Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Atenastarrek arrazoi hauek guztiak entzunik batzarretan maiz, hala Egestakoen ahotik, nola berauen alde azaltzen zirenengandik, Egestara enbaxadoreak bidaltzea ebatzi zuten, lehenik eta behin, ea altxor publikoan eta tenpluetan benetan dirurik zeukaten egiaztatzera, baita Selinuntekoen aurkako gerra zein egoeratan zegoen j akitera.
es
Los atenienses, a fuerza de escuchar repetidas veces estos planteamientos expuestos en la Asamblea por los embajadores egestenses y sus partidarios, decretaron enviar en primer lugar una embajada a Egesta para verificar si, como afirmaban los otros, exist?a efectivamente esa disponibilidad de dinero en el tesoro del Estado y en los santuarios, y en segundo lugar para informarse sobre la situaci?n en que se encontraba la guerra contra los de Selinunte.
fr
Ils d?cid?rent finalement qu'une ambassade partirait pour ?geste avec mission de s'assurer d'abord que les fonds promis existaient bien et ensuite de se renseigner pour savoir o? en ?tait la guerre avec S?linous.
en
The Athenians, hearing these arguments constantly repeated in their assemblies by the Egestaeans and their supporters, voted first to send envoys to Egesta, to see if there was really the money that they talked of in the treasury and temples, and at the same time to ascertain in what posture was the war with the Selinuntines.
eu
7. Hortaz, enbaxadore atenastarrak bidali zituzten Siziliara.
es
7. Salieron pues hacia Sicilia unos embajadores atenienses.
fr
(7) . Des ambassadeurs ath?niens partirent donc pour la Sicile.
en
The envoys of the Athenians were accordingly dispatched to Sicily.
eu
Bestalde, negu horretan bertan, lazedemondarrek eta beren aliatuek, korintoarrak izan ezik, Argosko lurraldea inbaditu zuten eta hango eremu ez oso handia deboilatu, eta hartarako eraman zituzten gurdietan garia eraman.
es
En este mismo invierno los lacedemonios y sus aliados, con excepci?n de los corintios, emprendieron una expedici?n contra Arg?lide, devastaron una parte peque?a del territorio y regresaron con algunos carros cargados de trigo.
fr
Au cours de ce m?me hiver, les Lac?d?moniens et leurs alli?s, ? l'exception des Corinthiens, firent une exp?dition en Argolide. Us d?vast?rent une faible ?tendue de territoire et repartirent avec quelques charrettes de bl?.
en
The same winter the Lacedaemonians and their allies, the Corinthians excepted, marched into the Argive territory, and ravaged a small part of the land, and took some yokes of oxen and carried off some corn.
eu
Egotzitako argostarrak Orneasen utzi zituzten, eta, haiekin batera, troparen destakamendu txiki bat, zeina, epe jakin batean ez orneastarrek ez argostarrek elkarren lurraldeak ez erasotzeko ituna adostu ondoren, etxera itzuli zen gainerako troparekin batera.
es
Adem?s dejaron asentados en Orneas a unos exiliados argivos, con quienes dejaron un peque?o ret?n de soldados. Concertaron un acuerdo seg?n el cual los orneatas y los argivos se abstendr?an durante un cierto tiempo de cualquier agresi?n contra sus respectivos territorios y regresaron con su ej?rcito a Lacedemonia.
fr
Une convention fut conclue, aux termes de laquelle Orn?ates et Argiens s'engageaient pour un laps de temps d?termin? ? s'abstenir de toute agression contre leurs territoires respectifs. Puis les Lac?d?moniens rentr?rent chez eux avec leur arm?e.
en
They also settled the Argive exiles at Orneae, and left them a few soldiers taken from the rest of the army; and after making a truce for a certain while, according to which neither Orneatae nor Argives were to injure each other's territory, returned home with the army.
eu
Halere, ez asko beranduago atenastarrak hogeita hamar ontzirekin eta seiehun hoplitarekin iritsi zirenean, argostarrek euren armada guztia bidali zuten Orneasen kontra, atenastarrekin batera, eta egun oso batez setiatu hiria;
es
Sin embargo, no mucho tiempo despu?s se presentaron los atenienses con treinta naves y seiscientos hoplitas; entonces los argivos hicieron una salida con todas sus tropas y, sum?ndose a los atenienses, pusieron sitio durante un d?a a los de Orneas.
fr
Peu apr?s, les Ath?niens arriv?rent avec trente navires et six cents hoplites. L'arm?e argienne au complet entra alors en campagne avec eux contre les Orn?ates, qu'ils assi?g?rent pendant une journ?e.
en
Not long afterwards the Athenians came with thirty ships and six hundred heavy infantry, and the Argives joining them with all their forces, marched out and besieged the men in Orneae for one day;
eu
baina gudaroste hori urrun samar kanpatu zenez gau hartan, Orneaskoek ihes egin zuten.
es
Pero durante la noche, y en vista de que el ej?rcito se hallaba acampado lejos de la ciudad, la gente de Orneas se dio a la fuga.
fr
Mais, la nuit venue, tandis que les assaillants se trouvaient au bivouac, les Orn?ates parvinrent ? s'?chapper.
en
but the garrison escaped by night, the besiegers having bivouacked some way off.
eu
Argostarrek, hurrengo egunean horretaz konturatu zirenean, Orneas suntsitu ondoren, bueltarako bidea hartu zuten, eta atenastarrak ere euren ontziekin abiatu ziren.
es
El d?a despu?s, cuando los argivos advirtieron lo sucedido, destruyeron la ciudad y se retiraron, y los atenienses regresaron acto seguido a su patria con sus naves.
fr
Lorsque, le lendemain, les Argiens s'aper?urent de leur d?part, ils ras?rent la ville et se retir?rent. Les Ath?niens rentr?rent ensuite chez eux avec leurs navires.
en
The next day the Argives, discovering it, razed Orneae to the ground, and went back again; after which the Athenians went home in their ships.
eu
Atenastarrok, euren zalditeria itsasontzietan sartu eta, Atenasen erbesteraturiko errefuxiatu mazedoniar batzuk arraunlari hartuta, Metonara joan ziren, Mazedoniarekin muga egiten duen hirira, eta handik Perdikasen lurraldea deboilatzeari ekin zioten.
es
A su vez, Atenas hab?a enviado tambi?n por mar a Metona-ciudad lim?trofe con Macedonia-un contingente de caballer?a integrado por ciudadanos y por exiliados macedonios residentes en Atenas. ?stos se dedicaron a devastar el territorio de Perdicas.
fr
Les Ath?niens avaient aussi exp?di? par mer ? M?th?n?, aux fronti?res de la Mac?doine, un corps de cavalerie compos? de citoyens et d'exil?s mac?doniens r?fugi?s ? Ath?nes.
en
Meanwhile the Athenians took by sea to Methone on the Macedonian border some cavalry of their own and the Macedonian exiles that were at Athens, and plundered the country of Perdiccas.
eu
Orduan lazedemondarrek Traziako kaltzidiarrak bultzatu zituzten, mezularien bidez, Perdikasen alde borrokan sartzera, baina haiek, atenastarrekin hamar egunik behin berriztatzen zuten menia zeukatela, uko egin zioten gerran sartzeari.
es
Entonces los lacedemonios mandaron aviso a los calc?deos que habitaban Tracia y que hab?an pactado con los atenienses una tregua renovable cada diez d?as, y les aconsejaron que ayudaran en la guerra a Perdicas. Pero los calc?deos no quisieron.
fr
Les Lac?d?moniens envoy?rent des ?missaires aupr?s des Chalcidiens de Thrace, qui n'avaient conclu avec les Ath?niens qu'une tr?ve renouvelable tous les dix jours. Ils les press?rent d'entrer en guerre aux c?t?s de Perdiccas, mais se heurt?rent ? un refus.
en
Upon this the Lacedaemonians sent to the Thracian Chalcidians, who had a truce with Athens from one ten days to another, urging them to join Perdiccas in the war, which they refused to do.
eu
Eta halaxe heldu zen negu haren amaiera eta Tuzididesek idatzira jaso zuen gerra haren hamaseigarren urtea.
es
As? concluy? el invierno y con ?l el a?o decimosexto de esta guerra cuya historia escribi? Tuc?dides.
fr
L?-dessus l'hiver prit fin et, avec lui, la seizi?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire.
en
And the winter ended, and with it ended the sixteenth year of this war of which Thucydides is the historian.
eu
8. Hurrengo urtean, bada, udaberria hasi bezain laster, Siziliatik bueltan iritsi ziren Atenasko enbaxadoreak, eta haiekin batera Egestakoak, txanpondu gabeko zilarrezko ehun talentu zekartela, eskatzera zetozen hirurogei itsasontziren hileko soldata ordaintzeko.
es
8. Al comienzo de la primavera del siguiente verano los embajadores atenienses volvieron de Sicilia, acompa?ados de los de Egesta, que tra?an sesenta talentos de plata sin acu?ar, que equival?an al sueldo de un mes de las sesenta naves cuyo env?o se dispon?an a solicitar.
fr
Us ?taient accompagn?s par des repr?sentants d'?geste, qui apportaient avec eux soixante talents d'argent non monnay?, c'est-?-dire de quoi payer la solde pendant un mois aux ?quipages des soixante navires dont ils devaient demander l'envoi.
en
Early in the spring of the following summer the Athenian envoys arrived from Sicily, and the Egestaeans with them, bringing sixty talents of uncoined silver, as a month's pay for sixty ships, which they were to ask to have sent them.
eu
Atenastarrek, batzar nagusia egin eta Egestako enbaxadoreei nahiz eurenei entzun ondoren-zeinen esanen arabera, beste datu limurgarri bezain funts gabeko batzuen artean, diru asko omen zegoen tenpluetan eta altxor publikoan-, Siziliara hirurogei ontzi bidaltzea erabaki zuten, eta, botere osoko jeneral gisara, Kliniasen seme Altzibiades, Nizeratoren seme Nizias eta Xenofanesen seme Lamako, egestarrei Selinuntekoen kontra laguntzeko helburuarekin, hala nola Leontinokoei beren hiria berreskuratzen, eta, gerra ondo bazihoan, Siziliari buruzko gainerako arazo guztiak Atenasi ondoen zegokiokeen moduan tratatzeko.
es
Los atenienses convocaron la Asamblea y despu?s de o?r las seductoras-aunque falsas-afirmaciones de los embajadores de Egesta y de los suyos propios (entre otras, que dispon?an en Egesta de muchas riquezas en los santuarios y en el tesoro p?blico) decretaron enviar a Sicilia sesenta naves a las ?rdenes de Alcib?ades, hijo de Clinias; Nicias, hijo de Nic?rato, y L?maco, hijo de Jen?fanes, quienes actuar?an como estrategos plenipotenciarios. Su objetivo ser?a ayudar a los egestenses contra los de Selinunte, contribuir al restablecimiento de los leontinos en su ciudad y resolver, en caso de que la guerra se desenvolviera favorablemente, los dem?s asuntos de Sicilia de la manera que les pareciera m?s conveniente para Atenas.
fr
On d?cida donc d'envoyer soixante navires en Sicile. Alcibiade, fils de Cl?inias, Nikias, fils de Nik?ratos, et Lamachos, fils de X?nophan?s furent d?sign?s pour exercer le commandement avec pleins pouvoirs.
en
The Athenians held an assembly and, after hearing from the Egestaeans and their own envoys a report, as attractive as it was untrue, upon the state of affairs generally, and in particular as to the money, of which, it was said, there was abundance in the temples and the treasury, voted to send sixty ships to Sicily, under the command of Alcibiades, son of Clinias, Nicias, son of Niceratus, and Lamachus, son of Xenophanes, who were appointed with full powers;
eu
Batzar horren ondoren, beste bat egin zuten handik lau egunera, itsas espediziorako prestaketak azkartzeko eta espedizio horretarako behar zuten guztia jeneralen eskuetan jartzeko.
es
Cuatro d?as despu?s de ?sta se convoc? una nueva Asamblea para decidir los medios necesarios para asegurar cuanto antes el equipamiento de la flota y para conceder a los jefes militares todo lo que pudieran necesitar con vistas a la expedici?n.
fr
Ils devaient assister les ?gestains dans leur guerre contre S?linous, puis, si les op?rations prenaient un tour favorable, r?tablir aussi les L?ontiniens dans leur cit? et prendre en Sicile les mesures qui leur para?traient les plus avantageuses pour Ath?nes.
en
they were to help the Egestaeans against the Selinuntines, to restore Leontini upon gaining any advantage in the war, and to order all other matters in Sicily as they should deem best for the interests of Athens.
eu
Orduan Niziasek hitza hartu zuen; izan ere, bere borondatearen kontra hautatu zuten buruzagi eta, gainera, uste zuen hiriak ez zuela egokiro erabaki, baizik eta, aitzakia aski hutsal eta funsgabean oinarrituta, Sizilia osoa menderatu nahi zuela, eta hori enpresa handia zela; hortaz, hitza hartu eta batzarkideak honako gomendio hauekin konbentzitzen saiatu zen:
es
Pero Nicias, que hab?a sido elegido como comandante contra su voluntad, estimando que la ciudad hab?a tomado una decisi?n desacertada, y que bajo un pretexto especioso e insignificante ansiaba en realidad-empresa nada peque?a, por cierto-dominar Sicilia entera, se present? ante la tribuna con intenci?n de disuadir a los atenienses, a los que exhort? as?:
fr
Il s'agissait cette fois de prendre les d?cisions n?cessaires pour acc?l?rer autant que possible l'armement des navires et d'accorder aux strat?ges tous les moyens d'a&ion suppl?mentaires qu'ils pourraient r?clamer.
en
Five days after this a second assembly was held, to consider the speediest means of equipping the ships, and to vote whatever else might be required by the generals for the expedition;
eu
9. "Batzar hau gure armadaren prestaketaz hitz egiteko bildu da, Siziliarako espedizioa nola prestatu ebazteko.
es
9. "La convocatoria de esta Asamblea tiene por objeto discutir sobre los preparativos necesarios para la expedici?n a Sicilia.
fr
Or Nikias s'?tait vu confier le commandement bien malgr? lui. On avait, estimait-il, saisi un pr?texte ? la fois futile et fallacieux pour se lancer dans la conqu?te de la Sicile, entreprise qu'il jugeait bien ambitieuse. Il monta donc ? la tribune pour inviter ses concitoyens ? renoncer ? leurs projets. Voici quels furent les conseils qu'il leur donna.
en
and Nicias, who had been chosen to the command against his will, and who thought that the state was not well advised, but upon a slight aid specious pretext was aspiring to the conquest of the whole of Sicily, a great matter to achieve, came forward in the hope of diverting the Athenians from the enterprise, and gave them the following counsel:
eu
Nik, hala ere, gaia bera birplanteatu beharra dakusat, ea zer zaigun komeniago, ontzien annada bidaltzea ala, funtsezko arazoei buruz gureaz bestelako leinuko jendeak presazko erabakiak hartzera bultzatuta, interesatzen ez zaigun gerra bat ez piztea. "Egia da halako espedizio batek ohorea emango didala eta beste batzuek baino beldur gutxiago dudala bizia galtzeko.
es
Sin embargo, a m? me parece que a?n debemos considerar antes este mismo asunto de si realmente es preferible enviar las naves o si no debemos emprender as?, tras una decisi?n tan r?pida a prop?sito de cuestiones tan importantes, una guerra que no nos concierne, inducidos por gentes de otra raza. Y que conste que una empresa como ?sta me reporta a m? honores, y tengo menos que temer por mi vida que muchos otros.
fr
Je crois n?anmoins, pour ma part, que nous devons revenir sur le fond m?me de la question et nous demander s'il est vraiment sage d'envoyer une flotte l?-bas. Il faut ?viter, je crois, de prendre une d?cision aussi pr?cipit?e dans une affaire d'une telle importance et d'intervenir ? Finstigation d'une puissance ?trang?re dans une guerre qui ne nous concerne pas.
en
"Although this assembly was convened to consider the preparations to be made for sailing to Sicily, I think, notwithstanding, that we have still this question to examine, whether it be better to send out the ships at all, and that we ought not to give so little consideration to a matter of such moment, or let ourselves be persuaded by foreigners into undertaking a war with which we have nothing to do.
eu
Eta hori halaxe da, nahiz eta berdinki hiritar jator deritzodan bere biziaz eta ogasunaz arduratzen denari, zeren horrelako jarrera duenak gura izango du beste inork baino gehiago, bere interes pertsonalagatik, hiriaren arrakasta.
es
Por otra parte, pienso que no deja de ser un buen ciudadano aquel que se preocupa un poco de su vida y de sus bienes, ya que un hombre as?, por su propio inter?s, ser? el que mayor inter?s tenga en que los asuntos de la ciudad prosperen.
fr
"Et pourtant cette entreprise m'apporte ? moi de l'honneur et, moins que quiconque, je crains pour ma vie.
en
And yet, individually, I gain in honour by such a course, and fear as little as other men for my person-- not that I think a man need be any the worse citizen for taking some thought for his person and estate;
eu
Hala eta guztiz ere, ez lehenago hitz egin izan dut nire usteen kontra, ohoreetan lehentasunen bila, ez orain esango dut onena deritzodanaz bestelakorik.
es
Sin embargo, al igual que hasta el momento presente jam?s he hablado contra mis convicciones por conseguir honores, tampoco ahora dir? nada distinto de lo que yo reconozca que es lo mejor.
fr
Non pas certes qu'? mon sens un homme soit moins bon citoyen qu'un autre parce qu'il tient aussi un peu compte de lui-m?me et de sa fortune. Un tel homme ne sera-t-il pas, dans son propre int?r?t, extr?mement soucieux de la prosp?rit? de son pays ?
en
on the contrary, such a man would for his own sake desire the prosperity of his country more than others-- nevertheless, as I have never spoken against my convictions to gain honour, I shall not begin to do so now, but shall say what I think best.
eu
"Zuen izaera ezagututa, egiaz ahulak lirateke nire hitzak, badakit, jadanik daukazuena kontserbatzea eta, geroan izan daitekeenaren izenean, gaur egun dauzkazuen ondasunak ez arriskatzea aholkatuko banizue;
es
Frente a vuestra manera de ser, tal vez mis palabras resulten ineficaces (al aconsejaros que conserv?is vuestra situaci?n presente y no pong?is en peligro vuestras posesiones actuales por unas ventajas inciertas y futuras);
fr
Quoi qu'il en soit, jamais jusqu'? maintenant je n'ai tenu depropos contraires ? ma pens?e pour attirer sur moi les honneurs et, aujourd'hui encore, je vous donnerai l'avis qu'en mon ?me et conscience j'estime le meilleur.
en
Against your character any words of mine would be weak enough, if I were to advise your keeping what you have got and not risking what is actually yours for advantages which are dubious in themselves, and which you may or may not attain.
eu
baina zuen afana ez dela egokia, eta gura duzuena lortzen ez dela batere erraza, horixe azaltzen saiatuko natzaizue.
es
sin embargo, os mostrar? que la ocasi?n es poco propicia y que no es f?cil conseguir el objetivo que vuestra expedici?n persigue.
fr
" Sans doute, ?tant donn? votre caraft?re, mes paroles n'auraient-elles que peu d'effet si je vous conseillais de sauvegarder votre situation pr?sente et de ne pas mettre en p?ril vos possessions aftuelles pour des avantages qui d?pendent d'un avenir incertain.
en
I will, therefore, content myself with showing that your ardour is out of season, and your ambition not easy of accomplishment.
eu
10. "Zera diotsuet, beraz:
es
10. Afirmo, en efecto, que vosotros, dejando aqu? muchos enemigos, vais a buscaros deseosos otros nuevos yendo en expedici?n all?.
fr
Aussi me bornerai-je ? vous montrer que le moment est mal choisi pour vous lancer dans une telle entreprise et que Pobjeftif que vous visez n'est gu?re facile ? atteindre.
en
"I affirm, then, that you leave many enemies behind you here to go yonder and bring more back with you.
eu
hemen uzten dituzuen arerio ugariez gain, beste batzuk sortuko dituzuela, gainera, hara bazoazte.
es
Tal vez cre?is que los tratados que hab?is pactado ofrecen seguridad:
fr
on croirait qu'en laissant derri?re vous une foule d'ennemis pour partir en pays lointain, vous d?sirez vous en faire d'autres l?-bas, afin de les attirer ici.
en
You imagine, perhaps, that the treaty which you have made can be trusted;
eu
Beharbada sendotzat jotzen duzue indarrean dagoen bake ituna, bere hartan iraungo duena, prezeski, bakea zaintzen duzuen bitartean-asmo horrexekin burutu baitzuten hemengo gizon batzuek eta arerioetariko zenbaitek-, baina indar nahikoa duten beste batzuen aurrean porroten bat jasanez gero, berehalaxe etorriko zaizkizue erasora etsaiak, zeren zirkunstantziek hartara behartuta eta gu baino baldintza umiliagarriagoan izan baitziren horiek akordio batera.
es
mientras no emprend?is ninguna iniciativa, dichos tratados mantendr?n una existencia nominal (pues es ?sta la situaci?n a la que nos han conducido ciertas personas, tanto de nuestro bando como del enemigo), pero tan pronto como un contingente militar nuestro de cierta importancia sufra cualquier contratiempo, los enemigos nos atacar?n de inmediato:
fr
Peut-?tre vous imaginez-vous que les trait?s qu'Ath?nes a conclus ont quelque solidit? et sans doute, tant que vous ne bougerez pas, ces trait?s conserveront-ils une existence au moins nominale.
en
a treaty that will continue to exist nominally, as long as you keep quiet-- for nominal it has become, owing to the practices of certain men here and at Sparta-- but which in the event of a serious reverse in any quarter would not delay our enemies a moment in attacking us;
eu
Eta akordio horretan bertan ere bada, gainera, zalantzazko punturik.
es
porque, para empezar, ellos firmaron la paz por necesidad, como consecuencia de una serie de contratiempos y en condiciones m?s humillantes que las nuestras, y en segundo lugar, en ese mismo acuerdo mantenemos muchos puntos de litigio.
fr
Car voil? o? nous en sommes par suite des agissements de certaines personnes chez nous et chez nos adversaires. Mais si quelque d?faite venait ? entamer de fa?on appr?ciable notre puissance militaire, nos ennemis s'empresseraient de nous attaquer.
en
first, because the convention was forced upon them by disaster and was less honourable to them than to us; and secondly, because in this very convention there are many points that are still disputed.
