Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
112. Atenastarrak, orduan, negoziazioetatik altxatu ziren.
es
Y no obstinaros en adoptar el partido peor, cuando se os da a elegir entre la guerra y la seguridad.
fr
Puisque nous vous laissons le choix entre la guerre et la s?curit?, vous ne serez pas obstin?s au point d'opter pour le pire.
en
nor when you have the choice given you between war and security, will you be so blinded as to choose the worse.
eu
Melostarrek, euren artean eztabaidatu ondoren, ordura arte bezala atenastarren kontrako iritzia mantentzen zutenez, hurrengo hau erantzun zieten:
es
Porque quienes precisamente no ceden ante sus iguales, se comportan razonablemente con el m?s fuerte, y tratan al d?bil con moderaci?n, son los que suelen prosperar.
fr
Ne pas reculer devant un ?gal, manifester de la d?f?rence ? plus fort que soi et traiter les plus faibles avec mod?ration, telle est la ligne de conduite la plus s?re.
en
And it is certain that those who do not yield to their equals, who keep terms with their superiors, and are moderate towards their inferiors, on the whole succeed best.
eu
"Atenastarrok, guk lehen bezala pentsatzen jarraitzen dugu eta lipar batez ere ez dugu utziko askatasunik barik duela zazpiehun urtetik bizi garen hiria;
es
Examinadlo, pues, cuando nos hayamos retirado, y reconsiderad que est?is deliberando sobre vuestra patria, que es una sola; y que de una sola deliberaci?n depender? su prosperidad y su ruina".
fr
R?fl?chissez donc et, quand nous aurons quitt? cette salle, dites-vous bien que c'est le sort de votre patrie qui est en jeu, que vous n'en avez qu'une et que son salut ou sa ruine d?pendent de cette seule d?cision que vous allez prendre. "
en
Think over the matter, therefore, after our withdrawal, and reflect once and again that it is for your country that you are consulting, that you have not more than one, and that upon this one deliberation depends its prosperity or ruin.
eu
aitzitik, berau kontserbatzen saiatuko gara orain arte zaindu gaituen jainkozkoaren zoriaz eta gizakien eta lazedemondarren laguntzaz fidatuta.
es
"Nuestras opiniones, oh atenienses, no son distintas de las del principio, ni estamos dispuestos a privar de su libertad en un momento a una ciudad que est? habitada ya hace setecientos a?os, sino que vamos a intentar salvarnos, confiando en la suerte que de los dioses proviene (que es la que hasta ahora la ha salvado), en la ayuda de los hombres, y en particular de los lacedemonios.
fr
(112) . Les repr?sentants ath?niens quitt?rent alors la salle de conf?rence. Rest?s seuls, les M?liens d?cid?rent de s'en tenir ? peu de chose pr?s ? ce qu'ils avaient dit au cours de la discussion.
en
The Athenians now withdrew from the conference; and the Melians, left to themselves, came to a decision corresponding with what they had maintained in the discussion, and answered: "Our resolution, Athenians, is the same as it was at first. We will not in a moment deprive of freedom a city that has been inhabited these seven hundred years;
eu
Inoren etsai izan barik, lagunak izatea eta gure lurraldeetatik erretiratzea proposatzen dizuegu, biontzat egokiak direla uste ditugun hitzarmenak zehaztu ondoren."
es
Os proponemos ser amigos vuestros, pero no enemigos, ni de unos ni de otros, y que os retir?is de nuestro territorio despu?s de concertar una tregua que parezca ser conveniente para ambos".
fr
Voici quelle fut leur r?ponse : " Notre d?cision, Ath?niens, est rest?e ce qu'elle ?tait d?s le d?but.
en
but we put our trust in the fortune by which the gods have preserved it until now, and in the help of men, that is, of the Lacedaemonians;
eu
 
es
 
fr
Comptant sur la faveur des dieux, qui l'a pr?serv?e jusqu'? ce jour, et sur le secours des hommes, en particulier des Lac?d?moniens, nous tenterons de la sauver.
en
and so we will try and save ourselves.
eu
113. Melostarrek horixe besterik ez zieten erantzun.
es
113. Esto es cuanto respondieron los melios.
fr
(113) . Telle fut la br?ve r?ponse des M?liens.
en
Such was the answer of the Melians.
eu
Atenastarrek, berriz, elkarrizketak amaitu zirenean, zera esan zieten:
es
Los atenienses, por su parte, dando con esto fin a las conversaciones, dijeron:
fr
Renon?ant alors ? poursuivre la discussion, les Ath?niens firent la d?claration suivante :
en
The Athenians now departing from the conference said:
eu
"Erabaki horietatik ondoriozta dezakegunez, uste dugu zeuok zaretela, antza, dakusazuen errealitateari baino etorkizunari fede gehiago ematen diozuen bakarrak, eta, zeuen ametsek eramanda, ikusten ez denari begiratzen diozue gertatzen ariko balitz legez.
es
"En fin, vosotros sois los ?nicos, a juzgar por esas decisiones, que consider?is m?s seguro el futuro que lo que est? ante vuestros ojos, y veis (por desearlo) como ya acontecido lo que a?n est? oscuro.
fr
" Dans tous les cas, ? en juger par la d?cision que vous avez prise, il nous para?t que vous ?tes bien le seul peuple ? fonder son jugement sur ce qu'il attend de l'avenir plut?t que sur les donn?es concr?tes qu'il a sous les yeux.
en
"Well, you alone, as it seems to us, judging from these resolutions, regard what is future as more certain than what is before your eyes, and what is out of sight, in your eagerness, as already coming to pass;
eu
Horrez gain, zuen konfiantza lazedemondarrengan, zorian eta aieruetan jarrita, zuon hondamendia ere handiagoa izango da."
es
Confiados totalmente a los lacedemonios, a la suerte y a la esperanza, totalmente tambi?n ser?is derrotados".
fr
Des choses qui d?pendent d'un futur indistinft, vous les voyez comme si elles ?taient d?j? en train de se faire et cela simplement parce que vous le voulez ainsi.
en
and as you have staked most on, and trusted most in, the Lacedaemonians, your fortune, and your hopes, so will you be most completely deceived."
eu
114. Enbaxadore atenastarrak euren tropengana itzuli ziren.
es
114. Los embajadores atenienses regresaron a donde estaba su ej?rcito.
fr
Vous prenez les plus grands risques en vous fiant aux Lac?d?moniens, ? la fortune et ? vos esp?rances.
en
The Athenian envoys now returned to the army;
eu
Orduan, jeneralak, ikusita mediarrek ez zutela men egiten, gerran berehala hasteko prestatu ziren eta, tropa aliatuen indarren arabera bananduta, harresi bat eraikitzen hasi ziren melostarrak setiatzeko xedeaz.
es
Y sus estrategos, en vista de que los melios no quer?an someterse, se dispusieron a atacarlos. Se dividieron el territorio por ciudades y construyeron un muro en torno a la capital de los melios.
fr
(114) . Les repr?sentants ath?niens regagn?rent alors l'arm?e. Constatant que les M?liens ?taient intraitables, les strat?ges ouvrirent imm?diatement les hostilit?s.
en
and the Melians showing no signs of yielding, the generals at once betook themselves to hostilities, and drew a line of circumvallation round the Melians, dividing the work among the different states.
eu
Gero, euren eta aliatuen tropak hala lehorrez nola itsasoz zaintzen utzita, tropa gehienarekin erretiratu ziren.
es
M?s tarde, los atenienses dejaron una guarnici?n de tropas propias y aliadas y regresaron a Atenas por tierra y por mar con el grueso del ej?rcito.
fr
Par la suite, ils retir?rent de l'?le le gros de leurs forces terrestres et navales et y laiss?rent une garnison compos?e de troupes ath?niennes et alli?es.
en
Subsequently the Athenians returned with most of their army, leaving behind them a certain number of their own citizens and of the allies to keep guard by land and sea.
eu
Geratu zirenek hiria setiatzen jarraitu zuten.
es
Los que quedaron all? continuaron el asedio del territorio.
fr
Les hommes rest?s sur place poursuivirent le si?ge.
en
The force thus left stayed on and besieged the place.
eu
115. Aldi berean, argostarrek Fliunteko lurraldea inbaditu zuten, eta, fliuntarren eta euren erbesteratuen segada batean erorita, laurogei bat argostar hil ziren.
es
115. Por aquellas mismas fechas, los argivos efectuaron una expedici?n al territorio de Fliunte, cayeron en una emboscada que les tendieron los de Fliunte y sus propios desterrados y perecieron unos ochenta.
fr
Les Phl?iasiens et les exil?s d'Argos les firent tomber dans une embuscade et leur tu?rent environ quatre-vingts hommes.
en
About the same time the Argives invaded the territory of Phlius and lost eighty men cut off in an ambush by the Phliasians and Argive exiles.
eu
Pilosko atenastarrek harrapakin handi bat eskuratu zuten lazedemondarrengandik, baina hauek orduan ere ez zieten gerrarik deklaratu bake ituna salatuta, nahiz eta nahi zuenak atenastarren ondasunak arpila zitzakeela aldarrikatu.
es
Por otra parte, los atenienses que operaban en Pilos capturaron un gran bot?n a los lacedemonios.
fr
Op?rant ? partir de Pylos, les Ath?niens firent sur les Lac?d?moniens un butin consid?rable.
en
Meanwhile the Athenians at Pylos took so much plunder from the Lacedaemonians that the latter, although they still refrained from breaking off the treaty and going to war with Athens, yet proclaimed that any of their people that chose might plunder the Athenians.
eu
Korintoarrak ere atenastarren kontra jarri ziren liskar partikularrak zirela-eta;
es
?stos, sin embargo, no denunciaron el tratado de paz por tal motivo ni entraron en guerra con los atenienses, sino que hicieron una proclama por la que daban total libertad a todo el mundo para emprender expediciones de saqueo contra los atenienses.
fr
Les Lac?d?moniens ne se d?cid?rent pas pour autant ? d?noncer le trait? et ? entrer en guerre contre Ath?nes, mais ils lanc?rent une proclamation donnant ? leurs ressortissants toute libert? de faire contre les Ath?niens des exp?ditions de pillage.
en
The Corinthians also commenced hostilities with the Athenians for private quarrels of their own;
eu
Peloponesoko gainerakoak, aldiz, bakean mantentzen ziren.
es
Mientras tanto los corintios entraron en guerra con los atenienses por causa de algunas diferencias de car?cter privado entre ellos, pero los dem?s peloponesios se mantuvieron tranquilos.
fr
Les Corinthiens, qui avaient contre les Ath?niens certains griefs particuliers, ouvrirent les hostilit?s contre eux.
en
but the rest of the Peloponnesians stayed quiet.
eu
Gaueko eraso batean, melostarrek murru atenastarrak azokaren aurrean zeukan partea okupatu zuten; hango gizonak hil eta elikagaiak eta ahal izan zuten tresna kopuru handiena harrapatu ostean, alde egin zuten.
es
Los melios, a su vez, conquistaron durante un ataque nocturno la parte del muro ateniense que miraba al ?gora. Mataron a algunos soldados, introdujeron en la ciudad v?veres y cuanto pudieron recoger que fuera de utilidad, se retiraron adentro y no se volvieron a mover.
fr
Les autres cit?s p?loponn?siennes ne boug?rent pas. Les M?liens lanc?rent une attaque no?urne contre le mur des Ath?niens et s'empar?rent du sefteur situ? du c?t? de Yagora. Ils se retir?rent en emportant du ravitaillement et tout ce qu'ils purent saisir comme marchandises.
en
Meanwhile the Melians attacked by night and took the part of the Athenian lines over against the market, and killed some of the men, and brought in corn and all else that they could find useful to them, and so returned and kept quiet, while the Athenians took measures to keep better guard in future.
eu
Ordutik aurrera atenastarrek zaintzarekin kontu handiagoa izan zuten.
es
Los atenienses se preocuparon desde aquel momento en mejorar su vigilancia.
fr
 
en
 
eu
Halaxe bukatu zen uda.
es
Y as? termin? el verano.
fr
Puis ils ne boug?rent plus.
en
Summer was now over.
eu
116. Hurrengo neguan, lazedemondarrek Argosen kontrako espedizio bat egitea proiektatu zuten, baina muga zeharkatu aurretik egin zituzten opariak aldekoak izan ez zirenez, atzera itzuli ziren.
es
116. En el invierno siguiente, los lacedemonios iban a emprender una expedici?n contra el territorio de Argos, pero al no resultarles favorables los sacrificios del cruce de frontera [ofrecidos en las fronteras], se retiraron.
fr
(116) . Au d?but de l'hiver suivant, les Lac?d?moniens se dispos?rent ? attaquer Argos. Mais le sacrifice offert par eux au passage de la fronti?re ne fut pas favorable et ils rentr?rent chez eux.
en
The next winter the Lacedaemonians intended to invade the Argive territory, but arriving at the frontier found the sacrifices for crossing unfavourable, and went back again.
eu
Argostarrek, lazedemondarren saialdiagatik hiritar batzuen kontrako susmoz beterik, batzuk atxilotu egin zituzten, nahiz eta beste batzuek ihes egin.
es
Los argivos, sospechando de algunas personas de la ciudad a prop?sito de la tentativa de los lacedemonios, prendieron a algunas de ellas, mientras otras consegu?an escapar.
fr
Les Argiens, voyant les Lac?d?moniens sur le point de marcher contre eux, se prirent de soup?ons ? l'?gard de certains de leurs concitoyens dans la ville.
en
This intention of theirs gave the Argives suspicions of certain of their fellow citizens, some of whom they arrested;
eu
Sasoi bertsuan, halaber, melostarrek berriro okupatu zuten murru atenastarren beste alde bat, zaintzaile askorik ez zegoelako.
es
Por las mismas fechas, los melios se apoderaron de nuevo de una parte del muro ateniense, en donde los hombres de vigilancia eran menos.
fr
Ils en arr?t?rent quelques-uns, pendant que d'autres r?ussissaient ? prendre la fuite.
en
others, however, escaped them.
eu
Gero, borroka horiek direla-eta, errefortzuak etorri ziren Atenasetik, Demeasen seme Filokratesen aginduetara.
es
Pero m?s tarde, al venir desde Atenas en vista de esto un nuevo cuerpo expedicionario bajo las ?rdenes de Fil?crates, hijo de Demeas, el asedio fue efectuado con mayor severidad.
fr
? la m?me ?poque ? peu pr?s, les M?liens parvinrent ? enlever ? nouveau une partie de l'enceinte ennemie, o? les hommes de garde ?taient peu nombreux.
en
About the same time the Melians again took another part of the Athenian lines which were but feebly garrisoned.
eu
Orduan melostarrak, setio zorrotz baten menpe zeudenez, eta euretariko baten traizioaren biktima izanik, atenastarren aurrean errenditu ziren, hauek erabakitzen zutenera makurtuz.
es
Al producirse una traici?n en el campo de los melios, capitularon ante los atenienses, quedando a su libre disposici?n.
fr
? la suite de cet ?v?nement, de nouvelles troupes arriv?rent d'Ath?nes, sous les ordres de Philocrat?s, fils de D?m?as.
en
Reinforcements afterwards arriving from Athens in consequence, under the command of Philocrates, son of Demeas, the siege was now pressed vigorously;
eu
Orduan, atenastarrek harrapatu zituzten melostar heldu guztiak hil egin zituzten, eta haurrak eta emakumeak esklabo bihurtu. Atenastarrak eurak arduratu ziren lekua birpopulatzen, bostehun kolono bidalita.
es
Los atenienses dieron muerte a todos los melios en edad adulta, redujeron a esclavitud a los ni?os y mujeres; y en cuanto al territorio, lo ocuparon ellos mismos, enviando m?s tarde quinientos colonos.
fr
Ceux-ci massacr?rent tous les hommes en ?ge de servir qui tomb?rent entre leurs mains. Les femmes et les enfants furent vendus comme esclaves. Par la suite, cinq cents colons d'Ath?nes furent envoy?s ? M?los et s'?tablirent dans l'?le.
en
and some treachery taking place inside, the Melians surrendered at discretion to the Athenians, who put to death all the grown men whom they took, and sold the women and children for slaves, and subsequently sent out five hundred colonists and inhabited the place themselves.
eu
VI. LIBURUA
es
LIBRO VI
fr
LIVRE VI
en
BOOK VI
eu
1. Negu horretan bertan, atenastarrek Siziliara beste itsas espedizio bat bidaltzea erabaki zuten, Lakes eta Euridemonekin bidalitakoa baino are handiagoa, eta, ahal izanez gero, uhartea menperatzea, zeren atenastar gehienek ez baitzuten ezagutzen ez uharte horren tamaina, ez bertan bizi zen jende kopurua, hala grekoak nola barbaroak, eta ez ziren ohartzen, beraz, peloponesoarrekin zeukaten gerra baino ez asko txikiagoa pizten ari zirela.
es
1. En el transcurso de este mismo invierno los atenienses tomaron la resoluci?n de emprender una nueva expedici?n naval a Sicilia, con fuerzas superiores a las que hab?an ido con Laquete y Eurimedonte, con el prop?sito, si pod?an, de someterla. La mayor parte de ellos desconoc?an la extensi?n de la isla y que el n?mero de sus habitantes era considerable, fueran griegos o b?rbaros, as? como que emprend?an una guerra de importancia no inferior a la que estaban sosteniendo contra los peloponesios.
fr
(1). Au cours de ce m?me hiver, les Ath?niens r?solurent de retourner en Sicile avec des forces sup?rieures ? celles que L?ch?s et Eurym?don y avaient emmen?es, afin de tenter la conqu?te de l'?le.
en
The same winter the Athenians resolved to sail again to Sicily, with a greater armament than that under Laches and Eurymedon, and, if possible, to conquer the island;
eu
Izan ere, merkantzi ontzi batek zortzi egun baino ez asko gutxiago behar du Sizilia inguratzeko, eta uharte hori, hain handia izan arren, hogei estadioko itsasarteak baino ez du bereizten kontinentetik.
es
Efectivamente, circunnavegar Sicilia con un barco de transporte requiere no menos de ocho d?as; y siendo tan extensa, s?lo la separa del continente un estrecho brazo de mar que mide cuando mucho veinte estadios.
fr
Ils ?taient g?n?ralement mal renseign?s sur l'?tendue de ce pays et sur le nombre de ses habitants, Grecs et Barbares. Ils ne se rendaient pas compte qu'ils allaient ainsi entreprendre une guerre presque aussi importante que celle qu'ils avaient eu ? soutenir contre les P?loponn?siens.
en
most of them being ignorant of its size and of the number of its inhabitants, Hellenic and barbarian, and of the fact that they were undertaking a war not much inferior to that against the Peloponnesians.
eu
 
es
 
fr
Pour faire le tour de la Sicile, il faut ? un navire marchand ? peine moins de huit jours.
en
For the voyage round Sicily in a merchantman is not far short of eight days;
eu
2. Hona hemen zelan kolonizatu zuten eta zeintzuk herri bizi ziren han, Antzinatean:
es
2. Fue colonizada ya desde tiempos muy remotos, y la enumeraci?n completa de los pueblos que la ocuparon es la siguiente:
fr
Vaste comme elle est, cette ?le n'est s?par?e du continent que par un d?troit large d'une vingtaine de ftades. (2) . Elle a ?t? habit?e d?s l'antiquit?.
en
and yet, large as the island is, there are only two miles of sea to prevent its being mainland. It was settled originally as follows, and the peoples that occupied it are these.
eu
Biztanle aspaldikoenak, lurralde hartako lekuren batzuetan, ziklopeak eta lestrigoenakoak izan omen ziren, baina ez dakit ezer haien leinuaz, ez nondik etorri ziren ez nora emigratu zuten gero;
es
los m?s antiguos pobladores de una parte del territorio fueron-seg?n se dice-los c?clopes y los lestrigones, aunque yo no puedo precisar ni su raza ni su lugar de procedencia, ni a donde marcharon.
fr
Les premiers qui en occup?rent une partie furent, dit-on, les Cyclopes et les Laiftrygons.
en
The earliest inhabitants spoken of in any part of the country are the Cyclopes and Laestrygones;
eu
beraz, aski bedi poetek diotenaz eta norberak dena delako moduz dakienaz haiei buruz.
es
Baste a este prop?sito lo que han dejado dicho los poetas y lo que cada cual sabe acerca de ellos.
fr
Je ne puis pour ma part donner aucune pr?cision ni sur leur race, ni sur leur pays d'origine, ni sur celui o? ils se sont ensuite retir?s. Il faut ? leur sujet se contenter de ce que racontent les po?tes et des diverses opinions que chacun peut avoir.
en
but I cannot tell of what race they were, or whence they came or whither they went, and must leave my readers to what the poets have said of them and to what may be generally known concerning them.
eu
Haien ondoren uhartea populatu zutenak, antza denez, sikaniarrak izan ziren, eta, beraiek diotenez behintzat, besteen aurrekoak ziratekeen, eurak omen direlako uharteko autoktonoak.
es
Parece claro que despu?s de ellos fueron los sicanos los primeros que se establecieron all?. Y seg?n su propio testimonio fueron incluso anteriores, ya que se dicen aut?ctonos.
fr
Il semble bien que ce furent les Sicanes qui, les premiers apr?s eux, vinrent s'installer dans le pays.
en
The Sicanians appear to have been the next settlers, although they pretend to have been the first of all and aborigines;
eu
Baina, egia esan behar bada, iberoak dira, Iberian dagoen Sikano ibai ingurutik liguriarrek egotzitako iberoak;
es
Aunque en verdad eran iberos que hab?an sido expulsados de la zona del r?o Sicano, en Iberia, por los ligures.
fr
Mais il suffit de s'informer pour savoir que ces Sicanes sont en r?alit? des Ib?res, que les Ligures avaient chass?s de la vall?e du Sicanos en Ib?rie.
en
but the facts show that they were Iberians, driven by the Ligurians from the river Sicanus in Iberia.
eu
eta berauen eraginez izan da lehen Trinakria deitzetik Sikania deitzea uharteari.
es
Y de ellos tom? la isla el nombre de Sicania, siendo su anterior denominaci?n Trinacria.
fr
C'est de ce peuple que l'?le, pr?c?demment connue sous le nom de Trinacria, tira ? ce moment-l? son nom de Sicania.
en
It was from them that the island, before called Trinacria, took its name of Sicania, and to the present day they inhabit the west of Sicily.
eu
Gaur egun, uharte horren mendebaldea populatzen dute oraindik.
es
Y todav?a hoy habitan ?stos en la parte occidental de Sicilia.
fr
Lors de la prise de Troie, un certain nombre de Troyens, qui avaient pu ?chapper aux Ach?ens, s'embarqu?rent et arriv?rent dans l'?le. Ils s'install?rent dans le voisinage des Sicanes.
en
On the fall of Ilium, some of the Trojans escaped from the Achaeans, came in ships to Sicily, and settled next to the Sicanians under the general name of Elymi;
eu
Akeoek Ilion eskuratu ondoren, haiengandik ihes egitea lortu zuten troiar batzuk Siziliara iritsi ziren euren ontzietan, sikaniarren aldamenean finkatu ziren eta elimostar deitu zitzaien etorri berri guztioi, Erize eta Egesta zituztela hiriak.
es
Cuando fue capturada Troya, algunos troyanos que consiguieron escapar de los aqueos alcanzaron con sus embarcaciones las costas de Sicilia y se establecieron como vecinos de los sicanos, tomando todos ellos el nombre de ?limos; fueron sus ciudades Erice y Egesta.
fr
Les deux peuples prirent ensemble le nom d'?lymes, mais form?rent deux cit?s distin&es, ?ryx et ?geste.
en
their towns being called Eryx and Egesta.
eu
Fozear batzuk ere batu zitzaizkien, Troiatik bueltan ekaitz batek Libiako kostetara eraman eta handik Siziliara etorriak.
es
A ellos se les unieron tambi?n algunos foceos que, tras haber abandonado Troya, hab?an sido arrojados por una tempestad primero a Libia y desde all? a Sicilia.
fr
? eux vinrent encore se joindre quelques Phocidiens, qui, apr?s avoir quitt? Troie, avaient ?t? jet?s par la temp?te sur les c?tes de Libye et, de l?, en Sicile.
en
With them settled some of the Phocians carried on their way from Troy by a storm, first to Libya, and afterwards from thence to Sicily.
