Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Fozear batzuk ere batu zitzaizkien, Troiatik bueltan ekaitz batek Libiako kostetara eraman eta handik Siziliara etorriak.
es
A ellos se les unieron tambi?n algunos foceos que, tras haber abandonado Troya, hab?an sido arrojados por una tempestad primero a Libia y desde all? a Sicilia.
fr
? eux vinrent encore se joindre quelques Phocidiens, qui, apr?s avoir quitt? Troie, avaient ?t? jet?s par la temp?te sur les c?tes de Libye et, de l?, en Sicile.
en
With them settled some of the Phocians carried on their way from Troy by a storm, first to Libya, and afterwards from thence to Sicily.
eu
Sikuloak, berriz, eurak bizi ziren Italiako lurraldetik etorri ziren Siziliara, oskoengandik iheska, eta esaten dutenez, eta daitekeena da, zurezko bateletan zeharkatu omen zuten itsasartea, haizea baretu arte itxaron ondoren, edo agian beste moduren batez zeharkatuko zuten.
es
En cuanto a los s?culos, se trasladaron a Sicilia desde Italia (donde viv?an) huyendo de los ?picos. Dice la tradici?n, y es veros?mil, que hicieron la traves?a en balsas, aguardando a que amainase el viento, aunque es tambi?n posible que hubiesen cruzado el mar de cualquier otra manera.
fr
Quant aux Sik?les, ils arriv?rent d'Italie, o? ils habitaient jusque-l?. Fuyant les Opiques, ils pass?rent en Sicile, vraisemblablement et comme le veut la tradition, ? l'aide de radeaux et apr?s avoir attendu pour franchir le d?troit que le vent se f?t lev?.
en
The Sicels crossed over to Sicily from their first home Italy, flying from the Opicans, as tradition says and as seems not unlikely, upon rafts, having watched till the wind set down the strait to effect the passage; although perhaps they may have sailed over in some other way.
eu
Gaur egun ere badira oraindik sikuloak Italian, eta Italia bera ere sikuloen errege zen Italo delako baten oroimenez deitzen da horrela.
es
Aun hoy en d?a hay s?culos en Italia, y este pa?s tom? el nombre de Italia de ?talo, un rey s?culo que ten?a dicho nombre.
fr
Mais il se peut aussi qu'ils aient fait la travers?e d'une autre fa?on.
en
Even at the present day there are still Sicels in Italy;
eu
Horiek, bada, horda handia osatuz iritsi ziren Siziliara eta, bataila batean sikaniarrak garaitu ondoren, uhartearen hegorantz eta mendebalderantz egotzi zituzten, eta uharteari, Sikaniaren ordez, Sizilia izena eman zioten.
es
Llegados a la isla formando un ej?rcito abundante derrotaron por las armas a los sicanos, a quienes rechazaron hacia la parte suroccidental de la isla, a la que impusieron el nombre de Sicilia en vez del de Sicania.
fr
Arriv?s dans l'?le, les Sik?les, qui formaient une puissante arm?e, engag?rent la lutte avec les Sicanes, les d?firent et les rejet?rent dans les parties m?ridionales et occidentales du pays, dont ils chang?rent le nom de Sicania en celui de Sik?lia (Sicile).
en
and the country got its name of Italy from Italus, a king of the Sicels, so called.
eu
Eta lurralde emankorrena okupatu zuten hirurehun urtetan, zeharkaldiaz geroztik, heleniarrak iritsi aurretik.
es
Ocuparon desde su llegada las tierras m?s f?rtiles y en ellas habitaron durante todo el tiempo que transcurri? desde entonces hasta la llegada de los griegos a Sicilia, o sea, unos trescientos a?os.
fr
Ils s'?tablirent dans la partie la plus fertile du pays et habit?rent l? pendant tout le temps qui s'?coula entre leur arriv?e dans l'?le et l'arriv?e des Grecs, c'est-?dire pr?s de trois si?cles.
en
These went with a great host to Sicily, defeated the Sicanians in battle and forced them to remove to the south and west of the island, which thus came to be called Sicily instead of Sicania, and after they crossed over continued to enjoy the richest parts of the country for near three hundred years before any Hellenes came to Sicily;
eu
Eta oraindik orain, uhartearen erdialdea eta iparraldea dauzkate.
es
Y aun hoy d?a habitan las partes central y septentrional de la isla.
fr
Aujourd'hui encore, les r?gions situ?es au centre et au nord de la Sicile sont occup?es par eux.
en
indeed they still hold the centre and north of the island.
eu
Feniziarrek, berriz, uharte inguru osoan zeuzkaten bizilekuak, kostako tontor eta aldameneko uhartetxoetan, sikuloekin merkataritza egiteko;
es
Tambi?n los fenicios ten?an asentamientos en todo el contorno de Sicilia, ya que se hab?an adue?ado de los promontorios que dominan el mar, as? como de las peque?as islas vecinas a la costa, con vistas a sus intercambios comerciales con los s?culos.
fr
Des Ph?niciens vinrent ?galement s'?tablir sur les c?tes de Sicile. Us prirent possession d'un certain nombre de promontoires et d'?lots situ?s dans le voisinage, afin de commercer avec les Sicules.
en
There were also Phoenicians living all round Sicily, who had occupied promontories upon the sea coasts and the islets adjacent for the purpose of trading with the Sicels.
eu
baina heleniarrak itsasoz etortzen hasi zirenean talde handietan, feniziarrak euron bizileku gehienak utzi eta elimostarren ingurumarian bildu ziren.
es
Sin embargo, cuando los griegos comenzaron a arribar por mar en gran n?mero, abandonaron aqu?llos la mayor parte de sus posesiones y se limitaron a habitar, en las cercan?as de los ?limos, Motia, Solunte y Panormo.
fr
Mais lorsque les Grecs commenc?rent ? d?barquer dans l'?le en grand nombre, ils ?vacu?rent la plupart de leurs ?tablissements et se regroup?rent ? Moty?, Solo?is et Panormos, ? proximit? des ?lymes, sur l'alliance desquels ils pouvaient compter. C'est de l?, d'autre part, que la travers?e de Carthage en Sicile est la plus courte.
en
But when the Hellenes began to arrive in considerable numbers by sea, the Phoenicians abandoned most of their stations, and drawing together took up their abode in Motye, Soloeis, and Panormus, near the Elymi, partly because they confided in their alliance, and also because these are the nearest points for the voyage between Carthage and Sicily.
eu
Motia, Solunte eta Panormo hiriguneetan jarraitu zuten, elismostarrekin zeukaten aliantzaren konfiantzaz, eta, handik, Siziliatik Kartagorako zeharkaldia labur-laburra delako.
es
Y ello tanto porque confiaban en la alianza de los ?limos, como porque desde all? es m?s corta la traves?a desde Cartago a Sicilia.
fr
Telles furent les populations barbares qui vinrent s'?tablir en Sicile.
en
These were the barbarians in Sicily, settled as I have said.
eu
Horra hor, bada, barbaroak, eta horra zelan populatu zuten Sizilia.
es
As? pues, ?stos son los b?rbaros que habitaron Sicilia y ?sta la forma en que lo hicieron.
fr
(3) . Les premiers Grecs qui abord?rent dans l'?le furent des Chalcidiens d'Eub?e, qui, sous la conduite de leur o?kiHe Thoucl?s, s'install?rent ? Naxos.
en
Of the Hellenes, the first to arrive were Chalcidians from Euboea with Thucles, their founder.
eu
3. Heleniarrei dagokienez, hona nabigatu zuten lehenengoak kaltzidiar batzuk izan ziren, zeintzuek Eubeatik abiatu eta Naxos fundatu zuten Tuklesen babespean, eta han Apolo Arkegetaren aldare bat eraiki zuten-gaur egun aldirian aurkitzen dena-, zeinetan diputatu sakratuek sakrifizioa eskaintzen baitute, lehenik eta behin, Siziliatik datozenean.
es
3. De entre los griegos, fueron los calc?deos los primeros que haci?ndose a la mar desde Eubea con el fundador Tucles fundaron Naxos y erigieron un altar en honor de Apolo Arquegeta, altar que en la actualidad se encuentra fuera de la ciudad y sobre el cual, cuando van a salir teoros de Sicilia, ofrecen previamente sacrificios.
fr
Ils ?rig?rent en l'honneur d'Apollon Arch?g?t?s un autel, qui se dresse maintenant hors de la ville.
en
They founded Naxos and built the altar to Apollo Archegetes, which now stands outside the town, and upon which the deputies for the games sacrifice before sailing from Sicily.
eu
Hurrengo urtean, berriz, Korintoko Herakliden oinordeko Arkiasek Sirakusa fundatu zuen, hango uhartetik sikuloak egotzi ondoren. Uharte hori gaur egun ez dago itsasoak zeharo inguratuta eta hantxe kokaturik dago barne hiria;
es
Al a?o siguiente, Arquias, uno de los heraclidas de Corinto, fund? Siracusa, tras haber expulsado antes a los s?culos del islote (hoy en d?a ya no est? rodeado totalmente por las aguas del mar) en el que se encuentra la parte interior de la ciudad.
fr
C'est l? que les tb?ores c?l?brent leur premier sacrifice, au moment de quitter la Sicile*. Syracuse fut fond?e l'ann?e suivante par Archias, descendant des H?raclides, qui arriva de Corinthe.
en
Syracuse was founded the year afterwards by Archias, one of the Heraclids from Corinth, who began by driving out the Sicels from the island upon which the inner city now stands, though it is no longer surrounded by water:
eu
handik gerora, kanpoko parteko hiria ere horma hesi barruan geratu zen, eta populazioa handia izan zuen.
es
En efecto, en una ?poca posterior la parte de fuera qued? unida a ella mediante una fortificaci?n, form?ndose as? un conjunto muy populoso.
fr
Il expulsa d'abord les Sik?les de l'?lot, aujourd'hui rattach? ? la c?te, o? se trouve la ville int?rieure.
en
in process of time the outer town also was taken within the walls and became populous.
eu
Sirakusa eraiki eta bosgarren urtera, Tuklesek eta Naxosko kaltzidiarrek, sikuloak gerra baten bitartez egotzi ondoren, Leontino eraiki zuten, eta geroxeago Katana;
es
Cuatro a?os despu?s de la fundaci?n de Siracusa, Tucles y los calc?deos partiendo de Naxos, y despu?s de desalojar por las armas a los s?culos, fundaron Leontinos, y a continuaci?n Catania.
fr
Quatre ans apr?s la fondation de Syracuse, Thoucl?s et les Chalcidiens, partant de Naxos, all?rent fonder L?ontino? puis Catane, apr?s avoir chass? les Sik?les de la r?gion par les armes.
en
Meanwhile Thucles and the Chalcidians set out from Naxos in the fifth year after the foundation of Syracuse, and drove out the Sicels by arms and founded Leontini and afterwards Catana;
eu
kataniarrek, halere, Evarko hartu zuten fundatzailetzat.
es
Mas los catanenses, por su parte, hicieron nombrar fundador a Evarco.
fr
Les colons de Catane choisirent ?varchos comme o?kiHe.
en
the Catanians themselves choosing Evarchus as their founder.
eu
4. Aldi bertsuan, Lamis ere heldu zen Siziliara, Megarako kolonia batekin.
es
4. Por aquel mismo tiempo lleg? a Sicilia L?mide, procedente de M?gara, al frente de una colonia, y se estableci? en un lugar llamado Tr?tilo, al norte del r?o Pantacia.
fr
(4) . C'est ? peu pr?s ? la m?me ?poque que, venu de M?gare, Lamis arriva en Sicile avec des colons, et s'?tablit sur le fleuve Pantakyas, dans un endroit appel? Tr?tilos.
en
About the same time Lamis arrived in Sicily with a colony from Megara, and after founding a place called Trotilus beyond the river Pantacyas, and afterwards leaving it and for a short while joining the Chalcidians at Leontini, was driven out by them and founded Thapsus.
eu
hori, Trotilo izena duen hirigunea Pantazia ibaiaz harago eraiki ondoren, Leontinoko kaltzidiarrekin batu zen aldi labur batez, baina, haiek kanpora bidali ondoren, Tapso fundatu zuen, eta handik gutxira zendu egin zen.
es
Despu?s pas? a Leontinos, donde se asoci? pol?ticamente durante un tiempo con los calc?deos, quienes m?s tarde lo desterraron, y despu?s de fundar Tapso muri?.
fr
Par la suite, il partit de l? pour aller ? L?ontino? et fut pendant un certain temps admis dans la cit? des Chalcidiens.
en
After his death his companions were driven out of Thapsus, and founded a place called the Hyblaean Megara;
eu
Haren jarraitzaileek, Tapsotik egotzi zituztenean, Megara Hiblea fundatu zuten, sikuloen errege Hiblonek hango lurrak eman eta bertara gidatu zituela.
es
Sus compa?eros abandonaron Tapso y bajo el mando de Hibl?n, un rey de los s?culos que les cedi? el territorio, fundaron la llamada M?gara Hiblea.
fr
Ceux-ci finirent pourtant par l'expulser et il alla, avant de mourir, fonder Thapsos.
en
Hyblon, a Sicel king, having given up the place and inviting them thither. Here they lived two hundred and forty-five years;
eu
Han berrehun eta berrogeita bost urtetan bizi ondoren, Gelonek, Sirakusako tiranoak egotzi zituen euren hiri eta lurralde hartatik.
es
All? vivieron durante doscientos cuarenta y cinco a?os y fueron expulsados de la ciudad y del territorio por Gel?n, tirano de Siracusa.
fr
Chass?s de Thapsos, ses compagnons partirent sous la conduite du roi sicule Hyblon, qui leur c?da le territoire o? ils fond?rent la cit? appel? M?gara Hybla?a.
en
after which they were expelled from the city and the country by the Syracusan tyrant Gelo.
eu
Halere, egotziak izan aurretik, euren hiria eraiki eta ehun urtera, Selinunte fundatu zuten eta hara Pamilo bidali, fundazio horretan parte hartzera Megaratik beren-beregi etorrita.
es
Pero antes de su expulsi?n, precisamente a los cien a?os de haberse asentado, enviaron a P?milo a fundar Selinunte, el cual hab?a venido desde M?gara, la metr?poli, para fundar esta nueva ciudad.
fr
Ils y v?curent pendant deux cent quarante-cinq ans, jusqu'au moment o?, expuls?s par G?lon, tyran de Syracuse, ils durent abandonner leur ville et quitter la r?gion. Mais avant cet accident, et un si?cle apr?s leur ?tablissement, ils avaient envoy? Pamillos fonder S?linous.
en
Before their expulsion, however, a hundred years after they had settled there, they sent out Pamillus and founded Selinus; he having come from their mother country Megara to join them in its foundation.
eu
Sirakusa eraiki eta berrogeita bost urtera, Antifemok eta Eutimok Gela fundatu zuten elkarrekin, Rodasko kolonoekin eta Kretatik etorritako jendearekin, hurrenez hurren.
es
En cuanto a Gela, la fundaron en com?n Antifemo, que tra?a colonos de Rodas, y Entimo, que los trajo de Creta, a los cuarenta y cinco a?os de la fundaci?n de Siracusa.
fr
Quant ? G?la, elle fut fond?e en commun par Antiph?mos et Entimos, qui arriv?rent avec des colons, l'un de Rhodes et l'autre de Cr?te, quarante-cinq ans apr?s la fondation de Syracuse.
en
Gela was founded by Antiphemus from Rhodes and Entimus from Crete, who joined in leading a colony thither, in the forty-fifth year after the foundation of Syracuse.
eu
Hiriak Gela ibaitik hartu zuen izena, nahiz eta gaur egun akropolia dagoen lekua., lehenbizi murruz inguratu zutena, Lindios deitzen den.
es
La ciudad recibi? el nombre del r?o Gela, pero la localidad en la que se encuentra en la actualidad la acr?polis y que fue la primera en fortificarse se llama Lindios.
fr
La cit? prit son nom du fleuve G?las, mais l'endroit o? se dresse actuellement l'acropole et o? s'?leva la premi?re enceinte fortifi?e, est connu sous le nom de Lindio?.
en
The town took its name from the river Gelas, the place where the citadel now stands, and which was first fortified, being called Lindii.
eu
Hiri hori doriar instituzioen arabera eratu zen.
es
A la colonia se le dio una constituci?n doria.
fr
La colonie se donna des institutions de type dorien.
en
The institutions which they adopted were Dorian.
eu
Hura eraiki eta ia ehun eta zortzi urtera, gelatarrek Akragante fundatu zuten, Akragante ibaiaren izena emanez.
es
Aproximadamente ciento ocho a?os despu?s de su fundaci?n, los habitantes de Gela fundaron Acragante, llamando a la ciudad seg?n el r?o Acragante, y confirieron el honor de fundadores a Arist?noo y a Pistilo, y adoptaron una constituci?n semejante a la de Gela.
fr
Cent huit ans ou presque s'?taient ?coul?s depuis la fondation de G?la, lorsque des colons partirent de cette cit? pour aller fonder Acragas. Ce nom vient du fleuve Acragas. Ils choisirent pour o?kisles Aristonous et Pystilos et adopt?rent une constitution semblable ? celle de G?la.
en
Near one hundred and eight years after the foundation of Gela, the Geloans founded Acragas (Agrigentum), so called from the river of that name, and made Aristonous and Pystilus their founders; giving their own institutions to the colony.
eu
Aristonoo eta Pistilo hartu zituzten fundatzailetzat eta Gelako instituzioak ezarri.
es
Zancle fue originariamente fundada por unos piratas que proced?an de la zona de Cumas, ciudad calc?dica en territorio de los ?picos;
fr
Zancl? fut, ? l'origine, fond?e par des pirates venus de Kym?, la cit? chalcidienne ?tablie en territoire opique.
en
Zancle was originally founded by pirates from Cuma, the Chalcidian town in the country of the Opicans:
eu
Zankla, berriz, oskoen lurraldean zegoen Kumas hiri kaltzidiarretik etorritako piratek fundatu zuten lehenik eta behin, baina ondoren kolono ugari etorri zen Kaltzidiatik eta gainerako Eubeatik, eta lurraldea lehenbizikoekin konpartitu zuten.
es
pero m?s tarde llegaron de Calcis y del resto de Eubea un gran contingente de colonos que se repartieron las tierras con aqu?llos. Los fundadores de la colonia fueron Perieres de Cumas y Crat?menes de Calcis.
fr
Par la suite, arriv?rent de Chalkis et du reste de l'Eub?e un grand nombre de colons, qui partag?rent les terres avec eux.
en
afterwards, however, large numbers came from Chalcis and the rest of Euboea, and helped to people the place;
eu
Perieres eta Kratemenes, bata Kumaskoa eta bestea Kaltzidiakoa, izendatu zituzten fundatzaile.
es
Fueron los s?culos quienes dieron a este emplazamiento su primera denominaci?n de Zancle, dado que su configuraci?n recuerda la forma de una hoz (los s?culos llaman a la hoz z?nklon).
fr
P?ri?r?s de Kym? et Crata?m?n?s de Chalkis furent les o?ki?les de la colonie.
en
the founders being Perieres and Crataemenes from Cuma and Chalcis respectively.
eu
Hasiera batean izen horixe eman zioten sikuloek, Zankla, zeren lekuak igitai itxura baitauka-sikuloek igitaiari "zankloa" deitzen diote-, baina haiek, gero, pertsiarrengandik ihesi Siziliara iritsitako samostarrek eta joniarrek egotzi zituzten leku hartatik.
es
Pero m?s tarde, los primeros colonizadores fueron expulsados por algunos samios y otros jonios que, huyendo de los medos, se aproximaron a Sicilia.
fr
Ce furent les Sik?les qui donn?rent ? cet emplacement son premier nom de Zancl?, parce que sa configuration ?voque l'id?e d'une faucille et que faucille se dit " zanclon " en langue sicule.
en
It first had the name of Zancle given it by the Sicels, because the place is shaped like a sickle, which the Sicels call zanclon;
eu
Ez asko geroago, berriz, Anaxilasek, Regioko tiranoak, samostarrak handik kanpora bota eta, jatorri ezberdineko jendearekin hiria birfundatuz, Mesene izena eman zion lehengo izenaren ordez, beraren jatorrizko aberriaren oroitzapenez.
es
A su vez, Anaxilas, tirano de Regio, expuls? a los samios y repobl? la ciudad con una poblaci?n mixta, d?ndole el nuevo nombre de Mesina en recuerdo de su antigua patria.
fr
Mais par la suite, les premiers colons durent c?der la place ? des Samiens ainsi qu'? d'autres Ioniens, qui, fuyant les M?des, vinrent aborder en Sicile. Peu apr?s, ces Samiens furent expuls?s ? leur tour par Anaxilas, tyran de Rh?gion, qui installa ? leur place des gens de provenances diverses et donna ? la cit? un nouveau nom, celui de son ancienne patrie, Messine.
en
but upon the original settlers being afterwards expelled by some Samians and other Ionians who landed in Sicily flying from the Medes, and the Samians in their turn not long afterwards by Anaxilas, tyrant of Rhegium, the town was by him colonized with a mixed population, and its name changed to Messina, after his old country.
eu
5. Himera, Zanklaren kolonia, Euklidesek, Simok eta Sakonek fundatu zuten.
es
5. H?mera fue fundada por Euclides, Simo y Sac?n, procedentes de Zancle;
fr
(5) . C'est de Zancl? que partirent Eucl?id?s, Simos et Sacon, fondateurs d'Him?ra.
en
Himera was founded from Zancle by Euclides, Simus, and Sacon, most of those who went to the colony being Chalcidians;
eu
Koloniara etorritako gehienak kaltzidiarrak izan ziren, eta horiei Miletide izeneko batzuk batu zitzaizkien, alderdien arteko gerra batean garaituak eta Sirakusatik erbesteratuak.
es
y la mayor parte de los que fueron a la colonia eran calc?deos. Sin embargo, se unieron a ellos algunos desterrados procedentes de Siracusa, que hab?an resultado vencidos en las luchas civiles, los llamados mil?tidas.
fr
Des bannis syracusains, expuls?s ? la suite de luttes civiles et qu'on appelait les Myl?tides, vinrent se joindre ? eux.
en
though they were joined by some exiles from Syracuse, defeated in a civil war, called the Myletidae.
eu
Haien hizkuntza Kaltzidiako dialektoaren eta dorikoaren nahastura da, baina Kaltzidiako instituzioak nagusitu ziren.
es
De ello result? una lengua mezcla de calcidico y dorio, pero sus instituciones fueron mayoritariamente calc?deas.
fr
La langue des habitants devint un m?lange de chalcidien et de dorien, mais leurs institutions furent surtout chalcidiennes.
en
The language was a mixture of Chalcidian and Doric, but the institutions which prevailed were the Chalcidian.
eu
Akra eta Kasmena, berriz, Sirakusakoek fundatu zituzten;
es
Acras y Casmenas fueron fundadas por los siracusanos:
fr
Acra? et Casm?na? furent fond?es par les Syracusains, la premi?re soixante-dix ans apr?s la fondation de Syracuse, la seconde vingt ans apr?s Acra?.
en
Acrae and Casmenae were founded by the Syracusans;
eu
Akra, Sirakusa eraiki eta hirurogeita hamar urtera, eta Kasmena, Akra fundatu eta hogei urte geroago.
es
Acras setenta a?os despu?s de Siracusa, y Casmenas unos veinte a?os despu?s de Acras.
fr
Camarine.
en
Acrae seventy years after Syracuse, Casmenae nearly twenty after Acrae.
eu
Kamarinaren lehen fundazioa sirakusarren eskutik egin zen, Sirakusa eraiki eta ia ehun eta hogeita hamabost urtera, Daskon eta Menekolo fundatzaile izanik.
es
Por su parte, Camarina fue fundada primero por los siracusanos, aproximadamente ciento treinta y cinco a?os despu?s de la fundaci?n de Siracusa.
fr
elle aussi fut colonis?e ? l'origine par les Syracusains, cent trente-cinq ans ou presque apr?s la fondation de Syracuse.
en
Camarina was first founded by the Syracusans, close upon a hundred and thirty-five years after the building of Syracuse;
eu
Halere, Sirakusatik banandu nahian sortutako gerran sirakusarrek garaitu eta Kamarinako biztanleak egotzi eta denboragarrenera Hipokratesek, Gelako tiranoak, Kamarina eskuratu zuenean gerrako preso sirakusar batzuen truke, hark bere burua fundatzailetzat izendatu zuen eta Kamarina birpopulatu.
es
Sus fundadores fueron Dasc?n y Menecolo. Sin embargo, los camarinenses fueron vencidos en una guerra por los siracusanos y salieron desterrados;
fr
Dascon et M?n?colos furent les o?kif?es de cette colonie.
en
its founders being Daxon and Menecolus.
eu
Hiriko jendea berriro Gelonek egotzi ondoren, hirugarrenez fundatu zen hiri hura, oraingoan Gelakoen eskutik.
es
m?s tarde, Hip?crates, tirano de Gela, obtuvo el territorio de Camarina a cambio del rescate de unos prisioneros siracusanos, fund? de nuevo la ciudad, siendo ?l mismo el fundador.
fr
Mais les Camariniens, qui s'?taient r?volt?s, furent vaincus et expuls?s par les Syracusains et, par la suite, Hippocrat?s, tyran de G?la, prit possession du territoire de Camarine, qu'on lui livra comme ran?on de prisonniers syracusains.
en
But the Camarinaeans being expelled by arms by the Syracusans for having revolted, Hippocrates, tyrant of Gela, some time later receiving their land in ransom for some Syracusan prisoners, resettled Camarina, himself acting as its founder.
eu
6. Horiexek ziren, bada, Sizilia populatzen zuten herriak, heleniarrak nahiz barbaroak;
es
Sin embargo, la ciudad cambi? de moradores de nuevo por causa de Gel?n y fue fundada ahora por tercera vez por los de Gela.
fr
Mais les habitants de la cit? durent de nouveau s'en aller, chass?s par G?lon.
en
Lastly, it was again depopulated by Gelo, and settled once more for the third time by the Geloans.
eu
eta halakoxe handia zen atenastarrek inbaditu nahi zuten uhartea, berau oso-osorik menperatzeko asmoarekin-hauxe baitzen egiazko arrazoia-, beraien leinukoei eta horiengana bildutako aliatuei laguntzearen itxurak egin arren.
es
6. Tales son los pueblos griegos y b?rbaros que se asentaron en Sicilia y tan grande la importancia de la isla contra la que los atenienses se dispusieron a emprender una expedici?n, deseosos-seg?n la motivaci?n m?s ver?dica-de someter toda la isla y porque quer?an-bajo un bello pretexto-socorrer al mismo tiempo a los pueblos afines a ellos desde el punto de vista ?tnico y a los aliados que se les hab?an incorporado.
fr
(6) . Tels ?tai?nt les peuples grecs et barbares install?s en Sicile. On voit l'importance de cette ?le, contre laquelle les Ath?niens se proposaient de partir en exp?dition.
en
Such is the list of the peoples, Hellenic and barbarian, inhabiting Sicily, and such the magnitude of the island which the Athenians were now bent upon invading; being ambitious in real truth of conquering the whole, although they had also the specious design of succouring their kindred and other allies in the island.
eu
Eta batez ere Egestako enbaxadoreek bultzatzen zituzten biziki beraiei laguntzera, orduan euren auzokoekin, Selinuntekoekin, gerran baitzebiltzan, ezkontza auzi batzuen eta lurrei buruzko eztabaida baten kariaz.
es
Pero de manera especial fueron los embajadores de Egesta, presentes en Atenas, quienes m?s vivamente les indujeron a ello, invit?ndolos a venir en su ayuda.
fr
Ils avaient l'ambition de la soumettre tout enti?re, mais si c'?tait bien l? leur v?ritable but, ils invoquaient comme pr?texte leur d?sir de venir en aide ? leurs fr?res de race et aux alli?s qu'ils s'?taient acquis l?-bas.
en
But they were especially incited by envoys from Egesta, who had come to Athens and invoked their aid more urgently than ever.
eu
Izan ere, Selinuntekoek, sirakusarren laguntzarekin, lehorrez nahiz itsasoz erasotzen zieten.
es
En efecto, ?stos hab?an entrado en guerra con los de Selinunte, vecinos suyos, por ciertas divergencias relativas a los matrimonios y por un territorio objeto de reivindicaci?n por parte de ambos pueblos.
fr
Des ambassadeurs d'?geste qui se trouvaient ? Ath?nes et r?clamaient leur aide de fa?on pressante contribu?rent tout particuli?rement ? les engager dans cette voie. ?geste ?tait entr?e en guerre avec la cit? voisine de S?linous pour des questions de mariage et pour la possession d'un territoire revendiqu? par les deux peuples.
en
The Egestaeans had gone to war with their neighbours the Selinuntines upon questions of marriage and disputed territory, and the Selinuntines had procured the alliance of the Syracusans, and pressed Egesta hard by land and sea.
eu
Eta horrela, Egestakoek atenastarrei gogora ekarriz Lakesen garaian eta aurreko gerran Leontinokoekin zuten aliantza, laguntza ematera itsasontziak bidaltzea eskatzen zieten, zera alegatuz arrazoi nagusitzat:
es
As? es que los egestenses, invocando la alianza estipulada con Leontinos en tiempos de Laquete durante la guerra pasada, ped?an a los atenienses que les enviaran una escuadra en su ayuda. Apoyaban su petici?n en toda suerte de argumentos y especialmente con el siguiente:
fr
C'est pourquoi les ?gestains, invoquant l'alliance conclue ? l'?poque o? L?ch?s ?tait venu pr?ter assistance aux L?ontiniens dans la guerre pr?c?dente, demandaient aux Ath?niens d'envoyer une flotte ? leur secours. Ils appuyaient leur requ?te par toutes sortes d'arguments, dont le principal ?tait que si on ne faisait rien pour punir Syracuse de l'expulsion des L?ontiniens et si on la laissait ?craser les alli?s qu'Ath?nes avait encore en Sicile et rassembler ainsi sous son autorit? toutes les forces de l'?le, les Syracusains, qui ?taient des Doriens et qui plus est d'origine p?loponn?sienne, risquaient de venir un jour avec un armement consid?rable ? l'aide de leurs fr?res de race, les Doriens du P?loponn?se, et que la puissance ath?nienne pourrait bien alors tomber ? son tour sous les coups de cette coalition.
en
The Egestaeans now reminded the Athenians of the alliance made in the time of Laches, during the former Leontine war, and begged them to send a fleet to their aid, and among a number of other considerations urged as a capital argument that if the Syracusans were allowed to go unpunished for their depopulation of Leontini, to ruin the allies still left to Athens in Sicily, and to get the whole power of the island into their hands, there would be a danger of their one day coming with a large force, as Dorians, to the aid of their Dorian brethren, and as colonists, to the aid of the Peloponnesians who had sent them out, and joining these in pulling down the Athenian empire.
eu
sirakusarrek inpuneki jarraituz gero Leontinokoak egotzi arren, eta Sizilian botere osoa eskuratuz gero, bertan atenastarrek oraindik zituzten aliatuekin bukatu ondoren, atenastarren euren boterea suntsitzen kolabora zezaketela, doriarrei eta berauen metropolikoei-peloponesoarrei-eskainiz beren botere militar handia, zeren sirakusarrak eta doriarrak leinukide baitziren.
es
si los siracusanos quedaban impunes despu?s de haber expulsado a los leontinos y haber eliminado a los ?ltimos aliados que Atenas a?n ten?a, haci?ndose as? con el control de toda Sicilia, se corr?a el peligro de que un d?a los siracusanos (que eran de origen dorio y colonos procedentes del Peloponeso) acudieran con grandes medios en ayuda de sus hermanos dorios del Peloponeso y contribuyeran as? a destruir el poder?o de Atenas.
fr
Les Ath?niens feraient donc preuve de sagesse, disaient les ?gestains, en s'opposant, avec les alli?s qui leur restaient,aux entreprises de Syracuse et cela d'autant plus qu'?geste ?tait dispos?e ? fournir elle-m?me l'argent n?cessaire ? la guerre.
en
The Athenians would, therefore, do well to unite with the allies still left to them, and to make a stand against the Syracusans;
eu
Horregatik, zentzuzkoa bide zen atenastarrek oraindik geratzen zitzaizkien aliatuekin sirakusarrei aurre egitea, batez ere Egestakoak gerra horretarako behar zen diruaa ekartzeko prest zeudela kontuan hartuta.
es
Lo sensato ser?a que Atenas hiciera frente a los siracusanos, apoy?ndose en los aliados que a?n le quedaban, y sobre todo dado que Egesta aportar?a el dinero necesario para la guerra.
fr
? plusieurs reprises, au cours de leurs assembl?es, les Ath?niens entendirent d?velopper cette th?se par les repr?sentants ?gestains et par les orateurs qui soutenaient leur cause.
en
especially as they, the Egestaeans, were prepared to furnish money sufficient for the war.
eu
Atenastarrek arrazoi hauek guztiak entzunik batzarretan maiz, hala Egestakoen ahotik, nola berauen alde azaltzen zirenengandik, Egestara enbaxadoreak bidaltzea ebatzi zuten, lehenik eta behin, ea altxor publikoan eta tenpluetan benetan dirurik zeukaten egiaztatzera, baita Selinuntekoen aurkako gerra zein egoeratan zegoen j akitera.
es
Los atenienses, a fuerza de escuchar repetidas veces estos planteamientos expuestos en la Asamblea por los embajadores egestenses y sus partidarios, decretaron enviar en primer lugar una embajada a Egesta para verificar si, como afirmaban los otros, exist?a efectivamente esa disponibilidad de dinero en el tesoro del Estado y en los santuarios, y en segundo lugar para informarse sobre la situaci?n en que se encontraba la guerra contra los de Selinunte.
fr
Ils d?cid?rent finalement qu'une ambassade partirait pour ?geste avec mission de s'assurer d'abord que les fonds promis existaient bien et ensuite de se renseigner pour savoir o? en ?tait la guerre avec S?linous.
en
The Athenians, hearing these arguments constantly repeated in their assemblies by the Egestaeans and their supporters, voted first to send envoys to Egesta, to see if there was really the money that they talked of in the treasury and temples, and at the same time to ascertain in what posture was the war with the Selinuntines.
