Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
102. Melostarrek:
es
102. Melios:
fr
(102) . Les M?liens.
en
Melians.
eu
"Hala ere, guk badakigu gerraren fortuna zenbaitetan inpartziala izaten dela, eta ez bando bakoitzaren kopuruen araberakoa.
es
"Pero nosotros sabemos que hay veces que los avatares de la guerra toman unos derroteros m?s inesperados de lo que cabr?a esperar seg?n la disparidad num?rica de cada bando.
fr
-"Nous savons pourtant que, dans les guerres, la chance tient souvent la balance plus ?gale qu'on ne s'y attendrait en observant la disproportion existant entre les forces en pr?sence.
en
But we know that the fortune of war is sometimes more impartial than the disproportion of numbers might lead one to suppose;
eu
Gainera, bat-bateko errendizioak gure itxaropenak ezabatuko lituzke, eta jokatzen den bitartean, ostera, beti geratzen da salbatzeko itxaropena."
es
Adem?s, para nosotros, ceder significa autom?ticamente la desesperaci?n; en cambio, con la acci?n todav?a siguen vivas las esperanzas de mantenernos en pie".
fr
D'autre part, si nous c?dons, nous n'aurons imm?diatement plus rien ? esp?rer, mais tant que durera notre r?sistance, nous pourrons conserver l'espoir de ne pas tomber. "
en
to submit is to give ourselves over to despair, while action still preserves for us a hope that we may stand erect.
eu
103. Atenastarrek:
es
103. Atenienses:
fr
(103) . Les Ath?niens.
en
Athenians.
eu
"Indar soberaz baliatuta itxaropenarekin jokatzen dutenentzat arriskuaren zirikagarri den itxaropen horrek, kalteak egin arren, ez ditu deuseztatzen;
es
Es un consuelo en el peligro: a los que recurren a ella desde una situaci?n de abundancia, aunque les da?e no los arruina.
fr
-" L'espoir, il est vrai, donne du courage dans les situations critiques et, m?me s'il arrive qu'il fasse du mal, il ne cause g?n?ralement pas la ruine de ceux qui s'en sont remis ? lui, mais ? la condition seulement qu'ils aient des ressources de reste.
en
Hope, danger's comforter, may be indulged in by those who have abundant resources, if not without loss at all events without ruin;
eu
baina daukaten guztia jokatzen dutenek (eta kasu horietan itxaropena xahutzailea izan ohi da) porrot egiten dutenean baino ez dute ezagutzen eta, orduan jada, behin ezagututa, itxaropenarekin zuhur jokatzeko ahalbiderik ez dago.
es
En cambio, quienes arriesgan en ella todo cuanto tienen (y ella es pr?diga de su natural), llegan a conocerla justo en el momento del fracaso, cuando ya no queda recurso para precaverse de ella, ahora que ya la conocen.
fr
Ceux en revanche qui risquent tout ce qu'ils ont sur un coup de d?,-car par essence l'espoir est chose prodigue-, ceuxl? d?couvrent sa v?ritable nature lorsque leur perte est d?j? consomm?e, et, quand ils ont appris ? le conna?tre tel qu'il est, il ne leur reste plus aucun moyen de se mettre en garde contre lui.
en
but its nature is to be extravagant, and those who go so far as to put their all upon the venture see it in its true colours only when they are ruined; but so long as the discovery would enable them to guard against it, it is never found wanting.
eu
Hori zuok, ahulak zaretenok eta balantza orratza alde batera eginda daukazuenok ahalegindu behar duzue zeuoi ez jazotzea eta ez gertatzea askori suertatzen zaiona, hots, giza baliabideen bidez salbatzeko ahalbidea eskaini arren, estualdi batean begi bistako itxaropenak galtzen dituztenean dudazkoetara jotzen dutela, igarpen, orakulu eta antzekoetara, itxaropenarekin batera hondamendia ekartzen dutenetara alegia."
es
No quer?is vosotros, que sois d?biles y os hall?is a merced de una sola inclinaci?n de la balanza, probarlo ni asemejaros a tant?simos que (cuando a?n pod?an salvarse por medios humanos), abandonados por la esperanza de lo tangible, cuando se hallan en apuros, se inclinan hacia las esperanzas menos claras: la adivinaci?n, los or?culos y cuantas cosas semejantes (con sus expectativas de esperanzas) causan estragos".
