Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Haien asmoen arabera berba egingo bagenie, bata bestearen atzetik bilduko litzaizkiguke, batez ere, entzun dugunez, euren arteko liskarrak direlarik.
es
En consecuencia, al faltar la sensaci?n de vivir en la propia patria, nadie se preocupa de procurarse armas adecuadas para defender la ciudad, ni disponen de instalaciones estables para vivir en el pa?s.
fr
Il suffira sans doute de leur faire quelque proposition attrayante pour qu'ils acceptent les uns apr?s les autres de traiter avec nous, d'autant plus que, si nos informations sont exa?es, la dissension r?gne parmi eux.
en
and consequently the inhabitants, being without any feeling of patriotism, are not provided with arms for their persons, and have not regularly established themselves on the land;
eu
"Are gehiago. Hoplitei dagokienez, ez dute haiek harropuzki dioten beste hoplita;
es
Al contrario, cada cual toma del bien com?n-sea mediante la persuasi?n de su palabra, sea mediante la sedici?n-cuanto considera necesario para establecerse en otra tierra en caso de que las cosas le vayan mal.
fr
D'ailleurs, s'ils se vantent du nombre de leurs hoplites, ils en ont moins qu'ils ne le pr?tendent. Il en est du reste de m?me dans les autres cit?s grecques.
en
every man thinks that either by fair words or by party strife he can obtain something at the public expense, and then in the event of a catastrophe settle in some other country, and makes his preparations accordingly.
eu
hango heleniarrak ere ez dira beraiek kalkulatzen zuten beste;
es
No es razonable predecir que una masa de tales caracter?sticas preste o?do un?nime para ponerse a obrar de com?n acuerdo.
fr
On a bien vu que les chiffres avanc?s par chacune d'elles en ce qui concernait ses propres effeftifs ?taient au-dessus des chiffres r?els.
en
From a mob like this you need not look for either unanimity in counsel or concert in action;
eu
aitzitik, Heladea oso gaizki informatuta egon da haien hoplita erroldez, eta gerra honetan ezin ahal izan du egokiro ekipatu haiekin.
es
Todo lo contrario, uno tras otro se pasar?n r?pidamente al bando de quien los halague de palabra, y ello tanto m?s si, como dicen las noticias que a nosotros llegan, tienen discordias internas.
fr
L'exag?ration ?tait grossi?re et, en fait, c'est ? peine si la Gr?ce a pu mobiliser au cours de la derni?re guerre assez d'hoplites pour ses besoins.
en
but they will probably one by one come in as they get a fair offer, especially if they are torn by civil strife as we are told.
eu
"Horixe da, beraz, nik jaso ditudan informazioen arabera, Siziliaren egoera, eta badirudi, gainera, pentsatu baino errazagoa izango dela hangoa;
es
Adem?s, no disponen de tantos hoplitas como se jactan de poseer, del mismo modo que se ha demostrado que los dem?s griegos no eran tan numerosos como indicaban los c?lculos que cada uno daba de s?.
fr
"Voil? donc, d'apr?s les renseignements que j'ai, o? en sont les choses l?-bas.
en
Moreover, the Siceliots have not so many heavy infantry as they boast;
eu
izan ere, bertako barbaro asko bilduko zaigu sirakusarrei dieten gorrotoarengatik, eta hemengo egoera ere, ondo begiratzen baduzue, ez da izango eragozpen.
es
Sino que Grecia se ha enga?ado much?simo a este prop?sito y a duras penas ha podido reunir un contingente suficiente de hoplitas.
fr
Mais nos p?res les avaient aussi contre eux au moment o?, par-dessus le march?, ils faisaient la guerre aux M?des et c'est dans ces conditions que, forts de leur seule sup?riorit? sur mer, ils ont fond? un empire.
en
just as the Hellenes generally did not prove so numerous as each state reckoned itself, but Hellas greatly over-estimated their numbers, and has hardly had an adequate force of heavy infantry throughout this war.
eu
Gure gurasoek guk dugun jende bera zeukaten etsaitzat, nabigatzen hasi bezain laster atzean utziko dituzunak, beraiek esaten zuten bezala, eta horiekin batera Pertsiarra;
es
As? pues, ?sta debe ser o m?s o menos la situaci?n all?, seg?n las informaciones que me han llegado de o?das, o a?n m?s favorable (pues hallaremos a muchos b?rbaros que por odio a los siracusanos se unir?n a nosotros para combatirlos), y por otra parte, no ser? la situaci?n aqu? en Grecia la que nos crear? obst?culos, si es que tom?is las decisiones adecuadas.
fr
Or aujourd'hui il se trouve que les P?loponn?siens ont moins d'espoir que jamais de l'emporter sur nous et, seraient-ils m?me tout ? fait s?rs de leur force, qu'ils ne pourraient gu?re qu'envahir notre territoire.
en
The states in Sicily, therefore, from all that I can hear, will be found as I say, and I have not pointed out all our advantages, for we shall have the help of many barbarians, who from their hatred of the Syracusans will join us in attacking them;
eu
eta hala ere, haien aldean ontziterian besterik nagusi ez izan arren, inperioa eskuratu zuten. Oraingo egoerari dagokionez, peloponesoarrek ez dute izan inoiz hain itxaropen gutxi gure kontra;
es
En efecto, nuestros padres, que tuvieron que enfrentarse a estos mismos enemigos-a los que se nos dice que dejaremos a nuestras espaldas si nos embarcamos-adem?s de a los Medos, adquirieron el imperio sin disponer de ninguna otra fuerza que la superioridad de la flota.
fr
Ils en ont les moyens, m?me si nous renon?ons ? cette exp?dition.
en
nor will the powers at home prove any hindrance, if you judge rightly.
eu
eta itxaropen hori berreskuratuko balute ere, lehorrez besterik ezin dute inbaditu gure lurraldea-guk espedizioa egin gabe ere inbadi dezaketena-, baina ezingo digute minik egin itsasontziekin, zeren haiei aurre egiteko moduko flota utziko baitugu hemen.
es
Por otra parte, los peloponesios jam?s han tenido menos esperanza de ?xito frente a nosotros que ahora, y aunque est?n muy seguros de sus fuerzas, podr?n invadir nuestro territorio aun cuando no emprendi?ramos la expedici?n, pero nunca podr?an causarnos da?o con la flota, dado que la que aqu? dejaremos ser? capaz de hacerle frente a la suya.
fr
Mais dans tous les cas, ils sont hors d'?tat de nous nuire avec leur flotte, car celle qui nous reste ici suffit pour les tenir en respe?t.
en
Our fathers with these very adversaries, which it is said we shall now leave behind us when we sail, and the Mede as their enemy as well, were able to win the empire, depending solely on their superiority at sea.
eu
 
es
 
fr
(18) . " D?s lors quel argument pouvons-nous raisonnablement invoquer pour abandonner notre entreprise et quelle raison donnerions-nous ? nos alli?s pour justifier notre refus de les secourir?
en
The Peloponnesians had never so little hope against us as at present;
eu
18. "Beraz, zein arrazoi edo aitzakia sinesgarri jar dezakegu gure hango aliatuen laguntza eskeari uko egiteko ?
es
18. De modo que ?qu? pretexto razonable podr?amos aducir para demorarnos o para no acudir en ayuda de nuestros aliados?
fr
Des serments nous lient ? eux et nous sommes dans l'obligation de leur pr?ter assistance, sans leur opposer qu'ils n'ont jamais rien fait de tel pour nous.
en
"In this state of things what reason can we give to ourselves for holding back, or what excuse can we offer to our allies in Sicily for not helping them?
eu
Haiei laguntzeko obligazioan gaude, horixe baita zin egin genuena, eta ezin argudiatu beraiek ez zigutela lagundu, zeren ez baikenituen egin aliatu hona etor zitezen borrokatzera, baizik eta bertako gure etsaiak eraso zitzaten, etsaiok erasora etor ez zekizkigun.
es
Debemos ayudarlos, ya que estamos obligados a ello por juramento, y no contraargumentar con que ellos no han hecho otro tanto con nosotros. Les hemos dado acogida en nuestra alianza, efectivamente, no para que a su vez vinieran aqu? a ayudarnos, sino para que crearan problemas a nuestros enemigos de aquella regi?n y les impidieran venir aqu? a atacarnos.
fr
Quand nous nous les sommes attach?s, ce n'?tait pas pour qu'ils nous envoient ? leur tour des secours ici, mais pour qu'ils harc?lent nos ennemis en Sicile m?me et les emp?chent de venir nous attaquer chez nous. Comment donc nous sommes-nous constitu? un empire, nous et tous les peuples qui en ont domin? d'autres ?
en
They are our confederates, and we are bound to assist them, without objecting that they have not assisted us. We did not take them into alliance to have them to help us in Hellas, but that they might so annoy our enemies in Sicily as to prevent them from coming over here and attacking us.
eu
"Horrelaxe lortu genuen guk inperioa-guk eta inperiorik inoiz izan duen beste edonork-, unean-unean dei egiten zigutenei, hala barbaroei nola heleniarrei, laguntza ematera prestu joanez;
es
Nosotros y cualquier otro pueblo que ha conquistado un imperio lo ha hecho acudiendo animosamente en ayuda de aqu?llos, b?rbaros o griegos, que en cada ocasi?n la solicitaban.
fr
N'est-ce pas en nous portant avec empressement au secours de tous ceux, Barbares ou Grecs, qui, successivement, r?clamaient notre assistance ?
en
It is thus that empire has been won, both by us and by all others that have held it, by a constant readiness to support all, whether barbarians or Hellenes, that invite assistance;
eu
izan ere, denak bakean mantendu izan bagenitu edota arraza bereizkeriengatik erabaki bagenu zeini lagundu eta zeini ez, gure inperio hori, gutxi hazteaz gain, arriskuan jar genezakeen;
es
Porque si todos permanecieran tranquilos o distinguieran seg?n la raza a qui?n hay que ayudar y a qui?n no, no s?lo no agrandar?amos nada nuestro imperio, sino que incluso pondr?amos en peligro su propia existencia.
fr
En effet, si, tous tant que nous sommes, nous ?vitions de bouger, ou s'il nous fallait faire des distinftions de races avant de d?cider si nous devons ou non aider tel ou tel peuple, nous n'accro?trions gu?re notre empire.
en
since if all were to keep quiet or to pick and choose whom they ought to assist, we should make but few new conquests, and should imperil those we have already won.
eu
zeren boteretsuarengandik ez gara defenditzen hark eraso egitean soilik, baizik eta erasorik egin ez dezan neurriak hartzean.
es
Porque contra el poderoso no s?lo hay que defenderse cuando ataca, sino que hay que ver el modo de prevenirse para que no pueda atacar.
fr
Nous risquerions m?me plut?t de le perdre tout ? fait. Celui qui a affaire ? plus fort que lui ne se borne pas ? attendre qu'on l'attaque pour se mettre en d?fense.
en
Men do not rest content with parrying the attacks of a superior, but often strike the first blow to prevent the attack being made.
eu
"Eta ez dago neurtzen ibiltzerik ea noraino hedatu nahi dugun gure inperioa, baizik eta, horretara jarri garenez gero, beharrezkoa da batzuei eraso egitea eta besteei alde egiten ez uztea, zeren, zenbaitzuei inperioa ez badiogu ezartzen, beste batzuen mendera jaisteko arriskua baitugu.
es
No nos resulta posible determinar con precisi?n la extensi?n del territorio sobre el que queremos mandar, pero desde el momento en que nos hallamos en esta tesitura, estamos obligados a atacar a unos y no dejar en paz a los otros, en tanto que sobre nosotros pende el peligro de caer bajo el dominio de otros si no lo ejercitamos nosotros mismos sobre ellos.
fr
Il s'efforce d'agir ? temps pour pr?venir l'agression. Nous ne sommes pas libres de r?gler, comme on ?tablit un budget, l'extension que devra prendre notre empire.
en
And we cannot fix the exact point at which our empire shall stop; we have reached a position in which we must not be content with retaining but must scheme to extend it, for, if we cease to rule others, we are in danger of being ruled ourselves.
eu
Ezin duzue erreferentziatzat hartu gainerako herrien planteamendu beretan oinarritzen den bakea, baldin zeuen jarrera ere ez baduzue zentzu berean aldatzen.
es
Adem?s, vosotros no pod?is considerar la tranquilidad desde la misma perspectiva que los dem?s, a menos que no quer?is modificar vuestro modo de vivir y lo equipar?is al suyo.
fr
Il ne vous est pas permis d'envisager le repos ? la fa?on des autres peuples, ? moins de renoncer aussi ? toutes vos habitudes pour vivre comme eux.
en
Nor can you look at inaction from the same point of view as others, unless you are prepared to change your habits and make them like theirs.
eu
"Beraz, kontua eginez inperio hori are gehiago haziko dela hara bagoaz, burutu dezagun espedizioa eta jan dezagun peloponesoarren morala, egungo bake egoeraren axolarik gabe Siziliara goazela erakutsiz.
es
Calculando, pues, que aumentaremos nuestro poder?o de aqu? marchando all?, emprendamos la expedici?n a fin de abatir el orgullo de los peloponesios, a los que demostraremos que al ir a Sicilia despreciamos la paz actual.
fr
" Persuad?s donc qu'en allant l?-bas, nous renforcerons nos positions ici-mcme, nous ferons partir cette exp?dition. Nous rabattrons ainsi l'orgueil des P?loponn?siens en leur montrant que, loin d'?tre attach?s ? la paix dont nous jouissons a?uellement, nous allons nous attaquer ? la Sicile.
en
"Be convinced, then, that we shall augment our power at home by this adventure abroad, and let us make the expedition, and so humble the pride of the Peloponnesians by sailing off to Sicily, and letting them see how little we care for the peace that we are now enjoying;
eu
Gainera, lurralde haiek eskuratuz gero, badaiteke gure inperioa Helade osora zabaltzea, edo behintzat sirakusarrei min egitea, hortik bai guk eta bai gure aliatuek onura izango dugularik.
es
Y al propio tiempo o-como parece m?s veros?mil-acrecentaremos nuestro imperio sobre toda Grecia, una vez que hayamos anexionado aquellos pueblos a nuestros dominios, o cuando menos infligiremos serios da?os a los siracusanos, con lo que nos beneficiaremos nosotros y nuestros aliados.
fr
Ensuite, apr?s avoir annex? cette ?le ? notre empire, nous deviendrons vraisemblablement ma?tres de la Gr?ce enti?re. Dans tous les cas, nous aurons au moins port? ? Syracuse un coup dont nous b?n?ficierons, nous et nos alli?s.
en
and at the same time we shall either become masters, as we very easily may, of the whole of Hellas through the accession of the Sicilian Hellenes, or in any case ruin the Syracusans, to the no small advantage of ourselves and our allies.
eu
Han geratzeko ahalbidea eta segurtasuna, gauzak ondo joanez gero, ontziek emango digute, zeren gu, itsasoan, sirakusar guztiak batera baino gehiago baikara.
es
Garant?as de permanecer, en caso de que todo vaya bien, y de regresar, nos la brindar? la escuadra, pues seremos los due?os del mar incluso frente a todos los sicilianos juntos.
fr
Quant ? la s?curit? du corps exp?ditionnaire, soit qu'il reste dans le pays, si les choses vont bien, soit qu'il se retire, nous pouvons compter sur notre flotte pour l'assurer, car nous serons toujours ma?tres de la mer, m?me si les Siciliens r?unissent toutes leurs forces.
en
The faculty of staying if successful, or of returning, will be secured to us by our navy, as we shall be superior at sea to all the Siceliots put together.
eu
"Ez zaitzatela konbentzi Niziasen berbak geldi egotearen alde edota gazteen eta zaharren arteko aurkaketaz, baizik jarrai itzazue ohiko arauak, eta, gure gurasoek, gazte eta zaharren erabakien partaidetzaz inperioa egungo mailara jaso zuten bezala, ahalegin zaitezte modu berean hiria eraikitzen, gogoan hartuz gazteek eta zaharrek ezin dutela ezer egin elkarrekin izan ezean;
es
Y que no os aparten de la empresa ni la invitaci?n de Nicias a la inactividad, ni su contraposici?n entre j?venes y viejos.
fr
" Ne vous laissez donc pas impressionner par les paroles de Nikias, qui pr?conise l'ina?ion et cherche ? susciter des querelles entre anciennes et nouvelles g?n?rations. Restez fid?les ? nos habitudes traditionnelles et ? l'exemple de nos p?res, qui, en d?lib?rant ensemble, jeunes et vieux, ont su ?lever notre patrie ? son rang a?uel et efforcez-vous maintenant, comme ils l'ont fait, de la porter encore plus haut.
en
And do not let the do-nothing policy which Nicias advocates, or his setting of the young against the old, turn you from your purpose, but in the good old fashion by which our fathers, old and young together, by their united counsels brought our affairs to their present height, do you endeavour still to advance them;
eu
ostera, txarra, erdipurdikoa eta bikaina elkartuta, orduan bai izango dutela indar gehiago.
es
Al contrario, y de acuerdo con nuestro comportamiento tradicional, y al igual que nuestros padres elevaron nuestra posici?n hasta este punto, deliberando juntos j?venes y viejos, buscad tambi?n ahora del mismo modo que nuestra ciudad prospere.
fr
Dites-vous bien que ni les jeunes ni les vieux ne peuvent rien les uns sans les autres et que, pour ?tre vraiment fort, il n'y a rien de tel que de m?ler ensemble les gens de tous ?ges, l'?ge des folies, l'?ge des calculs scrupuleux et l'entre-deux. Songez que notre cit?, si elle ne bouge pas, s'usera sur elle-m?me, comme il arrive pour toute chose, et que son g?nie, dans tous les domaines, d?clinera.
en
understanding that neither youth nor old age can do anything the one without the other, but that levity, sobriety, and deliberate judgment are strongest when united, and that, by sinking into inaction, the city, like everything else, will wear itself out, and its skill in everything decay;
eu
Pentsa ezazue hau ere: hiria geldi geratzen bada, berez higatuko dela, beste gauza guztiei gertatzen zaien bezala, eta erdietsitako gaitasun guztiak uhertu egingo direla;
es
Pensad que la juventud y la vejez no pueden nada la una sin la otra, sino que la verdadera fuerza consistir? en reunir los elementos d?biles con los medianos y con los completamente perfectos.
fr
Au contraire, dans la lutte, elle enrichira continuellement son exp?rience et elle s'habituera de plus en plus ? se d?fendre non avec des mots, mais par des aftes.
en
while each fresh struggle will give it fresh experience, and make it more used to defend itself not in word but in deed.
eu
aldiz, etengabeko borrokak, esperientzia metatzeaz gain, gauzei ekintzez, eta ez soilik hitzez, erantzuteko ohituran trebatuko du.
