Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
baina, batik bat, ahalik eta dirutza handiena eraman behar dugu, kontuan harturik Egestakoa, gure eskueran omen dagoena, balitekeela gure eskueran egotea, baina hitzez soilik.
es
En cuanto al de los egestenses, que se nos dice que est? a nuestra disposici?n, tened por cierto que estar? presto sobre todo de palabra.
fr
(23) . "Il ne suffit donc pas de partir d'Ath?nes avec des forces ?quivalentes ? celles de l'adversaire, sinon peut-?tre pour ce qui est des hoplites.
en
and above all we must take with us from home as much money as possible, as the sums talked of as ready at Egesta are readier, you may be sure, in talk than in any other way.
eu
23. "Hortaz, bertotik itsasoratu behar dugu geuretik daukagun guztiarekin eta alderdi orotan haiena bezalakoa edo handiagoa izango den ekipamenduarekin-lehorreko armadaren hoplitetan salbu-; eta hala eta guztiz ere neke handia izango dugu batzuei garaitzen besteak salbu mantentzen ditugun bitartean.
es
23. En efecto, aunque parti?ramos de aqu? provistos no s?lo de fuerzas iguales a las del enemigo (excepto en el caso de sus mejores tropas de combate, como son los hoplitas), sino superiores desde cualquier punto de vista, incluso en tales circunstancias apenas ser?amos capaces de someter a unos y afianzar lo que queremos salvar.
fr
Il nous faut avoir un armement sup?rieur au sien ? tous les points de vue. M?me ainsi, il ne sera pas facile de l'emporter sur lui et d'en sortir nous-m?mes sans dommage.
en
"Indeed, even if we leave Athens with a force not only equal to that of the enemy except in the number of heavy infantry in the field, but even at all points superior to him, we shall still find it difficult to conquer Sicily or save ourselves.
eu
"Gogoan izan behar dugu leku arrotz bezain etsai hartara kolonizatzaile gisara goazela, eta, horregatik, lehorreratzen garen lehen egunetik bertatik hartu behar dugula mendean lurralde hura, horretan porrot eginez gero dena gure kontra bihur baitaiteke.
es
En resumen, ser? necesario pensar que somos como unos colonos que van a fundar una ciudad entre naciones hostiles y de otras razas y que desde el primer d?a que desembarquen deben apoderarse del territorio o saber que, en caso de fracasar, todo lo que encuentren les ser? hostil.
fr
Nous devons nous consid?rer comme des colons, qui, partis pour fonder une ville dans un pays ?tranger et peupl? de gens hostiles, sont tenus de se rendre ma?tres du terrain d?s le premier jour, ou condamn?s en cas d'?chec ? ne trouver autour d'eux que des ennemis.
en
We must not disguise from ourselves that we go to found a city among strangers and enemies, and that he who undertakes such an enterprise should be prepared to become master of the country the first day he lands, or failing in this to find everything hostile to him.
eu
"Horren beldur naizelarik, eta gauzak ondo asmatzen jakin baino sarriago zortearen premia behar izaten dela uste izanik-gauza zaila gizakiontzat-, zoriaren mende ahalik gutxien utzi eta geure prestakuntzetatik espero daitekeen segurtasunean konfiantza jarrita itsasoratu behar dugula diot.
es
Esto es precisamente lo que yo me temo y precisamente porque s? que hemos de tomar multitud de decisiones acertadas y contar a?n m?s con la ayuda de la suerte (todo lo cual es dif?cil siendo hombres) quiero zarpar confiando lo menos posible en la fortuna y hacerme a la mar, en la medida en que es previsible, con la seguridad que se deriva de mis preparativos.
fr
Voil? ce qui m'inqui?te. Je sais que le succ?s d?pendra en grande partie de la sagesse de nos d?cisions et plus encore de notre chance, ce qui est beaucoup demander, car nous ne sommes que des hommes.
en
Fearing this, and knowing that we shall have need of much good counsel and more good fortune-- a hard matter for mortal man to aspire to-- I wish as far as may be to make myself independent of fortune before sailing, and when I do sail, to be as safe as a strong force can make me.
eu
Horixe dela uste baitut seguruena, ez soilik hiriarentzat, baizik espedizio horretara goazenontzat.
es
Estimo, en efecto, que esta es la manera que ofrece mayores garant?as a toda la ciudad y la salvaci?n a quienes participamos en la expedici?n.
fr
Aussi suis-je d?cid? ? ne m'embarquer qu'en laissant le moins de choses possible au hasard et je veux disposer en partant d'un armement sur lequel je puisse raisonnablement compter pour ?tre ? l'abri des surprises.
en
This I believe to be surest for the country at large, and safest for us who are to go on the expedition.
eu
Baten batek bestela uste baldin badu, beraren esku uzten dut nire agintea."
es
Si a alguien le parece de otro modo yo le cedo el mando".
fr
Si quelqu'un voit les choses autrement, je lui c?de le commandement.
en
If any one thinks differently I resign to him my command."
eu
24. Niziasek halako moldez hitz egin zuen, uste izanik egitasmoaren erraldoiak atenastarrei atzera eragingo ziela agian, edo, espedizioa egin behar izanez gero, berme handiagoarekin itsasoratzeko baldintzak lortzeko asmoz.
es
24. Esto fue cuanto dijo Nicias y, a la vista de las medidas a tomar, esperaba o bien hacer desistir a los atenienses de tal empresa, o bien, si se ve?a obligado a efectuarla, embarcarse con la m?xima seguridad.
fr
(24) . En parlant ainsi et en r?clamant des moyens aussi importants, Nikias esp?rait d?courager ses concitoyens, ou dans tous les cas courir le moins de risques possible, s'il se trouvait malgr? tout forc? de partir.
en
With this Nicias concluded, thinking that he should either disgust the Athenians by the magnitude of the undertaking, or, if obliged to sail on the expedition, would thus do so in the safest way possible.
eu
Baina prestaketa erraldoiaren premiak ez zuen apaldu atenastarren irrika espedizioa egiteko, baizik lehen baino irrikatsuago agertu ziren, Niziasek espero zuenaren kontra, zeren haren aholkuak ontzat jo zituzten eta orain pentsatu zuten bai izango zela bermea eta segurtasuna.
es
Sin embargo, la complicaci?n de los preparativos no les arrebat? su vivo deseo por la expedici?n; antes al contrario, se enardecieron mucho m?s, por lo que Nicias obtuvo el resultado contrario: el parecer general fue que hab?a dado excelentes consejos, por lo que ahora la seguridad estaba ampliamente garantizada.
fr
Mais les Ath?niens tenaient ? cette exp?dition et, loin de reculer devant un tel effort d'armement, ils en con?urent une ardeur nouvelle. Les paroles de Nikias produisirent un effet contraire ? celui qu'il en attendait :
en
The Athenians, however, far from having their taste for the voyage taken away by the burdensomeness of the preparations, became more eager for it than ever; and just the contrary took place of what Nicias had thought, as it was held that he had given good advice, and that the expedition would be the safest in the world.
eu
Eta era guztietako jendeari gailendu zitzaion itsasora egiteko irrika;
es
Y de todos por igual se apoder? el deseo de partir:
fr
on appr?cia beaucoup ses conseils et on crut qu'en les suivant, on n'aurait plus rien ? craindre.
en
All alike fell in love with the enterprise.
eu
zaharrei, jomuga lurraldeok menperatuko zituztelakoan eta hain armada handiak porrotik ezin zuelakoan egin;
es
los de m?s edad, en la idea de que un ej?rcito tan numeroso o bien conquistar?a el territorio contra el que zarpaban, o cuando menos, que no podr?a ser derrotado;
fr
Les gens ?g?s esp?raient qu'on ferait la conqu?te de cette terre qu'on allait attaquer, ou du moins qu'une force aussi consid?rable serait ? l'abri des accidents.
en
The older men thought that they would either subdue the places against which they were to sail, or at all events, with so large a force, meet with no disaster;
eu
adinaren lorian zeudenei, berriz, urrutiko lurraldeak ikusi eta ezagutzearren, onik aterako ziren uste osoarekin;
es
los m?s j?venes, por af?n de ver y conocer aquella tierra lejana y porque ten?an fe en regresar sanos y salvos;
fr
Quant aux hommes en ?ge de porter les armes, ils aspiraient ? voir du pays et ? faire connaissance avec cette contr?e lointaine, dont ils comptaient bien revenir sains et saufs.
en
those in the prime of life felt a longing for foreign sights and spectacles, and had no doubt that they should come safe home again;
eu
tropako jende askori, azkenez, orduan behintzat dirua eskuratuko zutela eta Atenasen inperioa hedatzeak soldata iturri etengabea ekarriko zuela pentsatuz.
es
y la gran masa de soldados porque esperaban conseguir de momento dinero y hacer de la ciudad una potencia que les garantizara por siempre una paga permanente.
fr
La masse des petites gens appel?s ? servir pensaient ? l'argent qu'ils allaient d?s ? pr?sent gagner et aux conqu?tes futures gr?ce auxquelles ils pourraient devenir les salari?s perp?tuels de l'?tat.
en
while the idea of the common people and the soldiery was to earn wages at the moment, and make conquests that would supply a never-ending fund of pay for the future.
eu
Horrela, gehienek erakusten zuten afan itsu horrekin baten bat ados ez bazegoen ere, isilik geratu zen, aurkako botoarekin hiriaren interesen kontrakotzat har ez zezaten.
es
De suerte que a causa del excesivo entusiasmo de la mayor?a, si alguien desaprobaba la expedici?n se manten?a callado, por temor a dar la impresi?n de, si alzaba la mano en contra, pasar por enemigo de la ciudad.
fr
L'enthousiasme de la majorit? ?tait tel que ceux qui d?sapprouvaient l'entreprise, craignant de passer pour de mauvais patriotes s'ils votaient contre elle, ?vitaient de se manifester.
en
With this enthusiasm of the majority, the few that liked it not, feared to appear unpatriotic by holding up their hands against it, and so kept quiet.
eu
25. Azkenean atenastar batek hartu zuen hitza eta, Niziasengana zuzenduz, aitzakiaa eta atzeramenduetara ez jotzeko esan zion, eta atenastarrek zenbat tropa jarri behar zuten esateko, argi eta garbi, denen aurrean.
es
25. Finalmente, un ateniense se present? ante la tribuna para rogar a Nicias que ahora ya no hab?a que buscar pretextos ni demorarse m?s, sino que deb?a declarar en presencia de todos qu? fuerzas cre?a que deb?an los atenienses concederle.
fr
(25) . Finalement, un citoyen monta ? la tribune et interpella Nikias pour lui dire qu'il ne s'agissait plus de chercher des pr?textes et d'atermoyer et qu'il devait, s?ance tenante, fixer devant tous les effeftifs que l'Assembl?e aurait ? mettre ? sa disposition.
en
At last one of the Athenians came forward and called upon Nicias and told him that he ought not to make excuses or put them off, but say at once before them all what forces the Athenians should vote him.
eu
Hark orduan, horretaz berba egiteko gogo handirik gabe, esan zuen buruzagi lagunekin astiroago kontsultatuko zuela, baina bere aburuz behintzat ehun trirreme atenastar baino gutxiago ez zutela izan behar, horietatik egoki ikusten zen kopurua, gehi aliatuei eskatu beharko zitzaiena, hopliten garraiorako; eta hoplita atenastarrak ere gutxienez bost mila, edo, ahal izanez gero, gehiago beharko zirela.
es
Entonces, Nicias, contra su voluntad, dijo que le hubiera gustado decidirlo con m?s tranquilidad junto a sus colegas en el mando, pero que, seg?n el juicio que ahora ten?a sobre esto, deber?an partir con no menos de cien trirremes atenienses (destinando al transporte de hoplitas aquellas que pareciese conveniente y que se deber?an pedir m?s a los aliados), adem?s de con un contingente de hoplitas atenienses y aliados no inferior a cinco mil y si fuera posible incluso m?s numeroso.
fr
Celui-ci r?pondit ? contrec?ur qu'il en discuterait plus ? loisir avec ses coll?gues, mais que, pour autant qu'il pouvait en juger d?s maintenant, l'exp?dition ne devrait pas compter moins de cent tri?res ath?niennes, parmi lesquelles un certain nombre de transports de troupes dans une proportion ? d?terminer. D'autres navires devraient en outre ?tre fournis par les alli?s.
en
Upon this he said, not without reluctance, that he would advise upon that matter more at leisure with his colleagues; as far however as he could see at present, they must sail with at least one hundred galleys-- the Athenians providing as many transports as they might determine, and sending for others from the allies-- not less than five thousand heavy infantry in all, Athenian and allied, and if possible more;
eu
Gainerako armadari buruz, Atenasko eta Kretako arkulariak, habailariak eta egokitzat jotzen zen guztia, jeneralen ardura zatekeen haiek prestatzea eta behar zen beste eramatea.
es
Finalmente, y respecto al resto del equipamiento, ?l y sus colegas deber?an procurarse, en similar proporci?n, arqueros de Atenas y de Creta, honderos y cualquier otro tipo de tropa que pareciera oportuno.
fr
Pour le reste enfin, le commandement veillerait ? ce que le corps exp?ditionnaire f?t pourvu de moyens en rapport avec de tels effeftifs : archers d'Ath?nes et de Cr?te, frondeurs et tout ce qui pourrait encore para?tre n?cessaire.
en
and the rest of the armament in proportion; archers from home and from Crete, and slingers, and whatever else might seem desirable, being got ready by the generals and taken with them.
eu
26. Hitz hauek entzun ondoren, atenastarrek euren jeneralei botere osoa ematea ebatzi zuten, beraiei egoki zeritzena egin zezaten tropen kopuruari eta espedizioari zegokion guztian.
es
26. Despu?s de escucharle, los atenienses hicieron aprobar inmediatamente en votaci?n que se les otorgaran plenos poderes para que actuaran respecto a los efectivos del ej?rcito y al conjunto de la expedici?n como mejor les pareciera [para los atenienses].
fr
(26) . Apr?s avoir entendu la d?claration de Nikias, les Ath?niens vot?rent imm?diatement les pleins pouvoirs aux Hrat?ges, afin de leur permettre de prendre les mesures qu'ils jugeraient les meilleures pour la cit?, tant en ce qui concernait les effectifs ? recruter que l'ensemble de l'exp?dition.
en
Upon hearing this the Athenians at once voted that the generals should have full powers in the matter of the numbers of the army and of the expedition generally, to do as they judged best for the interests of Athens.
eu
Segituan prestaketei ekin zieten, aliatuengana ordezkariak bidali zituzten eta Atenasen soldaduak erreklutatzen hasi ziren.
es
Acto seguido comenzaron los preparativos, enviaron mensajeros a sus aliados y en Atenas se procedi? a un alistamiento de tropas.
fr
Ensuite commenc?rent les pr?paratifs. On envoya des instruftions aux alli?s et, ? Ath?nes m?me, on se mit ? mobiliser.
en
After this the preparations began; messages being sent to the allies and the rolls drawn up at home.
eu
Une hartan hiria bere onera etorri berri zegoen, izurritea igaro izanari eta gerra etenaldiari esker, gazte kopurua gehituta eta aberastasuna ere berreskuratuta, eta, halatan, errazago zen denetik hornitzea.
es
La ciudad estaba reci?n recuperada de la epidemia y de la continua guerra, pues, gracias al armisticio, hab?a aumentado el n?mero de j?venes en edad militar y las disponibilidades de dinero, de suerte que resultaba m?s f?cil procur?rselo todo.
fr
On put sans difficult? pourvoir ? tout, car la cit? avait maintenant r?par? les pertes que lui avaient caus?es l'?pid?mie et les ann?es de guerre ininterrompue.
en
And as the city had just recovered from the plague and the long war, and a number of young men had grown up and capital had accumulated by reason of the truce, everything was the more easily provided.
eu
Prestaketei ekin zieten, beraz.
es
Los atenienses se pusieron, pues, manos a la obra.
fr
Un foule de jeunes gens arrivaient ? l'?ge de servir et les r?serves financi?res ?taient en train de se reconstituer ? la faveur de la paix.
en
In the midst of these preparations all the stone Hermae in the city of Athens, that is to say the customary square figures, so common in the doorways of private houses and temples, had in one night most of them their fares mutilated.
eu
27. Baina, bien bitartean, Atenasen zeuden Hermes estatua marmolezko guztiak-tokiko ohitura baten arabera, hainbat halako dira, lau angeluko forman zizelatuta, hala etxe partikularren nola tenpluen atarian-aurreko aldetik moztuta agertu ziren gau berean.
es
27. Por entonces ocurri? que los hermes de piedra que hab?a en la ciudad de Atenas-se trata de unos bloques de estructura cuadrangular y que de acuerdo con la costumbre local se erigen en gran n?mero delante de las mansiones particulares y de los santuarios-aparecieron en su mayor?a con la cabeza mutilada una noche.
fr
(27) . Pendant que ces pr?paratifs se poursuivaient, il arriva qu'une nuit les Herm?s de pierre qui se dressent dans la ville d'Ath?nes furent presque tous mutil?s sur la face avant.
en
No one knew who had done it, but large public rewards were offered to find the authors;
eu
Inork ez zituenez ezagutzen errudunak; sari publiko handien eskaintzarekin ahalegindu ziren haien bila, eta dekretua ere atera zuten, beste halako profanazioren baten berri izan eta salatzen zuen edozein hiritarri, arrotzi nahiz esklabori, inmunitatea segurtatuz.
es
Nadie supo quienes fueron los autores, a los que se busc? con promesas de una gran recompensa a cargo de los fondos p?blicos y se dict? un decreto por el que si alguien conoc?a alg?n otro acto de impiedad, que lo denunciara libremente, bajo garant?a de impunidad, tanto si se trataba de un ciudadano como de un extranjero o un esclavo.
fr
Un d?cret invita en outre toutes les personnes, citoyens, ?trangers ou esclaves, qui auraient eu connaissance d'autres aftes sacril?ges, ? les d?noncer sans crainte pour elles-m?mes.
en
and it was further voted that any one who knew of any other act of impiety having been committed should come and give information without fear of consequences, whether he were citizen, alien, or slave.
eu
Gertaera hari oso larria zeritzoten, zeren espedizioaren seinale txartzat jotzen baitzen, ekintza haren helburua erreboltara dei egin eta demokrazia erauztea zelakoan.
es
Concedieron a este asunto la mayor importancia, porque se interpret? como un presagio para la expedici?n y al mismo tiempo como una conjura urdida con fines revolucionarios y para acabar con la democracia.
fr
Les Ath?niens prenaient l'affaire tr?s au s?rieux; ils y voyaient un pr?sage relatif ? l'exp?dition et aussi l'indice d'un complot mont? ? des fins r?volutionnaires, pour abattre le r?gime d?mocratique.
en
The matter was taken up the more seriously, as it was thought to be ominous for the expedition, and part of a conspiracy to bring about a revolution and to upset the democracy.
eu
28. Kontua da meteko eta zerbitzari batzuen ahotik Hermesen estatuekin jazotakoarekin zerikusirik ez zeukan gauza bat jakin zela:
es
28. Por parte de unos metecos y de unos esclavos se efectu? una denuncia seg?n la cual y aunque no afectaba a la cuesti?n de los hermes, se tuvo noticias de que hab?a habido con anterioridad otras mutilaciones de estatuas divinas a cargo de ciertos j?venes, entre bromas y copas, as? como que en algunos domicilios particulares se parodiaban las celebraciones mist?ricas de modo ultrajante.
fr
(28) . En cons?quence, des m?t?ques et des domestiques vinrent faire des d?positions. Ils ne donn?rent aucune information sur l'affaire des Herm?s, mais r?v?l?rent que pr?c?demment d?j? des jeunes gens pris de boisson s'?taient amus?s ? mutiler d'autres statues et qu'en outre on se livrait dans certaines demeures ? des parodies des Myst?res.
en
Information was given accordingly by some resident aliens and body servants, not about the Hermae but about some previous mutilations of other images perpetrated by young men in a drunken frolic, and of mock celebrations of the mysteries, averred to take place in private houses.
eu
lehenago halako estatua batzuen mutilazioak gertatu zirela, txantxak eta ardoak bultzaturiko gazte zenbaiten eskutik, eta Misterioak etxe partikularretan modu sakrilegoan burutu zirela. Beste batzuen artean, Altzibiadesi botatzen zioten errua.
es
Estas inculpaciones alcanzaban tambi?n a Alcib?ades. Sus enemigos pol?ticos les prestaron f?cil o?do, ya que ?ste era un obst?culo para que ellos pudieran acaudillar al pueblo con total libertad.
fr
Ils mirent notamment en cause Alcibiade. Cette accusation fut reprise par des gens qui nourrissaient une rancune toute particuli?re ? l'?gard de ce dernier parce qu'il les emp?chait de s'installer solidement ? la t?te du parti populaire.
en
Alcibiades being implicated in this charge, it was taken hold of by those who could least endure him, because he stood in the way of their obtaining the undisturbed direction of the people, and who thought that if he were once removed the first place would be theirs.
eu
Orduan, hari amorru handiena zioten hiritar batzuk, herrian botere tinkoagoarekin agintzeko traba egiten zielako eta hura erbesteratuz gero lehen karguetara igoko zirelakoan, salaketari garrantzi handiegia ematen hasi ziren, eta gauza biek, Misterioen sakrilegioak eta Hermesen mutilazioak, demokrazia eraistea zutela helburu, eta ekintzok burutzerik ez zegoela haren kolaboraziorik gabe;
es
Calcularon que si consegu?an desterrarlo ser?an los m?s influyentes de la ciudad, exageraron el asunto y difundieron la noticia de que tanto la parodia de los misterios como la mutilaci?n de los hermes iban encaminadas a acabar con la democracia, y que nada de ello se hab?a llevado a cabo sin el concurso de aqu?l;
fr
Pensant que, s'ils arrivaient ? le chasser, ils seraient les premiers dans la cit?, ces hommes exag?r?rent la gravit? de la chose et firent tout un vacarme : la parodie des Myst?res et la mutilation des Herm?s visaient toutes deux, disaient-ils, au renversement de la d?mocratie et Alcibiade avait tremp? dans toutes ces affaires.
en
These accordingly magnified the matter and loudly proclaimed that the affair of the mysteries and the mutilation of the Hermae were part and parcel of a scheme to overthrow the democracy, and that nothing of all this had been done without Alcibiades;
eu
horren frogatzat, besteak beste, haren jarrera ez-konformista eta gutxi demokratikoa aipatzen zituzten.
es
aduc?an como prueba adicional su habitual desprecio por la ley, indicio de un comportamiento no democr?tico.
fr
Ils invoquaient comme preuve son m?pris des usages et le cara??re peu d?mocratique de tout son comportement.
en
the proofs alleged being the general and undemocratic licence of his life and habits.
eu
29. Altzibiades berehalaxe saiatu zen salaketa horiei aurre egiten, eta espediziora joan aurretik-harrezkero bukatuak ziren prestaketakberak egindako zernahi epai zezaten prest agertu zen eta, errudun irteten bazen, bere zigorra hartuko zuela, bai, baina absolbitzen bazuten, espedizioaren aginteaz arduratzea proposatuz.
es
29. Por su parte ?l se defendi? de inmediato de tales acusaciones y se declar? dispuesto a someterse a juicio antes de emprender la expedici?n (cuyos preparativos se hallaban a la saz?n dispuestos) a sufrir el correspondiente castigo en caso de haber llevado a cabo cualquiera de estas acciones y a "tomar el mando, en caso de resultar absuelto".
fr
(29) . Alcibiade commen?a aussit?t ? se d?fendre contre les all?gations des d?nonciateurs. Il se d?clara pr?t ? passer en jugement avant son d?part pour la Sicile (les pr?paratifs de l'exp?dition se trouvaient en effet d'ores et d?j? achev?s). On verrait ainsi s'il avait particip? ? l'un ou ? l'autre de ces sacril?ges et on le condamnerait si sa culpabilit? ?tait ?tablie.
en
Alcibiades repelled on the spot the charges in question, and also before going on the expedition, the preparations for which were now complete, offered to stand his trial, that it might be seen whether he was guilty of the acts imputed to him; desiring to be punished if found guilty, but, if acquitted, to take the command.
eu
Gainera, bera kanpotik zela kalumniazko salaketarik ez onartzera deitu zien, baizik eta delituren bat egin bazuen, heriotza zigorra ezar ziezaiotela orduantxe, izan ere, halako erruztatze larriarekin zuhurragoa baitzen hain espedizio garrantzitsura ez igortzea epaia eman aurretik.
es
Rogaba encarecidamente a sus conciudadanos que no aceptaran las acusaciones que otros pudieran dirigirle estando ausente, sino que lo condenaran a muerte ahora mismo si lo cre?an culpable; y que ser?a m?s prudente ante una acusaci?n de esta gravedad no ponerlo al frente de una expedici?n de tal magnitud, antes de haberlo juzgado.
fr
Mais s'il ?tait acquitt?, il conserverait son commandement. Il conjura ses concitoyens de ne pas recueillir en son absence les d?positions qui pourraient ?tre faites contre lui et de le mettre ? mort imm?diatement s'il ?tait coupable.
en
Meanwhile he protested against their receiving slanders against him in his absence, and begged them rather to put him to death at once if he were guilty, and pointed out the imprudence of sending him out at the head of so large an army, with so serious a charge still undecided.
eu
Baina haren etsaiak, epaia orduan eginez gero espediziora zihoan jendea beraren alde jarriko zen beldurrez, edota herriak bigun jokatuko zuelakoan harekin-izan ere, Altzibiadesen bitartekotzari esker parte hartzera baitzihoazen akeoak eta Mantineako batzuk-, epaia aldez aurretik ez egiteko iritzia zabaltzen zuten atenastarren artean, aitzitik, orduan ahalik lasterren itsasora behar zuela eta bueltan, epe jakin baten barruan, epaitua izan behar zuela esatera bultzatzen zituzten hizlariak.
es
Pero sus enemigos, temerosos de que los expedicionarios se decantaran a favor de ?l si se le somet?a en ese momento a juicio y que el pueblo se ablandara y le protegiera porque gracias a ?l participaban en la expedici?n los argivos y se hab?an incorporado algunos ciudadanos de Mantinea, intentaban por todos los medios disuadir a los atenienses de ello; animaban a otros oradores a que insistieran en que por el momento deb?a emprender la navegaci?n sin retrasar la salida de la expedici?n y que a su regreso ser?a sometido a juicio en el plazo de un tiempo determinado.
fr
Il serait plus sage, affirmaitil, d'attendre qu'on se f?t prononc? sur son cas et de ne pas faire partir ? la t?te d'une telle exp?dition un homme qui se trouvait sous le coup d'une accusation aussi grave. Mais les ennemis d'Alcibiade voulaient ?viter un proc?s imm?diat, car ils redoutaient sa popularit? aupr?s de l'arm?e et craignaient que le peuple ne f?t dispos? ? l'indulgence et ne voul?t le m?nager, parce que c'?tait gr?ce ? lui qu'un certain nombre d'Argiens et de Mantin?ens s'?taient joints ? l'exp?dition.
en
But his enemies feared that he would have the army for him if he were tried immediately, and that the people might relent in favour of the man whom they already caressed as the cause of the Argives and some of the Mantineans joining in the expedition, and did their utmost to get this proposition rejected, putting forward other orators who said that he ought at present to sail and not delay the departure of the army, and be tried on his return within a fixed number of days;
eu
Horrela, hari itzularazi eta garrantzia handiagoko salaketaren bategatik epaitzea espero zuten, salaketa errazago presta zezaketelarik hura kanpotik zela.
es
Deseaban, en efecto, que se sometiera a acusaciones m?s graves (que podr?an tramar mejor estando ?l ausente) cuando se le hiciera venir, reclamado para ello.
fr
Leur intention ?tait de profiter de son absence pour susciter plus ais?ment des d?positions qui aggraveraient encore son cas, puis de le faire rappeler ? Ath?nes pour le traduire en justice.
en
their plan being to have him sent for and brought home for trial upon some graver charge, which they would the more easily get up in his absence.
eu
Eta Altzibiades itsasora zedila erabaki zuten.
es
Se decidi?, pues, que Alcib?ades partiera.
fr
On d?cida donc qu'Alcibiade partirait.
en
Accordingly it was decreed that he should sail.
eu
es
fr
 
en
 
eu
30. Gertaera hauen ondoren, udaren erdi inguruan, Siziliarako espedizioa irten zen.
es
30. Despu?s de todo esto, cuando el verano andaba por su mitad, tuvo lugar la salida hacia Sicilia.
fr
(30) . ? la suite de ces incidents, alors qu'on se trouvait d?j? au c?ur de l'?t?, la flotte ath?nienne appareilla pour la Sicile.
en
After this the departure for Sicily took place, it being now about midsummer.
eu
Aliatu gehienei, hala nola zamaontziei eta eurokin batera zihoazen ontzi eta tropei, Korziran biltzeko agindua eman zitzaien, handik aurrera denak batera egiteko Joniar golkoaren zeharkaldia Yapigia lurmuturreraino.
es
Anteriormente se hab?an dado ?rdenes a la mayor?a de los aliados, a las naves de carga que transportaban los v?veres, a las dem?s embarcaciones y al resto del acompa?amiento, de reunirse en Concira, para efectuar todos juntos la traves?a del golfo J?nico en direcci?n al promontorio de Yapigia.
fr
Conform?ment aux instrudfions donn?es pr?c?demment, le gros des forces alli?es, ainsi que les vaisseaux transportant le ravitaillement et les cargos, avec tout le mat?riel qui accompagnait l'exp?dition, se concentraient ? Corcyre, d'o? ils devaient tous ensemble traverser le golfe d'Ionie pour gagner la pointe d'Iapygie.
en
Most of the allies, with the corn transports and the smaller craft and the rest of the expedition, had already received orders to muster at Corcyra, to cross the Ionian Sea from thence in a body to the Iapygian promontory.
eu
Irteera egun hartan, atenastarrak eta hiri honetan zeuden aliatu guztiak Pireora jaitsi ziren goizean goiz, eta itsasora egiteko ontziratzen hasi ziren.
es
Por su parte los atenienses y algunos aliados presentes en Atenas bajaron al Pireo al amanecer del d?a fijado y se pusieron a equipar las naves para zarpar.
fr
Les Ath?niens eux-m?mes, ainsi que ceux de leurs alli?s qui se trouvaient en Attique, descendirent au Pir?e ? l'aube du jour fix? et, montant ? bord des navires, se pr?par?rent ? partir.
en
But the Athenians themselves, and such of their allies as happened to be with them, went down to Piraeus upon a day appointed at daybreak, and began to man the ships for putting out to sea.
eu
Eta hirian zegoen jende guztia, bertakoak eta kanpotarrak oro har-hala esan daiteke-, jaitsi zen haiekin batera;
es
Junto con ellos bajaron tambi?n, por as? decir, toda la poblaci?n restante que hab?a en la ciudad, tanto ciudadanos como extranjeros.
fr
Presque toute la population de la ville, citoyens et ?trangers, descendit avec eux jusqu'au port.
en
With them also went down the whole population, one may say, of the city, both citizens and foreigners;
eu
atenastarrak, bakoitzak bereei agur esateko, batzuek lagunei, beste batzuek senideei eta beste zenbaitek semeei, itxaropenezko hitzak eta erostak nahasiz:
es
Los atenienses quer?an acompa?ar cada cual a los suyos: unos a los amigos, otros a los parientes y otros a sus hijos.
fr
Les gens du pays avaient tous quelqu'un ? accompagner, un ami, un parent, ou un fils. Ils allaient, partag?s entre l'espoir et le chagrin, songeant aux conqu?tes qu'on allait faire et ? ceux que la flotte allait emmener si loin de leur patrie et qu'ils ne reverraient peut-?tre plus.
en
the inhabitants of the country each escorting those that belonged to them, their friends, their relatives, or their sons, with hope and lamentation upon their way, as they thought of the conquests which they hoped to make, or of the friends whom they might never see again, considering the long voyage which they were going to make from their country.
eu
Sizilian lurraldeak eskuratuko zituzten itxaropena, baina berriro elkar ikusiko ez ote zuten auhenak, euren lurraldetik zein urrun zihoazen pentsatuz.
es
Iban esperanzados de conquistar nuevas tierras, pero tambi?n entre gemidos y sollozos por si volver?an o no a verlos de nuevo, al pensar cu?n lejos de su tierra iban a partir.
fr
(31) . En cet instant o?, ? la veille du danger, ils allaient se s?parer les uns des autres, ils mesuraient les risques de l'entreprise-mieux qu'ils ne l'avaient fait au moment du vote.
en
Indeed, at this moment, when they were now upon the point of parting from one another, the danger came more home to them than when they voted for the expedition;
eu
31. Une hartan, elkarrengandik banantzeko eta arriskuei aurre egiteko zorian aurkitzen zirenean, espedizioaren aldeko botoa eman zutenean baino artegatasun handiagoa nabaritzen zuten.
es
31. En el presente momento, cuando se dispon?an a separarse los unos de los otros para afrontar los riesgos de esta aventura, se adue?? de ellos un sentimiento de temor mayor que cuando votaron emprender la expedici?n.
fr
Ils se sentaient n?anmoins rassur?s par le tableau qu'ils avaient sous les yeux, par ce d?ploiement de force et cette abondance d'armements de toutes sortes.
en
although the strength of the armament, and the profuse provision which they remarked in every department, was a sight that could not but comfort them.
eu
Halere, begien aurrean zekusaten guztiak iradokitzen zuen botere erakustaldi hark gogoa jasotzen zien.
es
A su vez, los extranjeros y la restante multitud acud?an a presenciar el espect?culo convencidos de que se trataba de un acontecimiento de gran relieve y casi incre?ble.
fr
Quant aux ?trangers et au reste de la foule, ils ?taient venus par simple curiosit?, pour contempler ce speftacle extraordinaire, qui t?moignait d'une ambition ? peine croyable.
en
As for the foreigners and the rest of the crowd, they simply went to see a sight worth looking at and passing all belief.
eu
Kanpotarrak eta gainerako jende multzoa ere hantxe zen, jakin-minez begira, ikusten zutena sinetsi ezinik, zeren huraxe baitzen hiri bakar batetik eta heleniarrez soilik hornituta irteten zen lehen espedizioa, baita ordura arte izan zirenetatik garestiena eta ondoen hornitutakoa.
es
En efecto, fue ?sta la m?s importante fuerza militar que se hizo a la mar, reclutada por una sola ciudad, constituida exclusivamente de componentes griegos y super? a todas la anteriores hasta aquel momento, al ser la m?s costosa y la mejor pertrechada.
fr
c'?tait la premi?re fois qu'une cit? parvenait ? elle seule et avec des troupes purement grecques ? faire partir par mer une exp?dition aussi co?teuse et aussi grandiose.
en
Indeed this armament that first sailed out was by far the most costly and splendid Hellenic force that had ever been sent out by a single city up to that time.
