Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Ez da bidezkoa, halere, etsaiaren porrota dela-eta norbera oilartzea, baizik eta adorea sasoi onean mantentzea, planen estrategian oinarrituz.
es
Pero no hay que crecerse por los reveses de la fortuna que ha sufrido el enemigo, sino fundar nuestra confianza en que somos capaces de imponer nuestros planes estrat?gicos y no olvidar que los lacedemonios, a causa de la humillaci?n que han sufrido, no buscan a?n hoy d?a otra cosa que infligirnos, si pueden, una derrota que remedie su deshonor;
fr
Et n'oublions pas que les Lac?d?moniens n'ont qu'une id?e en t?te. ? la suite de l'humiliation qu'ils ont subie, ils cherchent, aujourd'hui encore, le moyen de nous infliger, si possible, une d?faite qui effacera leur propre disgr?ce et cela d'autant plus que la gloire militaire a toujours ?t? leur principal souci.
en
Instead, however, of being puffed up by the misfortunes of your adversaries, you ought to think of breaking their spirit before giving yourselves up to confidence, and to understand that the one thought awakened in the Lacedaemonians by their disgrace is how they may even now, if possible, overthrow us and repair their dishonour;
eu
Eta ez da ahaztu behar lazedemondarrak, izan duten umiliazioaren ondoren, laido hori zelan sendatu eta gure porrota ahal bezain pronto zelan eragin pentsatzen ari direla, are gehiago eurak izanik beste inork baino ahalegin eta denbora gehiago dedikatu diotenak beraien kementsu ospea lantzeari.
es
y ello tanto m?s debido a que desde hace much?simo tiempo est?n preocupados, m?s que por cualquier otra cosa, por adquirir reputaci?n de hombres valientes.
fr
Faisons donc preuve de bon sens et nous comprendrons que le sort de la Sicile et de ce peuple barbare que sont les ?gestains ne nous concerne pas.
en
inasmuch as military reputation is their oldest and chiefest study.
eu
"Horrela, bada, zuhurrak bagara, gure helburua ez dira egestarrak, Sizilian dauden eta barbaroak diren egestarrak, baizik eta erabakitzea zer egin behar dugun bere oligarkiarekin mehatxatzen gaituen estatu baten aurrez aurre geure burua zuhurtziarekin zaintzeko.
es
De modo que nuestro debate de ahora, si somos sensatos, no ha de versar sobre la situaci?n de los egestenses de Sicilia, que no son m?s que unos b?rbaros, sino c?mo vamos a defendernos r?pidamente de una ciudad que, dado su r?gimen olig?rquico, constituye una amenaza grave contra nosotros.
fr
Il s'agit pour nous de faire preuve de vigilance pour nous opposer aux machinations oligarchiques de Sparte.
en
Our struggle, therefore, if we are wise, will not be for the barbarian Egestaeans in Sicily, but how to defend ourselves most effectually against the oligarchical machinations of Lacedaemon.
eu
12. "Gogoan hartu behar da nekez baino ez garela bizkortu izurrite larri batetik eta gerratik, ondasunetan eta giza hazkundean indarra berreskuratzeko adina doi-doi, eta on da hori hemen eta geure interesen arabera inberti dezagun, eta ez, ordea, erbesteratu horien mesedetan, zeinei, laguntza eske datozkigularik, gezurra esatea-hitzak besterik ez dituzte eskaintzen-eta auzokoari arriskuak zamatzea baitagokie;
es
12. Debemos recordar, adem?s, que acabamos de salir hace poqu?simo de una grave epidemia y de una guerra, y que poco a poco empezamos a recuperarnos en recursos financieros y humanos. Lo justo es que gastemos estos recursos aqu? en provecho nuestro y no en el de estos desterrados que nos solicitan ayuda;
fr
(12) . "Ne perdons pas de vue non plus que nous commen?ons seulement ? reprendre haleine au sortir d'une ?pid?mie et d'une guerre meurtri?res et ? voir s'accro?tre ? nouveau nos ressources en argent et en hommes. Ces ressources, il est juste que nous les employions ici pour nous et non pour ces exil?s qui r?clament des secours. Ces gens ont tout int?r?t ? nous mentir habilement. Us cherchent ? mettre les autres en p?ril, sans apporter eux-m?mes autre chose que des phrases.
en
"We should also remember that we are but now enjoying some respite from a great pestilence and from war, to the no small benefit of our estates and persons, and that it is right to employ these at home on our own behalf, instead of using them on behalf of these exiles whose interest it is to lie as fairly as they can, who do nothing but talk themselves and leave the danger to others, and who if they succeed will show no proper gratitude, and if they fail will drag down their friends with them.
eu
eta, garaile izango bagina ere, ez dizute euren esker ona erakutsiko mesedearen mailan, edo, porrotaren kasuan, hondamendira eramango dituzte euren lagunak. "Norbaitek, buruzagitzarako hautatua izan delako pozik, espedizioa egitera bultzatzen bazaituzte bere interes pertsonalak aurretik jarriz-batez ere buruzagi izateko gazteegia izanik-eta bere zaldi ukuiluengatik miresmena jaso nahian, baina zaldion kostua hain handia izanik, buruzagitzatik onura ateratzeko asmotan, halakoari ez iezaiozue utz inolaz ere bere burua harro erakusten hiria arriskuan jarriz;
es
una gente a quienes interesa mentir h?bilmente y que est?n dispuestos-exponiendo a los dem?s al peligro, mientras que ellos no ofrecen a cambio m?s que palabras-a demostrar una escasa gratitud en caso de ?xito, o bien a arrastrar a los amigos a la ruina si llegan a fracasar. Pero si hay alguien que, ufano de haber sido elegido como comandante, os aconseja emprender la expedici?n-teniendo presente s?lo su inter?s personal, aparte de que es en exceso joven para ejercer este mando-a fin de que ?os dem?s lo admiren por dedicarse a la cr?a de caballos y por obtener del mando alg?n provecho con que subvenir sus generosos dispendios;
fr
En cas de succ?s, leur reconnaissance n'?galera pas le service rendu, et en cas d'?chec, ils entra?neront leurs amis dans leur ruine. "Il y a quelqu'un ici qui est ravi d'avoir ?t? d?sign? pour commander et qui va sans doute, pour des raisons toutes personnelles, vous presser d'envoyer cette exp?dition, d'autant plus qu'il est encore trop jeune pour exercer un tel commandement. Il ne cherche qu'? ?blouir avec son ?curie de course et compte que ce poste l'aidera ? subvenir ? ses prodigalit?s. Ne l'?coutez pas lui non plus et ne lui fournissez pas l'occasion d'ajouter du lustre ? sa vie priv?e en mettant la cit? en danger.
en
And if there be any man here, overjoyed at being chosen to command, who urges you to make the expedition, merely for ends of his own-- specially if he be still too young to command-- who seeks to be admired for his stud of horses, but on account of its heavy expenses hopes for some profit from his appointment, do not allow such a one to maintain his private splendour at his country's risk, but remember that such persons injure the public fortune while they squander their own, and that this is a matter of importance, and not for a young man to decide or hastily to take in hand.
eu
pentsa ezazue halako jarrera duen jendeak interes publikoei kalte eta bere jabetzakoa xahutu besterik ez duela egiten, eta arazo hau garrantzitsuegia da gazteen deliberamendu eta ebazpen lasterregiak bideratua izateko.
es
a ese tal no le brind?is la oportunidad de brillar personalmente exponiendo al peligro la ciudad; por el contrario, pensad que esa clase de individuos aten?an contra el bien com?n y malgastan su propio patrimonio.
fr
(13) . "Pour ma part, ce n'est pas sans inqui?tude que je vois ici les amis de ce personnage rassembl?s ? son appel et je demande donc de mon c?t? l'appui des citoyens plus ?g?s.
en
"When I see such persons now sitting here at the side of that same individual and summoned by him, alarm seizes me;
eu
13. "Halako gazteen beldur naiz, bai, batzarrera etorri eta beti pertsona bera animatzen ikusten ditudanean. Jende heldua, berriz, bestelako jarrera hartzera animatzen dut, eta, haietariko baten ondoan eserita badago, ez dadila izan beldur koldartzat jo dezaten gerra honi ezezko botoa ematearren, edota exotikoarekiko zaletasun eria ez erakustearren-gazteei gerta lekiekeen moduan-, jabetuz ezen arrakasta inoiz gutxitan lortzen dela berotasunekin eta sarritan, ostera, aurreikuspenarekin.
es
13. A tales j?venes, a quienes ahora veo aqu? sentados apoyando a su compa?ero, les tengo p?nico. Y por mi parte apelo a los de m?s edad (si alguno de aqu?llos est? sentado junto a ?l) a que no se averg?encen ni piensen que van a pasar por cobardes si no votan la guerra, y a que no se dejen atraer (tentaci?n a la que podr?an verse inclinados) por el funesto deseo de las cosas lejanas, en cuanto saben perfectamente que son rar?simos los ?xitos que se logran mediante la codicia y en cambio muchos m?s mediante la prudencia.
fr
Je prie ceux qui ont pour voisin un de ces hommes, de ne pas rougir ? l'id?e qu'ils peuvent passer pour l?ches en votant contre la guerre. Qu'ils ne c?dent pas non plus, comme ils seraient peut-?tre tent?s de le faire, ? cette convoitise dangereuse que nous inspirent les choses lointaines.
en
and I, in my turn, summon any of the older men that may have such a person sitting next him not to let himself be shamed down, for fear of being thought a coward if he do not vote for war, but, remembering how rarely success is got by wishing and how often by forecast, to leave to them the mad dream of conquest, and as a true lover of his country, now threatened by the greatest danger in its history, to hold up his hand on the other side;
eu
"Alta, aberriaren onerako, eta orain arte izandako arrisku handienaren aurrean aurkitzen dela konbentzituta, kontrako botoa ematea gomendatzen dizuet, eta zera erabakitzea:
es
Por el contrario, en inter?s de su patria -en la idea de que se halla en el trance m?s peligroso de cuantos hasta ahora ha afrontado- les pido se opongan a la expedici?n y voten que los sicilianos se mantengan en sus actuales fronteras sin que las cuestionemos:
fr
 
en
 
eu
siziliarrek gaur egungo gurekiko mugak-inondik desegokitzat jotzen ez ditugun mugak-errespetatzen badituzte, hots, Joniar itsasoa kostan zehar eta Siziliakoa itsaso handian, administra ditzatela beraiek euren ondasunak eta konpon ditzatela euren istiluak beraien artean. "Eta egestarrei dagokienez, zera esatea haiei:
es
el golfo J?nico para quien llega en navegaci?n de cabotaje, y el golfo de Sicilia para quien lo hace desde mar abierto; y que puedan disfrutar de cuanto poseen y resuelvan entre s? sus desavenencias.
fr
Qu'ils songent que bien rares sont les cas o? il a suffi de d?sirer pour r?ussir et que c'est ? la pr?voyance qu'on doit le plus souvent le succ?s. Dans l'int?r?t de la patrie, qu'on veut sur un coup de d?jeter dans des p?rils sans pr?c?dents, ils l?veront la main pour dire non.
en
to vote that the Siceliots be left in the limits now existing between us, limits of which no one can complain (the Ionian sea for the coasting voyage, and the Sicilian across the open main), to enjoy their own possessions and to settle their own quarrels;
eu
Selinuntekoekin gerran sartzea atenastarrei kontsultatu gabe erabaki zutenez, eman diezaiotela amaiera eurek bakarrik;
es
Y que a los egestenses en particular se les conteste que al igual que han iniciado la guerra contra los de Selimmte sin consultarlo con los atenienses, resuelvan por s? solos tambi?n tal guerra.
fr
Aux ?gestains en particulier, on dira que, puisqu'ils sont entr?s en guerre contre S?linous sans consulter les Ath?niens, ils n'ont qu'? trouver tout seuls le moyen de faire la paix.
en
that the Egestaeans, for their part, be told to end by themselves with the Selinuntines the war which they began without consulting the Athenians;
eu
eta aurrerantzean ez dezagula hartu aliatu gisara, egin ohi dugun bezala, zoritxarrean defenditu behar ditugunak, baina, geuk laguntza behar dugunean, laguntzarik eman ezin digutenak.
es
Y que de ahora en adelante no pactemos alianzas-como solemos-con gente a quienes debemos socorrer cuando se encuentran en apuros, pero de los que no podremos obtener ninguna ayuda cuando seamos nosotros quienes la necesitamos.
fr
?vitons enfin ? l'avenir de nous allier, comme nous avons l'habitude de le faire, avec des gens que nous devrons secourir quand ils seront en difficult?, mais sur l'appui desquels nous ne pourrons nous-m?mes compter en cas de besoin.
en
and that for the future we do not enter into alliance, as we have been used to do, with people whom we must help in their need, and who can never help us in ours.
eu
14. Eta zu, pritano hori, benetan uste baduzu hiriaz arduratzea eta haren interesen alde jokatzea dagokizula, eta hiritar jator gisara jardun nahi baldin baduzu, jaso ezazu proposamen hori bozketara eta ireki ezazu proposamenen txanda berri bat;
es
14. Y t?, pr?tano, si crees que tu obligaci?n es preocuparte de los asuntos de la ciudad y quieres ser un buen ciudadano, convoca de nuevo a los atenienses y somete a votaci?n esta propuesta.
fr
(14) . "Et toi, prytane, si tu estimes qu'il t'appartient de veiller aux int?r?ts de la cit? et si tu veux te conduire en bon citoyen, mets la question aux voix et invite les Ath?niens ? rouvrir le d?bat.
en
"And you, Prytanis, if you think it your duty to care for the commonwealth, and if you wish to show yourself a good citizen, put the question to the vote, and take a second time the opinions of the Athenians.
