Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurretik zeuzkaten han Argosko demokraziarekin bukatu nahi zuten euren aldekoak eta, borroka eman ostean, horiek asko ere ahalbide gehiago izan zuten herria konbentzitzeko hitzarmena egitera heldu behar zirela.
es
Ya desde antes hab?a en la ciudad algunas personas partidarias suyas, que quer?an derribar el r?gimen democr?tico; y una vez que tuvo lugar la batalla, tuvieron muchas m?s posibilidades de convencer a la masa para que se pactara un acuerdo.
fr
Apr?s la bataille, ces derniers dipos?rent d'arguments beaucoup plus forts pour amener le peuple ? traiter.
en
They had before had a party in the town desirous of overthrowing the democracy; and after the battle that had been fought, these were now far more in a position to persuade the people to listen to terms.
eu
Nahi zutena zen lazedemondarrekin lehenengo tregoa bat lortu eta gero hitzarmena egitea eta, premisa horiek ematen zirenean, demokraziaren kontrako ahalegin bat egitea.
es
Su prop?sito era, en primer lugar, concluir un tratado de paz con los lacedemonios, y luego una alianza, y finalmente atacar al partido dem?crata.
fr
Ils voulaient d'abord conclure la paix et, aussit?t apr?s, une alliance avec Sparte, pour s'attaquer enfin au parti d?mocratique.
en
Their plan was first to make a treaty with the Lacedaemonians, to be followed by an alliance, and after this to fall upon the commons.
eu
Lazedemondarren ordezkari gisa argostarren proxenoa zen Likas, Arzesilaoren semea, etorri zen Argosera bi proposamenokin: bata, ea eraso armatuekin jarraitzeko asmoa zuten;
es
Se present?, pues, en Argos como mensajero de los lacedemonios, Licas, hijo de Arcesilao, que era pr?xeno de los argivos, trayendo dos mensajes: uno, para el caso de que se decidieran por la lucha;
fr
Celui-ci ?tait porteur de deux propositions, l'une concernant les conditions dans lesquelles on poursuivrait les hostilit?s, pour le cas o? les Argiens d?cideraient de continuer la lutte, l'autre concernant la paix, pour le cas o? ils seraient dispos?s ? traiter.
en
Lichas, son of Arcesilaus, the Argive proxenus, accordingly arrived at Argos with two proposals from Lacedaemon, to regulate the conditions of war or peace, according as they preferred the one or the other.
eu
eta bestea, ea bakera heltzeko asmoa zuten.
es
y el otro, por si eran partidarios de promover la paz.
fr
 
en
 
eu
Eztabaida luzearen ostean-Altzibiades ere hantxe zegoen-, lazedemondarren alde azpilanean zebiltzanek, jadanik nabariro jokatzen ausartuz, argostarrak konbentzitu zituzten lazedemondarren berradiskidetze proposamenak onartu behar zituztela. Proposamen horiek, hurrengo hauek ziren:
es
Despu?s de muchas discusiones (a la saz?n se encontraba tambi?n all? presente Alcib?ades) los argivos partidarios de los lacedemonios, que ahora ya se atrev?an a actuar a plena luz del d?a, convencieron a los argivos para que aceptaran las propuestas del acuerdo, que dec?a as?:
fr
On discuta longuement, car Alcibiade se trouvait ? ce moment-l? ? Argos, mais les partisans des Lac?d?moniens, qui ne craignaient plus d?sormais d'agir ouvertement, d?cid?rent finalement le peuple ? accueillir favorablement les ouvertures de paix.
en
After much discussion, Alcibiades happening to be in the town, the Lacedaemonian party, who now ventured to act openly, persuaded the Argives to accept the proposal for accommodation;
eu
 
es
 
fr
 
en
which ran as follows:
eu
77. "Lazedemondarren Batzarrak erabaki du argostarrekin hitzarmen batera heltzea hurrengo baldintzekin.
es
77. "La Asamblea de los lacedemonios acuerda pactar con los argivos en las siguientes condiciones:
fr
(77) . " L'Assembl?e des Lac?d?moniens est pr?te ? conclure la paix avec les Argiens aux conditions suivantes :
en
The assembly of the Lacedaemonians agrees to treat with the Argives upon the terms following:
eu
Orkomeniarrei euren semeak itzuliko zaizkie eta menaliarrei euren gizonak eta, era berean, Mantinean dauden lazedemondarrak lazedemondarrei.
es
devuelvan ?stos los ni?os a los de Orc?meno, y los hombres a los menalios, y los prisioneros que est?n en Mantinea devu?lvanlos a los lacedemonios;
fr
" Les Argiens rendront aux Orchom?niens leurs enfants, aux Mainaliens leurs hommes et aux Lac?d?moniens les hommes d?tenus ? Mantin?e.
en
1. The Argives shall restore to the Orchomenians their children, and to the Maenalians their men, and shall restore the men they have in Mantinea to the Lacedaemonians.
eu
Epidaurotik alde egin eta gotorlekua deuseztatuko da;
es
y evacuando el territorio de Epidauro, demuelan las fortificaciones.
fr
" Ils ?vacueront ?pidaure et d?truiront les fortifications ?difi?es sur le territoire de cette cit?.
en
2. They shall evacuate Epidaurus, and raze the fortification there.
eu
atenastarrak Epidaurotik joaten ez badira, argostarren eta lazedemondarren etsaitzat hartu beharko dira.
es
Y si los atenienses no se retiran de Epidauro, sean considerados enemigos de los argivos y de los lacedemonios, as?como de los aliados de los lacedemonios y de los aliados de los argivos.
fr
Si les Ath?niens refusent de quitter ?pidaure, ils seront consid?r?s comme des ennemis par les Argiens et les Lac?d?moniens ainsi que par les alli?s de ces deux peuples.
en
If the Athenians refuse to withdraw from Epidaurus, they shall be declared enemies of the Argives and of the Lacedaemonians, and of the allies of the Lacedaemonians and the allies of the Argives.
eu
Lazedemondarrek haurrak atxilotuta badituzte, bakoitza bere hirira itzuli beharko dute.
es
Y si los lacedemonios tienen en su poder como rehenes algunos ni?os, que los restituyan a cada una de las ciudades.
fr
" Les Lac?d?moniens rendront tous les enfants qui se trouvent entre leurs mains ? chacune des cit?s qui les ont livr?s.
en
3. If the Lacedaemonians have any children in their custody, they shall restore them every one to his city.
eu
Jainkoari behar zaion biktimari dagokionez, epidaurokoek zin egin beharko dute, eta eurek emango dutela egingo dute zin.
es
Y en cuanto a la v?ctima que se debe al dios, los argivos, si quieren, prestar?n juramento ante los epidaurios; [en otro caso], que presten el juramento ellos mismos.
fr
" En ce qui concerne les offrandes ? faire au dieu, les Argiens feront, s'ils le veulent, pr?ter serment aux ?pidauriens; sinon ils le pr?teront eux-m?mes*.
en
4. As to the offering to the god, the Argives, if they wish, shall impose an oath upon the Epidaurians, but, if not, they shall swear it themselves.
eu
Peloponesoko hiriak, hala txikiak nola handiak, guztiak izango dira independente euren ohitura tradizionalen arabera.
es
Las ciudades del Peloponeso, as? las grandes como las peque?as, ser?n todas ellas aut?nomas, de acuerdo con sus propias tradiciones.
fr
" Toutes les cit?s du P?loponn?se, petites et grandes, seront ind?pendantes, conform?ment ? la tradition du pays.
en
5. All the cities in Peloponnese, both small and great, shall be independent according to the customs of their country.
eu
Peloponesotik kanpokoren bat Peloponesora kontrako asmoekin sartuko balitz, aurka egingo zaio elkarturik, Peloponesokoei iruditzen zaien erarik justuenean.
es
Si cualquier pueblo de fuera del Peloponeso viene contra el territorio del Peloponeso a causar da?os, las ciudades lo rechazar?n actuando de com?n acuerdo, de la manera que parezca m?s justa a los peloponesios.
fr
" Au cas o? quelque peuple hors de la p?ninsule marcherait sur le P?loponn?se avec des intentions hostiles, les parties contractantes s'uniront pour le repousser, de la mani?re qui para?tra la plus juste aux P?loponn?siens.
en
6. If any of the powers outside Peloponnese invade Peloponnesian territory, the parties contracting shall unite to repel them, on such terms as they may agree upon, as being most fair for the Peloponnesians.
eu
Lazedemondarrek Peloponesotik kanpo dituzten aliatu guztiek lazedemondarrek dituzten baldintza berak izango dituzte; era berean, argostarren aliatuek ere argostarrek dituzten baldintza berak izango dituzte, euren lurraldea mantenduz.
es
Cuantos fuera del Peloponeso son aliados de los lacedemonios, gozar?n de los mismos derechos que los lacedemonios; y los de los argivos [de los mismos derechos que los argivos], manteniendo la soberan?a de sus territorios.
fr
" Tous les alli?s des Lac?d?moniens hors du P?loponn?se seront plac?s sur le m?me pied que les Lac?d?moniens eux-m?mes, et les alli?s des Argiens, sur le m?me pied que les Argiens.
en
7. All allies of the Lacedaemonians outside Peloponnese shall be on the same footing as the Lacedaemonians, and the allies of the Argives shall be on the same footing as the Argives, being left in enjoyment of their own possessions.
eu
Hitzarmen hauek bakoitzak bere aliatuei komunikatuko dizkie, eta haiekin batera hitzartu, hori egokitzat joz gero.
es
El tratado se someter? a los aliados, a fin de que se puedan adherir a ?l, si les parece.
fr
Tous conserveront les territoires leur appartenant. " Le trait? sera soumis aux alli?s afin qu'ils puissent y adh?rer s'ils le d?sirent.
en
8. This treaty shall be shown to the allies, and shall be concluded, if they approve;
eu
Baina aliatuek hobeto baderitzote, hitzarmenok bakoitzari bere herrialdera igorriko zaizkio, berauei buruzko gogoeta egin dezaten."
es
Y si a los aliados les parece oportuno, lo transferir?n a sus ciudades".
fr
(78) . Telles ?taient les propositions auxquelles les Argiens souscrivirent pour commencer.
en
if the allies think fit, they may send the treaty to be considered at home.
eu
78. Jakina, argostarrek proposamen horiek onartu egin zituzten, eta Lazedemongo tropak Tegeatik euren herrialdera itzuli ziren.
es
78. En cuanto los argivos aceptaron esta propuesta, el ej?rcito de los lacedemonios abandon? Tegea y regres? a su patria.
fr
L'arm?e lac?d?monienne quitta alors T?g?e pour regagner Sparte et les relations furent r?tablies entre les deux cit?s.
en
The Argives began by accepting this proposal, and the Lacedaemonian army returned home from Tegea.
eu
Gero, euren arteko harremanak berrezarrita, handik gutxira, gizon berek jarraian azalduko emaitzadun negoziaketak burutu zituzten, hots, argostarrek mantinearrekin, elearrekin eta atenastarrekin zeukaten hitzarmena apurtu eta lazedemondarrekin itun bat eta hitzarmen bat sinatzea alegia.
es
M?s tarde, una vez restablecidas las relaciones rec?procas entre ambos Estados, las mismas personas de antes intrigaron para conseguir que Argos, denunciando su alianza con los mantineos, eleos y atenienses, concluyera un tratado de paz y una alianza con los lacedemonios.
fr
Peu apr?s, les m?mes hommes d?cid?rent leurs concitoyens ? renoncer ? leurs alliances avec Mantin?e, Ath?nes et ?lis pour conclure avec les Lac?d?moniens un trait? de paix et d'alliance dont voici le texte.
en
After this intercourse was renewed between them, and not long afterwards the same party contrived that the Argives should give up the league with the Mantineans, Eleans, and Athenians, and should make a treaty and alliance with the Lacedaemonians;
eu
Bere edukia, hurrengo hau izan zen: 79.
es
Su texto fue:
fr
 
en
which was consequently done upon the terms following:
eu
"Lazedemondarrek eta argostarrek onespena eman zioten berrogeita hamar urterako hitzarmen bati eta itun bati, baldintza justu eta bidezkoetan eta ohitura tradizionalen arabera tartekaritzaren menpe jarrita, hurrengo terminoetan.
es
79. "Los lacedemonios y los argivos han acordado estipular en las siguientes condiciones un tratado de paz y una alianza, por un per?odo de cincuenta a?os, dirimiendo las diferencias mediante arbitraje, en condiciones de equidad e igualdad, seg?n la tradici?n.
fr
(79) . " Les Lac?d?moniens et les Argiens ont conclu un trait? de paix et d'alliance pour cinquante ans aux conditions ci-apr?s :
en
The Lacedaemonians and Argives agree to a treaty and alliance for fifty years upon the terms following:
eu
Peloponesoko gainerako hiriek hitzarmenari eta itunari independente eta burujabe gisa emango diete atxikimendua, euren lurraldearekin, baldintza justu eta bidezkoetan eta ohitura tradizionalen arabera tartekaritzaren menpe jarrita.
es
Las dem?s ciudades del Peloponeso podr?n adherirse al tratado de paz y a la alianza, manteni?ndose aut?nomas e independientes, siendo soberanas de sus territorios y dirimiendo las diferencias mediante arbitraje, en condiciones de equidad e igualdad, seg?n la tradici?n.
fr
" Ils r?gleront leurs diff?rends par voie d'arbitrage, dans le respeCt des droits de chacun, conform?ment aux usages ?tablis.
en
1. All disputes shall be decided by fair and impartial arbitration, agreeably to the customs of the two countries.
eu
Lazedemondarrek Peloponesotik kanpo dituzten aliatu guztiek lazedemondarrek dituzten baldintza berak izango dituzte;
es
Cuantos fuera del Peloponeso son aliados de los lacedemonios, gozar?n de los mismos derechos que los lacedemonios;
fr
" Les autres cit?s du P?loponn?se pourront adh?rer ? ce trait? de paix et d'alliance en conservant leur libert? et leur ind?pendance. Elles garderont leurs possessions et r?gleront leurs diff?rends par voie d'arbitrage, dans le respeCt des droits de chacune, conform?ment aux usages ?tablis.
en
2. The rest of the cities in Peloponnese may be included in this treaty and alliance, as independent and sovereign, in full enjoyment of what they possess, all disputes being decided by fair and impartial arbitration, agreeably to the customs of the said cities.
eu
era berean, argostarren aliatuek ere argostarrek dituzten baldintza berak izango dituzte, euren lurraldea mantenduz.
es
y los aliados de los argivos, de los mismos derechos que los argivos, manteniendo la soberan?a de sus territorios.
fr
" Tous les alli?s des Lac?d?moniens hors du P?loponn?se seront plac?s sur le m?me pied que les Lac?d?moniens eux-m?mes, et les alli?s des Argiens, sur le m?me pied que les Argiens. Tous conserveront les territoires leur appartenant.
en
3. All allies of the Lacedaemonians outside Peloponnese shall be upon the same footing as the Lacedaemonians themselves, and the allies of the Argives shall be upon the same footing as the Argives themselves, continuing to enjoy what they possess.
eu
Espedizioren bat taldean egin beharko balitz, lazedemondarrek eta aliatuek erabakiko dute aliatuentzat justuena dela iruditzen zaion eran.
es
Y si ha lugar emprender una expedici?n com?n, los lacedemonios y los argivos se consultar?n y tomar?n las decisiones m?s justas para los aliados.
fr
" Au cas o? il serait n?cessaire d'envoyer quelque part une exp?dition commune, les Lac?d?moniens et les Argiens se concerteront et prendront les d?cisions les plus ?quitables pour leurs alli?s.
en
4. If it shall be anywhere necessary to make an expedition in common, the Lacedaemonians and Argives shall consult upon it and decide, as may be most fair for the allies.
eu
Peloponesoko eta Peloponesotik kanpoko hiriren batek auziren bat planteatuko balu, tartekaritzaren bidez konpondu beharko da. Hiri aliatuen artean liskarren bat sortuko balitz, hiri batarentzat eta bestearentzat inpartziala dela uste den hiri batengana jo beharko da;
es
Y si alguna ciudad, sea en el interior, sea en el exterior del Peloponeso, se ve envuelta en disputas por causa de l?mites fronterizos o por cualquier otra raz?n, se someter? a arbitraje. Y si una ciudad aliada contiende con otra, ambas ciudades se dirigir?n a una tercera que se considere imparcial en el conflicto entre ambas.
fr
" Si quelqu'une des cit?s dans le P?loponn?se ou au dehors se trouve partie dans un diff?rend portant sur une question de fronti?re ou sur toute autre, ce diff?rend sera r?gl? par les int?ress?s.
en
5. If any of the cities, whether inside or outside Peloponnese, have a question whether of frontiers or otherwise, it must be settled, but if one allied city should have a quarrel with another allied city, it must be referred to some third city thought impartial by both parties.
eu
partikularrak, berriz, ohitura tradizionalen arabera epaituko dira."
es
Los ciudadanos particulares se atendr?n a los juicios seg?n la tradici?n".
fr
Mais si une cit? alli?e se trouve en conflit avec une autre cit? alli?e, elles devront soumettre leur diff?rend ? une autre cit? qui leur offrira toutes les garanties d'impartialit?.
en
Private citizens shall have their disputes decided according to the laws of their several countries.
eu
80. Ituna eta hitzarmena horrela egin ziren, eta batak eta besteak hala gerragatik nola beste edozein arrazoirengatik zituen ondasunei buruz ere adostasunera heldu ziren. Aho batez erabaki zuten, halaber, Atenasko ez heraldorik ez enbaxadorerik ez onartzea, Peloponesotik irten eta han dituzten gotorlekuak utzi arte bederen, eta, halaber, ezta hitzarmenak egin edo gerra deklaratzea ere batek bakarrik, elkarrekin baino.
es
80. Tal fue el tratado de paz y alianza. Y cada uno de los dos bandos restituy? al otro las posesiones que por derecho de guerra o por cualquier otro medio hab?an tomado.
fr
Adoptant d?sormais une politique commune, elles d?cid?rent, qu'elles ne recevraient ni h?raut ni ambassadeur envoy?s par les Ath?niens, ? moins que ceux-ci n'acceptassent d'?vacuer les places fortes qu'ils occupaient dans le P?loponn?se et de se retirer de la p?ninsule. Elles s'engag?rent d'autre part ? ne faire la paix ou la guerre que d'un commun accord.
en
The treaty and above alliance concluded, each party at once released everything whether acquired by war or otherwise, and thenceforth acting in common voted to receive neither herald nor embassy from the Athenians unless they evacuated their forts and withdrew from Peloponnese, and also to make neither peace nor war with any, except jointly.
eu
Gainerakoa ere adorez burutzen jarri ziren.
es
Adoptaron desde ahora una pol?tica com?n y decretaron no dar acogida a ning?n heraldo ni embajada proveniente de Atenas hasta que ?stos no salieran del Peloponeso abandonando sus fortificaciones, ni pactar ni hacer la guerra con nadie sino de com?n acuerdo.
fr
Dans tous les domaines, les deux cit?s d?ploy?rent une grande aftivit?. Elles envoy?rent notamment des ambassadeurs en Thrace et aupr?s de Perdiccas.
en
Zeal was not wanting: both parties sent envoys to the Thracian places and to Perdiccas, and persuaded the latter to join their league.
eu
Bi hiriek bidali zituzten enbaxadoreak Traziako lurraldeetara eta Pertikasera, eta itunekin bat egin zezaten konbentzitu zituzten;
es
No s?lo se aplicaron a ello con gran celo, sino que ambos bandos enviaron adem?s embajadores a las localidades de Tracia y a Perdicas, a quien convencieron de que se uniera a ellos mediante un juramento.
fr
Sans doute le Mac?donien ne rompit-il pas imm?diatement avec Ath?nes, mais il s'appr?ta ? le faire pour suivre l'exemple d'Argos, cit? dont sa famille ?tait originaire.
en
Still he did not at once break off from Athens, although minded to do so upon seeing the way shown him by Argos, the original home of his family.
eu
hala eta guztiz ere ez zen urrundu atenastarrengandik, baina denbora bat eman zuen hausnartzen, begiak argostarrengan jarrita zituelako, jatorriz argostarrak baitziren.
es
Sin embargo, ?ste no abandon? de inmediato a los atenienses, aunque ten?a proyectado hacerlo, al ver que Argos (de donde era originaria su familia) actuaba as?.
fr
On renouvela d'autre part avec les Chalcidiens les anciens serments et on en pr?ta de nouveaux.
en
They also renewed their old oaths with the Chalcidians and took new ones:
eu
Kaltzidiarrekin ere berriztatu zituzten antzinako hitzarmenak eta beste berri batzuk adostu.
es
Por su parte, los argivos enviaron una embajada a los atenienses, invit?ndoles a que abandonaran las fortificaciones de Epidauro.
fr
Les Argiens envoy?rent aussi des ambassadeurs aupr?s des Ath?niens pour les inviter ? ?vacuer leur forteresse d'?pidaure.
en
the Argives, besides, sent ambassadors to the Athenians, bidding them evacuate the fort at Epidaurus.
eu
Argostarrek enbaxadoreak bidali zituzten Atenasera Epidauroko gotorlekuak uzteko eskatzera, eta atenastarrek, goarnizioko tropen artean gutxiengoa zirela ikusirik, Demostenes bidali zuten bere soldaduak atera zitzan.
es
Y ?stos, viendo que los suyos eran poco numerosos en relaci?n con el resto de la guarnici?n, enviaron a Dem?stenes para que repatriara a sus hombres.
fr
Sachant que leurs hommes ne formaient qu'une faible partie de la garnison, ceux-ci envoy?rent la-bas D?mosth?n?s avec mission de les ramener.
en
The Athenians, seeing their own men outnumbered by the rest of the garrison, sent Demosthenes to bring them out.
eu
Baina honek, heldu zenean, atletismoko lehiaketa baten ospakizunaren itxurak egin zituen gotorlekutik kanpo, eta gainerako tropak irten zirenerako, ateak itxi zituen.
es
A su llegada, poniendo como pretexto la celebraci?n de unas competiciones deportivas fuera de la fortificaci?n, cerr? las puertas una vez que hubieron salido los otros soldados de la guarnici?n.
fr
Arriv? sur place, celui-ci organisa des concours athl?tiques, ce qui lui servit de pr?texte pour faire sortir le reste de la garnison. Puis il fit refermer les portes.
en
This general, under colour of a gymnastic contest which he arranged on his arrival, got the rest of the garrison out of the place, and shut the gates behind them.
eu
Gero, atenastarrek eurek entregatu zuten gotorlekua Epidaurokoekin tregoa berritu zutenean.
es
M?s tarde, los atenienses renovaron el tratado con los de Epidauro y les devolvieron la fortificaci?n.
fr
Par la suite, les Ath?niens renouvel?rent leur trait? avec les ?pidauriens et leur livr?rent la forteresse eux-m?mes.
en
Afterwards the Athenians renewed their treaty with the Epidaurians, and by themselves gave up the fortress.
eu
81. Argostarrek lehengo aliantza bertan behera utzi ondoren, mantinearrak ere, hasiera batean kontra agertu ziren arren, baina argostarrik gabe ezin zutenez gehiago iraun, lazedemondarrekin hitzarmena egitera heldu ziren eta hirietan zeukaten burujabetza utzi zuten.
es
81. Despu?s de que Argos hiciera defecci?n de la alianza, tambi?n los mantineos (aunque al principio hab?an resistido, no fueron capaces de mantenerla sin los argivos) pactaron con los lacedemonios y renunciaron a la hegemon?a sobre otras ciudades.
fr
Us trait?rent donc ? leur tour avec les Lac?d?moniens et renonc?rent ? la domination qu'ils exer?aient sur les cit?s arcadiennes. Les Lac?d?moniens et les Argiens, avec mille hommes chacun, entreprirent de concert une exp?dition.
en
After the defection of Argos from the league, the Mantineans, though they held out at first, in the end finding themselves powerless without the Argives, themselves too came to terms with Lacedaemon, and gave up their sovereignty over the towns.
eu
Lazedemondarrak eta argostarrak hiri bakoitzeko mila soldaduk osaturiko espedizio elkartu batean atera ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lazedemondarrek, oraingoan eurak bakarrik joanda, Siziongo erregimen oligarkikoa finkatu zuten;
es
A su vez, los lacedemonios y los argivos emprendieron una expedici?n conjunta con mil hombres cada uno;
fr
Les premiers commenc?rent par marcher seuls sur Sikyon et y ?tablirent un r?gime encore plus oligarchique qu'avant. Puis les deux troupes r?unies renvers?rent le gouvernement d?mocratique ? Argos et le remplac?rent par un gouvernement oligarchique favorable aux Lac?d?moniens.
en
The Lacedaemonians and Argives, each a thousand strong, now took the field together, and the former first went by themselves to Sicyon and made the government there more oligarchical than before, and then both, uniting, put down the democracy at Argos and set up an oligarchy favourable to Lacedaemon.
eu
gero, bateko eta besteko tropa taldeak elkarturik, Argosko demokrazia kendu eta lazedemondarren aldeko oligarkia bat jarri zuten.
es
los lacedemonios se dirigieron ellos solos a Sici?n, a fin de imponer un r?gimen de corte olig?rquico, y a continuaci?n, unidos ambos ej?rcitos, derribaron el r?gimen democr?tico de Argos, donde instauraron una oligarqu?a favorable a ellos.
fr
La mauvaise saison touchait alors ? sa fin et, avec la venue du printemps, s'acheva la quatorzi?me ann?e de cette guerre.
en
These events occurred at the close of the winter, just before spring;
eu
Hori udaberrian gertatu zen, negua amaitu ostean, eta gerrako hamalaugarren urtea amaitu zen.
es
Todo esto suced?a al comienzo de la primavera, yendo ya de paso el invierno, y as? concluy? el a?o decimocuarto de la guerra.
fr
(82) . Au d?but de l'?t? suivant, les Diens du mont Athos rompirent avec Ath?nes et pass?rent dans le camp des Chalcidiens.
en
and the fourteenth year of the war ended.
eu
82. Hurrengo udan, Diokoak, Atos mendiaren ondoan bizi zirenak, Atenastarrengandik banandu ziren kaltzidiarrekin bat egiteko, eta lazedemondarrek ordura arte aldekoa ez zen Akaiako erregimen politikoa berrantolatu zuten.
es
82. En el verano siguiente, los dieos del Atos hicieron defecci?n de Atenas para pasarse a los calc?deos y los lacedemonios intervinieron en las ciudades de Acaya, que hasta entonces ten?an reg?menes poco favorables a ellos.
fr
Les Lac?d?moniens, qui jusque-l? avaient eu des difficult?s avec l'Acha?e, intervinrent dans le pays pour y r?gler la situation ? leur avantage.
en
The next summer the people of Dium, in Athos, revolted from the Athenians to the Chalcidians, and the Lacedaemonians settled affairs in Achaea in a way more agreeable to the interests of their country.
eu
Argosko demokratak, euren aldetik, berriro bilduz joan ziren astiro-astiro, eta, indarberritu zirenean, oligarkak eraso zituzten, Espartan Gimnopediak ospatzen hasi arte itxaronda.
es
Adem?s, el partido popular de Argos, que se hab?a ido organizando poco a poco y hab?a recuperado confianza, atac? a los oligarcas aprovechando la celebraci?n lacedemonia de las Gimnopedias.
fr
? Argos, le parti populaire s'?tait peu ? peu reconstitu? et avait repris courage. Apr?s avoir attendu le moment o? les Lac?d?moniens c?l?braient les Gymnop?dies, les d?mocrates attaqu?rent les oligarques et un combat s'engagea dans la ville.
en
Meanwhile the popular party at Argos little by little gathered new consistency and courage, and waited for the moment of the Gymnopaedic festival at Lacedaemon, and then fell upon the oligarchs.
eu
Hiriko borroketan demokratak nagusitu ziren eta oligarka batzuk hil eta beste batzuk kanpora bota zituzten.
es
Hubo un enfrentamiento en la ciudad y el partido popular result? vencedor, dando muerte a algunos oligarcas y expulsando a otros.
fr
Viftorieux, ils massacr?rent une partie de leurs adversaires et expuls?rent les autres de la cit?.
en
After a fight in the city, victory declared for the commons, who slew some of their opponents and banished others.
aurrekoa | 155 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus