Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
baina, uhartearen erdira iristean, bat-batean gizakiaren aztarnak aurkitu nituela iruditu zitzaidan.
es
Pero llegado al centro de la isla, cre? percibir de repente las huellas del hombre.
fr
mais, parvenu au centre de l'?le, je crus tout-?-coup rencontrer les vestiges de l'homme.
en
but when I reached the centre of the isle I thought that I discovered some traces of man.
eu
Orduan arretaz aztertu nituen inguruko gauza guztiak, eta laster ziur egon nintzen europarren bat joana zela leku hartara babes bila.
es
Examin? entonces con cuidado todos los objetos a mi alrededor y no tard? en convencerme de que un europeo hab?a buscado refugio en dicho lugar.
fr
J'examinai alors avec soin tous les objets d'alentour, et bient?t je ne doutai plus qu'un Europ?en ne f?t venu chercher un refuse en cet endroit.
en
I then proceeded to examine the surrounding objects with care, and I soon perceived that a European had undoubtedly been led to seek a refuge in this retreat.
eu
Baina zein itxuraldatua zegoen beraren egintza!
es
Pero ?c?mo hab?a cambiado de aspecto su obra!
fr
Mais combien son oeuvre avait chang? de face!
en
Yet what changes had taken place in the scene of his labors!
eu
Bere aterpea egiteko hark aspaldi presaka eraitsitako basoa ernaberritua zen gero;
es
La madera que anta?o cortara presuroso para hacerse un refugio hab?a echado brotes;
fr
Le bois que jadis il avait coup? ? la h?te pour s'en faire un abri, avait depuis pouss? des rejetons;
en
The logs which he had hastily hewn to build himself a shed had sprouted afresh;
eu
haren hesiak palaxu bilakatuak ziren, eta haren etxola basotxo bihurtua.
es
sus cercados se hab?an convertido en setos vivos y su caba?a se hab?a transformado en un bosquecillo.
fr
ses cl?tures ?taient devenues des haies vives, et sa cabane ?tait transform?e en un bosquet.
en
the very props were intertwined with living verdure, and his cabin was transformed into a bower.
eu
Sastraka artean, sumatzen zen oraindik suak beztutako harririk, errauts-metatxo baten inguruan sakabanatuta;
es
En medio de estos arbustos a?n se percib?an algunas piedras ennegrecidas por el fuego, desparramadas alrededor de un peque?o mont?n de cenizas;
fr
Au milieu de ces arbustes, on apercevait encore quelques pierres noircies par le feu, r?pandues autour d'un petit tas de cendres;
en
In the midst of these shrubs a few stones were to be seen, blackened with fire and sprinkled with thin ashes;
eu
dudarik gabe, sukaldeari zegokion toki hura; tximiniak, behera erortzean, hondakinez estalia zeukan.
es
?se era sin duda el hogar, y la chimenea, al derrumbarse, lo hab?a cubierto con sus restos.
fr
c'?tait sans doute dans ce lieu qu'?tait le foyer: la chemin?e, en s'?croulant, l'avait couvert de ses d?bris.
en
here the hearth had no doubt been, and the chimney in falling had covered it with rubbish.
eu
Pixka batean isilik miretsi nituen naturaren baliabideak eta gizakiaren ahulezia; eta azkenean, leku liluratu haietatik aldendu behar izan nuenean, tristuraz errepikatzen nuen:
es
Durante alg?n tiempo admir? en silencio los recursos de la naturaleza y la debilidad del hombre, y cuando por fin hube de alejarme de aquel lugar encantado, repet? con tristeza:
fr
Quelque temps j'admirai en silence les ressources de la nature et la faiblesse de l'homme;
en
I stood for some time in silent admiration of the exuberance of Nature and the littleness of man:
eu
"Horra! Hondakinak dagoeneko!"
es
"?Mira, ya son ruinas...!".
fr
et lorsque enfin il fallut m'?loigner de ces lieux enchant?s, je r?p?tai encore avec tristesse: Quoi!
en
and when I was obliged to leave that enchanting solitude, I exclaimed with melancholy, "Are ruins, then, already here?"
eu
Europan gizarte-arrisku handitzat jo ohi ditugu izpirituaren egonezina, aberastasunen irrika neurrigabea, independentzi zaletasun handia.
es
En Europa estamos habituados a mirar como un gran peligro social la inquietud del esp?ritu, el deseo inmoderado de riqueza, el amor extremado a la independencia.
fr
d?j? des ruines! En Europe, nous sommes habitu?s ? regarder comme un grand danger social l'inqui?tude de l'esprit, le d?sir immod?r? des richesses, l'amour extr?me de l'ind?pendance.
en
In Europe we are wont to look upon a restless disposition, an unbounded desire of riches, and an excessive love of independence, as propensities very formidable to society.
eu
Hain zuzen ere, gauza hauek guztiak dira errepublika amerikarrei etorkizun luze eta baketsua bermatzen dietenak.
es
Son precisamente todas estas cosas las que garantizan a las rep?blicas norteamericanas un largo y pac?fico porvenir.
fr
Ce sont pr?cis?ment toutes ces choses qui garantissent aux r?publiques am?ricaines un long et paisible avenir.
en
Yet these are the very elements which ensure a long and peaceful duration to the republics of America.
eu
Grina urduri hauek gabe, jendetza halako leku batzuen inguruan bilduko litzateke, eta laster, gure artean bezalaxe, beharrizan asegaitzak sentituko lituzke.
es
Sin esas inquietas pasiones, la poblaci?n se concentrar?a en torno a determinados lugares y no tardar?a en experimentar, como sucede entre nosotros, necesidades dif?ciles de satisfacer.
fr
Sans ces passions inqui?tes, la population se concentrerait autour de certains lieux, et ?prouverait bient?t, comme parmi nous, des besoins difficiles ? satisfaire.
en
Without these unquiet passions the population would collect in certain spots, and would soon be subject to wants like those of the Old World, which it is difficult to satisfy;
eu
Zorioneko herrialdea Mundu Berria, non gizakiaren bizioak ia beraren bertuteak bezain onuragarri baitira gizartearentzat!
es
?Feliz pa?s el del Nuevo Mundo, donde los vicios del hombre son casi tan ?tiles a la sociedad como sus virtudes!
fr
Heureux pays que le Nouveau-Monde, o? les vices de l'homme sont presque aussi utiles ? la soci?t? que ses vertus!
en
for such is the present good fortune of the New World, that the vices of its inhabitants are scarcely less favorable to society than their virtues.
eu
Honek eragin handia zertzen du bi hemisferioetan giza ekintzak epaitzeko eran.
es
Esto ejerce una gran influencia en la manera de juzgar las acciones humanas en los dos hemisferios.
fr
Ceci exerce une grande influence sur la mani?re dont on juge les actions humaines dans les deux h?misph?res.
en
These circumstances exercise a great influence on the estimation in which human actions are held in the two hemispheres.
eu
Sarritan amerikarrek industria laudagarri deitzen diote guk irabazi-nahia deritzogunari, eta haiek nolabaiteko bihotz-ahulezia ikusten dute guretzat desira-neurritasuna den horretan.
es
A menudo los americanos llaman laudable industria a lo que nosotros calificamos de amor al lucro, y ven cierta pusilanimidad en lo que nosotros consideramos como moderaci?n de los deseos.
fr
Souvent les Am?ricains appellent une louable industrie ce que nous nommons l'amour du gain, et ils voient une certaine l?chet? de coeur dans ce que nous consid?rons comme la mod?ration des d?sirs.
en
The Americans frequently term what we should call cupidity a laudable industry; and they blame as faint-heartedness what we consider to be the virtue of moderate desires.
eu
Frantzian gustu-sinpletasuna, ohitura-lasaitasuna, famili izpiritua eta jaioterriaren maitasuna, estatuarentzako lasaitasun eta zorionaren garantia handitzat hartzen dira;
es
En Francia, la sencillez en los gustos, la tranquilidad de las costumbres, el esp?ritu de familia y el amor al lugar de nacimiento se consideran como positivas garant?as de la tranquilidad y felicidad del Estado;
fr
En France, on regarde la simplicit? des go?ts, la tranquillit? des moeurs, l'esprit de famille et l'amour du lieu de la naissance, comme de grandes garanties de tranquillit? et de bonheur pour l'?tat;
en
In France, simple tastes, orderly manners, domestic affections, and the attachments which men feel to the place of their birth, are looked upon as great guarantees of the tranquillity and happiness of the State.
eu
baina Amerikan ezerk ez dirudi gizartearentzako kaltegarriago horrelako bertuteek baino.
es
pero en Am?rica nada parece tan perjudicial a la sociedad como las referidas virtudes.
fr
mais en Am?rique, rien ne para?t plus pr?judiciable ? la soci?t? que de semblables vertus.
en
But in America nothing seems to be more prejudicial to society than these virtues.
eu
Kanadako frantsesek, antzinako ohituren tradizioak zintzo gorde dituztenek, dagoeneko badute zailtasunik beren lurraldean bizitzeko, eta jaio berri den herri txiki hau ere laster harrapatuko dute nazio zaharretako miseria berberek.
es
Los franceses del Canad?, que han conservado fielmente las tradiciones con las antiguas costumbres, encuentran ya cierta dificultad en vivir en su territorio, y ese peque?o pueblo reci?n nacido pronto ser? presa de los mismos males que las viejas naciones.
fr
Les Fran?ais du Canada, qui ont fid?lement conserv? les traditions des anciennes moeurs, trouvent d?j? de la difficult? ? vivre sur leur territoire, et ce petit peuple qui vient de na?tre sera bient?t en proie aux mis?res des vieilles nations.
en
The French Canadians, who have faithfully preserved the traditions of their pristine manners, are already embarrassed for room upon their small territory; and this little community, which has so recently begun to exist, will shortly be a prey to the calamities incident to old nations.
eu
Kanadan jakintzargi, abertzaletasun eta gizatasun gehien dutenek ikaragarrizko ahaleginak egiten dituzte herria nazka dadin oraingoz aski zaion zorion sinple horretaz.
es
En el Canad?, los hombres que poseen m?s cultura, patriotismo y humanidad hacen extraordinarios esfuerzos para apartar al pueblo de esa dicha sencilla que todav?a les basta.
fr
Au Canada, les hommes qui ont le plus de lumi?res, de patriotisme et d'humanit?, font des efforts extraordinaires pour d?go?ter le peuple du simple bonheur qui lui suffit encore.
en
In Canada, the most enlightened, patriotic, and humane inhabitants make extraordinary efforts to render the people dissatisfied with those simple enjoyments which still content it.
eu
Aberastasunaren abantailak ospatzen dituzte, agian gure artean kaxkarkeria zintzo baten xarmak laudatuko lituzketen bezalaxe, eta arreta handiagoa jartzen dute giza grinak akuilatzen beste alde batzuetan horiek baretzeko egiten den ahalegina baino.
es
Celebran las ventajas de la riqueza del mismo modo que quiz? alabar?an entre nosotros los encantos de una honrada mediocridad y ponen m?s af?n en aguijonear las pasiones humanas del que en otros sitios se emplea para calmarlas.
fr
Ils c?l?brent les avantages de la richesse, de m?me que parmi nous ils vanteraient peut-?tre les charmes d'une honn?te m?diocrit?, et ils mettent plus de soin ? aiguillonner les passions humaines qu'ailleurs on n'emploie d'efforts pour les calmer.
en
There, the seductions of wealth are vaunted with as much zeal as the charms of an honest but limited income in the Old World, and more exertions are made to excite the passions of the citizens there than to calm them elsewhere.
eu
Aberriak behartsuari berari ere eskaintzen dizkion plazer garbi eta lasaien ordez, ongizateak atzerriko zerupean ematen dituen gozamen agorrak aukeratzea;
es
Cambiar los placeres puros y tranquilos, que la patria ofrece incluso al pobre, por los est?riles goces que da el bienestar bajo un cielo extranjero;
fr
?changer les plaisirs purs et tranquilles que la patrie pr?sente au pauvre lui-m?me contre les st?riles jouissances que donne le bien-?tre sous un ciel ?tranger;
en
If we listen to their eulogies, we shall hear that nothing is more praiseworthy than to exchange the pure and homely pleasures which even the poor man tastes in his own country for the dull delights of prosperity under a foreign sky;
eu
gurasoen etxetik eta arbasoak dautzaneko lurretatik ihes egitea;
es
abandonar el hogar paterno y la tierra en que reposan sus abuelos;
fr
fuir le foyer paternel et les champs o? reposent ses a?eux;
en
to leave the patrimonial hearth and the turf beneath which his forefathers sleep;
eu
aberastasunen atzetik lehiatzeko bizi direnak eta hildakoak bertan behera uztea, ez dago ezer gauza horiek baino laudagarriagorik haien ikuspegirako.
es
dejar a los vivos y a los muertos para correr tras la fortuna, es algo que merece a sus ojos la m?xima alabanza.
fr
abandonner les vivants et les morts pour courir apr?s la fortune, il n'y a rien qui ? leurs yeux m?rite plus de louanges.
en
in short, to abandon the living and the dead in quest of fortune.
eu
Gaur egun, Amerikak askoz ere esparru zabalagoak eskaintzen dizkio jendeari, ustiatzeko behar den industria baino.
es
Hoy d?a, Am?rica entrega a los hombres un fondo siempre m?s vasto de lo que podr?a serlo la industria que lo hace producir.
fr
De notre temps, l'Am?rique livre aux hommes un fonds toujours plus vaste que ne saurait l'?tre l'industrie qui le fait valoir.
en
At the present time America presents a field for human effort far more extensive than any sum of labor which can be applied to work it.
eu
Amerikan, beraz, ezingo litzateke jakintzargi gehiegi eman, zeren eta, jakintzargi guztiak, dauzkanarentzat onuragarri izan daitezkeen aldi berean, ez dauzkanarentzat probetxugarri ere bihurtzen baitira.
es
En Am?rica, pues, nunca se podr?a dar demasiada instrucci?n, pues todos los conocimientos, a la vez que ser?an ?tiles a quien los posee, revierten en provecho de quienes no los tienen.
fr
En Am?rique, on ne saurait donc donner assez de lumi?res; car toutes les lumi?res, en m?me temps qu'elles peuvent ?tre utiles ? celui qui les poss?de, tournent encore au profit de ceux qui ne les ont point.
en
In America too much knowledge cannot be diffused; for all knowledge, whilst it may serve him who possesses it, turns also to the advantage of those who are without it.
eu
Han ez dago zertan izan premia berrien beldur, eragozpenik gabe asetzen baitira behar guztiak.
es
No son de temer nuevas necesidades, puesto que todas las necesidades se satisfacen sin esfuerzo;
fr
Les besoins nouveaux n'y sont pas ? craindre, puisque tous les besoins s'y satisfont sans peine:
en
New wants are not to be feared, since they can be satisfied without difficulty;
eu
Han ez dago grina gehiegi sortarazteko beldur ere izan beharrik, grina guztiek aurkitzen baitute elikagai erraz eta osasuntsua;
es
no hay miedo de hacer surgir nuevas pasiones, pues todas las pasiones encuentran un alimento f?cil y saludable;
fr
il ne faut pas redouter d'y faire na?tre trop de passions, puisque toutes les passions trouvent un aliment facile et salutaire;
en
the growth of human passions need not be dreaded, since all passions may find an easy and a legitimate object;
eu
han ez dago gizakiak askeegi egiterik, ez baitute ia inoiz askatasunaz gaizki baliatzeko tentaziorik izaten.
es
no existe el peligro de hacer a los hombres demasiado libres, ya que casi nunca est?n tentados de hacer mal uso de la libertad.
fr
on ne peut y rendre les hommes trop libres, parce qu'ils ne sont presque jamais tent?s d'y faire un mauvais usage de la libert?.
en
nor can men be put in possession of too much freedom, since they are scarcely ever tempted to misuse their liberties.
eu
Gaur egungo errepublika amerikarrak negoziolarien konpainiak bezala dira, Mundu Berriko lurralde hutsak amankomunean ustiatzeko eratuak eta gero eta oparoagoa den merkataritzan dihardutenak.
es
Las rep?blicas americanas de nuestros d?as son como compa??as de negociantes formadas para explotar en com?n las tierras desiertas del Nuevo Mundo, y ocupadas en un pr?spero comercio.
fr
Les r?publiques am?ricaines de nos jours sont comme des compagnies de n?gociants form?es pour exploiter en commun les terres d?sertes du Nouveau-Monde, et occup?es d'un commerce qui prosp?re.
en
The American republics of the present day are like companies of adventurers formed to explore in common the waste lands of the New World, and busied in a flourishing trade.
eu
Amerikarrak sakonenean asaldatzen dituzten grinak merkataritza-grinak dira eta ez grina politikoak, edota, hobeto esateko, negozio-azturak eramaten dituzte politikara.
es
Las pasiones que m?s profundamente agitan a los americanos son pasiones comerciales y no pasiones pol?ticas; mejor dicho, ellos trasladan a la pol?tica los h?bitos del negocio.
fr
Les passions qui agitent le plus profond?ment les Am?ricains sont des passions commerciales et non des passions politiques, ou plut?t ils transportent dans la politique les habitudes du n?goce.
en
The passions which agitate the Americans most deeply are not their political but their commercial passions; or, to speak more correctly, they introduce the habits they contract in business into their political life.
eu
Ordena maite dute, hau gabe ezingo luketelarik negozioek aurrera egin, eta bereziki baloratzen dute ohitura-erregulartasuna, familia onen oinarri dena;
es
Los americanos aman el orden, sin el cual los negocios no podr?an prosperar, y aprecian particularmente la regularidad en las costumbres, que es la base de las buenas familias;
fr
Ils aiment l'ordre, sans lequel les affaires ne sauraient prosp?rer, et ils prisent particuli?rement la r?gularit? des moeurs, qui fonde les bonnes maisons;
en
They love order, without which affairs do not prosper; and they set an especial value upon a regular conduct, which is the foundation of a solid business;
eu
nahiago izaten dute zentzua, aberastasun handiak sortzen dituena, jeinua baino, honek sarritan xahutu egiten baititu.
es
prefieren el buen sentido, que crea las grandes fortunas, al genio, que a menudo las disipa;
fr
ils pr?f?rent le bon sens qui cr?e les grandes fortunes au g?nie qui souvent les dissipe;
en
they prefer the good sense which amasses large fortunes to that enterprising spirit which frequently dissipates them;
eu
Ideia orokorrek izutu egiten dituzte haien izpirituak, kalkulu positiboetara ohiturik baitaude, eta haien artean praktika ohoratuagoa da teoria baino.
es
las ideas generales atemorizan sus esp?ritus, acostumbrados a los c?lculos positivos, y estiman m?s la pr?ctica que la teor?a.
fr
les id?es g?n?rales effraient leurs esprits accoutum?s aux calculs positifs, et parmi eux, la pratique est plus en honneur que la th?orie.
en
general ideas alarm their minds, which are accustomed to positive calculations, and they hold practice in more honor than theory.
eu
Amerikara joan behar da ulertzeko ongizate materialak zer-nolako boterea zertzen duen ekintza politikoen gain, baita iritzien beren gain ere, nahiz eta hauek arrazoiaren menpe bakarrik egon beharko luketen.
es
Hay que ir a Am?rica para comprender qu? poder ejerce el bienestar material sobre las acciones pol?ticas e incluso sobre las opiniones mismas, que s?lo a la raz?n debieran someterse.
fr
C'est en Am?rique qu'il faut aller pour comprendre quelle puissance exerce le bien-?tre mat?riel sur les actions politiques et jusque sur les opinions elles-m?mes, qui devraient n'?tre soumises qu'? la raison.
en
It is in America that one learns to understand the influence which physical prosperity exercises over political actions, and even over opinions which ought to acknowledge no sway but that of reason;
eu
Hau egia dela atzerritarren artean ohartzen da, batez ere.
es
Entre los extranjeros es donde principalmente se descubre la verdad de lo dicho.
fr
C'est parmi les ?trangers qu'on d?couvre principalement la v?rit? de ceci.
en
and it is more especially amongst strangers that this truth is perceptible.
eu
Europako migrari gehienek Mundu Berrira eramaten dute independentzia eta aldaketaren maitasun basati hau, gure ezbeharren artean hain sarri sortzen dena.
es
La mayor?a de los emigrantes de Europa llevan al Nuevo Mundo ese amor salvaje a la independencia y al cambio que nace a menudo en medio de nuestras miserias.
fr
La plupart des ?migrants d'Europe apportent dans le Nouveau-Monde cet amour sauvage de l'ind?pendance et du changement qui na?t si souvent au milieu de nos mis?res.
en
Most of the European emigrants to the New World carry with them that wild love of independence and of change which our calamities are so apt to engender.
eu
Batzuetan aurkitzen nituen Estatu Batuetan iritzi politikoengatik aspaldi beren herrialdetik ihes egin beharra izan zuten europarrak.
es
En ocasiones me encontr? en los Estados Unidos con europeos que tiempo atr?s se hab?an visto obligados a abandonar su pa?s a causa de sus opiniones pol?ticas.
fr
Je rencontrais quelquefois aux ?tats-Unis de ces Europ?ens qui jadis avaient ?t? oblig?s de fuir leur pays pour cause d'opinions politiques.
en
I sometimes met with Europeans in the United States who had been obliged to leave their own country on account of their political opinions.
eu
Guztiek uzten ninduten harrituta beren hizkeraz, baina batek txunditu ninduen beste guztiek baino gehiago.
es
Todos me asombraban con su lenguaje, pero uno de ellos me impresion? singularmente.
fr
Tous m'?tonnaient par leurs discours; mais l'un d'eux me frappa plus qu'aucun autre.
en
They all astonished me by the language they held, but one of them surprised me more than all the rest.
eu
Pennsylvaniako barrutirik urrutienetako bat zeharkatzen ari nintzela, gauak harrapatu ninduen, eta landatzaile aberats baten etxera joan nintzen babes eske: frantsesa zen.
es
Al atravesar uno de los distritos m?s rec?nditos de Pensilvania, me sorprendi? la noche y fui a pedir albergue a la puerta de un rico plantador; era un franc?s.
fr
Comme je traversais l'un des districts les plus recul?s de la Pensylvanie, la nuit me surprit, et j'allai demander asile ? la porte d'un riche planteur: c'?tait un Fran?ais.
en
As I was crossing one of the most remote districts of Pennsylvania I was benighted, and obliged to beg for hospitality at the gate of a wealthy planter, who was a Frenchman by birth.
eu
Sutondoan eserarazi ninduen, eta solasean hasi ginen askatasun osoz, beren jaioterritik bi mila lekoatara baso baten barrenean elkarrekin topo egiten duen jendeari dagokion bezala.
es
Me invit? a sentarme junto al hogar y nos pusimos a charlar libremente, como conviene a hombres que se encuentran en lo profundo de un bosque y a dos mil leguas del pa?s que les vio nacer.
fr
Il me fit asseoir aupr?s de son foyer, et nous nous m?mes ? discourir librement, comme il convient ? des gens qui se retrouvent au fond d'un bois ? deux mille lieues du pays qui les a vus na?tre.
en
He bade me sit down beside his fire, and we began to talk with that freedom which befits persons who meet in the backwoods, two thousand leagues from their native country.
eu
Nik banekien nire ostaria berdintasunaren oso aldekoa eta demagogo sutsua izana zela berrogei urte lehenago.
es
Yo no ignoraba que mi hu?sped hab?a sido un gran partidario de la igualdad social cuarenta a?os atr?s y un ardiente demagogo.
fr
Je n'ignorais pas que mon h?te avait ?t? un grand niveleur il y a quarante ans et un ardent d?magogue. Son nom ?tait rest? dans l'histoire.
en
I was aware that my host had been a great leveller and an ardent demagogue forty years ago, and that his name was not unknown to fame.
eu
Beraren izena historian geratua zen.
es
Su nombre pertenece a la historia.
fr
 
en
 
eu
Beraz, izugarri harritu ninduen jabetza-eskubideaz ekonomilari batek-ia esan nuen jabe batek-bezalaxe hitz egiten zuela entzuteak;
es
Me qued?, pues, enormemente sorprendido al o?rle tratar el derecho de propiedad como habr?a podido hacerlo un economista, y casi iba a decir que como un propietario.
fr
Je fus donc ?trangement surpris de l'entendre discuter le droit de propri?t? comme aurait pu le faire un ?conomiste, j'allais presque dire un propri?taire;
en
I was, therefore, not a little surprised to hear him discuss the rights of property as an economist or a landowner might have done:
eu
zoriak gizakien artean ezartzen duen beharrezko hierarkiaz hitz egin zuen, ezarritako legeari zor zaion obedientziaz, ohitura onek errepubliketan duten eraginaz, eta ideia erlijiosoek ordenari eta askatasunari ematen dieten laguntzaz.
es
Habl? de la jerarqu?a necesaria que la fortuna establece entre los hombres, de la influencia de las buenas costumbres en las rep?blicas, de la obediencia a la ley establecida y de la ayuda que las ideas religiosas prestan al orden y a la libertad:
fr
il parla de la hi?rarchie n?cessaire que la fortune ?tablit parmi les hommes, de l'ob?issance ? la loi ?tablie, de l'influence des bonnes moeurs dans les r?publiques, et du secours que les id?es religieuses pr?tent ? l'ordre et ? la libert?:
en
he spoke of the necessary gradations which fortune establishes among men, of obedience to established laws, of the influence of good morals in commonwealths, and of the support which religious opinions give to order and to freedom;
eu
Oharkabean bezala, Jesukristoren aginpidea aipatzeraino iritsi zen, bere iritzi politiko baten alde.
es
en apoyo de alguna de sus opiniones pol?ticas lleg? incluso a citar, como por descuido, la autoridad de Jesucristo.
fr
il lui arriva m?me de citer comme par m?garde, ? l'appui d'une de ses opinions politiques, l'autorit? de J?sus-Christ.
en
he even went to far as to quote an evangelical authority in corroboration of one of his political tenets.
eu
Hari entzutean, giza arrazoiaren ahultasuna miresten nuen.
es
Escuch?ndole, yo admiraba la imbecilidad de la raz?n humana.
fr
J'admirais en l'?coutant l'imb?cillit? de la raison humaine.
en
I listened, and marvelled at the feebleness of human reason.
eu
Gauza bat egiazkoa ala gezurrezkoa da: nola jakin zientziaren ezbai eta esperientziaren irakaspen ezberdinen artean?
es
Algo es verdadero o falso: ?c?mo descubrirlo en medio de las incertidumbres de la ciencia y de las variables lecciones de la experiencia?
fr
Cela est vrai ou faux: comment le d?couvrir au milieu des incertitudes de la science et des le?ons diverses de l'exp?rience?
en
A proposition is true or false, but no art can prove it to be one or the other, in the midst of the uncertainties of science and the conflicting lessons of experience, until a new incident disperses the clouds of doubt;
eu
Nire zalantza guztiak uxatzen dituen gauza berri bat gertatzen da. Behartsu nintzen, eta hona hemen aberastuta.
es
Sobreviene un nuevo hecho y acaba con todas mis dudas. Yo era pobre, y heme ahora rico:
fr
Survient un fait nouveau qui l?ve tous mes doutes. J'?tais pauvre, me voici riche:
en
I was poor, I become rich, and I am not to expect that prosperity will act upon my conduct, and leave my judgment free;
eu
Ongizateak, nire jokabidean eragitean, bereizmena aske utziko balit gutxienez!
es
?si al menos el bienestar que influye sobre mi conducta dejara mi juicio en libertad!
fr
du moins si le bien-?tre, en agissant sur ma conduite, laissait mon jugement en libert?!
en
 
eu
Baina ez, aberastasunarekin batera iritziak ere aldatu egin zaizkit, eta nire onurarako izan den zorioneko gertakarian aurkitu dut benetan ordura arte falta zitzaidan erabateko arrazoia.
es
Pero no, mis opiniones han cambiado, en efecto, con mi fortuna, y en el feliz acontecimiento de que soy beneficiario he descubierto realmente la raz?n determinante que hasta entonces me hab?a faltado.
fr
Mais non, mes opinions sont en effet chang?es avec ma fortune, et dans l'?v?nement heureux dont je profite, j'ai r?ellement d?couvert la raison d?terminante qui jusque l? m'avait manqu?.
en
my opinions change with my fortune, and the happy circumstances which I turn to my advantage furnish me with that decisive argument which was before wanting.
eu
Ongizatearen eragina are askeago zertzen da amerikarrengan atzerritarrengan baino.
es
La influencia del bienestar act?a a?n m?s libremente sobre los americanos que sobre los extranjeros.
fr
L'influence du bien-?tre s'exerce plus librement encore sur les Am?ricains que sur les ?trangers.
en
The influence of prosperity acts still more freely upon the American than upon strangers.