es
Adem?s, nuestra ciudad si se mantiene inactiva terminar? por agotarse por s? sola como cualquier otra cosa y declinar? su conocimiento en cualquier campo, mientras que si se mantiene permanentemente en lucha adquirir? nuevas experiencias y al mismo tiempo reforzar? sus h?bitos de defenderse no con palabras, sino con hechos.
fr
 
en
 
eu
"Labur esanda, uste dut berez geldoa ez den hiri bat berehalaxe suntsituko litzatekeela gelditasunera igaroz, eta seguruen bizi diren gizakiak euren burua garaiko ohitura eta arauetara-arauok onenak izan ez arren-egokitzen dakitenak direla."
es
En resumen, afirmo que a mi parecer una ciudad que est? habituada a la actividad caer? r?pidamente en la ruina si renuncia a la acci?n y que pueblos que viven en la mayor seguridad son aquellos que se apartan lo menos posible en su pol?tica de los h?bitos e instituciones tradicionales, aun cuando ?stas sean menos buenas".
fr
Pour tout dire, je pense qu'une cit? naturellement a?ive aurait vite fait de se perdre si elle changeait sa mani?re d'?tre pour tomber dans la passivit? et que, pour vivre ? l'abri des accidents, les peuples n'ont rien de mieux ? faire que de se conformer le plus possible dans la conduite de leurs affaires ? leur caraft?re et ? leurs usages, si critiquables soient-ils. "
en
In short, my conviction is that a city not inactive by nature could not choose a quicker way to ruin itself than by suddenly adopting such a policy, and that the safest rule of life is to take one's character and institutions for better and for worse, and to live up to them as closely as one can."
eu
19. Halaxe hitz egin zuen Altzibiadesek.
es
19. Tales fueron las palabras de Alcib?ades.
fr
(19) . Telles furent les paroles d'Alcibiade.
en
Such were the words of Alcibiades.
eu
Hari entzun ondoren, hala nola Egesta eta Leontinoko zenbait erbesteraturi, zeintzuek zin egindakoa gogoraraziz erreguka eskatzen baitzuten laguntza, atenastarrak lehen baino prestuago sentitu ziren espedizioa egitera.
es
Los atenienses, tras haberlo escuchado a ?l y a los desterrados egestenses y leontinos que, present?ndose ante la tribuna les rogaban y les ped?an (record?ndoles sus juramentos) que les ayudaran, estaban ahora a?n m?s proclives que antes a emprender la expedici?n.
fr
Ayant entendu apr?s lui les Egestains ainsi que les exil?s de L?ontino?, qui vinrent ? la tribune pour pr?senter leur requ?te et les supplier de les secourir en leur rappelant leurs serments, les Ath?niens manifest?rent un enthousiasme encore plus grand qu'avant pour l'exp?dition.
en
After hearing him and the Egestaeans and some Leontine exiles, who came forward reminding them of their oaths and imploring their assistance, the Athenians became more eager for the expedition than before.
eu
Niziasek, orduan, lehengo argumentuak erabiliz haiek konbentzitzerik ez zegoela ikusita, baina armadaren aurrekontua zein handia zatekeen azalduz gero ideiaz aldatuko zirelakoan agian, aurrera irten eta berba hauek esan zituen:
es
Entonces Nicias, percat?ndose de que no iba a conseguirlos persuadir con los mismos argumentos de antes y de que tal vez pudiera hacerlos cambiar de opini?n si hac?a hincapi? en la enormidad de preparativos necesarios, se present? de nuevo ante la tribuna y les habl? as?:
fr
(20) . " Ath?niens, puisque, ? ce que je vois, vous ?tes dans tous les cas bien d?cid?s ? faire cette exp?dition, je souhaite que le r?sultat r?ponde ? nos d?sirs.
en
Nicias, perceiving that it would be now useless to try to deter them by the old line of argument, but thinking that he might perhaps alter their resolution by the extravagance of his estimates, came forward a second time and spoke as follows:
eu
20. "Atenastarrok, espedizioaz hain erabakitsu ikusten zaituztedanez-gerta bedi guztia gure gogoaren arabera-, horretarako prestatu beharrekoaz dakidana azalduko dizuet orain.
es
20. "Atenienses, ya que os veo resueltamente decididos a emprender la expedici?n, ?ojal? que las cosas salgan como queremos!; sin embargo, y por cuanto se refiere a la situaci?n presente, os expondr? c?mo la veo.
fr
Je veux maintenant vous parler du pr?sent et vous exposer ? ce sujet ma fa?on de voir. Selon les renseignements dont je dispose, nous allons nous attaquer ? des cit?s puissantes.
en
"I see, Athenians, that you are thoroughly bent upon the expedition, and therefore hope that all will turn out as we wish, and proceed to give you my opinion at the present juncture.
eu
Entzundakotik dakidanez, eraso nahi ditugun hiriak handi-handiak dira, eta ez dute bata bestearen mende egon nahi, eta ez dira halako zapalkuntzaren batetik egoera erosoago batera igarotzeko aldaketa baten premiarik sentitzen, ezta haien askatasunaren ordez gure inperioa onartzeko tenorean aurkitzen.
es
Seg?n las noticias que s? de o?das, nos disponemos a marchar contra unas ciudades importantes que no est?n sometidas las unas a las otras ni tienen necesidad de ese tipo de cambios gracias a los cuales uno puede pasar de muy buen grado de una esclavitud forzada a una situaci?n menos opresiva. Por tanto, no es veros?mil que acepten de buen grado someterse a nosotros a cambio de su libertad.
fr
Aucune d'elle ne se trouve sous la d?pendance d'une autre et, s'il y a ailleurs des peuples qui accueilleraient avec joie un changement leur permettant de se soustraire ? l'oppression pour se ranger sous une autorit? moins pesante, on ne souhaite rien de tel en Sicile. Nous ne pouvons raisonnablement esp?rer que ces cit?s renoncent ? leur libert? pour se soumettre ? nous.
en
From all that I hear we are going against cities that are great and not subject to one another, or in need of change, so as to be glad to pass from enforced servitude to an easier condition, or in the least likely to accept our rule in exchange for freedom;
eu
"Kopuruari dagokionez, uharte bakar batean izateko, ez dira gutxi, ez, heleniar jatorriko hiriak.
es
Adem?s, para tratarse de una isla, son muchas las ciudades griegas.
fr
Il y a d'autre part dans cette seule ?le un nombre consid?rable de villes grecques.
en
and, to take only the Hellenic towns, they are very numerous for one island.
eu
Naxos eta Katanaz gain, zeinek Leontinokoekin duten senidetasunagatik guregana biltzea espero dudan, badira beste zazpi, denean gure antzera hornituta daudenak, batez ere gure espedizioaren jomuga printzipala diren Selinunte eta Sirakusa.
es
Porque, si exceptuamos Naxosy Catania, que espero se pongan de nuestro lado por su afinidad ?tnica con los leontinos, hay otras siete que est?n equipadas de un armamento muy similar al de nuestras fuerzas, y en especial precisamente aqu?llas contra los que se dirige nuestra expedici?n: Selinunte y Siracusa.
fr
Outre Naxos et Catane, qui, je l'esp?re, se rangeront ? nos c?t?s, parce que leurs habitants sont les fr?res de race des L?ontiniens, il y en a encore sept, qui sont toutes pourvues d'un genre d'armement fort proche du n?tre. C'est tout particuli?rement le cas de S?linous et de Syracuse, c'est-?-dire des adversaires que vise principalement notre exp?dition.
en
Besides Naxos and Catana, which I expect to join us from their connection with Leontini, there are seven others armed at all points just like our own power, particularly Selinus and Syracuse, the chief objects of our expedition.
eu
"Hoplita, arkulari eta xabalina-jaurtitzaile ugari dute, baita trirreme asko eta ontziotarako tripulazio nahikoa.
es
Disponen, en efecto, de numerosos hoplitas, arqueros y lanzadores de dardos, as? como de numerosas trirremes y tripulaci?n para embarcar en ellas.
fr
Ces villes disposent d'un grand nombre ?'hoplites, d'archers et d'acontifles.
en
These are full of heavy infantry, archers, and darters, have galleys in abundance and crowds to man them;
eu
Dirua ere badute, dela partikularrena, dela Selinunteko tenpluan gordea;
es
Poseen tambi?n abundantes riquezas, tanto de particulares como en los santuarios de Selinunte.
fr
Elles ont aussi beaucoup de tri?res et une quantit? de gens pour constituer des ?quipages.
en
they have also money, partly in the hands of private persons, partly in the temples at Selinus, and at Syracuse first-fruits from some of the barbarians as well.
eu
gainera, barbaro batzuek Sirakusari ordaintzen diote zerga.
es
Los siracusanos, adem?s, reciben tributos de algunos pueblos b?rbaros.
fr
Quant ? l'argent, il y en a chez les particuliers et dans les sanftuaires de S?linous. Certains peuples barbares versent en outre la d?me aux Syracusains.
en
But their chief advantage over us lies in the number of their horses, and in the fact that they grow their corn at home instead of importing it.
eu
Halere, gure aldean duten abantaila handietariko bat beraien zalditeria garrantzitsua da, hala nola beraien garia, beste inondik inportatu beharrik gabe.
es
Y con todo, nos aventajan especialmente en que poseen una caballer?a numerosa y que consumen grano producido en el pa?s y no importado.
fr
(21) . "Pour affronter une puissance militaire de cet ordre, nous ne pouvons nous contenter d'une simple force navale et qui plus est, peu consid?rable. Il faudra embarquer avec nous une forte arm?e de terre, si nous voulons que les r?sultats obtenus soient en rapport avec nos intentions.
en
"Against a power of this kind it will not do to have merely a weak naval armament, but we shall want also a large land army to sail with us, if we are to do anything worthy of our ambition, and are not to be shut out from the country by a numerous cavalry;
eu
21. "Halako indar boteretsuaren aurka jarduteko, beraz, ez da aski nolanahiko ontziteria, baizik espedizioa lehorrez osatuko duen infanteria trinkoa, baldin asmotan dugun ezer garrantzitsurik burutu nahi badugu, eta ez haien zalditeria ugariak lehen hotsean handik egotzi, batez ere hiriak izutzen badira eta elkarrengana bildu, eta, Egestakoak besterik lagun ez ditugula, etsaiari aurre egiteko behar den zalditeriaz hornitzen ez bagaituzte.
es
21. Contra una potencia de tal envergadura no basta por tanto con una fuerza naval escasa, sino que es necesario que nos acompa?e en la expedici?n un gran contingente de infanter?a, al menos si es que queremos llevar a cabo algo que est? a la altura de nuestros planes y que una caballer?a numerosa no nos impida el paso en tierra.
fr
Nombreuse comme elle est, la cavalerie ennemie nous emp?cherait sans cela d'op?rer ? terre, surtout si les cit?s siciliennes, prises d'inqui?tude, viennent ? unir leurs forces et si, Egeste ?tant alors notre seule alli?e, nous devons nous contenter des cavaliers qu'elle pourra nous fournir, pour tenir l'adversaire en respe?. Ce serait une honte pour nous si l'ennemi nous for?ait ? repartir ou si, faute d'avoir r?fl?chi avant de nous engager, nous devions par la suite r?clamer des renforts.
en
especially if the cities should take alarm and combine, and we should be left without friends (except the Egestaeans) to furnish us with horse to defend ourselves with. It would be disgraceful to have to retire under compulsion, or to send back for reinforcements, owing to want of reflection at first:
eu
"Izan ere, lotsagarria litzateke etxera bueltarako bidea hartu behar izatea edota indar gehiagoren eske hastea, aurretiaz gauzak ondo ez pentsatzearren.
es
En especial si las ciudades, presas del p?nico, se coaligan y no contamos con otros aliados que los egestenses que puedan proporcionarnos fuerza de caballer?a con la que defendernos de aqu?llos (ser?a verdaderamente vergonzoso tener que regresar a la fuerza o pedir refuerzos m?s tarde por haber tomado inicialmente decisiones poco meditadas).
fr
Il faut donc que nous partions d'ici avec des forces importantes. Songez que nous allons aborder dans un pays fort ?loign? du n?tre, o? nous op?rerons dans des conditions qui ne seront pas celles que vous avez connues dans ces r?gions-ci, lorsque, entour?s de peuples soumis, vous marchiez avec vos alli?s contre tel ou tel adversaire.
en
we must therefore start from home with a competent force, seeing that we are going to sail far from our country, and upon an expedition not like any which you may undertaken undertaken the quality of allies, among your subject states here in Hellas, where any additional supplies needed were easily drawn from the friendly territory;
eu
Hemendik armada egokiarekin abiatu behar dugu, guretik oso urruti dagoen lurraldera goazela jabetuz, eta ezin daitekeela konparatu kanpaina hau eta lurralde aliatutik hornikuntza erraz lor daitekeen inguruko hiri basailuren batekin egin daitekeen kanpaina. Aitzitik, guztiz arrotza dugun lurralde batera goaz, hain punturaino, non neguko lau hilabeteetan mezularirik handik hona etortzea ere erraza ez den.
es
Por el contrario, debemos salir de aqu? con fuerzas suficientes, sabiendo que nos disponemos a navegar muy lejos de nuestra ciudad, y que la expedici?n no se realizar? en condiciones id?nticas a cuando marchasteis, apoyados en vuestros s?bditos de aqu?, como aliados contra alguna ciudad, a lugares desde donde resulta f?cil procurarse en un pa?s amigo cualquier cosa que se necesite, sino que ahora os vais a alejar por una regi?n que es completamente extra?a, desde donde, en los cuatro meses que dura el invierno, no es f?cil que pueda llegar un mensajero.
fr
Mais vous allez maintenant vous trouver coup?s de tout, dans un pays enti?rement ?tranger, d'o? au cours des quatre mois d'hiver, il est m?me difficile pour un simple messager d'arriver jusqu'ici.
en
but we are cutting ourselves off, and going to a land entirely strange, from which during four months in winter it is not even easy for a messenger get to Athens.
eu
22. "Beraz, nire aburuz hoplita asko eraman behar dugu, hala gureak nola aliatuenak, baita gure menpeko hirietan eta Peloponeson soldataren truke konbentzi eta errolda ditzakegun guztiak;
es
22. Me parece necesario, por tanto, llevar muchos hoplitas, tanto propios como de los aliados, no s?lo de nuestros s?bditos, sino de cuantas ciudades del Peloponeso podamos convencer o atraer a nuestra causa mediante un sueldo;
fr
(22) . "Alors je pense que nous devrons emmener un nombre important d'hopliteslev?s chez nous et chez nos alli?s, notamment dans les ?tats sujets. Il faudra enr?ler aussi tous les P?loponn?siens que nous pourrons soit gagner ? notre cause, soit attirer par une solde.
en
"I think, therefore, that we ought to take great numbers of heavy infantry, both from Athens and from our allies, and not merely from our subjects, but also any we may be able to get for love or for money in Peloponnese, and great numbers also of archers and slingers, to make head against the Sicilian horse.
eu
halaber, arkulari eta habailari ugari, etsaiaren zalditeriari aurre egin ahal izateko.
es
e igualmente muchos arqueros y honderos para que hagan frente a la caballer?a enemiga;
fr
Pour tenir en respeft la cavalerie ennemie, nous aurons besoin d'archers et de frondeurs en grand nombre et, pour que le ravitaillement arrive sans difficult?, nous devons disposer sur mer d'une sup?riorit? ?crasante.
en
Meanwhile we must have an overwhelming superiority at sea, to enable us the more easily to carry in what we want;
eu
Ontzi kopurua ere haiek baino haziagoa behar dugu, hornikuntzak errazago irits daitezen, eta bertotik eraman beharra dago, zama-ontzietan, hemengo biltegietan dugun bihia, gari eta garagar txigortua;
es
en fin, ser? necesario asegurarse una gran superioridad en cuanto a la escuadra para transportar con m?s facilidad los aprovisionamientos necesarios y llevar desde aqu? en naves de carga los cereales-trigo y cebada tostada-, as? como molineros a sueldo, requisados de los molinos en una proporci?n oportuna, af?n de que, en el caso de que un temporal nos retenga, puedan las tropas disponer de v?veres (su n?mero ser? tal que no todas las ciudades podr?n darles acogida).
fr
Il faut qu'en partant d'ici, nous soyons accompagn?s par des cargos charg?s de c?r?ales, notamment de bl? et d'orge grill?, et par une partie du personnel de nos moulins, que l'on r?quisitionnera et qui recevra un salaire.
en
and we must take our own corn in merchant vessels, that is to say, wheat and parched barley, and bakers from the mills compelled to serve for pay in the proper proportion;
eu
okinak ere eraman beharko ditugu, derrigor erreklutatuta soldatarekin, okindegien tamainaren araberako kopuruan, eguraldiagatik zeharkaldia gelditu beharra baldin badago tropek egunerokoa izan dezaten, hain soldadu kopuru handia ezin baitu edozein hirik hartu.
es
En cuanto a todo lo dem?s, debemos prepararnos en la medida de lo posible y no depender de los dem?s;
fr
Ainsi, lorsque le mauvais temps nous emp?chera de naviguer, l'arm?e ne manquera pas du n?cessaire, car il ne faut pas compter que n'importe quelle cit? puisse accueillir une telle masse 'hommes.
en
in order that in case of our being weather-bound the armament may not want provisions, as it is not every city that will be able to entertain numbers like ours.
eu
Hala, gainerako guztia ere ahalik ondoen aurreikusi behar da, inoren ahalbideen esku ezer utzi gabe;
es
en especial, llevar desde aqu? la mayor cantidad de dinero posible.
fr
Dans tous les autres domaines enfin, nous devons prendre nos dispositions pour ne pas d?pendre d'autrui et, en particulier, emporter d'ici le plus d'argent possible, car il y a tout lieu de supposer que ces fonds qui nous attendent, para?t-il, ? ?geste, n'ont qu'une existence toute nominale.
en
We must also provide ourselves with everything else as far as we can, so as not to be dependent upon others;
eu
baina, batik bat, ahalik eta dirutza handiena eraman behar dugu, kontuan harturik Egestakoa, gure eskueran omen dagoena, balitekeela gure eskueran egotea, baina hitzez soilik.
es
En cuanto al de los egestenses, que se nos dice que est? a nuestra disposici?n, tened por cierto que estar? presto sobre todo de palabra.
fr
(23) . "Il ne suffit donc pas de partir d'Ath?nes avec des forces ?quivalentes ? celles de l'adversaire, sinon peut-?tre pour ce qui est des hoplites.
en
and above all we must take with us from home as much money as possible, as the sums talked of as ready at Egesta are readier, you may be sure, in talk than in any other way.