eu
eta beste bozketa bat proposatzeko beldurra badaukazu, har ezazu gogoan ez dela salagarria hainbat lekukoren aurrean arau bat haustea, eta gainera hiriarekiko mediku gisara jardungo duzula horrela, gauzak behar ez den moduan ebazten diren une batean esku hartuz;
es
Si tienes miedo a proponer que se vuelva a votar sobre un mismo asunto, piensa que violar la ley en presencia de tantos testigos no puede significar culpa alguna;
fr
 
en
 
eu
horixe baita, izan ere, karguan dagoenak egin behar duena: aberriaren alde ahalik onura gehien bilatu, edota behintzat haren kaltetan ez jardun borondatez."
es
antes al contrario, la ciudad que ha tomado una decisi?n equivocada encontrar? en ti un m?dico para sus males; y que lo propio de un buen magistrado es prestar los mejores servicios a su patria, o al menos, procurar no perjudicarla voluntariamente".
fr
Si tu as peur de revenir ainsi sur un vote acquis, dis-toi qu'une d?rogation apport?e ? la loi avec l'accord de tant de t?moins ne peut ?tre r?pr?hensible, que tu agiras ainsi comme le m?decin de la cit? fourvoy?e et que, pour ?tre un bon magistrat, il faut rendre ? la patrie tous les services possibles, ou du moins ne lui causer volontairement aucun mal. "
en
If you are afraid to move the question again, consider that a violation of the law cannot carry any prejudice with so many abettors, that you will be the physician of your misguided city, and that the virtue of men in office is briefly this, to do their country as much good as they can, or in any case no harm that they can avoid."
eu
15. Hala egin zuen berba Niziasek.
es
15. Tales fueron las palabras de Nicias.
fr
(15) . Ainsi parla Nikias.
en
Such were the words of Nicias.
eu
Hitz egitera jaiki ziren atenastar gehienak espedizioa egitearen eta erabakitakoa atzera ez botatzearen alde azaldu ziren, batzuek kontrako iritzia aurkeztu bazuten ere.
es
aunque algunos manifestaron el parecer contrario. Quien con mayor ardor induc?a a emprender la expedici?n era Alcib?ades, hijo de Clinias.
fr
Parmi les orateurs qui lui succ?d?rent ? la tribune, la plupart conseill?rent de faire l'exp?dition et de ne pas revenir sur le vote pr?c?dent.
en
Most of the Athenians that came forward spoke in favour of the expedition, and of not annulling what had been voted, although some spoke on the other side.
eu
Espedizioa sutsuen defenditzen zuena Altzibiades zen, Kliniasen semea, hala Niziasi kontra egitearren-honen kontrako iritzia baitzuen gai politikoei buruz oro har-, nola Niziasek zuzendu berri zizkion gaitzespenez beteriko aipamenengatik, baina batez ere buruzagitzan jardutea nahi zuelako;
es
Deseaba oponerse a Nicias no s?lo porque en general era su adversario pol?tico, sino por el hecho de que Nicias le hab?a lanzado algunas alusiones calumniosas;
fr
Celui qui soutenait l'entreprise avec le plus d'ardeur ?tait Alcibiade, fils de Cl?inias. Il voulait combattre Nikias, dont il ?tait l'adversaire politique et qui venait de parler de lui en termes malveillants, mais par-dessus tout il d?sirait exercer le commandement, esp?rant que sous sa dire?ion on ferait la conqu?te de la Sicile et de Carthage et qu'un tel succ?s lui rapporterait ? lui-m?me de l'argent et de la gloire.
en
By far the warmest advocate of the expedition was, however, Alcibiades, son of Clinias, who wished to thwart Nicias both as his political opponent and also because of the attack he had made upon him in his speech, and who was, besides, exceedingly ambitious of a command by which he hoped to reduce Sicily and Carthage, and personally to gain in wealth and reputation by means of his successes.
eu
izan ere, horrek Sizilia eta Kartago beraren eskutik menderatzea ekar zezakeen, eta aldi berean, arrakasta izanez gero, diruari nahiz ospeari buruzko lorpen pertsonalak erdiestea.
es
pero sobre todo era porque estaba deseoso de ejercer el mando, del que esperaba poder conquistar Sicilia y Cartago, y que al tener ?xito en estas empresas conseguir?a ventajas personales, tanto en dinero como en reputaci?n.
fr
Tr?s en vue parmi ses concitoyens, il avait des go?ts de luxe qui d?passaient ses moyens. Son ?curie notamment, pour ne rien dire de ses autres prodigalit?s, lui co?tait cher.
en
For the position he held among the citizens led him to indulge his tastes beyond what his real means would bear, both in keeping horses and in the rest of his expenditure;
eu
Bere erkideen artean prestigioa zeukanez, berez zeukan baino diru gehiago behar eta nahi zuen zaldien hazkuntzarako eta beste gastu batzuetarako, eta zirkunstantzia horrexek eragingo zuen, beste ezerk baino gehiago, hiriaren hondamenean.
es
Efectivamente, gozaba de la estima de sus conciudadanos y se dejaba arrastrar por caprichos superiores a las posibilidades de su hacienda, tanto en lo referente a la cr?a de caballos como en otros gastos. Todo esto contribuy? luego, en no peque?a medida, a arruinar la ciudad de Atenas.
fr
Par la suite, ce comportement fut une des causes essentielles de la chute d'Ath?nes.
en
and this later on had not a little to do with the ruin of the Athenian state.
eu
Jendeari dagokionez, hiritar gehienak beldurtuta zeuden haren bizimodu nabarmenaren aurrean, bai eta esku hartzen zuen enpresa guztietan erakusten zuen grinarengatik, eta hortik harenganako etsaigoa sortzea, tirania nahi zuelakoan;
es
En efecto, la mayor?a de los ciudadanos, inquietos ante el extremo desorden de su modo de vivir y ante la grandeza de los proyectos que pon?a de manifiesto en las empresas de que de vez en cuando se encargaba, se enemistaron con ?l convencidos de que aspiraba a la tiran?a.
fr
En effet, la masse des citoyens finit par s'inqui?ter de l'attitude d'Alcibiade, de l'extr?me d?r?glement dont il faisait preuve dans sa mani?re de vivre, comme des intentions qu'il laissait para?tre dans chacune des entreprises qu'il ?tait charg? de conduire.
en
Alarmed at the greatness of his licence in his own life and habits, and of the ambition which he showed in all things soever that he undertook, the mass of the people set him down as a pretender to the tyranny, and became his enemies;
eu
beraz, Altzibiadesek gerrako planak modu ezin hobean antolatzen zituen arren eremu publikoan, arlo pribatuan egiten zuenagatik jende anitz sentitzen zen kaltetua, eta, horrela, estatu arazoak beste batzuen esku uztean, hiriaren hondamendia gertatu zen handik denbora laburrera.
es
En el desempe?o de sus obligaciones p?blicas hab?a tomado las m?s acertadas decisiones en lo relativo a la guerra, pero su vida privada disgustaba a todos, por lo que pusieron la direcci?n de las operaciones en manos de otros y no tardaron mucho en provocar la ruina de la ciudad.
fr
Dans l'exercice de ses fonctions officielles, il avait pris pour la conduite de la guerre des dispositions excellentes. Mais son genre de vie exasp?rait dans le priv? chacun de ses concitoyens.
en
and although publicly his conduct of the war was as good as could be desired, individually, his habits gave offence to every one, and caused them to commit affairs to other hands, and thus before long to ruin the city.
eu
Kontua da hark, orduan, honako gomendio hauek egin zizkiela atenastarrei:
es
En esta ocasi?n, pues, se present? ante la tribuna y aconsej? a los atenienses en los t?rminos siguientes:
fr
Alcibiade prit donc ce jour-l? la parole et adressa aux Ath?niens les conseils suivants.
en
Meanwhile he now came forward and gave the following advice to the Athenians:
eu
16. "Atenastarrok, beste ezeini baino gehiago dagokit buruzagitza-eta hortik hasi beharra daukat Niziasek nire kontra egin dituen aipamenengatik-, eta gainera uste dut ondo merezirik daukadala, zeren orain kritikatzen didaten horrek ohoratu egiten baititu nire arbasoak eta ni neu, baina baita aberriari onura ekartzen ere.
es
16. "Me corresponde sin duda a m? m?s que a ning?n otro, atenienses, ejercer el mando (pues no hay m?s remedio que empezar por aqu?, ya que Nicias me ha atacado) y estimo adem?s que soy digno de ?l.
fr
(16) . " Ath?niens, personne n'est plus qualifi? que moi pour exercer le commandement,-car je suis bien forc? de commencer par l?, puisque Nikias m'a pris ? partie.
en
"Athenians, I have a better right to command than others-- I must begin with this as Nicias has attacked me-- and at the same time I believe myself to be worthy of it.
eu
"Izan ere, heleniarrek, gure hiria gerrak lur jota utzi zuelakoan zeudenean, benetan zeukan baino boteretsuagotzat jo zuten gure hiri hau, nik Olinpian azaldu nuen arrandiari esker;
es
Porque los actos que me recrimina el vulgo procuran honores a mis antepasados y a m? mismo, y a nuestra patria, adem?s, gran provecho.
fr
Les aftes que me reproche la rumeur publique sont pour mes anc?tres et pour moi-m?me une source de gloire et ma patrie, elle aussi, en profite.
en
The things for which I am abused, bring fame to my ancestors and to myself, and to the country profit besides.
eu
zeren zazpi zalgurdi aurkeztu nituen, ordura arte ezein partikularrek baino gehiago, eta txapeldun, bigarren eta laugarren geratu nintzen, eta nire garaipenak eskatzen zuen mailan burutu nuen gainerako guztia ere.
es
En efecto, los griegos, que cre?an que nuestra ciudad estaba exhausta a causa de la guerra, se han formado de nuestra ciudad una idea que es mayor que la realidad, gracias al esplendor de mi participaci?n en las fiestas de Olimpia, al hacer que compitieran siete carros-un n?mero nunca alcanzado por ning?n ciudadano particular antes que yo-, donde fui vencedor, qued? segundo y cuarto y dispuse todos los dem?s preparativos en forma digna de tal victoria.
fr
Les Grecs s'imaginaient d'abord que notre cit? ?tait sortie ?puis?e de la guerre, mais la d?monstration ?clatante que j'ai faite devant eux aux Jeux Olympiques leur a maintenant donn? une id?e presque exag?r?e de sa puissance. N'ai-je pas fait courir sept chars ? la fois, c'est-?-dire plus qu'aucun particulier avant moi? Et j'ai remport? la premi?re place, ainsi que la seconde et la quatri?me et j'ai ensuite fait ce qu'il fallait pour c?l?brer dignement une telle vi&oire.
en
The Hellenes, after expecting to see our city ruined by the war, concluded it to be even greater than it really is, by reason of the magnificence with which I represented it at the Olympic games, when I sent into the lists seven chariots, a number never before entered by any private person, and won the first prize, and was second and fourth, and took care to have everything else in a style worthy of my victory.
eu
Halako ekintzek ohorea eman ohi dute, bai, baina burututakoak boterea adierazten du.
es
Todo lo cual constituye de por s? habitualmente motivo de honor, pero es que con tales acciones se deja entrever adem?s un poder?o efectivo.
fr
Ind?pendamment de l'honneur qui s'attache traditionnellement ? ces choses, le fait d'avoir pu r?aliser un tel exploit constitue aux yeux de l'opinion un indice de puissance.
en
Custom regards such displays as honourable, and they cannot be made without leaving behind them an impression of power.
eu
"Horrez gain, hirian erakusten dudan eskuzabaltasunak, dela koroak finantzatzen edo bestelako gauzetan, nire erkideen artean inbidia sortzen du, normala denez, baina atzerritarren begietara gure indarra erakustea ere esan nahi du.
es
Por otra parte, el hecho de ser famoso en la ciudad a causa de las coregu?as y por otras razones puede despertar la natural envidia de otros conciudadanos, pero cara a los extranjeros ello supone una demostraci?n de poder?o.
fr
" ? Ath?nes m?me, la magnificence avec laquelle je me suis acquitt? de certaines fonftions comme celles de chor?ge a naturellement ?veill? la jalousie de mes concitoyens, mais, pour les ?trangers, cela aussi est un signe de force.
en
Again, any splendour that I may have exhibited at home in providing choruses or otherwise, is naturally envied by my fellow citizens, but in the eyes of foreigners has an air of strength as in the other instance.
eu
Ez da alferrikakoa, beraz, gastuak beraren kontura hartu eta, bere buruari ez eze, hiriari ere onura dakarkionaren zorotasuna;
es
Por tanto, no se trata de una locura in?til la de quien, a sus propias expensas, no s?lo se beneficia a s? mismo, sino tambi?n a su ciudad.
fr
Et n'a-t-on pas aussi le droit, quand on a une haute opinion de soi, de se tirer hors du pair?
en
And this is no useless folly, when a man at his own private cost benefits not himself only, but his city:
eu
eta ez da desegokia, hala uste dut nik behintzat, bere buruaz iritzi ona duenak besteen parekoa izateaz ez konformatzea, zeren zorigaiztokoak ere ez baitu inor egiten bere zorigaitzaren partaide.
es
Por otra parte, no hay nada malo, cuando uno tiene un alto concepto de s? mismo, en no situarse en un plano de igualdad con los dem?s, si es verdad que quien se encuentra afligido por un infortunio no halla a nadie con quien compartir su desgracia.
fr
S'il est vrai que l'homme accabl? par l'infortune ne trouve personne pour partager sa d?tresse et qu'il suffit que nous soyons malheureux pour qu'on nous tourne le dos, on doit de m?me accepter que les gens qui r?ussissent nous regardent de haut.
en
nor is it unfair that he who prides himself on his position should refuse to be upon an equality with the rest. He who is badly off has his misfortunes all to himself, and as we do not see men courted in adversity, on the like principle a man ought to accept the insolence of prosperity;
eu
Alta, zorigaiztoan eroritakoan besteen agurrik jasotzen ez dugunez gero, zilegi bedi zorionekoek bestelakoei mespretxua erakustea, edota egin bedi ekitatearen araberako banaketa eta har bezate denek tratu bera.
es
Antes bien, al igual que nadie nos dirige la palabra cuando caemos en desgracia, se debe tolerar que nos miren por encima del hombro aquellos que tienen ?xito.
fr
Si l'on veut ?tre trait? comme un ?gal, il faut commencer par en user soi-m?me ainsi avec les autres.
en
or else, let him first mete out equal measure to all, and then demand to have it meted out to him.
eu
"Nik badakit halako jendea eta zer edo zertan ospetsu bihurtu dena deseroso egiten zaiela ingurukoei haren bizitza osoan zehar, lehenbizi bera bezalako kideei eta gero beste guztiei, baina hurrengo belaunaldikoei lehenago ez zeukaten senidetasun bat berenganatzeko aukera ematen die, baita euren jatorrizko aberriaz harro izateko motiboa, arrotz edo gaizkile senti ez daitezen, baizik eta beren ondasunen jabe eta gauza onak egiteko gai.
es
O en otro caso, s?lo despu?s de haber tratado a todos de la misma forma puede pretenderse recibir un trato an?logo. Yo s? que tales personas, y todos los que han brillado en cualquier actividad, han resultado molestos durante su vida, primero a sus iguales, y secundariamente, a aquellos otros con quienes trataron. Son gentes que dejan para algunos la pretensi?n de ser parientes suyos (aunque no lo hayan sido), y su patria, lejos de renegar de ellos como si fueran extranjeros o gente errada, se siente orgullosa de reivindicarlos como hijos propios y autores de bellas gestas.
fr
Je sais bien que les ambitieux dont je parle et tous ceux qui se sont distingu?s dans quelque domaine ont toujours ?t?, de leur vivant, impopulaires, surtout parmi leurs ?gaux, mais aussi aupr?s de tous ceux qu'ils ?taient amen?s ? fr?quenter. Cela n'emp?che pas qu'apr?s leur mort on se targue de leur ?tre apparent?, m?me si, dans bien des cas, cela est inexaft, et que leur patrie, loin de les renier comme des ?trangers ou des gens engag?s dans le mauvais chemin, est fi?re de les revendiquer comme des fils qui ont fait de grandes choses.
en
What I know is that persons of this kind and all others that have attained to any distinction, although they may be unpopular in their lifetime in their relations with their fellow-men and especially with their equals, leave to posterity the desire of claiming connection with them even without any ground, and are vaunted by the country to which they belonged, not as strangers or ill-doers, but as fellow-countrymen and heroes.
eu
"Eta horixe delarik nire helburua eta arrazoi horiexengatik kritikatzen banaute ere nire bizitza pribatuagatik, azter itzazue nire jarduera publikoak eta ikus ea beste batzuek baino gaizkiago egiten dudan.
es
A esto es a lo que yo aspiro, y es ello lo que provoca que se hable tanto de mi vida privada; pero vosotros considerad si dirijo los asuntos p?blicos peor que alg?n otro.
fr
"C'est ? cela que j'aspire et voil? pourquoi la m?disance s'acharne sur ma vie priv?e. Mais r?fl?chissez-y.
en
Such are my aspirations, and however I am abused for them in private, the question is whether any one manages public affairs better than I do.
eu
Peloponesoko hiri boteretsuenak biltzea lortu nuenean, zuentzako arrisku eta gastu handirik gabe, lazedemondarrak egun bakar batean, Mantinean, guztia jokatzera behartu nituen;
es
Despu?s de haber reunido a las mayores potencias del Peloponeso, sin graves riesgos ni gastos para vosotros, he forzado a los lacedemonios a jugarse el todo por el todo en un solo d?a en Mantinea.
fr
J'ai suscit?, sans grand risque pour vous et sans qu'il vous en co?te beaucoup, une coalition des plus puissantes cit?s du P?loponn?se, amenant ainsi les Lac?d?moniens ? jouer leur va-tout dans la seule journ?e de Mantin?e.
en
Having united the most powerful states of Peloponnese, without great danger or expense to you, I compelled the Lacedaemonians to stake their all upon the issue of a single day at Mantinea;
eu
eta horren ondorioz, nahiz eta bataila hartan garaile atera, orduz geroztik ez dute berreskuratu euren buruarengan konfiantza.
es
Y aunque quedaron vencedores en la batalla, ya no se sienten hoy tan confiados como antes.
fr
S'il est vrai qu'ils sont sortis vainqueurs de la bataille, ils ne sont pas, aujourd'hui encore, bien rassur?s.
en
and although victorious in the battle, they have never since fully recovered confidence.
eu
17. "Eta nire gaztetasuna eta zorotasuna izan ziren, normalaz handikotzat jotzen direnak, Peloponesoko potentziekin negoziatu zutenak eta, berba egokiak erabiliz eta berbok adorearekin bermatuz, konfiantza sortu eta haiek konbentzitzea lortu zutenak.
es
17. Fue mi juventud, y lo que llaman extravagante locura m?a, las que negociaron mediante discursos muy oportunos con aquellas potencias del Peloponeso y las convencieron gracias al entusiasmo de mi car?cter.
fr
J'ai trouv? les mots qu'il fallait pour m'ouvrir des portes dans le P?loponn?se, mon ardeur a inspir? confiance et l'on a adopt? mes vues.
en
"Thus did my youth and so-called monstrous folly find fitting arguments to deal with the power of the Peloponnesians, and by its ardour win their confidence and prevail.
eu
Ez zaitezte, bada, orain, gaztetasun horren beldur, baizik eta ni oraindik gaztetasunaren lorian nagoen bitartean eta Niziasek zorte onaren ospea duen honetan, balia zaitezte batak eta besteak eman dezaketenaren onenaz.
es
Por tanto, no teng?is ahora miedo de ella, sino que mientras a?n me hallo en pleno esplendor juvenil y Nicias parece ser el favorito de la fortuna, aprovechad las ventajas que tanto uno como otro podemos brindaros.
fr
Alors n'ayez pas peur maintenant de cette jeunesse et, tant que je suis encore dans la pleine force de l'?ge et que la Fortune semble favoriser Nikias, profitez des services que chacun de nous peut vous rendre.
en
And do not be afraid of my youth now, but while I am still in its flower, and Nicias appears fortunate, avail yourselves to the utmost of the services of us both.
eu
"Siziliarako espedizioari dagokionez, ez luke aldatu behar zuen iritzia potentzia handi baten kontra doalakoak, zeren hiriak, jendetsuak diren arren, anitzak dira, eta aniztasun horrek erraz asko onartzen ditu populazio aldaketak eta hiritar berriak.
es
Y en cuanto a la expedici?n a Sicilia no os arrepint?is, con el pretexto de que se trata de ir contra una gran potencia.
fr
Ne renoncez pas ? l'exp?dition de Sicile, sous pr?texte que nous nous attaquons l? ? forte partie.
en
Neither rescind your resolution to sail to Sicily, on the ground that you would be going to attack a great power.
eu
Horren ondorioz, inork ez du armetara jotzen bere aberria defenditzeko asmoz, ez hirian azpiegitura iraunkor bat sortzen, baizik bakoitza ahalegintzen da beretzat behar duena eskuratzen, gauzak oker balihoazkio eta erbesteratu beharra balu ere, beste leku batean bizi ahal izateko, eta hori ondasun komunetatik lortu ohi du, dela erkideak konbentzitzeko duen eleari edota medio iraultzaileei esker.
es
 
fr
Les cit?s de l'?le n'ont qu'une population gonfl?e par un ramassis de gens de toutes provenances. Il y a sans cesse des changements et des admissions nouvelles dans le corps des citoyens.
en
 
eu
"Halako jendearengandik ezin da espero arrazoi bera modu bertsuan ulertu ahal izatea edota ekintzara jotzeko orduan adostasunez jardutea.
es
Sus ciudades son efectivamente muy populosas, pero de masas heterog?neas y f?cilmente cambian de ciudadanos y admiten otros nuevos.
fr
Ce qui fait que, comme il n'y a pas de v?ritable attachement ? la patrie, personne ne dispose de son armement propre pour d?fendre la cit? et que les gens n'ont jamais d'installation r?guli?re dans le pays.
en
The cities in Sicily are peopled by motley rabbles, and easily change their institutions and adopt new ones in their stead;
eu
Haien asmoen arabera berba egingo bagenie, bata bestearen atzetik bilduko litzaizkiguke, batez ere, entzun dugunez, euren arteko liskarrak direlarik.
es
En consecuencia, al faltar la sensaci?n de vivir en la propia patria, nadie se preocupa de procurarse armas adecuadas para defender la ciudad, ni disponen de instalaciones estables para vivir en el pa?s.
fr
Il suffira sans doute de leur faire quelque proposition attrayante pour qu'ils acceptent les uns apr?s les autres de traiter avec nous, d'autant plus que, si nos informations sont exa?es, la dissension r?gne parmi eux.
en
and consequently the inhabitants, being without any feeling of patriotism, are not provided with arms for their persons, and have not regularly established themselves on the land;