fr
N'imitez pas la fa?on d'agir du commun des mortels, qui, dans l'accablement o? les plonge la perte de tout espoir fond? sur des r?alit?s tangibles, ne songent pas ? se sauver par les voies humaines encore ouvertes devant eux et recourent ? des moyens surnaturels, tels que pr?di?ions, oracles et autres pratiques de ce genre, qui les m?nent ? leur perte en entretenant chez eux une esp?rance aveugle. "
en
Let not this be the case with you, who are weak and hang on a single turn of the scale; nor be like the vulgar, who, abandoning such security as human means may still afford, when visible hopes fail them in extremity, turn to invisible, to prophecies and oracles, and other such inventions that delude men with hopes to their destruction.
eu
104. Melostarrek:
es
104. Melios:
fr
Nous avons pourtant confiance.
en
Melians.
eu
"Jakin behar duzue geuk ere uste dugula zuon poderioaren kontra eta zortearen kontra borrokatzea zaila dela, bigarren hau inpartzial agertzen ez bada behintzat.
es
"Dif?cil, sabedlo bien, tambi?n consideramos nosotros luchar contra una potencia como la vuestra y contra la fortuna, si ?sta no ha de repartirse por igual.
fr
Pour ce qui est de la fortune, les dieux ne permettront pas que nous soyons d?favoris?s, car notre cause est juste et la v?tre ne l'est pas.
en
You may be sure that we are as well aware as you of the difficulty of contending against your power and fortune, unless the terms be equal.
eu
Hala ere, zortean jartzen dugu gure konfiantza, uste dugulako jainkozkoei dagokionez ez garela baztertuak izango, gu, jainkoekin errespetutsuak garenok, justuak ez direnen aurka ariko garelako. Indarren diferentziari dagokionez, berriz, lazedemondarrekin daukagun aliantzak osatuko du, horiek nahitaez lagunduko digutelako, ahaidetasunagatik eta ohoreagatik baino ez bada ere.
es
Sin embargo, en cuanto a la suerte, confiamos en no ser peor agraciados por la divinidad (pues, hombres piadosos, nos enfrentamos a quienes no son justos) y en cuanto a la inferioridad de nuestras tropas, confiamos en que la alianza de los lacedemonios estar? de nuestra parte, que se ver?n obligados, si no por otro motivo, por causa del parentesco y del honor.
fr
Et quant ? notre inf?riorit? militaire, elle sera compens?e par l'aide que nos alli?s lac?d?moniens seront contraints de nous apporter, sinon pour une autre raison, du moins parce qu'ils sont nos fr?res de race et qu'il y va de leur honneur.
en
But we trust that the gods may grant us fortune as good as yours, since we are just men fighting against unjust, and that what we want in power will be made up by the alliance of the Lacedaemonians, who are bound, if only for very shame, to come to the aid of their kindred.
eu
Planteamendu horrekin, gure konfiantza inola ere ez da irrazionala."
es
De modo que nuestra confianza no es tan irreflexiva".
fr
Notre assurance n'est donc pas tellement d?pourvue de fondement. "
en
Our confidence, therefore, after all is not so utterly irrational.
eu
105. Atenastarrek:
es
105. Atenienses:
fr
 
en
Athenians.
eu
"Ondo.
es
"Bien;
fr
(105) . LES ATHENIENS.-"Nous pensons pouvoir nous aussi compter sur la bienveillance des dieux.
en
When you speak of the favour of the gods, we may as fairly hope for that as yourselves;
eu
Jainkoen laguntzari dagokionez, geuk ere uste dugu ez garela atzean geratzen, ez dugulako uste, ez eta jokatzen ere, gizakiek j ainkoari buruz pentsatzen duten bideetatik kanpo, ez eta elkarren arteko harremanetan nahi dutenetatik kanpo ere;
es
en cuanto a la divina benevolencia, tampoco nosotros creemos quedar en inferioridad, pues ni exigimos ni hacemos nada que est? fuera del juicio que los hombres tienen de las cosas divinas, ni de los deseos en que basan sus relaciones rec?procas.
fr
Ni nos pr?tentions ni notre conduite n'ont rien qui soit en contradiction avec les id?es religieuses des hommes ou avec les principes dont ils s'inspirent dans leurs relations entre eux.
en
neither our pretensions nor our conduct being in any way contrary to what men believe of the gods, or practise among themselves.
eu
jainkoei buruz-susmoetatik-eta gizakiei buruz-bistako zaigulako-uste dugu lege naturalaren indarrez euren nagusitasuna botererik ez dutenengan ezartzen dutela.
es
En efecto, creemos que los dioses y los hombres (en el primer supuesto se trata de una opini?n, y en el segundo, de una certeza) imperan siempre, en virtud de una ley natural, sobre aquellos a los que superan en poder.
fr
Cette loi, ce n'est pas nous qui l'avons faite et nous ne sommes pas les premiers ? l'avoir mise en application une fois qu'elle a ?t? ?tablie.
en
Of the gods we believe, and of men we know, that by a necessary law of their nature they rule wherever they can. And it is not as if we were the first to make this law, or to act upon it when made:
eu
Eta guk, lege hori ezarri ez genuenok eta ezarri ostean ere aplikatzen lehenengoak izan ez ginenok, baizik indarrean zegoenean hartu eta indarrean segitzen utziko diogunok, horixe aplikatu besterik ez dugu egiten, konbentziturik gaudelako bai zuok eta baita gurearen antzeko poderioa edukiko lukeen beste edozeinek ere gauza bera egingo lukeela.
es
Nosotros no hemos establecido esta ley, ni la hemos aplicado los primeros; ya exist?a cuando la recibimos, y habremos de dejarla como legado a la posteridad. Y sabemos que tambi?n vosotros, y cualquier otro, de llegar a estar en la misma situaci?n de poder que nosotros, har?ais lo mismo.
fr
D'autres nous l'ont transmise et nous lui ob?issons, comme feront tous ceux qui viendront apr?s nous. Nous savons que vous-m?mes ou tout autre peuple, vous n'agiriez pas autrement si vous disposiez d'une puissance comparable ? la n?tre. Aussi, en ce qui concerne la faveur divine, n'avons-nous aucune raison d'?tre inquiets. Nous ne serons pas en ?tat d'inf?riorit?.
en
we found it existing before us, and shall leave it to exist for ever after us; all we do is to make use of it, knowing that you and everybody else, having the same power as we have, would do the same as we do. Thus, as far as the gods are concerned, we have no fear and no reason to fear that we shall be at a disadvantage.
eu
Itxarotekoa den legez, uste dugu planteamendu horrekin jainkoek ez gaituztela baztertuko;
es
As? que, por lo que respecta a la divina protecci?n, no tememos, veros?milmente, sufrir menoscabo.
fr
Quant ? ce que vous attendez des Lac?d?moniens, si vraiment vous comptez sur leur sentiment de l'honneur pour qu'ils viennent ? votre secours, nous vous f?licitons de votre candeur, mais nous n'envions pas votre inconscience.
en
But when we come to your notion about the Lacedaemonians, which leads you to believe that shame will make them help you, here we bless your simplicity but do not envy your folly.
eu
eta lazedemondarrei buruz duzuen iritziari dagokionez, uste baituzue laguntza ohoreak bultzatuta emango dizuetela, nahiz eta zorionak ematen dizkizuegun zeuon xalotasunagatik, ez diogu inbidiarik zuon axolagabekeriari, lazedemondarrek euren gauzez eta euren barne arauez ari direnean eskatzen dutelako bertute asko izatea, baina gainerakoei dagokienez, euren portaerari buruz luzaroan hitz egin litekeen arren, funtsezkoa laburbiltzeko esango dugu ezen, guk ezagutzen ditugun haietariko guztiek jotzen dutela atsegina edertzat eta komenigarria justutzat, argi eta garbi.
es
Y en cuanto a la opini?n que ten?is sobre los lacedemonios (que a causa de su concepto del honor confi?is que van a venir a socorreros) os felicitamos por vuestra inexperiencia del mal, pero no envidiamos vuestro simplismo. Los lacedemonios, en efecto, usan en gran medida el honor en sus relaciones mutuas y en sus instituciones patrias, pero cuando se trata de su comportamiento con los dem?s (y podr?a uno decir muchas cosas de c?mo proceden), lo aclarar?a diciendo, en resumidas cuentas, que de todos los pueblos que conocemos son los que del modo m?s claro consideran honorable lo placentero y justo lo ?til.
fr
Dans leurs relations entre eux et pour tout ce qui touche ? leurs institutions nationales, les Lac?d?moniens manifestent de hautes qualit?s morales, mais il y aurait beaucoup ? dire sur la fa?on dont ils en usent avec les peuples ?trangers. Pour caract?riser le mieux possible en quelques mots leur comportement, disons que, d'apr?s notre exp?rience, il n'est pas de peuple qui soit port? de fa?on aussi flagrante ? confondre ce qui luipla?t avec ce qusied et son int?r?t avec la justice.
en
The Lacedaemonians, when their own interests or their country's laws are in question, are the worthiest men alive; of their conduct towards others much might be said, but no clearer idea of it could be given than by shortly saying that of all the men we know they are most conspicuous in considering what is agreeable honourable, and what is expedient just.
eu
Egia da lazedemondarren pentsamolde horrek ez diola mesederik egiten zuok une honetan salbazioa planteatzen duzuen era irrazional horri."
es
Y en verdad, tal manera de pensar no favorece esa vuestra actual e irracional esperanza de salvaci?n".
fr
Ce ne sont pas des dispor sitions comme celles-l? qui vous apporteront ce salut sur lequel vous comptez contre toute raison. "
en
Such a way of thinking does not promise much for the safety which you now unreasonably count upon.
eu
es
fr
 
en
 
eu
106. Melostarrek:
es
106. Melios:
fr
(106) . LES MELIENS.
en
Melians.
eu
"Arrazonamendu berorri jarraituz, fede handia daukagu euren komenientzian, hau da, Greziako euren aldekoen sinesgarritasuna galtzerik ez dutela nahi izango euren kolonoak diren melostarrei traizioa eginda, eta horrela etsaiei onura eginda."
es
"Pero precisamente por eso mismo, confiamos nosotros de manera especial en que no querr?n, por su propio inter?s, traicionar a los melios (que somos colonos suyos), hacerseindignos de cr?dito ante los griegos que les son favorables y prestar en cambio un servicio a sus enemigos".
fr
-" Mais c'est l? justement ce qui justifie le plus notre confiance pr?sente. Dans leur propre int?r?t, ils ne pourront se permettre d'abandonner leur colonie, car ils perdraient la confiance des cit?s grecques qui leur sont favorables et rendraient service ? leurs ennemis. "
en
But it is for this very reason that we now trust to their respect for expediency to prevent them from betraying the Melians, their colonists, and thereby losing the confidence of their friends in Hellas and helping their enemies.
eu
107. Atenastarrek:
es
107. Atenienses:
fr
(107) . LES ATHENIENS.
en
Athenians.
eu
"Ez al duzue zuok sinesten komenientzia segurtasunaren laguntzarekin ematen dela, eta justua eta ederra arriskuarekin lortzen direla, eta lazedemondarrek normalean arriskuaren aldeko ausardia gutxi erakusten dutela ?
es
"?Es que no os convenc?is de que lo ?til reside en donde est? la seguridad, y que en cambio lo justo y honorable comportan siempre peligro, cosa que los lacedemonios suelen usar por lo general muy rara vez?".
fr
-"Vous oubliez que lorsqu'on pense ? ses int?r?ts, on ne tient pas ? compromettre sa s?curit? et que pour faire son devoir et servir la justice, il faut prendre des risques.
en
Then you do not adopt the view that expediency goes with security, while justice and honour cannot be followed without danger;
eu
"
es
108. Melios:
fr
Or, en r?gle g?n?rale, les Lac?d?moniens ?vitent autant que possible de se lancer dans de telles aventures. "
en
and danger the Lacedaemonians generally court as little as possible.
eu
108. Melostarrek:
es
"S?.
fr
(108) . LES MELIENS.
en
Melians.
eu
"Baina guk uste dugu gugatik asko ere prestago egongo liratekeela arriskuetan sartzeko eta arriskuetan sartze hori beste batzuengatik egingo balute baino seguruagotzat joko luketela, operazio militarretarako Peloponesotik hur gaudelako, eta gure pentsaerari dagokionez beste batzuek baino sinesgarritasun handiagoa daukagulako, gure ahaidetasunari esker."
es
Pero nosotros creemos que por nuestra causa ellos arrostrar?n incluso esos peligros, y que los considerar?n menos graves que los que corran por causa de otros, dado que para una intervenci?n nuestra patria est? cerca del Peloponeso, y porque somos m?s dignos de confianza que otros, a causa de nuestro emparentado modo de pensar".
fr
L'entreprise ne leur para?tra pas aussi risqu?e avec nous qu'avec d'autres, car nous habitons ? proximit? du P?loponn?se, ce qui facilitera pour eux les op?rations, et aussi parce que, ?tant donn? notre communaut? d'origine, ils seront plus s?rs de notre loyaut?. "
en
But we believe that they would be more likely to face even danger for our sake, and with more confidence than for others, as our nearness to Peloponnese makes it easier for them to act, and our common blood ensures our fidelity.
eu
109. Atenastarrek:
es
109. Atenienses:
fr
(109) . LES ATHENIENS.
en
Athenians.
eu
"Gerra batean parte hartu behar dutenentzat segurtasun bermeak ez datoz deitzen dietenengan daukaten atxikimendutik, benetako indarretan gehiago izatetik baino, eta lazedemondarrek puntu horri gainerakoek baino gehiago oraindik begiratzen diote;
es
 
fr
 
en
 
eu
kontua da, euren indarretan fidatzen ez direnez, auzotarrei erasotzen dietela aliatu askok lagunduta.
es
"Sin embargo, no es la buena voluntad de quien solicita la ayuda la que garantiza la seguridad de quienes la prestan, sino el hecho de que posea realmente una fuerza superior.
fr
-" Pour un alli? ?ventuel, les bons sentiments de ceux qui r?clament son concours ne constituent pas une garantie suffisante.
en
Yes, but what an intending ally trusts to is not the goodwill of those who ask his aid, but a decided superiority of power for action;
eu
Beraz, ez du ematen itsasoa zeharkatuko dutenik uharte batera joateko, itsasoko jaunak gu garen bitartean."
es
Y esto es algo que los lacedemonios cuidan bastante m?s que los dem?s (al menos, por desconfianza de su propia preparaci?n, atacan a sus vecinos con gran n?mero de aliados), de suerte que no es veros?mil que crucen hasta aqu?, hacia una isla, siendo nosotros los amos del mar".
fr
Dans tous les cas ils ont si peu confiance dans leurs propres forces qu'ils se font accompagner par une quantit? d'alli?s chaque fois qu'ils entrent en campagne contre une cit? voisine. Il est donc peu vraisemblable qu'ils fassent passer leur arm?e dans une ?le alors que nous sommes ma?tres de la mer. "
en
and the Lacedaemonians look to this even more than others. At least, such is their distrust of their home resources that it is only with numerous allies that they attack a neighbour; now is it likely that while we are masters of the sea they will cross over to an island?
eu
 
es
 
fr
(110) . LES MELIENS.
en
Melians.
eu
110. Melostarrek:
es
110. Melios:
fr
-" Mais ils pourront nous faire envoyer des troupes par d'autres.
en
But they would have others to send.
eu
"Beste batzuk bidal ditzakete, Kretako itsasoa zabala delako eta han nagusi direnentzat atxilotzea zailagoa delako ihes egin nahi dutenentzat salbatzea baino.
es
"Pero ellos podr?an enviar tambi?n a otros, pues el mar de Creta es muy amplio y, en consecuencia, la captura de un enemigo es m?s dif?cil por parte de quien lo domina, que llevar a cabo una traves?a por parte de quien desea pasar desapercibido.
fr
La mer de Cr?te est vaste et il n'est gu?re facile pour ceux qui en sont les ma?tres d'y interdire la navigation. Les chances de r?ussite sont plus grandes pour qui tente de tromper leur surveillance.
en
The Cretan Sea is a wide one, and it is more difficult for those who command it to intercept others, than for those who wish to elude them to do so safely.
eu
Eta, arrakastarik izango ez balute, zeuen eta zuon aliatuen lurraldera jo dezakete, Brasidas ere heldu ez zen lurraldeetara, eta orduan ez zinatekete saiatuko ez dagokizuen lurralde bat harrapatzen, hurragotik ukitzen dizuen bestea zaintzen baino, aliatuen eta zeuon lurraldea hain zuzen."
es
Y si fracasaran en esto, podr?an volverse hacia vuestros territorios y contra vuestros restantes aliados, a cuantos no se lleg? Br?sidas. Y en tal caso, vuestros esfuerzos ya no ser?n por una alianza y un territorio que en nada os conciernen, sino por el vuestro propio".
fr
Du reste, si les Lac?d?moniens n'y parviennent pas, ils pourront toujours se retourner contre votre territoire et contre ceux de vos alli?s qui n'ont pas re?u la visite de Brasidas. D?s lors, ce ne sera plus pour conqu?rir la terre d'autrui, mais pour d?fendre vos amis et votre propre sol que vous aurez ? combattre. "
en
And should the Lacedaemonians miscarry in this, they would fall upon your land, and upon those left of your allies whom Brasidas did not reach; and instead of places which are not yours, you will have to fight for your own country and your own confederacy.
eu
111. Atenastarrek:
es
111. Atenienses:
fr
(111) . LES ATHENIENS.
en
Athenians.
eu
"Jadanik esperientzia daukagun zerbait gertatuko litzaiguke, eta zuok jakingo zenukete atenastarrek behin ere ez dutela utzi setio bat besteen beldur direlako.
es
"Podr?a ser que algo de eso nos ocurriera (a una gente que ya tenemos experiencia al respecto), y a vosotros no os sorprender?a sin saber que los atenienses jam?s se han retirado de ni un solo asedio por miedo a otros.
fr
-" C'est une exp?rience qui a d?j? ?t? faite et que vous ?tes libres de renouveler, bien que vous n'ignoriez pas que jamais les Ath?niens n'ont renonc? ? poursuivre un si?ge par crainte d'autres adversaires.
en
Some diversion of the kind you speak of you may one day experience, only to learn, as others have done, that the Athenians never once yet withdrew from a siege for fear of any.
eu
"Baina konturatzen ari gara, zuen salbazioari buruz gogoeta egin behar dugula esan arren, elkarrizketa hain luzean ez duzuela ezer esan gizakiek zer pentsatzen duten konfiantza jarri eta salbatzeari buruz;
es
Por lo dem?s, nos estamos dando cuenta de que aunque hab?is dicho que ibais a deliberar sobre vuestra salvaci?n, en toda esta larga conferencia no hab?is dicho nada bas?ndose en lo cual los hombres creer?an poder llegar a salvarse.
fr
" Mais nous sommes surpris de constater qu'apr?s avoir admis qu'il ne serait ici question que des mesures propres ? sauver votre cit?, vous n'avez pas, au cours de cette longue discussion, propos? une seule solution sur laquelle des hommes puissent raisonnablement compter pour assurer leur salut.
en
But we are struck by the fact that, after saying you would consult for the safety of your country, in all this discussion you have mentioned nothing which men might trust in and think to be saved by.
eu
alderantziz, ikusten ari gara, zuen itxaropen sendoenak oraindik ailegatu barik baitaude, oraingoak urriak direla aitzinean dituzuenei aurre eginda bizirauteko.
es
Por el contrario, vuestros apoyos m?s fuertes est?n en esperanzas futuras; en cambio, los recursos de que ahora dispon?is para salvaros son escasos comparados con las fuerzas que ya est?n desplegadas frente a vosotros.
fr
Votre confiance se fonde essentiellement sur l'avenir et sur des esp?rances. Mais les ressources dont vous disposez a&uellement sont trop faibles pour que vous puissiez r?sister avec succ?s aux forces d?j? rassembl?es contre vous.
en
Your strongest arguments depend upon hope and the future, and your actual resources are too scanty, as compared with those arrayed against you, for you to come out victorious.
eu
Planteamendu horrekin buruharro ibiltzearen zentzugabekeria benetan da handia, guri agur egin ostean hori baino zerbait zentzudunagoa erabakitzen ez baduzue bederen !
es
Dar?is prueba de que vuestros planes son muy insensatos si, despu?s de que nos hay?is despedido, no decid?s algo m?s sensato.
fr
Aussi, ? moins que vous n'ayez perdu tout bon sens, vous allez, pendant qu'il est encore temps, nous demander de quitter cette salle pour prendre entre vous une d?cision plus sage que celle-ci.
en
You will therefore show great blindness of judgment, unless, after allowing us to retire, you can find some counsel more prudent than this.
eu
"Behintzat, mesedez ez iezaiezue kasurik egin desohore argi baten arriskuarekin sarri hondamendia ekarri ohi duen ohorearen sentimenduaren jokabideei, zeren egoera txar jakinetara eramana izango zela aurreikusten zuen asko, ohorea deritzon horrek, izen liluragarri horren indarrarekin, bultzatu baitzuen, berba batek garaituta, erremediorik gabeko hondamendietan egiatan eta euren borondatez erortzera, eta desohore desohoragarriago bat gehitzera, hondamendi hori zorteari barik euren erokeriari zor zitzaiolako.
es
Porque no ir?is a refugiaros ahora en ese sentimiento del honor, que las m?s de las veces arruina a los hombres en momentos de peligro manifiestos y vergonzosos. De cierto que a muchos que a?n discern?an hacia d?nde se encaminaban, el llamado deshonor (por la fuerza de este nombre seductor) los atrajo (vencidos por esa palabra) a caer voluntariamente de hecho en desgracias incurables y a adquirir encima una verg?enza que es mayor porque se deriva de su insensatez m?s que del azar.
fr
Il y a une certaine conception de l'honneur qui, dans les situations humiliantes et devant des p?rils manifestes, inspire les r?aftions les plus d?sastreuses.
en
You will surely not be caught by that idea of disgrace, which in dangers that are disgraceful, and at the same time too plain to be mistaken, proves so fatal to mankind;
eu
Horrekin kontu handia izan behar duzue abileziaz erabakita eta uste izan barik lotsagarria dela hiri garrantzitsuago baten eta, gainera, proposamen zentzudun bat-zeuon lurraldea kontserbatuta, zergadun aliatuak izatearena-, egiten dizuenaren aurrean makurtzea;
es
Y esto es algo de lo que os guardar?is vosotros, si es que deliber?is cuerdamente.
fr
Gardez-vous de l'adopter. Souvent, alors que les hommes sont encore capables de pr?voir ce qui les attend, ils se laissent malgr? tout impressionner par le mot de d?shonneur. Vaincus par la force de suggestion d'un simple vocable, ils se jettent volontairement dans des maux irr?m?diables et se couvrent d'un opprobre dont ils ont d'autant plus ? rougir qu'ils le doivent ? leur folie et non ? un coup du sort.
en
since in too many cases the very men that have their eyes perfectly open to what they are rushing into, let the thing called disgrace, by the mere influence of a seductive name, lead them on to a point at which they become so enslaved by the phrase as in fact to fall wilfully into hopeless disaster, and incur disgrace more disgraceful as the companion of error, than when it comes as the result of misfortune.
eu
eta, gerra edo segurtasuna hautatzeko ahalbidearen aurrean, ez zaitezte tematu txarrenean, zeren gehienetan garaile ateratzen direnak berdinen aurrean amorerik ematen ez dutenak, indartsuagoen aurrean behar bezala portatzen direnak eta ahulekin neurritsuak direnak baitira.
es
Y no consider?is indecoroso ser vencidos por una ciudad, la m?s poderosa, cuando os propone cosas moderadas:
fr
Si vous adoptez une attitude raisonnable, vous ?viterez un pareil malheur.
en
This, if you are well advised, you will guard against;
eu
"Gogoan har ezazue, bada, eta joaten garenean sakon pentsa ezazue zeuen aberriari, bakarra duzuen aberriari buruz ari zaretela gogoeta egiten, eta erabaki bakar batekin salba dezakezuela ala hondatu, erabaki zuzena ala okerra izatearen arabera."
es
que os convirt?is en aliados suyos, conservando vuestras posesiones de tierra, pagando tributos.
fr
Vous admettrez qu'il n'y a rien d'ignominieux ? s'incliner devant la plus puissante des cit?s grecques, quand elle se montre aussi mod?r?e dans ses pr?tentions. Nous vous demandons seulement de devenir nos alli?s tributaires, tout en conservant la jouissance de votre sol.
en
and you will not think it dishonourable to submit to the greatest city in Hellas, when it makes you the moderate offer of becoming its tributary ally, without ceasing to enjoy the country that belongs to you;
eu
112. Atenastarrak, orduan, negoziazioetatik altxatu ziren.
es
Y no obstinaros en adoptar el partido peor, cuando se os da a elegir entre la guerra y la seguridad.
fr
Puisque nous vous laissons le choix entre la guerre et la s?curit?, vous ne serez pas obstin?s au point d'opter pour le pire.
en
nor when you have the choice given you between war and security, will you be so blinded as to choose the worse.