eu
"Batzuek ez dute onartu ere egin, eta ez dira hain zuzen ere ahulenak;
es
Adem?s, entre los enemigos hay algunos pueblos-y no se trata precisamente de los menos fuertes-que a?n no han aceptado este acuerdo.
fr
Et cela tout d'abord parce qu'ils n'ont trait? qu'? la suite de leurs revers et qu'ils ont ?t? forc?s de le faire ? des conditions moins honorables pour eux que pour nous;
en
Again, some of the most powerful states have never yet accepted the arrangement at all. Some of these are at open war with us;
eu
horietariko zenbaitek disimulurik gabe egiten digu gerra, eta beste batzuek, berriz, hamar egunik behin berriztatu behar diren meniei loturik sentitzen direlako irauten dute bakean, lazedemondarrak oraindik bakean daudelako.
es
Unos est?n en guerra abierta contra nosotros, mientras que otros se mantienen refrenados por unas treguas renovables cada diez d?as s?lo por el hecho de que los lacedemonios a?n se mantienen en calma.
fr
Il y a aussi des cit?s, et non des moindres, qui n'ont jamais voulu accepter ce r?glement. Certaines sont ouvertement en guerre avec nous et, si les autres se tiennent tranquilles en vertu d'une tr?ve renouvelable tous les dix jours, c'est seulement parce que les Lac?d?moniens ne sont pas encore dispos?s ? bouger.
en
others (as the Lacedaemonians do not yet move) are restrained by truces renewed every ten days, and it is only too probable that if they found our power divided, as we are hurrying to divide it, they would attack us vigorously with the Siceliots, whose alliance they would have in the past valued as they would that of few others.
eu
Baina beharbada, gure indarra banatuta ikusten badute-oraintxe bertan halako irrikarekin egin nahi duguna-, siziliarrekin batera oldartuko zaizkigu seguruenik, horien aliantza beste askorena baino nahiago zuketen eta, lehenago ere.
es
Pero lo m?s probable es que, si encuentran nuestras fuerzas divididas en dos partes-que es lo que ahora estamos propiciando-, podr?an atacarnos en uni?n de los sicilianos, una alianza que desde antiguo hubieran preferido antes que la de muchos otros pueblos.
fr
Il est fort vraisemblable que, le jour o? ils trouveraient nos forces divis?es,-et c'est ? quoi nous travaillons ? pr?sent-, ces gens seraient trop heureux de nous faire la guerre de concert avec les Siciliens, dont ils auraient nagu?re appr?ci? l'alliance plus que celle de beaucoup d'autres peuples. " Eh bien il faut r?fl?chir ? tout cela.
en
A man ought, therefore, to consider these points, and not to think of running risks with a country placed so critically, or of grasping at another empire before we have secured the one we have already;
eu
"Beraz, gai honetaz gogoeta egin beharra dago, eta oraindik itsaso handian aurkitzen den hiriaren ontzia arriskutan ez jartzen saiatu; eta beste inperio baten bila ez hasi, lehendik daukaguna sendotu arte bederen, zeren hortxe baitira Traziako kaltzidiarrak, gugandik bereizi eta hainbat urteren ondoren oraindik menderatu gabeak, eta hortxe kontinenteko beste leku batzuetako zenbait jendek digun menpetasun zalantzazkoa.
es
En consecuencia, debemos tener presentes estas circunstancias y no asumir la responsabilidad de exponer a un peligro a la ciudad, cuando ?sta a?n se halla en alta mar, ni ambicionar otro imperio antes de haber consolidado el que tenemos, si es verdad que los calc?deos de Tracia, que hace tanto tiempo que se nos sublevaron, a?n contin?an sin someterse, y si otros pueblos de diversos lugares de la costa s?lo nos obedecen renegando.
fr
N'est-il pas vrai que les Chalcidiens de Thrace, qui ont fait d?feftion il y a des ann?es, sont toujours insoumis et que certains peuples du continent ne font preuve que d'une loyaut? douteuse?
en
for in fact the Thracian Chalcidians have been all these years in revolt from us without being yet subdued, and others on the continents yield us but a doubtful obedience.
eu
Eta badirudi guk, halatan, aliatu ditugun egestarrei mendeku hartzera lasterka joan beharra daukagula, duela denbora asko gugandik banantzearren irain egiten digutenei erantzutea atzeratzen dugun bitartean.
es
En cambio, nos disponemos a acudir con gran entusiasmo en socorro de los egestenses, unos aliados nuestros que dicen haber sido v?ctimas de alg?n enorme agravio, y dudamos todav?a en tomar medidas contra aquellos otros pueblos que, sublevados desde hace tiempo, nos han inferido agravios directamente a nosotros.
fr
Mais non, c'est aux ?gestains, des alli?s qui sont, para?t-il, l?s?s, que nous nous empressons de porter secours, alors que, l?s?s nous-m?mes par des peuples depuis longtemps coupables de r?bellion, nous ne faisons toujours rien pour les ch?tier. (11).
en
Meanwhile the Egestaeans, our allies, have been wronged, and we run to help them, while the rebels who have so long wronged us still wait for punishment.
eu
 
es
 
fr
"Ces peuples-l? pourtant, une fois que nous en serons venus ? bout, nous pourrons les maintenir sous notre autorit?.
en
"And yet the latter, if brought under, might be kept under;
eu
11. "Dena den, hemengoak, menpean hartzen baditugu, kontrolpean manten ditzakegu;
es
11. Y el caso es que una vez que someti?ramos a ?stos podr?amos retenerlos bajo nuestro dominio, mientras que a aquellos otros, aunque logr?ramos vencerlos, dif?cilmente podr?amos conservarlos bajo nuestro dominio por el hecho de que est?n muy distantes y son muy numerosos.
fr
Mais les autres, nous aurions beau les vaincre, il nous serait difficile de les faire ob?ir. Us sont si loin et si nombreux! Il est insens? d'attaquer un pays dont m?me une viftoire n'assurera pas la possession, quand d'autre part on ne peut esp?rer se retrouver, en cas d'?chec, dans la situation ant?rieure.
en
while the Sicilians, even if conquered, are too far off and too numerous to be ruled without difficulty. Now it is folly to go against men who could not be kept under even if conquered, while failure would leave us in a very different position from that which we occupied before the enterprise.
eu
baina besteak garaituko bagenitu ere, oso zaila litzaiguke gobernatzen jarraitzea, besteak beste urruti daudelako eta asko direlako.
es
Es una insensatez emprender una expedici?n contra unos pueblos a los que no se puede mantener sometidos una vez que se los hubiera derrotado, y cuando, en caso de no tener ?xito, no ?bamos a quedar en las mismas condiciones anteriores a haber emprendido la empresa.
fr
Les peupl?s de Sicile, tels qu'ils sont ? pr?sent, me paraissent peu dangereux pour nous et ils le seraient encore moins, je crois, s'ils tombaient sous la domination des Syracusains.
en
The Siceliots, again, to take them as they are at present, in the event of a Syracusan conquest (the favourite bugbear of the Egestaeans), would to my thinking be even less dangerous to us than before.
eu
Zentzugabekoa da behin garaitu eta gero kontrolpean eduki ezin dituzun jendeei erasotzea, eta garaipena lortzen ez bada, aldiz, ez gara aurkituko lehengo egoera berdinean.
es
Adem?s, a m? me parece que dada la situaci?n en que se encuentran actualmente los sicilianos, ser?an menos de temer para nosotros si estuvieran sometidos al dominio de los de Siracusa;
fr
Or c'est essentiellement avec cette perspeftive que les ?gestains essayent de nous faire peur.
en
At present they might possibly come here as separate states for love of Lacedaemon;
eu
"Nire aburuz, siziliarrak, gaur egun aurkitzen diren moduan behintzat, arrisku gutxiagokoak dira guretzat sirakusarren mende egonik, egestarrek egoera hori aipatzen badute ere bereziki, gu izutzearren.
es
que es la posibilidad con la que m?s nos amenazan los egestenses.
fr
Dans la situation a&uelle, il reste possible que telle ou telle cit? sicilienne envoie isol?ment des troupes contre nous pour complaire aux Lac?d?moniens, mais, dans l'hypoth?se des ?gestains, il y a peu de chances pour qu'un empire s'attaque ? un autre empire.
en
in the other case one empire would scarcely attack another;
eu
Izan ere, egungo egoeran bai jarri daitezkeela gure kontra lazedemondarren ederragatik, baina osterantzean (sirakusarren mende egonik) ez da gertagarria hiri inperial batek beste hiri inperial bati eraso egitea;
es
En las actuales circunstancias es posible que alguna ciudad aisladamente enviara tropas contra nosotros por complacer a los lacedemonios, pero en la otra hip?tesis no es veros?mil que un imperio lanzara una expedici?n contra otro imperio, toda vez que al igual que podr?an aniquilar el nuestro unidos a los lacedemonios, cabr?a esperar que de esa misma manera fuera aniquilado tambi?n el suyo.
fr
Car, une fois que les Syracusains auraient abattu le n?tre avec le concours des P?loponn?siens, ils devraient ? leur tour s'attendre ? voir les m?mes peuples d?truire le leur par les m?mes moyens.
en
for after joining the Peloponnesians to overthrow ours, they could only expect to see the same hands overthrow their own in the same way.
eu
zeren gure inperioa peloponesoarren laguntzarekin suntsi balezate ere, kontrakoa ere gerta dakieke, euren inperioa peloponesoarrek suntsitzea, alegia.
es
La mejor manera de infundir respeto a los griegos de aquella zona es abstenernos de ir all?, y en segundo t?rmino, content?ndonos con hacer una r?pida demostraci?n de nuestras fuerzas y retirarnos (todos sabemos que nada se admira m?s que aquello que est? lejos y menos se presta a someter a prueba su reputaci?n).
fr
Ou, ? la rigueur, contentons-nous de faire l?-bas une d?monstration de notre force et de nous retirer rapidement.
en
The Hellenes in Sicily would fear us most if we never went there at all, and next to this, if after displaying our power we went away again as soon as possible.
eu
"Guri dagokigunez, berriz, hango heleniarrek errespetu handiago ligukete, lehenik, hara joango ez bagina, edota indar erakustaldi bat egin eta berehala itzuliko bagina, zeren denok baitakigu urrutikoak eta zabalduriko ospea egiaztatzeko modurik ez dagoenak eragiten duela harridura gehien.
es
En cambio, si sufri?ramos alg?n contratiempo, r?pidamente nos despreciar?an y nos atacar?an uniendo sus fuerzas a los de aqu?.
fr
Ce qui en impose le plus, nous le savons tous, c'est ce qui est le plus loin de nous et ce dont la r?putation a ?t? le moins possible mise ? l'?preuve.
en
We all know that that which is farthest off, and the reputation of which can least be tested, is the object of admiration;
eu
Ostera, porroten bat badugu, gureganako mespretxuz beterik, laster genituzke hemengo arerioekin batera erasoan.
es
?sta es precisamente la situaci?n, atenienses, en que ahora os encontr?is respecto a los lacedemonios y sus aliados.
fr
Mais si nous devions subir un ?chec quelconque, ces gens nous m?priseraient imm?diatement et viendraient se joindre ? nos ennemis d'ici pour nous faire la guerre.
en
at the least reverse they would at once begin to look down upon us, and would join our enemies here against us.
eu
Hain zuzen sentimendu horiexek dira orain zeuok dituzuenak lazedemondarrez eta euron aliatuez, zeren, hasieran espero ez bezala-hasierako beldurren gainetik-garaitu dituzuenez, haienganako mespretxuz beterik zaudete eta Sizilia ere gura duzue orain.
es
Por el hecho de que los hab?is superado en un primer momento, sin esperarlo y en contra de lo que tem?ais, hab?is llegado ahora a despreciarlos y a ambicionar tambi?n el control de Sicilia.
fr
C'est pr?cis?ment dans cet ?tat d'esprit que vous vous trouvez ? pr?sent vis-?-vis des Lac?d?moniens et de leurs alli?s. Apr?s l'avoir emport? sur eux contrairement ? votre attente et malgr? vos appr?hensions du d?but, voil? maintenant que vous les d?daignez et que vous convoitez la Sicile.
en
You have yourselves experienced this with regard to the Lacedaemonians and their allies, whom your unexpected success, as compared with what you feared at first, has made you suddenly despise, tempting you further to aspire to the conquest of Sicily.
eu
Ez da bidezkoa, halere, etsaiaren porrota dela-eta norbera oilartzea, baizik eta adorea sasoi onean mantentzea, planen estrategian oinarrituz.
es
Pero no hay que crecerse por los reveses de la fortuna que ha sufrido el enemigo, sino fundar nuestra confianza en que somos capaces de imponer nuestros planes estrat?gicos y no olvidar que los lacedemonios, a causa de la humillaci?n que han sufrido, no buscan a?n hoy d?a otra cosa que infligirnos, si pueden, una derrota que remedie su deshonor;
fr
Et n'oublions pas que les Lac?d?moniens n'ont qu'une id?e en t?te. ? la suite de l'humiliation qu'ils ont subie, ils cherchent, aujourd'hui encore, le moyen de nous infliger, si possible, une d?faite qui effacera leur propre disgr?ce et cela d'autant plus que la gloire militaire a toujours ?t? leur principal souci.
en
Instead, however, of being puffed up by the misfortunes of your adversaries, you ought to think of breaking their spirit before giving yourselves up to confidence, and to understand that the one thought awakened in the Lacedaemonians by their disgrace is how they may even now, if possible, overthrow us and repair their dishonour;
aurrekoa | 155 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus