Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiriko borroketan demokratak nagusitu ziren eta oligarka batzuk hil eta beste batzuk kanpora bota zituzten.
es
Hubo un enfrentamiento en la ciudad y el partido popular result? vencedor, dando muerte a algunos oligarcas y expulsando a otros.
fr
Viftorieux, ils massacr?rent une partie de leurs adversaires et expuls?rent les autres de la cit?.
en
After a fight in the city, victory declared for the commons, who slew some of their opponents and banished others.
eu
Lazedemondarren lagunek haiei etortzeko eskatzen zieten arren, asko atzeratu ziren, baina azkenean, Gimnopediak gerorako utziz, etorri egin ziren.
es
Los lacedemonios no acudieron cuando los llamaron sus amigos aunque, m?s tarde, aplazaron la celebraci?n de las Gimnopedias y acudieron en su ayuda.
fr
Appel?s par leurs amis argiens, les Lac?d?moniens se firent longtemps attendre, mais se d?cid?rent finalement ? ajourner les f?tes pour venir ? leur secours.
en
The Lacedaemonians for a long while let the messages of their friends at Argos remain without effect.
eu
Tegeara helduta, oligarkak bentzutuak izan zirela jakinarazi zietenean, ez zuten aurrera egin nahi izan, kanporatuek segitzeko eskatu zieten arren, eta aberrira itzuli eta Gimnopegiak ospatu zituzten.
es
Al enterarse en Tegea de que los oligarcas hab?an sido derrotados, no quisieron ir m?s adelante (a pesar de que se lo ped?an los argivos supervivientes), sino que regresaron a su pa?s a celebrar las Gimnopedias.
fr
Ils ?taient ? T?g?e lorsqu'ils apprirent la d?faite des oligarques et, malgr? les pri?res des fugitifs, ils refus?rent d'aller plus loin et rentr?rent chez eux pour c?l?brer les Gymnop?dies.
en
At last they put off the Gymnopaediae and marched to their succour, but learning at Tegea the defeat of the oligarchs, refused to go any further in spite of the entreaties of those who had escaped, and returned home and kept the festival.
eu
Alabaina, gero, hala hiriko argostarren nola kanporatuen enbaxadoreak heldu ziren eta aliatuen aurrean alde bakoitzak hainbat arrazoi jarri zituen.
es
M?s tarde, se presentaron unos embajadores argivos, tanto de los que estaban en la ciudad como de los expatriados, y mantuvieron diversos discursos por parte de unos y otros, en presencia de los aliados.
fr
Par la suite, des ?missaires envoy?s par les Argiens de la ville d'une part et par les exil?s de l'autre arriv?rent ? Sparte, o? se trouvaient aussi des repr?sentants des cit?s alli?es.
en
Later on, envoys arrived with messages from the Argives in the town and from the exiles, when the allies were also at Sparta;
eu
Orduan, lazedemondarrek ebatzi zuten hirikoak zirela errudunak eta Argosen kontra espedizio bat egitea erabaki zuten, baina atzerakuntzak eta luzamenduak gertatu ziren.
es
Su parecer fue que los argivos de la ciudad hab?an actuado contra justicia, por lo que creyeron correcto marchar en expedici?n contra Argos, aunque se produjeron diversas demoras y retrasos.
fr
Apr?s de longs d?bats o? s'affront?rent les points de vue oppos?s, les Lac?d?moniens d?cr?t?rent que les Argiens de la ville s'?taient mis dans leur tort et d?cid?rent d'envoyer une exp?dition contre Argos.
en
and after much had been said on both sides, the Lacedaemonians decided that the party in the town had done wrong, and resolved to march against Argos, but kept delaying and putting off the matter.
eu
Bitartean argostar demokratak, lazedemondarrekin mesfidati, berriro atenastarrekin lagun eginda zeuden, uste zutelako laguntza hori balio handikoa izango zitzaiela, eta itsasora arte harresiak eraikitzeari ekin zioten, lehorrez setiatuak izanez gero, atenastarren laguntzarekin itsasoz hornituak izan ahal zitezen.
es
Por su parte, el partido popular de Argos, temiendo a los lacedemonios, se acerc? de nuevo a la alianza con los atenienses, por estimar que era para ellos lo m?s conveniente.
fr
Cependant les d?mocrates argiens, craignant les Lac?d?moniens, se pr?paraient ? renouer avec Ath?nes une alliance dont ils esp?raient les plus grands avantages.
en
Meanwhile the commons at Argos, in fear of the Lacedaemonians, began again to court the Athenian alliance, which they were convinced would be of the greatest service to them;
eu
Peloponesoko hiri batzuek ondo ikusten zuten harresiak eraikitzea, eta eraikuntzan Argosko biztanleria guztiak hartu zuen parte, gizonek, emakumeek eta morroiek;
es
Empezaron a construir un largo muro hasta el mar, a fin de que, en caso de verse bloqueados por tierra, pudieran importar con ayuda de los atenienses cuanto necesitaran.
fr
Ils commenc?rent d'autre part ? construire de longs murs allant jusqu'? la c?te. Ainsi, au cas o? ils se trouveraient bloqu?s du c?t? de la terre, ils pourraient, avec l'aide des Ath?niens, importer par mer les marchandises indispensables.
en
and accordingly proceeded to build long walls to the sea, in order that in case of a blockade by land; with the help of the Athenians they might have the advantage of importing what they wanted by sea.
eu
Atenastik ere arotzak eta harginak etorri zitzaizkien.
es
Algunas ciudades del Peloponeso hab?an sido informadas de la construcci?n del muro.
fr
Us tinrent ?galement au courant de leurs projets
en
Some of the cities in Peloponnese were also privy to the building of these walls;
eu
Eta halaxe amaitu zen uda hura.
es
As? concluy? este verano.
fr
auelques cit?s p?loponn?siennes. Toute la population 'Argos, y compris les femmes et les esclaves, se mit ? l'?uvre.
en
and the Argives with all their people, women and slaves not excepted, addressed themselves to the work, while carpenters and masons came to them from Athens.
eu
 
es
 
fr
L?-dessus l'?t? prit fin.
en
Summer was now over.
eu
83. Hurrengo neguan, lazedemondarrek jakin zutenean harresiak eraiki zituztela, aliatuekin batera-korintoarrak salbu-, espedizio bat egin zuten Argosen kontra.
es
83. En el invierno siguiente los lacedemonios, enterados de que los argivos estaban construyendo el muro, marcharon en expedici?n acompa?ados de sus aliados (excepto los corintios) contra Argos.
fr
(83) . Au d?but de l'hiver suivant, les Lac?d?moniens, inform?s de ces travaux, partirent en exp?dition contre Argos avec leurs alli?s, ? l'exception des Corinthiens.
en
The winter following the Lacedaemonians, hearing of the walls that were building, marched against Argos with their allies, the Corinthians excepted, being also not without intelligence in the city itself;
eu
Hiriko talderen baten lankidetza espero zuten.
es
Hab?a unos elementos que actuaban desde dentro de Argos a su favor.
fr
Le roi de Sparte, Agis, fils d'Archidamos, commandait les troupes.
en
Agis, son of Archidamus, their king, was in command.
eu
Buruzagitzat Arkidamoren seme Agis lazedemondarren erregea zeramaten.
es
El ej?rcito iba a las ?rdenes de Agis, hijo de Arquidamo, rey de los lacedemonios.
fr
Mais le mouvement sur lequel les Lac?d?moniens comptaient dans Argos ne se produisit pas.
en
The intelligence which they counted upon within the town came to nothing;
eu
Barrutik espero zuten hiritarren laguntzak ez zuen arrakastarik izan, baina hiria hartu eta eraikitako harresiak botatzea lortu zuten, baita Hisias, Argolideko gotorleku bat, hartzea ere, eta atxilotu zituzten gizon libreak hil egin zituzten.
es
sin embargo, los lacedemonios ocuparon y destruyeron las fortificaciones que estaban siendo construidas; tomaron Hisias, localidad de Arg?lide, y dieron muerte a todos los hombres libres que capturaron. Luego se retiraron y se separaron cada cual a su ciudad.
fr
Les envahisseurs abattirent alors les remparts en construdion, prirent la place argienne d'Hysia? et mirent ? mort tous les hommes libres qui tomb?rent entre leurs mains.
en
they however took and razed the walls which were being built, and after capturing the Argive town Hysiae and killing all the freemen that fell into their hands, went back and dispersed every man to his city.
eu
Horren ostean, argostarrek espedizio bat egin zuten Fliunteko lurraldera eta ez ziren itzuli lurralde hura erabat deboilatu arte, erbesteratutako argostarrei abegia eman zietela-eta, zeren erbesteratu asko hantxe instalatu baitziren.
es
Por su parte, los argivos hicieron inmediatamente despu?s una expedici?n contra el territorio de Fliunte y se retiraron tras haber devastado la regi?n. La raz?n estaba en que hab?an acogido a los desterrados de su ciudad, que hab?an ido a establecerse en su mayor?a all?.
fr
Puis ils se retir?rent et regagn?rent leurs cit?s respectives. ? la suite de leur retraite, les Argiens envahirent le territoire de Phl?ious.
en
After this the Argives marched into Phlius and plundered it for harbouring their exiles, most of whom had settled there, and so returned home.
eu
Negu berean, atenastarrek Mazedonia setiatu zuten, Pertikasi argostarrekin eta lazedemondarrekin zin trukea egitea aurpegiratuz, eta, gainera, atenastarrak Traziako kaltzidiarren eta Anfipolisen kontra Niziasen agindupean espedizioa zuzentzeko prestatzen ari zirenean, haiek hitzarmena hautsi zutela, eta horregatik tropak desmobilizatu behar izan zituztela, batez ere haiek etorri ez zirelako;
es
Ese mismo invierno, los atenienses efectuaron un bloqueo contra Macedonia, reprochando a Perdicas el que se hubiera juramentado con los argivos y lacedemonios y haber traicionado la alianza con ellos, cuando prepararon sus tropas para enviarlas contra los calc?deos de Tracia y contra Anf?polis bajo las ?rdenes de Nicias, hijo de Nic?rato.
fr
La plupart de ces derniers se trouvaient en effet ?tablis ? Phl?ious. Au cours de ce m?me hiver, les Ath?niens firent le blocus de la Mac?doine. Ils en voulaient ? Perdiccas ? cause du trait? qu'il avait conclu avec les Lac?d?moniens et les Argiens et ils lui reprochaient aussi d'avoir manqu? ? ses engagements, au moment o? ils avaient pr?par? une exp?dition dirig?e contre les Chalcidiens de Thrace et contre Amphipolis.
en
The same winter the Athenians blockaded Macedonia, on the score of the league entered into by Perdiccas with the Argives and Lacedaemonians, and also of his breach of his engagements on the occasion of the expedition prepared by Athens against the Chalcidians in the direction of Thrace and against Amphipolis, under the command of Nicias, son of Niceratus, which had to be broken up mainly because of his desertion.
eu
eta beraz, Perdikas etsaitzat jotzen zutela.
es
Y entonces hubo que disolver la expedici?n por no haber comparecido ?l y por eso se consider? a partir de entonces enemigo suyo.
fr
Us consid?r?rent d?s lors le Mac?donien comme un ennemi.
en
He was therefore proclaimed an enemy.
eu
Hala amaitu zen negu hura eta gerrako hamabosgarren urtea.
es
Concluy? as? este invierno y con ?l terminaba el decimoquinto a?o de la guerra.
fr
L?-dessus l'hiver prit fin et avec lui, la quinzi?me ann?e de la guerre.
en
And thus the winter ended, and the fifteenth year of the war ended with it.
eu
84. Hurrengo udan Altzibiades Argosera joan zen hogei itsasontzirekin, oraindik susmagarritzat eta lazedemondarren aldekotzat zituenak atxilotu zituen, eta atenastarren agindupean zeuden inguruko uharteetan utzi.
es
84. Al verano siguiente, Alcib?ades se dirigi? a Argos con veinte naves y captur? a los argivos que parec?an a?n sospechosos y partidarios de la causa lacedemonia. Fueron trescientos hombres y los deportaron a las islas vecinas sometidas a su imperio.
fr
(84) . Au d?but de l'?t? suivant, Alcibiade partit pour Argos avec vingt navires et se fit livrer trois cents argiens, qu'on soup?onnait encore d'?tre favorables ? Sparte. Les Ath?niens plac?rent les prisonniers en r?sidence dans les ?les voisines, qui faisaient partie de leur empire.
en
The next summer Alcibiades sailed with twenty ships to Argos and seized the suspected persons still left of the Lacedaemonian faction to the number of three hundred, whom the Athenians forthwith lodged in the neighbouring islands of their empire.
eu
Melo uhartearen kontrako espedizio bat ere egin zuten euren hogeita hamar itsasontzirekin, kiotarren seirekin eta lesboarren birekin, hala nola euren mila eta berrehun hoplitarekin, hirurehun oinezko baleztarirekin eta zaldizko hogei arkularirekin, gehi uharteetako aliatuen mila eta bostehun inguru hoplitarekin.
es
Por otra parte, los atenienses organizaron una expedici?n contra Melos, con treinta naves propias, seis de Qu?os y dos de Lesbos, adem?s de mil doscientos hoplitas atenienses, trescientos arqueros de a pie y veinte de a caballo, m?s aproximadamente mil quinientos hoplitas de sus aliados isle?os.
fr
Ath?nes envoya d'autre part contre M?los une exp?dition compos?e de trente navires, auxquels se joignirent six vaisseaux de Chios et deux de Lesbos. Douze cents hoplites ath?niens, trois cents archers, vingt archers ? cheval, ainsi qu'environ quinze cents hoplites fournis par les insulaires et les autres alli?s, partirent avec cette flotte.
en
The Athenians also made an expedition against the isle of Melos with thirty ships of their own, six Chian, and two Lesbian vessels, sixteen hundred heavy infantry, three hundred archers, and twenty mounted archers from Athens, and about fifteen hundred heavy infantry from the allies and the islanders.
eu
Melostarrak lazedemondarren kolonoak ziren eta ez zuten nahi atenastarren menpeko izan, uharteetako gainerakoek nahi zutena; hortaz, hasieran, bakean mantentzen ziren bi bandoetariko batean ere sartu gabe;
es
Los melios son una colonia de los lacedemonios y no quer?an someterse a los atenienses, como ya hab?an hecho los dem?s pueblos isle?os. En un principio intentaban permanecer tranquilos, sin tomar parte por ninguno de los dos bandos;
fr
M?los, cit? fond?e par des colons originaires de Lac?d?mone, refusait de se soumettre, comme l'avaient fait les autres cit?s insulaires, ? l'autorit? d'Ath?nes. Elle ?tait tout d'abord rest?e neutre, mais, comme les Ath?niens avaient eu recours ? la force en venant saccager son territoire, elle avait fini par se trouver en guerre ouverte avec eux.
en
The Melians are a colony of Lacedaemon that would not submit to the Athenians like the other islanders, and at first remained neutral and took no part in the struggle, but afterwards upon the Athenians using violence and plundering their territory, assumed an attitude of open hostility.
eu
baina gero, atenastarrek lurraldea deboilatzeari ekinez behartu zituztenean, argi eta garbi sartu ziren gerran.
es
pero m?s tarde, forzados por los atenienses, que se dedicaban a devastar su isla, entraron abiertamente en guerra.
fr
 
en
 
eu
Kontua da ezen, atenastarrak indar horiekin lurraldean kanpatu ostean, Likomedesen seme Kleomedes, eta Tisimakoren seme Tisias jeneralek mandatariak bidali zizkietela herrialdean kalteak egin aurretik elkarrizketan aritzeko.
es
As? pues, en cuanto acamparon en la isla con las fuerzas antes dichas los estrategos Cleomedes, hijo de Licomedes, y Tisias, hijo de Tis?maco, y antes de provocar ning?n da?o en el territorio, enviaron unos embajadores para entablar negociaciones.
fr
Les Strat?ges Cl?om?d?s, fils de Lycom?d?s, et T?isias, fils de T?isimachos, qui commandaient l'exp?dition ath?nienne, ?tablirent leur camp sur le territoire de M?los et, avant d'ouvrir les hostilit?s, envoy?rent des repr?sentants pour engager des pourparlers.
en
Cleomedes, son of Lycomedes, and Tisias, son of Tisimachus, the generals, encamping in their territory with the above armament, before doing any harm to their land, sent envoys to negotiate.
eu
Melostarrek ez zituzten mandatariok Batzarraren aurrera eraman, baizik etorreraren zergatia agintarien eta ospetsu gutxi batzuen aurrean azaltzeko gonbitea egin zieten.
es
Los melios no condujeron a estos embajadores a presencia del pueblo, sino que los invitaron a exponer ante los magistrados y los ciudadanos m?s influyentes los motivos de su venida.
fr
Au lieu de cela, ils les invit?rent ? exposer l'objet de leur mission devant les magistrats et les notables de la cit?.
en
These the Melians did not bring before the people, but bade them state the object of their mission to the magistrates and the few;
eu
Enbaxadore atenastarrek hurrengo hau esan zieten:
es
Los embajadores atenienses se expresaron, en esencia, as?:
fr
Ceux-ci prirent alors la parole et voici, ? peu pr?s, ce qu'ils dirent.
en
upon which the Athenian envoys spoke as follows:
eu
 
es
 
fr
 
en
Athenians.
eu
85. "Elkarrizketak Batzarraren aurrean ez direla ikusita, eta horren arrazoia, dirudienez, etenik gabe eta behin baino azaltzen ez den diskurtsoak jende gehiena liluratuta ez uztea dela ikusita, unean bertan ihardetsi ezin zaizkien argudioak entzunda-uste baitugu batzorde mugatu baten aurrean gure proposamena azaltzeak horixe esan gura duela-, zuok, bileran zaudetenok, oraindik berme gehiagorekin joka ezazue: etenik gabeko hitzaldiarekin barik puntuz puntu erantzun ezazue, hau da, ondo esanda ez dagoela uste duzuenari berehala erantzunez.
es
85. "Ya que el presente debate no se desarrolla ante el pueblo (evidentemente para que la muchedumbre no se dejeenga?ar al o?r de nosotros en un solo discurso seguido argumentos sugestivos e irrefutables)-pues sabemos que es eso lo que significa el que se nos haya tra?do ante s?lo unos pocos-, vosotros, los que aqu? ten?is asiento, actuad con mayor seguridad a?n-, tomad vuestras decisiones, por tanto, punto por punto y no con un ?nico discurso, sino interrumpiendo inmediatamente cada vez que digamos algo que no os parezca bien.
fr
(85) . " Puisque nos d?bats ne doivent pas se d?rouler devant le peuple et cela sans doute pour ?viter que la masse des citoyens ne se laisse induire en erreur en nous entendant d?velopper en un seul discours suivi des arguments persuasifs qui resteraient sans r?plique,-car c'est pour cette raison, nous nous en rendons bien compte, qu'on nous a invit?s ? parler devant ce conseil de notables-, eh bien vous-m?mes, qui si?gez ici, prenez encore une assurance suppl?mentaire. Ne faites pas, vous non plus, de discours suivi pour nous r?pondre point par point.
en
Since the negotiations are not to go on before the people, in order that we may not be able to speak straight on without interruption, and deceive the ears of the multitude by seductive arguments which would pass without refutation (for we know that this is the meaning of our being brought before the few), what if you who sit there were to pursue a method more cautious still? Make no set speech yourselves, but take us up at whatever you do not like, and settle that before going any farther.
eu
Hasteko, esan ezazue ea onartzen duzuen gure proposamena".
es
Y, antes de nada, decid si os place el modo que os proponemos".
fr
Et maintenant dites-nous d'abord si cette proposition vous agr?e.
en
And first tell us if this proposition of ours suits you.
eu
 
es
 
fr
"
en
The Melian commissioners answered:
eu
86. Kontseilari melostarrek honela erantzun zuten:
es
86. Y los delegados de los melios respondieron:
fr
" ?changer ainsi nos points de vue en toute tranquillit?, voil? qui est fort raisonnable et nous n'avons rien ? objecter sur ce point.
en
Melians.
eu
"Ez dago kontrako ezer esaterik elkarri lasaitasunez informazioa emateko etorkortasunari buruz, baina gerraren gorabeherak-oraingoak, eta ez etorkizunekoakhorren kontra daude, zeren gu ikusten ari baikara esango denaren epaile gisa etorri zaretela.
es
"No es reprochable la generosa oportunidad de darnos explicaciones los unos a los otros con toda tranquilidad. Pero la guerra, que es algo que est? aqu? ya presente y no algo futuro, se muestra como algo bien distinto de esa propuesta.
fr
Car nous le voyons bien, vous allez, ? la suite de ces d?bats, vous ?riger vous-m?mes en juges.
en
To the fairness of quietly instructing each other as you propose there is nothing to object;
eu
Espero duguna da azken emaitzak, eskubidearen abantaila baldin badaukagu, eta, beraz, amorerik ematen ez badugu, gerra ekarriko digula, eta kasu egiten badizuegu, aldiz, morrontza".
es
Pues vemos, en efecto, que hab?is venido en calidad de jueces de cuanto aqu? se vaya a decir y que la conclusi?n, en consecuencia y como es natural, ser? para nosotros:
fr
Quel r?sultat peut-on donc attendre de cette conf?rence? Si, apr?s avoir triomph? sur le plan du droit, nous refusons de c?der, ce sera pour nous la guerre, et si nous nous inclinons, ce sera la servitude. "
en
but your military preparations are too far advanced to agree with what you say, as we see you are come to be judges in your own cause, and that all we can reasonably expect from this negotiation is war, if we prove to have right on our side and refuse to submit, and in the contrary case, slavery.
eu
87.-Atenastarrek erantzun zieten:
es
87. Atenienses:
fr
(87) . Les Ath?niens.
en
Athenians.
eu
"Ondo, bildu bazarete etorkizunari buruz aieruak asmatzeko edo zeuok ikusten ari zareten gaurko zertzeladak abiapuntutzat hartuta zuen hiriaren salbazioari buruz eztabaidatzea ez den beste zerbaitetarako, utz dezagun eta kito;
es
"?Basta, pues! Si hab?is venido para hacer suposiciones sobre el futuro o para cualquier otra cosa que no sea deliberar sobre la salvaci?n de vuestra patria (a partir de la situaci?n presente y de lo que ante vuestros ojos ten?is), acab?ramos.
fr
-" Si vous ?tes venus ici pour discuter de l'avenir et raisonner sur des soup?ons, si vous n'avez pas l'intention de ne consid?rer que le pr?sent et de ne tenir compte que des faits pour chercher ? sauver votre cit?, autant vaut lever la s?ance.
en
If you have met to reason about presentiments of the future, or for anything else than to consult for the safety of your state upon the facts that you see before you, we will give over;
eu
baina bigarren honetarako bildu baldin bazarete, jarrai dezagun hitz egiten".
es
Pero si es sobre esto, podemos proseguir".
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
Dans le cas contraire, nous sommes pr?ts ? engager la discussion.
en
otherwise we will go on.
eu
88. Melostarrek esan zuten:
es
88. Melios:
fr
(88) . Les M?liens.
en
Melians.
eu
"Itxarotekoa da, eta gainera justifikaturik dago, gurea bezalako egoera batean aurkitzen direnek euren hitzak eta pentsamenduak era askotako norabideetan zuzentzea.
es
"Es natural y comprensible que quienes se encuentren en una situaci?n como la nuestra se desv?en con frecuencia en sus palabras e impresiones.
fr
-" Il est naturel et fort excusable, dans la situation o? nous sommes, que nous ayons recours ? toutes sortes d'arguments et que bien des id?es nous viennent ? l'esprit.
en
It is natural and excusable for men in our position to turn more ways than one both in thought and utterance.
aurrekoa | 155 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus