Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
"Itxarotekoa da, eta gainera justifikaturik dago, gurea bezalako egoera batean aurkitzen direnek euren hitzak eta pentsamenduak era askotako norabideetan zuzentzea.
es
"Es natural y comprensible que quienes se encuentren en una situaci?n como la nuestra se desv?en con frecuencia en sus palabras e impresiones.
fr
-" Il est naturel et fort excusable, dans la situation o? nous sommes, que nous ayons recours ? toutes sortes d'arguments et que bien des id?es nous viennent ? l'esprit.
en
It is natural and excusable for men in our position to turn more ways than one both in thought and utterance.
eu
Alabaina, bilera honen helburua gure hiriaren salbazioari buruz aritzea da, eta eztabaida, ondo baderitzozue, zuok proposatzen duzuen eran egingo da".
es
Sin embargo, cierto es que esta reuni?n tiene por objeto nuestra salvaci?n; que el debate, pues, se desarrolle, si os parece, en la forma que hab?is propuesto".
fr
Quoi qu'il en soit, il est vrai que nous sommes venus ici pour tenter de sauver notre pays.
en
However, the question in this conference is, as you say, the safety of our country;
eu
 
es
 
fr
Aussi, puisque vous le voulez, nous nous tiendrons au cours de ces d?bats dans les limites que vous avez fix?es. "
en
and the discussion, if you please, can proceed in the way which you propose.
eu
89. Atenastarrek:
es
89. Atenienses:
fr
(89) . Les Ath?niens.-"Alors nous nous abstiendrons, pour notre part, de faire de belles phrases.
en
Athenians.
eu
"Ondo, guk ez dugu egingo azalpen luze eta gutxi konbentzigarririk, fraseologia apaingarriaz baliatuta, adibidez esanez bidezkoa dela guk inperio bat edukitzea mediarra suntsitu dugulako, edo orain erasotzen zaituztegula zuon bidegabekeriak jasan behar izan ditugulako.
es
"?Y bien!, nosotros no vamos a recurrir por nuestra parte a un largo y poco persuasivo discurso (proclamando que es justo nuestro imperio porque derrotamos al medo, o que hemos emprendido esta expedici?n de ahora contra vosotros por habernos agraviado);
fr
Nous ne dirons pas que notre viftoire sur le M?de nous donne le droit d'exercer l'empire ou que notre exp?dition ici se justifie par les torts que vous avez envers nous. Point de ces longs discours qui ne provoquent que le scepticisme.
en
For ourselves, we shall not trouble you with specious pretences-- either of how we have a right to our empire because we overthrew the Mede, or are now attacking you because of wrong that you have done us-- and make a long speech which would not be believed;
eu
Gure nahia da, era berean, zuok ere ez saiatzea gu konbentzitzen esanez ez zenutela gure ondoan borrokan egin lazedemondarren kolonia zaretelako, edo ez diguzuela bidegabekeriarik egin, gure asmoa delako ahal dena negoziatzea, bakoitzak benetan pentsatzen duena oinarritzat hartuta;
es
pero tampoco esperamos que cre?is que nos vais a convencer diciendo que, por ser una colonia de los lacedemonios, no os sumasteis a nuestro bando o que no nos hab?is causado da?os.
fr
Et nous comptons bien que, de votre c?t?, vous ne tenterez pas de nous convaincre en nous disant que vous n'?tes pas entr?s en guerre aux c?t?s de Sparte, bien que votre cit? f?t une colonie Iac?d?monienne, ou que vous ne nous avez jamais caus? le moindre pr?judice.
en
and in return we hope that you, instead of thinking to influence us by saying that you did not join the Lacedaemonians, although their colonists, or that you have done us no wrong, will aim at what is feasible, holding in view the real sentiments of us both;
eu
zuok gu bezain ongi dakizuelako, justizia gizakien argumentuen arabera iristen bada, parte bien premia berdintsua denean baino ez dela izaten, eta indartsuek ahal duten guztia ezartzen dutela, ahulek amore eman behar dutena ematen duten bitartean."
es
M?s bien se trata de que alcancemos lo que es posible sobre la base de los sinceros sentimientos de parte y parte.
fr
Vous savez aussi bien que nous que, dans le monde des hommes, les arguments de droit n'ont de poids que dans la mesure o? les adversaires en pr?sence disposent de moyens de contrainte ?quivalents et que, si tel n'est pas le cas, les plus forts tirent tout le parti possible de leur puissance, tandis que les plus faibles n'ont qu'? s'incliner. "
en
since you know as well as we do that right, as the world goes, is only in question between equals in power, while the strong do what they can and the weak suffer what they must.
eu
90. Melostarrek:
es
Lo sabemos igual que lo sab?is vosotros:
fr
(90) . Les M?liens.
en
Melians.
eu
"Guk gauzak ikusten ditugun moduan behintzat - termino horietan hitz egitera beharturik aurkitzen gara, zuok planteatzen duzuelako bidezkoa alde batera utzita komenigarriari buruz hitz egin behar dugula -, ez da onuragarria ondasun komun bat suntsitzea;
es
en el c?lculo humano, la justicia s?lo se plantea entre fuerzas iguales. En caso contrario, los m?s fuertes hacen todo lo que est? en su poder y los d?biles ceden". 90. Melios:
fr
 
en
 
eu
alderantziz, onuragarria kasu bakoitzean arriskuan dagoenarentzat gehienek onartzen dituzten eskubideak zaintzea da eta konbentziarazi nahi denean eskubide horiek errespetatzea, nahiz eta muga zehatzen barruan izan.
es
"Seg?n nosotros, al menos creemos, es ?til (ya que es necesario usar este t?rmino, puesto que vosotros propusisteis hablar de lo ?til en vez de lo justo) que no destruy?is un bien com?n, sino que aquel que llegue a estar en alguna ocasi?n en peligro disponga de lo que es equitativo y justo y que pueda obtener alg?n beneficio si logra persuadir a alguien con algo, aunque no sea estrictamente riguroso.
fr
-" ? notre avis du moins, il y a int?r?t,-car il nous faut bien employer ce mot, puisque vous avez pos? en principe que la justice n'a rien ? voir dans cette discussion, o? seules doivent compter les consid?rations d'utilit?-, il y a int?r?t, disons-nous, ? ne pas r?duire ? n?ant une chose dont nous profitons tous, c'eSl-?-dire la possibilit? pour quiconque se trouve en p?ril d'en appeler au sens moral et ? l'?quit? et de tirer parti d'arguments qui peuvent ne pas ?tre rigoureusement d?monstratifs.
en
As we think, at any rate, it is expedient-- we speak as we are obliged, since you enjoin us to let right alone and talk only of interest-- that you should not destroy what is our common protection, the privilege of being allowed in danger to invoke what is fair and right, and even to profit by arguments not strictly valid if they can be got to pass current.
eu
Eta horrek zuoi ez dizue guri baino onura gutxiago ematen, zeren porrot egitea balitz, ez zenukete soilik zigor handiena jasango, baizik eta gainerakoentzat baztertu behar denaren eredu izango zinatekete."
es
Y esto es algo que no recae en menor grado en beneficio vuestro, en cuanto que en caso de sufrir una eventual derrota, dada la amplitud de la venganza, llegar?ais a servir de ejemplo para los dem?s".
fr
Et cela vaut pour vous, tout autant que pour nous, car, si vous perdez la guerre, on vous infligera, afin que vous serviez d'exemple aux autres, un ch?timent d'autant plus terrible. "
en
And you are as much interested in this as any, as your fall would be a signal for the heaviest vengeance and an example for the world to meditate upon.
eu
91. Atenastarrek:
es
91. Atenienses:
fr
(91) . Les Ath?niens.
en
Athenians.
eu
"Ez digu etsipenik ematen gure inperioaren amaierak, amaitzen baldin bada jakina, besteengan agintzen dutenak ez direlako auzokoentzat beldurgarriak, lazedemondarren kasuan den legez-eta orain ez gara borrokan lazedemondarrekin ari-;
es
"Pero por nuestra parte, no nos angustiamos por el final de nuestro imperio, si es que llega alguna vez a ser destruido.
fr
-" Pour nous, ? supposer que notre empire s'effondre, nous envisageons sans alarme les cons?quences d'un tel ?v?nement.
en
The end of our empire, if end it should, does not frighten us:
eu
beldurgarriak menpekoak dira, baldin agintzen dietenei eraso egin eta euren legea ezartzen badute.
es
Pues no son los que ejercen el imperio sobre otros (como los propios lacedemonios) los que resultan temibles para los vencidos (aparte de que no estamos ahora en lucha con los lacedemonios), sino que lo son los s?bditos, si alguna vez atacan ellos solos y derrotan a sus dominadores.
fr
Les peuples qui se trouvent ? la t?te d'un empire, comme c'est aussi le cas des Lac?d?moniens, ne sont pas tellement redoutables pour leurs adversaires abattus.
en
a rival empire like Lacedaemon, even if Lacedaemon was our real antagonist, is not so terrible to the vanquished as subjects who by themselves attack and overpower their rulers.
eu
Baina arazo horri buruz, utz iezaguzue arriskatzen.
es
De modo que sobre eso, d?jesenos correr ese peligro.
fr
Et ce n'est du reste pas ? Sparte que nous avons actuellement affaire.
en
This, however, is a risk that we are content to take.
eu
Hala ere, orain argi jarri nahi dugu gu hemen gure inperioari onura egiteko gaudela, eta zuen hiria salbatzeari buruz hitz egingo dugula, zuengan zailtasunik barik agintzeko eta zuok salbu gera zaitezten bi aldeentzako probetxuarekin".
es
Y ahora demostraremos que hemos venido aqu? por el bien de nuestro imperio y que nuestras propuestas ir?n encaminadas a la salvaci?n de vuestra ciudad, pues queremos, de una parte, someteros sin grandes trabajos y aseguraros, de otra parte, una salvaci?n que sea de utilidad para unos y otros".
fr
Mais si nous sommes dispos?s ? courir ce risque-l?, c'est notre affaire. Ce que nous voulons vous faire comprendre, c'est que nous sommes venus ? M?los pour le bien de notre empire et que ce que nous allons vous dire maintenant nous sera inspir? par le d?sir de sauver votre cit?.
en
We will now proceed to show you that we are come here in the interest of our empire, and that we shall say what we are now going to say, for the preservation of your country; as we would fain exercise that empire over you without trouble, and see you preserved for the good of us both.
eu
92. Melostarrek:
es
92. Melios:
fr
Car nous voulons ?tablir notre domination sur vous sans coup f?rir et vous ?pargner dans notre int?r?t comme dans le v?tre. "
en
Melians.
eu
"Eta zelan froga daiteke gu zuen menpeko izatea zuentzat guri agintzea bezain onuragarria litzaigukeela ?
es
"?Pero c?mo podr?a resultar ?til para nosotros ser esclavos y para vosotros dominarnos?".
fr
(92) . Les M?liens.-"Mais comment pourrionsnous avoir autant int?r?t ? devenir vos esclaves que vous ? devenir nos ma?tres ? "
en
And how, pray, could it turn out as good for us to serve as for you to rule?
eu
" 93. Atenastarrek:
es
93. Atenienses:
fr
(93) . Les Ath?niens.
en
Athenians.
eu
"Zuon kasuan menperaturik geratuko zinateketelako kalte handirik jasan barik, eta guk irabazi egingo genukeelako zuok ez suntsituta".
es
"El caso es que a vosotros os acontecer?a, en vez de sufrir lo peor, ser vasallos; y nosotros saldr?amos ganando si nos ahorramos vuestro exterminio".
fr
-" Mais parce que vous, en vous soumettant, vous ?viterez le pire, et que nous, en vous ?pargnant, nous pourrons tirer des revenus de votre cit?. "
en
Because you would have the advantage of submitting before suffering the worst, and we should gain by not destroying you.
eu
94. Melostarrek:
es
94. Melios:
fr
(94) . Les M?liens.
en
Melians.
eu
"Orduan geldi geratuko bagina, ez zenukete onartuko etsaiak barik lagunak izatea, nahiz eta ez bando bataren ez bestearen aliatuak izan ez ?
es
"?De modo que no aceptar?ais que, siendo nosotros neutrales, fu?ramos amigos en vez de enemigos vuestros, pero no aliados ni de unos ni de otros?".
fr
-" Alors vous n'accepteriez pas que nous restions en dehors du conflit et que nous mettions un terme aux hostilit?s pour devenir vos amis, sans pour cela nous allier ni aux uns ni aux autres ? "
en
So that you would not consent to our being neutral, friends instead of enemies, but allies of neither side.
eu
".
es
95. Atenienses:
fr
(95) . Les Ath?niens.
en
Athenians.
eu
 
es
"No.
fr
-" Non, car votre hostilit? ne nous cause pas tellement de tort.
en
No;
eu
95. "Ez, zeren zuen adiskidetasuna zuen etsaigoa baino kaltegarriagoa delako guretzat; lehenengoak, izan ere, gure ahulezia adieraziko luke menpeko ditugunen aurrean, eta zuen gorrotoak, aldiz, daukazuen boterea besterik ez luke islatuko."
es
Porque no nos perjudica tanto vuestra declaraci?n de hostilidad como vuestra amistad. A ojos de nuestros s?bditos, ?sta se interpretar? como prueba de debilidad, mientras que vuestro odio ser?a una prueba de nuestro poder?o".
fr
Plus dangereuse serait votre amiti?, que nos sujets interpr?teraient comme un signe de faiblesse de notre part, alors que votre haine constitue ? leurs yeux une preuve de notre puissance. "
en
for your hostility cannot so much hurt us as your friendship will be an argument to our subjects of our weakness, and your enmity of our power.
eu
96. Melostarrek:
es
96. Melios:
fr
(96) . Les M?liens.
en
Melians.
eu
"Halatan ikusten ote dute zuen menpekook ekitatea, kategoria berean sartzeraino zuen jabetzakoa inola ere ez den jendea eta zuen menpekoa dena, dela zuen kolonoa izateagatik-kasu gehienetan-, dela menpeko matxinatuak izateagatik-beste kasu batzuetan ? "
es
"?Es as? como vuestros s?bditos consideran lo que es veros?mil poniendo en una misma situaci?n a los que no tienen con vosotros ning?n lazo de parentesco y a cuantos pueblos os est?n sometidos? (que en su mayor?a son colonias vuestras, aunque algunos hayan hecho defecci?n)". 97. Atenienses:
fr
Ils ne font pas de distinftion entre les cit?s qui n'ont aucun lien de parent? avec vous et les autres, qui sont pour la plupart des colonies d'Ath?nes et dont certaines ont ?t? r?duites ? la suite d'une r?volte ? "
en
Is that your subjects' idea of equity, to put those who have nothing to do with you in the same category with peoples that are most of them your own colonists, and some conquered rebels?
eu
97. Atenastarrek:
es
"S?.
fr
(97) . Les Ath?niens.
en
Athenians.
eu
"Gertatzen da horiek uste dutela batzuek eta bestetzuek, biek, daukatela motibo justua;
es
Porque est?n seguros de que ni los unos ni los otros carecen de motivos.
fr
-" Du point de vue du droit, ils pensent sans doute que ni les unes ni les autres ne manquent d'arguments ? faire valoir, mais que, si quelques-unes ont pu conserver leur ind?pendance, c'est ? leur puissance qu'elles le doivent et que c'est la crainte qui nous emp?che de les attaquer.
en
As far as right goes they think one has as much of it as the other, and that if any maintain their independence it is because they are strong, and that if we do not molest them it is because we are afraid;
eu
baina uste dute, halaber, batzuek euren indarrari esker bizirauten dutela eta gu ez goazela horien kontra beldurra diegulako.
es
Los unos se mantienen libres gracias a su fuerza y nosotros por miedo no les atacamos.
fr
Si bien qu'en vous soumettant, non seulement nous augmenterons le nombre de nos sujets, mais encore nous renforcerons notre s?curit?.
en
so that besides extending our empire we should gain in security by your subjection;
eu
Ondorioz, gure inperioa hedatzeaz gain, zuen menpetasunarekin segurtasuna emango zenigukete, batez ere uharte batekoak izanik, eta beste uharte batzuetakoak baino ahulagoak, itsasoko jaun direnak baino gehiago zaretela erakutsi nahiari uzten badiozue."
es
En consecuencia (aparte de que mandaremos sobre m?s s?bditos), tambi?n vosotros nos proporcionar?ais mayor seguridad al someteros, especialmente dado que sois unos isle?os, menos fuertes sin duda que otros, que quedar?ais sometidos ante los amos del mar".
fr
Ilne sera pas dit surtout que vous, un peuple insulaire et moins fort que d'autres, vous avez pu nous tenir t?te ? nous, les ma?tres de la mer. "
en
the fact that you are islanders and weaker than others rendering it all the more important that you should not succeed in baffling the masters of the sea.
eu
98. Melostarrek:
es
98. Melios:
fr
(98) . Les M?liens.
en
Melians.
eu
"Baina ez al duzue uste beste erara ere (gu neutral izanda) lor dezakezuela segurtasuna ?
es
"? Y no consider?is que haya seguridad tambi?n en aquello otro?
fr
-" Mais cette s?curit?, ne croyezvous pas que vous la trouverez en acceptant notre proposition?
en
But do you consider that there is no security in the policy which we indicate?
eu
Izan ere, zuzentasunean oinarritzen den argudio oro alde batera uztera behartzen gaituzuenez eta zuen interesei dagokiena bakarrik aintzat hartzeko konbentzitzen ahalegindu, orain premiazko dakusagu geuk ere gure iritzia ematea zuentzat onuragarriago litzatekeenaz, eta hala bada, zuentzat ere onuragarriagoa izatea, hura egin dezazuen konbentzitzen saiatzea:
es
Pues tambi?n es preciso que por nuestra parte (al igual que vosotros nos hab?is hecho abandonar los argumentos basados en la justicia e intent?is que nos dobleguemos a vuestro inter?s) ense??ndoos lo que es ?til para nosotros (por si acontece que tambi?n eso mismo lo es para vosotros) intentemos persuadiros.
fr
Car ici encore, puisque vous n'avez pas voulu que nous parlions de justice et que vous nous invitez ? nous soumettre pour servir vos int?r?ts, nous devons ? notre tour vous expliquer o? sont nos int?r?ts ? nous et tenter de vous convaincre en vous montrant qu'ils peuvent se concilier avec les v?tres.
en
For here again if you debar us from talking about justice and invite us to obey your interest, we also must explain ours, and try to persuade you, if the two happen to coincide.
eu
guretzat onura dena zuontzat ere badela-eta. Izan ere, bando baten ez bestearen aliatuak orain ez direnei, nola ez diezue eragingo gerran sartzea, gugan begirada jarrita ikusten dutenean egunen batean euren kontra ere joango zaretela ?
es
Pues, respecto a cuantos en la actualidad no son aliados ni de unos ni de otros, ?c?mo no os los vais a enemistar, cuando al observar vuestro comportamiento, tengan por seguro que tambi?n alg?n d?a los atacar?is a ellos?
fr
Est-il possible que tous les peuples qui sont jusqu'? pr?sent rest?s neutres ne deviennent pas vos ennemis, lorsqu'ils sauront ce que vous avez fait ici et qu'ils s'attendront ? ce qu'un jour ou l'autre vous veniez les attaquer eux aussi?
en
How can you avoid making enemies of all existing neutrals who shall look at case from it that one day or another you will attack them?
eu
Eta horrekin, zer egiten duzue besterik dauden etsaiak gehitu eta etsai izateko asmorik ere ez zutenak, euren gogoaren kontra, etsai gisa erakarri baino ? "
es
Y con eso, ?qu? otra cosa hac?is sino acrecentar el n?mero de los que son enemigos vuestros y atraeros como tales, en contra de su voluntad, a quienes ni siquiera pensaron en llegar a serlo?".
fr
Qu'allezvous faire sinon renforcer les ennemis que vous avez d?j? et inciter les peuples qui n'avaient pas eu jusqu'ici l'intention de rompre avec Ath?nes, ? entrer malgr? eux en guerre contre vous ? "
en
And what is this but to make greater the enemies that you have already, and to force others to become so who would otherwise have never thought of it?
eu
 
es
99. Atenienses:
fr
(99) . Les Ath?niens.
en
Athenians.
eu
99. Atenastarrek:
es
"No.
fr
-" ? vrai dire, les peuples continentaux qui jouissent de leur ind?pendance ne nous paraissent gu?re redoutables.
en
Why, the fact is that continentals generally give us but little alarm;
eu
"Guk ez ditugu beldurgarritzat jotzen askatasunaz gozatzen dutela-eta gure kontra erne jartzeko uzkur agertuko liratekeen lehorreko horiek, gure inperioaren baitan ez dauden eta gure nagusigoaren zapalkuntzak suminduriko uhartetarrak baino, zeren hauek, zentzugabekeriaz jabetuta, euren buruak eta gu arrisku argian jarriko baikintuzkete."
es
sino a los isle?os que (en cualquier parte) no nos est?n sometidos, como vosotros, y a los que ahora ya est?n exasperados por un dominio que les es ineludible. Esos s? que, confi?ndose frecuentemente a un comportamiento irracional, podr?an abocarse a s? mismos y tambi?n a nosotros a un peligro evidente".
fr
Beaucoup de temps passera avant qu'ils ne se d?cident ? prendre des pr?cautions contre nous. Le cas n'est pas le m?me pour les cit?s insulaires qui ont pu, comme vous, ?chapper ? notre domination et pour celles qui sont d?s maintenant exasp?r?es par les contraintes que notre empire fait peser sur elles.
en
the liberty which they enjoy will long prevent their taking precautions against us; it is rather islanders like yourselves, outside our empire, and subjects smarting under the yoke, who would be the most likely to take a rash step and lead themselves and us into obvious danger.
eu
100. Melostarrek:
es
100. Melios:
fr
(100) . Les M?liens.
en
Melians.
eu
"Zuek arrisku horren handiari aurre egin behar badiozue zeuen inperioa ez galtzeko eta jadanik menperaturik daudenak aska ez daitezen, guk koldarkeria eta bilaukeria izugarriak edukiko genituzke menperatuak ez izateko ahal dugun guztira j oko ez bagenu, aske garen bitartean."
es
"Pues entonces, si en verdad vosotros hac?is frente a tan gran peligro para que vuestro imperio no acabe y los que ya son vasallos para liberarse de ?l, para nosotros (que todav?a somos libres) ser?a una extraordinaria vileza y cobard?a el no acudir a todo antes que ser esclavos".
fr
-"Alors, puisque vos sujets et vous ?tes pr?ts ? prendre tant de risques, vous pour ne pas perdre votre empire et eux pour s'y soustraire, nous qui sommes encore libres, nous serions ? coup s?r bien l?ches et bien m?prisables si nous n'?tions pas dispos?s ? affronter toutes les ?preuves pour ?chapper ? la servitude."
en
Well then, if you risk so much to retain your empire, and your subjects to get rid of it, it were surely great baseness and cowardice in us who are still free not to try everything that can be tried, before submitting to your yoke.
eu
101. Atenastarrek:
es
101. Atenienses:
fr
(101) . Les Ath?niens.
en
Athenians.
eu
"Ez, zuhurtziaz deliberatzen baduzue behintzat, zeren zuen kasua ez baita desohorean ez erortzeko baldintza berdinetan egiten den adore lehiaketa bat;
es
Al menos si deliber?is con prudencia. Porque en vuestro caso no se trata de una lucha en igualdad de condiciones para demostrar el valor (esto es, para no sufrir un deshonor).
fr
-" Vous n'en ferez rien, si vous savez choisir le bon parti. Car il ne s'agit pas pour vous d'une lutte ? armes ?gales o? vous devriez faire preuve de courage pour ?viter le d?shonneur.
en
Not if you are well advised, the contest not being an equal one, with honour as the prize and shame as the penalty, but a question of self-preservation and of not resisting those who are far stronger than you are.
eu
alderantziz, gehiago da zuon salbazioari buruz deliberatzea, zuok baino asko indartsuagoak direnei aurre egin beharrean ez aurkitzeko hain zuzen."
es
M?s bien se trata de una deliberaci?n sobre el modo de salvaros, esto es, no hacer frente a quienes son mucho m?s fuertes".
fr
Il s'agit de sauver vos vies en renon?ant ? r?sister ? des gens beaucoup plus forts que vous. "
en
 
eu
102. Melostarrek:
es
102. Melios:
fr
(102) . Les M?liens.
en
Melians.
