
en
but a cause which is more powerful than the laws prevents property from being divided to excess.
eu
Massachusetts da Batasuneko herrialderik jendetsuena;
es
Massachusetts es el pa?s m?s poblado de la Uni?n;
fr
On s'en aper?oit bien dans les ?tats qui commencent enfin ? se remplir.
en
This is very perceptible in the States which are beginning to be thickly peopled;
eu
milia karratuko laurogei biztanle daude bertan, Frantzian baino askoz ere gutxiago, hemen ehun eta hirurogeita bi baitaude espazio berean. Hala ere, jadanik arraroa da Massachusettsen jabetza txikiak zatitzea.
es
hay ochenta habitantes por milla cuadrada, cifra muy inferior a la de Francia, donde se encuentran ciento sesenta y dos en el mismo espacio. En Massachusetts, sin embargo, ya es raro que se dividan los peque?os dominios;
fr
Le Massachusetts est le pays le plus peupl? de l'Union; on y compte quatre-vingts habitants par mille carr?, ce qui est infiniment moins qu'en France, o? il s'en trouve cent soixante-deux r?unis dans le m?me espace.
en
Massachusetts is the most populous part of the Union, but it contains only eighty inhabitants to the square mile, which is must less than in France, where 162 are reckoned to the same extent of country.
eu
Eskuarki zaharrenak hartzen du lurra;
es
el primog?nito, en general, se queda con la tierra;
fr
l'a?n? prend en g?n?ral la terre;
en
But in Massachusetts estates are very rarely divided;
eu
gazteagoek basa eremura jotzen dute aberastasun bila.
es
los hermanos menores van a buscar fortuna en el desierto.
fr
les cadets vont chercher fortune au d?sert.
en
the eldest son takes the land, and the others go to seek their fortune in the desert.
eu
Legeak abolitu egin du lehenseme-eskubidea; baina esan daiteke Probidentziak berriro ezarri duela, inork ez duelarik zertaz kexatu, eta oraingoan behintzat ez dio justiziari kalterik egiten.
es
La ley ha abolido el derecho de primogenitura, pero puede decirse que la Providencia lo ha restablecido sin que nadie tenga motivos para quejarse, y esta vez al menos no da?a a la justicia.
fr
La loi a aboli le droit d'a?nesse; mais on peut dire que la Providence l'a r?tabli sans que personne ait ? se plaindre, et cette fois du moins il ne blesse pas la justice.
en
The law has abolished the rights of primogeniture, but circumstances have concurred to re-establish it under a form of which none can complain, and by which no just rights are impaired.
eu
Datu bakar bat aski izango da ulertzeko zenbat jende irteten den horrela Ingalaterra Berritik bere bizilekua basa eremura eramateko.
es
Un solo hecho bastar? para juzgar el prodigioso n?mero de individuos que abandonan as? Nueva Inglaterra para trasladar sus hogares al desierto.
fr
On jugera par un seul fait du nombre prodigieux d'individus qui quittent ainsi la Nouvelle-Angleterre pour aller transporter leurs foyers au d?sert.
en
A single fact will suffice to show the prodigious number of individuals who leave New England, in this manner, to settle themselves in the wilds.
eu
Ziurtatu zaigunez, 1830ean Kongresuko kideen artean hogeita hamasei ziren Connecticuteko estatu txikian jaioak.
es
Se nos ha asegurado que, en 1830, entre los miembros del Congreso se hallaban treinta y seis nacidos en el peque?o Estado de Connecticut.
fr
On nous a assur? qu'en 1830, parmi les membres du congr?s, il s'en trouvait trente-six qui ?taient n?s dans le petit ?tat du Connecticut.
en
We were assured in 1830 that thirty-six of the members of Congress were born in the little State of Connecticut.
eu
Connecticuteko biztanleriak, Estatu Batuetakoaren aldean berrogeita hiru partetik bat bakarrik izanik, ordezkarien zortzirena ematen zuen, beraz.
es
La poblaci?n de Connecticut, que no constituye m?s que la cuadrag?sima tercera parte de la de los Estados Unidos, proporcionaba, pues, la octava parte de sus representantes.
fr
La population du Connecticut, qui ne forme que la quarante-troisi?me partie de celle des ?tats-Unis, fournissait donc le huiti?me de leurs repr?sentants.
en
The population of Connecticut, which constitutes only one forty-third part of that of the United States, thus furnished one-eighth of the whole body of representatives.
eu
Connecticuteko estatuak berak, hala ere, bost diputatu bakarrik bidaltzen ditu Kongresura;
es
Sin embargo, el Estado de Connecticut no env?a por s? mismo m?s que cinco diputados al Congreso;
fr
L'?tat de Connecticut n'envoie cependant lui-m?me que cinq d?put?s au congr?s:
en
The States of Connecticut, however, only sends five delegates to Congress;
eu
gainerako hogeita hamaikak mendebaldeko estatu berrien ordezkari gisa agertzen dira han.
es
los treinta y uno restantes figuran en ?l como representantes de los nuevos Estados del Oeste.
fr
les trente-un autres y paraissent comme les repr?sentants des nouveaux ?tats de l'Ouest.
en
and the thirty-one others sit for the new Western States.
eu
Hogeita hamaika pertsona hauek Connecticuten gelditu izan balira, jabe aberatsak izan ordez, agian laborari txiki izaten jarraituko zuketen, karrera politikorik egin ezinik ilunbetan biziko ziratekeen, probetxuzko legegile izatera iritsi gabe, hiritar arriskutsu izango ziratekeen.
es
Si estos treinta y un individuos hubieren permanecido en Connecticut, es probable que en lugar de ser ricos propietarios hubieran seguido siendo peque?os y oscuros labradores incapaces de abrirse camino en la pol?tica, y que, lejos de convertirse en ?tiles legisladores, no hubieran sido m?s que ciudadanos peligrosos.
fr
Si ces trente-un individus ?taient demeur?s dans le Connecticut, il est probable qu'au lieu d'?tre de riches propri?taires, ils seraient rest?s de petits laboureurs, qu'ils auraient v?cu dans l'obscurit? sans pouvoir s'ouvrir la carri?re politique, et que, loin de devenir des l?gislateurs utiles, ils auraient ?t? de dangereux citoyens.
en
If these thirty-one individuals had remained in Connecticut, it is probable that instead of becoming rich landowners they would have remained humble laborers, that they would have lived in obscurity without being able to rise into public life, and that, far from becoming useful members of the legislature, they might have been unruly citizens.
eu
Gure gogoeta hauek ez dira amerikarren izpirituarentzat ere ezezagun.
es
Estas consideraciones que nos hacemos tampoco escapan al esp?ritu de los americanos.
fr
Ces consid?rations n'?chappent pas plus ? l'esprit des Am?ricains qu'au n?tre.
en
These reflections do not escape the observation of the Americans any more than of ourselves.
eu
"Ukaezina da, dio Kent kantzilerrak bere Zuzenbide amerikarrari buruzko Tratatua delakoan (IV.
es
"Es indudable -dice el canciller Kent en su Tratado de derecho americano (vol.
fr
"On ne saurait douter, dit le chancelier Kent dans son Trait? sur le droit am?ricain (vol.
en
 
eu
bol., 380. or.), jabegoen zatiketak kalte handiak eragingo dituela muturrera eramaten bada, lurzati bakoitzak ezingo baitu familia bat mantentzeko adina eman;
es
IV, p. 380)-que la divisi?n de los dominios produce grandes males cuando es llevada al extremo de que cada porci?n de tierra no baste ya para sostener a una familia;
fr
IV, p. 380), que la division des domaines ne doive produire de grands maux quand elle est port?e ? l'extr?me; de telle sorte que chaque portion de terre ne puisse plus pourvoir ? l'entretien d'une famille;
en
"It cannot be doubted," says Chancellor Kent in his "Treatise on American Law," "that the division of landed estates must produce great evils when it is carried to such excess as that each parcel of land is insufficient to support a family;
eu
baina eragozpen hauek sekula ez dira sumatu Estatu Batuetan, eta belaunaldi asko igaroko dira sumatu orduko.
es
pero estos inconvenientes jam?s se han dejado sentir en los Estados Unidos, y todav?a han de transcurrir muchas generaciones antes de que se sientan.
fr
mais ces inconv?nients n'ont jamais ?t? ressentis aux ?tats-Unis, et bien des g?n?rations s'?couleront avant qu'on les ressente.
en
but these disadvantages have never been felt in the United States, and many generations must elapse before they can be felt.
eu
Gure lurralde jendegabearen zabalera itzela, inguruko lurraren ugaritasuna eta migrazio-korronte iraunkorra-Atlantikoaren ertzetatik abiatuz herrialdearen barrualdera etengabe doana-aski dira eta oraindik aski izango dira luzaroan ondareen zatikapena eragozteko".
es
La extensi?n de nuestro territorio inhabitado, la abundancia de tierras y la corriente continua de emigraciones que, partiendo de las orillas del Ati?ntico, se dirige sin cesar hacia el interior del pa?s bastan y bastar?n durante largo tiempo a?n para impedir el fraccionamiento de las heredades."
fr
L'?tendue de notre territoire inhabit?, l'abondance des terres qui nous touchent et le courant continuel d'?migrations qui, partant des bords de l'Atlantique, se dirige sans cesse vers l'int?rieur du pays, suffisent et suffiront long-temps encore pour emp?cher le morcellement des h?ritages."
en
The extent of our inhabited territory, the abundance of adjacent land, and the continual stream of emigration flowing from the shores of the Atlantic towards the interior of the country, suffice as yet, and will long suffice, to prevent the parcelling out of estates."
eu
Zaila izango litzateke adieraztea zelako irrikaz oldartzen den amerikarra zoriak eskaintzen dion harrapakin handi horren gainera.
es
Ser?a dif?cil pintar la avidez con que el americano se arroja sobre esa inmensa prenda que le ofrece la fortuna.
fr
Il serait difficile de peindre l'avidit? avec laquelle l'Am?ricain se jette sur cette proie immense que lui offre la fortune.
en
It is difficult to describe the rapacity with which the American rushes forward to secure the immense booty which fortune proffers to him.
eu
Hori lortzearren, beldurrik gabe egiten die aurre indioaren geziari eta basa eremuko gaixotasunei;
es
Para alcanzarla, desaf?a impert?rrito la flecha del indio y las enfermedades del desierto;
fr
Pour la poursuivre, il brave sans crainte la fl?che de l'Indien et les maladies du d?sert;
en
In the pursuit he fearlessly braves the arrow of the Indian and the distempers of the forest;
eu
basoetako isiltasunak ez du izutzen, basapiztien hurbiltasunak ez dio zirrararik eragiten;
es
el silencio de los bosques no le impresiona ni le inmuta la proximidad de las bestias feroces.
fr
le silence des bois n'a rien qui l'?tonne, l'approche des b?tes farouches ne l'?meut point:
en
he is unimpressed by the silence of the woods; the approach of beasts of prey does not disturb him;
eu
bizitzeko gogoa baino grina ahaltsuago batek akuilatzen du etengabe.
es
Una pasi?n m?s fuerte que el amor a la vida le aguijonea sin cesar.
fr
une passion plus forte que l'amour de la vie l'aiguillonne sans cesse.
en
for he is goaded onwards by a passion more intense than the love of life.
eu
Ia mugarik ez duen kontinentea zabaltzen zaio aurrean, eta esan liteke, lekurik gabe gelditzeko beldurrez, presaka ibiltzen dela beranduegi ez iristeko.
es
Ante ?l se extiende un continente casi sin l?mites, y dir?ase que temiendo no encontrar sitio en ?l, se apresura para no llegar demasiado tarde.
fr
Devant lui s'?tend un continent presque sans bornes, et on dirait que, craignant d?j? d'y manquer de place, il se h?te de peur d'arriver trop tard.
en
Before him lies a boundless continent, and he urges onwards as if time pressed, and he was afraid of finding no room for his exertions.
eu
Antzinako estatuetako migrazioaz hitz egin dut; baina zer esan berrietakoaz?
es
He hablado de la emigraci?n de los antiguos Estados, pero ?qu? decir de la de los nuevos?
fr
J'ai parl? de l'?migration des anciens ?tats; mais que dirai-je de celle des nouveaux?
en
I have spoken of the emigration from the older States, but how shall I describe that which takes place from the more recent ones?
eu
Ez dira berrogeita hamar urte igaro Ohio sortu zenetik;
es
A?n no hace cincuenta a?os que fue fundado Ohio;
fr
Il n'y a pas cinquante ans que l'Ohio est fond?;
en
Fifty years have scarcely elapsed since that of Ohio was founded;
eu
biztanle gehienak ez dira bertan jaioak;
es
la mayor?a de sus habitantes no ha nacido all?;
fr
le plus grand nombre de ses habitants n'y a pas vu le jour;
en
the greater part of its inhabitants were not born within its confines;
eu
hiriburuak ez ditu hogeita hamar urte ere, eta egundoko basa eremu zabalek estaltzen dute oraindik lurralde hura;
es
su capital no tiene todav?a treinta a?os de existencia y una inmensa extensi?n de campos desiertos cubre a?n su territorio.
fr
sa capitale ne compte pas trente ann?es d'existence, et une immense ?tendue de champs d?serts couvre encore son territoire;
en
its capital has only been built thirty years, and its territory is still covered by an immense extent of uncultivated fields;
eu
hala ere, dagoeneko hasia da Ohioko biztanleria mendebalderantz joaten. Illinoiseko zelai emankorretara jaisten diren gehienak Ohioko biztanleak dira.
es
Sin embargo, la poblaci?n de Ohio ya se ha puesto en marcha hacia el Oeste. La mayor?a de los que descienden hacia las f?rtiles praderas de Illinois son habitantes de Ohio.
fr
d?j? cependant la population de l'Ohio s'est remise en marche vers l'ouest: la plupart de ceux qui descendent dans les fertiles prairies de l'Illinois sont des habitants de l'Ohio.
en
nevertheless the population of Ohio is already proceeding westward, and most of the settlers who descend to the fertile savannahs of Illinois are citizens of Ohio.
eu
Pertsona hauek beren lehen aberritik irten ziren ongizatearen bila;
es
Estos hombres abandonaron su primera patria para vivir bien;
fr
Ces hommes ont quitt? leur premi?re patrie pour ?tre bien;
en
These men left their first country to improve their condition;
eu
bigarrenetik ere irten egin dira are hobeto bizitzeko.
es
dejan la segunda para vivir mejor;
fr
ils quittent la seconde pour ?tre mieux encore:
en
they quit their resting-place to ameliorate it still more;
eu
Ia alde guztietan aurkitzen dute aberastasuna, baina ez zoriona.
es
casi en todas partes encuentran la fortuna, pero no la felicidad.
fr
presque partout ils rencontrent la fortune, mais non pas le bonheur.
en
fortune awaits them everywhere, but happiness they cannot attain.
eu
Ongizatearen desira grina urduri eta sutsu bihurtu zaie, ase ahala areagotzen zaiena.
es
En ellos, el af?n de bienestar se ha convertido en una pasi?n inquieta y ardiente que va en aumento seg?n se va satisfaciendo.
fr
Chez eux, le d?sir du bien-?tre est devenu une passion inqui?te et ardente qui s'accro?t en se satisfaisant.
en
The desire of prosperity is become an ardent and restless passion in their minds which grows by what it gains.
eu
Aspaldi eten zituzten jaio ziren lurraldearekiko lokarriak; geroztik ez dute besterik sortu.
es
Rompieron los lazos que les ataban al pa?s natal, pero no formaron otros.
fr
Ils ont jadis bris? les liens qui les attachaient au sol natal; depuis ils n'en ont point form? d'autres.
en
They early broke the ties which bound them to their natal earth, and they have contracted no fresh ones on their way.
eu
Beraientzat, migrazioa behar bat izan zen hasieran;
es
Para ellos la emigraci?n empez? siendo una necesidad;
fr
Pour eux l'?migration a commenc? par ?tre un besoin;
en
Emigration was at first necessary to them as a means of subsistence;
eu
gaur egun, beraien ikuspegitik azare-joko bilakatu da, honen zirrarak irabaziak beste maite dituztelarik.
es
hoy se ha convertido en una especie de juego de azar cuyas emociones estiman tanto como la ganancia.
fr
aujourd'hui, elle est devenue ? leurs yeux une sorte de jeu de hasard, dont ils aiment les ?motions autant que le gain.
en
and it soon becomes a sort of game of chance, which they pursue for the emotions it excites as much as for the gain it procures.
eu
Batzuetan, gizakia hain bizkor doanez aurrera, basa eremua berriro agertzen da beraren atzean.
es
A veces el hombre marcha tan aprisa que el desierto reaparece a sus espaldas.
fr
Quelquefois l'homme marche si vite que le d?sert repara?t derri?re lui.
en
Sometimes the progress of man is so rapid that the desert reappears behind him.
eu
Oihana makurtu baino ez da egiten haren hankapean; gizakia igaro ondoren, berriro altxatzen da.
es
El bosque no ha hecho m?s que doblarse bajo sus pies, alz?ndose de nuevo despu?s que ha pasado.
fr
La for?t n'a fait que ployer sous ses pieds; d?s qu'il est pass?, elle se rel?ve.
en
The woods stoop to give him a passage, and spring up again when he has passed.
eu
Mendebaldeko estatu berrietatik ibiltzean, ez da arraroa izaten basoen erdian bertan behera utzitako bizilekuak aurkitzea;
es
Recorriendo los nuevos Estados del Oeste no es raro encontrar viviendas abandonadas en medio del bosque;
fr
Il n'est pas rare, en parcourant les nouveaux ?tats de l'Ouest, de rencontrer des demeures abandonn?es au milieu des bois;
en
It is not uncommon in crossing the new States of the West to meet with deserted dwellings in the midst of the wilds;
eu
sarritan etxola baten aztarnak aurkitzen dira bakardaderik handienean, eta harrigarria gertatzen da lantzen hasitako lurrak zeharkatzea, aldi berean giza ahalmenaren eta aldakortasunaren lekuko baitira.
es
a menudo se descubren restos de una caba?a en lo m?s profundo de las soledades y se siente asombro al atravesar surcos empezados a hacer, que atestiguan a la vez el poder y la inconstancia humanas.
fr
souvent on d?couvre les d?bris d'une cabane au plus profond de la solitude, et l'on s'?tonne en traversant des d?frichements ?bauch?s, qui attestent tout ? la fois la puissance et l'inconstance humaines.
en
the traveller frequently discovers the vestiges of a log house in the most solitary retreats, which bear witness to the power, and no less to the inconstancy of man.
eu
Soro abandonatuon erdian, egun bateko hondakinon gainean, antzinako oihana laster ernaberritzen da;
es
Entre estos campos abandonados, entre estas ruinas de un d?a, el antiguo bosque no tarda en reto?ar;
fr
 
en
 
eu
animaliak beren aginte-eremuaz jabetzen dira berriro. Natura irribarretsu etortzen da gizakiaren aztarnak adar berdez eta lorez estaltzera, eta honen arrasto iragankorrak desagertarazten lehiatzen da.
es
los animales toman nuevamente posesi?n de su imperio; la naturaleza se apresura, riente, a cubrir con verdes ramas y flores los restos que dejaran los hombres, haciendo desaparecer su ef?mera huella.
fr
Parmi ces champs d?laiss?s, sur ces ruines d'un jour, l'antique for?t ne tarde point ? pousser des rejetons nouveaux; les animaux reprennent possession de leur empire: la nature vient en riant couvrir de rameaux verts et de fleurs les vestiges de l'homme, et se h?te de faire dispara?tre sa trace ?ph?m?re.
en
In these abandoned fields, and over these ruins of a day, the primeval forest soon scatters a fresh vegetation, the beasts resume the haunts which were once their own, and Nature covers the traces of man's path with branches and with flowers, which obliterate his evanescent track.
eu
Gogoan dut, New Yorkeko estatuan oraindik ere badiren kantonamendu hutsetako bat zeharkatzean, munduaren hasieran bezala dena oihanez inguraturik zegoen laku-ertz batera iritsi nintzela.
es
Recuerdo que al atravesar uno de los cantones desiertos que todav?a existen en el Estado de Nueva York llegu? a la orilla de un lago rodeado de bosques como al principio del mundo.
fr
Je me souviens qu'en traversant l'un des cantons d?serts qui couvrent encore l'?tat de New-York, je parvins sur les bords d'un lac tout environn? de for?ts comme au commencement du monde.
en
I remember that, in crossing one of the woodland districts which still cover the State of New York, I reached the shores of a lake embosomed in forests coeval with the world.
eu
Uharte txiki bat zegoen uraren erdian.
es
Una peque?a isla se alzaba entre las aguas.
fr
Une petite ?le s'?levait au milieu des eaux.
en
 
eu
Bertan zegoen basoak, bere hostaia inguru guztian zabalduz, erabat estaltzen zizkion ertzak.
es
Los bosque que la cubr?an, extendiendo alrededor su follaje, ocultaban por completo sus orillas.
fr
Le bois qui la couvrait, ?tendant autour d'elle son feuillage, en cachait enti?rement les bords.
en
A small island, covered with woods whose thick foliage concealed its banks, rose from the centre of the waters.
eu
Laku-ertzean ezerk ez zuen adierazten gizakiaren presentziarik; zerumugan bakarrik begiztatzen zen ke-adar bat: zuhaitzen gainetik hodeietaraino zuzen-zuzen zihoanez, gehiago zirudien zeru goitik zintzilika zegoela behetik gora zihoala baino.
es
En las riberas del lago nada anunciaba la presencia del hombre; s?lo se percib?a en el horizonte una columna de humo que subiendo perpendicularmente desde la cima de los ?rboles hasta las nubes, parec?a pender de lo alto del cielo m?s que ascender hacia ?l.
fr
Sur les rives du lac, rien n'annon?ait la pr?sence de l'homme; seulement on apercevait ? l'horizon une colonne de fum?e qui, allant perpendiculairement de la cime des arbres jusqu'aux nuages, semblait pendre du haut du ciel plut?t qu'y monter.
en
Upon the shores of the lake no object attested the presence of man except a column of smoke which might be seen on the horizon rising from the tops of the trees to the clouds, and seeming to hang from heaven rather than to be mounting to the sky.
eu
Hondarretan botata indioen piragua bat zegoen; hura erabili nuen hasieratik nire begirada erakarri zuen uhartea bisitatzera joateko, eta laster nintzen beraren ertzean.
es
Una piragua india descansaba en la arena; aprovech? la oportunidad para ir a visitar la isla que desde el principio hab?a atra?do mis miradas, y poco despu?s me hallaba en su orilla.
fr
Une pirogue indienne ?tait tir?e sur le sable; j'en profitai pour aller visiter l'?le qui avait d'abord attir? mes regards, et bient?t apr?s j'?tais parvenu sur son rivage.
en
An Indian shallop was hauled up on the sand, which tempted me to visit the islet that had first attracted my attention, and in a few minutes I set foot upon its banks.
eu
Uharte osoa Mundu Berriko bakarleku zoragarri horietako bat zen, gizaki zibilizatuari ia basa bizitzaren irrika sortarazten dion horietakoa.
es
La isla entera formaba una de esas soledades del Nuevo Mundo que casi hacen a?orar al hombre civilizado la vida salvaje.
fr
L'?le enti?re formait une de ces d?licieuses solitudes du Nouveau-Monde qui font presque regretter ? l'homme civilis? la vie sauvage.
en
The whole island formed one of those delicious solitudes of the New World which almost lead civilized man to regret the haunts of the savage.
eu
Landaretza joriak bere miragarrien bidez zoruko aberastasun paregabeak iragartzen zituen.
es
Una vegetaci?n vigorosa anunciaba con sus maravillas la riqueza incomparable del suelo.
fr
Une v?g?tation vigoureuse annon?ait par ses merveilles les richesses incomparables du sol.
en
A luxuriant vegetation bore witness to the incomparable fruitfulness of the soil.
eu
Ipar Amerikako basa eremu guztietan bezalaxe, isiltasun sakona zen han nagusi, pagausoen urruma monotonoak edo arbolen azalean okil berdeak emandako kolpeek bakarrik etena.
es
Reinaba all?, como en todas las soledades de Am?rica del Norte, un silencio profundo, tan s?lo interrumpido por el arrullo mon?tono de las palomas torcaces o el repiqueteo del p?jaro carpintero en las cortezas de los ?rboles.
fr
Il y r?gnait, comme dans tous les d?serts de l'Am?rique du Nord, un silence profond qui n'?tait interrompu que par le roucoulement monotone des ramiers ou par les coups que frappait le pic vert sur l'?corce des arbres.
en
The deep silence which is common to the wilds of North America was only broken by the hoarse cooing of the wood-pigeon, and the tapping of the woodpecker upon the bark of trees.
eu
Ez nukeen inola ere sinetsiko leku hura antzina jendeztatua egon zenik, naturak zeharo bere kasa utzia ematen baitzuen;
es
Estaba yo bien lejos de creer que aquel lugar hubiera estado habitado en otro tiempo, hasta tal punto la naturaleza parec?a abandonada a s? misma.
fr
J'?tais bien loin de croire que ce lieu e?t ?t? habit? jadis, tant la nature y semblait encore abandonn?e ? elle-m?me;
en
I was far from supposing that this spot had ever been inhabited, so completely did Nature seem to be left to her own caprices;
eu
baina, uhartearen erdira iristean, bat-batean gizakiaren aztarnak aurkitu nituela iruditu zitzaidan.
es
Pero llegado al centro de la isla, cre? percibir de repente las huellas del hombre.
fr
mais, parvenu au centre de l'?le, je crus tout-?-coup rencontrer les vestiges de l'homme.
en
but when I reached the centre of the isle I thought that I discovered some traces of man.
aurrekoa | 239 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus