Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanpotarrak eta gainerako jende multzoa ere hantxe zen, jakin-minez begira, ikusten zutena sinetsi ezinik, zeren huraxe baitzen hiri bakar batetik eta heleniarrez soilik hornituta irteten zen lehen espedizioa, baita ordura arte izan zirenetatik garestiena eta ondoen hornitutakoa.
es
En efecto, fue ?sta la m?s importante fuerza militar que se hizo a la mar, reclutada por una sola ciudad, constituida exclusivamente de componentes griegos y super? a todas la anteriores hasta aquel momento, al ser la m?s costosa y la mejor pertrechada.
fr
c'?tait la premi?re fois qu'une cit? parvenait ? elle seule et avec des troupes purement grecques ? faire partir par mer une exp?dition aussi co?teuse et aussi grandiose.
en
Indeed this armament that first sailed out was by far the most costly and splendid Hellenic force that had ever been sent out by a single city up to that time.
eu
Egia esan, ontzi kopuruari eta hoplitei dagokionean, Periklesekin Epidaurora eta Hagnonekin Potideara bidalitako espedizioa ez zen izan hau baino txikiagoa, zeren espedizio hartan lau mila hoplita, hirurehun zaldun eta ehun trirreme atenastarrek parte hartu baitzuten, gehi Lesbos eta Kiosko berrogeita hamarrek, hala nola hainbat aliatuk.
es
En cuanto al n?mero de naves y de hoplitas no fue inferior la expedici?n de Pericles contra Epidauro e incluso la que Hagn?n condujo contra Potidea (ya que en ?stas se hicieron conjuntamente a la mar cuatro mil holplitas, trescientos jinetes y cien trirremes atenienses, as? como cincuenta trirremes de Lesbos y de Qu?os, sin contar a otros muchos aliados);
fr
Sans doute, pour le nombre des navires et des hoplites, l'arm?e que P?ricl?s avait emmen?e contre ?pidaure et qu'on envoya ensuite avec Hagnon contre Potid?e, n'?tait-elle pas moins importante. Elle se composait en effet de quatre mille hoplites ath?niens, de trois cents cavaliers et de cent tri?res, avec en outre cinquante navires de Lesbos et de Chios, sans compter d'autres troupes alli?es en grand nombre.
en
In mere number of ships and heavy infantry that against Epidaurus under Pericles, and the same when going against Potidaea under Hagnon, was not inferior; containing as it did four thousand Athenian heavy infantry, three hundred horse, and one hundred galleys accompanied by fifty Lesbian and Chian vessels and many allies besides.
eu
Baina hura bidaia laburra zen, eta ekipamendua ere erdipurdikoa. Oraingo hau, ordea, espedizio luzea izango zen, eta itsasoko nahiz lehorreko armadaz hornituta zihoan, premia zegoenean bataz nahiz besteaz baliatzeko.
es
pero partieron para una breve traves?a y equipadas de unos pertrechos mediocres, mientras que esta expedici?n de ahora se proyectaba para una larga ausencia e iba provista por igual, seg?n se necesitara, para el combate en tierra como desde las naves.
fr
Cette fois-ci au contraire, les pr?paratifs avaient ?t? faits en pr?vision d'op?rations de longue dur?e et l'exp?dition ?tait dot?e de tous les moyens n?cessaires pour combattre, selon le besoin, aussi bien ? terre que sur mer.
en
But these were sent upon a short voyage and with a scanty equipment. The present expedition was formed in contemplation of a long term of service by land and sea alike, and was furnished with ships and troops so as to be ready for either as required.
eu
Flotari dagokionez, trierarkoek eta hiriak egindako gastu itzelen ondorioa antolatu zen:
es
Los enormes gastos de la escuadra fueron soportados por los trierarcos y por los fondos de la ciudad:
fr
Les tri?rarques et la cit? avaient d?pens? des sommes consid?rables afin de parfaire l'?quipement de la flotte.
en
The fleet had been elaborately equipped at great cost to the captains and the state;
eu
altxor publikotik eguneko drakma bana ematen zitzaion itsasgizon bakoitzari;
es
el Estado abonaba, efectivamente, una dracma al d?a a cada marinero y hab?a proporcionado sesenta naves de guerra sin equipar, adem?s de cuarenta naves destinadas al transporte de hoplitas, dotadas de los mejores especialistas a bordo.
fr
Il avait fourni, sans les gr?ements, soixante croiseurs rapides et quarante transports de troi bord, un personnel de haute tri?rarques versaient aux rameurs du premiers rang et aux autres marins une indemnit? qui s'ajoutait ? la solde pay?e par la cit?.
en
the treasury giving a drachma a day to each seaman, and providing empty ships, sixty men-of-war and forty transports, and manning these with the best crews obtainable;
eu
tripulaziorik gabeko hirurogei ontzi arin eta hopliten garraiorako berrogei entregatu ziren, ofizial onenen kargura; horrez gain, trierarkoek estatuaren soldataz gaineko sari bat eransten zieten goiko arraunlariei eta ofizialei, eta gainerako guztian ere, bakoitza bere ontzia besteak baino azkarragoa eta dotoreagoa izan zedin ahalegintzen zen, brankan nahiz bestelakoan buru-irudi eta apaindura oso garestiak jarriz.
es
Por su parte los trierarcos daban a los tranitas y a los especialistas de a bordo un suplemento sobre el sueldo oficial y adem?s hab?an provisto a las naves de mascarones y otros costosos aparejos. Cada uno de ellos se esforzaba al m?ximo porque su nave destacara sobre las dem?s tanto por su bello porte como por su velocidad de navegaci?n.
fr
Ils avaient en outre pourvu leurs b?timents de figures de proue et de toutes sortes d'am?nagements somptueux et chacun avait fait tous ses efforts pour que son navire f?t remarqu? pour sa belle apparence et sa rapidit?.
en
while the captains gave a bounty in addition to the pay from the treasury to the thranitae and crews generally, besides spending lavishly upon figure-heads and equipments, and one and all making the utmost exertions to enable their own ships to excel in beauty and fast sailing.
eu
Lehorreko tropen errolda zerrenda garbietan oinarrituta egin zen, eta gizon bakoitza afan itzelaz lehiatu zen armadurari eta gainerako ekipoari zegokion guztian.
es
Tambi?n la infanter?a se hab?a seleccionado de entre las mejores listas y los hombres rivalizaban con el m?ximo empe?o a prop?sito de las armas y el equipamiento personal.
fr
Quant ? l'arm?e de terre, elle ?tait form?e de troupes d'?lite, choisies d'apr?s des r?les s?rs, et les hommes, saisis par une ardente ?mulation, avaient donn? tous leurs soins ? leurs armes et ? leur ?quipement individuel.
en
Meanwhile the land forces had been picked from the best muster-rolls, and vied with each other in paying great attention to their arms and personal accoutrements.
eu
Horrela, bakoitzari esleitu zitzaiona zeinek hobeto egiteko ahaleginaz gain, etsaiaren kontrako prestaketa baino gainerako heleniarren aurrean botere eta aberastasun erakustaldi nabarmena zirudien hark guztiak.
es
De suerte que, adem?s de que cada cual compet?a con los dem?s en el puesto que se le hab?a asignado, aquello se asemejaba m?s a una demostraci?n de fuerza y de medios ante los dem?s griegos que a unos preparativos frente al enemigo.
fr
Ainsi, pour les Ath?niens, chacun au poste qui lui avait ?t? assign?, c'?tait une v?ritable comp?tition qui se trouvait engag?e, cependant que pour les autres Grecs, il semblait qu'il s'agissait moins d'une entreprise dirig?e contre un ennemi r?el que d'une d?monstration de la puissance et de la richesse d'Ath?nes.
en
From this resulted not only a rivalry among themselves in their different departments, but an idea among the rest of the Hellenes that it was more a display of power and resources than an armament against an enemy.
eu
Hiriaren gastu publikoa nahiz espedizio partaideen pribatua kalkulatu balitz, hiriak oro har talentu asko eta asko eman zuela aterako zen: hiriko altxorretik, ordurako gastatu zen guztia eta jeneralek beraiekin zeramatzatena;
es
En efecto, si se hubiera hecho un c?lculo de los gastos desembolsados por la ciudad con cargo a los fondos p?blicos, y de los que participaban a t?tulo particular en la expedici?n (de la ciudad, las sumas ya desembolsadas y aquellas que los estrategos encargados de la expedici?n llevaban consigo; de los particulares, las sumas que cada cual hab?a gastado en equiparse personalmente;
fr
De fait, si l'on avait fait le compte des d?penses engag?es par l'?tat et des sommes que chacun des membres de l'exp?dition avaient pr?lev?es sur ses ressources personnelles, si l'on avait additionn? les fonds avanc?s par le Tr?sor public, c'est-?dire ceux qui avaient d?j? ?t? employ?s et ceux qu'on avait confi?s aux Hrat'eges, avec les frais que chacun avait faits pour son ?quipement individuel et l'argent que les tri?rarques avaient d?pens? et auraient encore ? d?penser pour leurs navires, et si l'on avait ajout? ? tout cela les sommes que chacun, ind?pendamment de la solde vers?e par la cit?, avait d? normalement pr?voir pour subvenir ? ses besoins personnels au cours d'une exp?dition d'aussi longue dur?e, ainsi que l'argent que les soldats et les marchands avaient emport? pour faire du commerce, un tel calcul aurait permis de se rendre compte de l'?norme quantit? de talents qui sortaient ? ce moment-l? de la cit?.
en
For if any one had counted up the public expenditure of the state, and the private outlay of individuals-- that is to say, the sums which the state had already spent upon the expedition and was sending out in the hands of the generals, and those which individuals had expended upon their personal outfit, or as captains of galleys had laid out and were still to lay out upon their vessels;
eu
partikularrengandik, berriz, bakoitzak bere hornidurarako gastatua, eta, trierarkoen kasuan, ontzia ekipatzeko gastatu zutena eta aurrerantzean gastatu beharko zutena;
es
a ello se a?ade el dinero que, prescindiendo del sueldo abonado por la ciudad, cada uno se hab?a procurado, como es natural, para las necesidades de una expedici?n tan larga, y el que cada soldado y cada comerciante hab?a tomado en el momento de embarcarse) se hubiera visto que fueron muchos en total los talentos que salieron de Atenas.
fr
Cette exp?dition eut un retentissement consid?rable. L'audace surprenante dont elle t?moignait et le spedacle grandiose qu'elle offrait firent sensation, mais on ne fut pas moins frapp? par la disproportion existant entre les moyens mis en ?uvre et les forces de l'ennemi auquel on allait s'attaquer.
en
and if he had added to this the journey money which each was likely to have provided himself with, independently of the pay from the treasury, for a voyage of such length, and what the soldiers or traders took with them for the purpose of exchange-- it would have been found that many talents in all were being taken out of the city.
eu
horrez gain, jakina, bakoitzak bere soldataz aparte hain bidaia luzerako prestatuko zuena eta trukerako eramango zuena, soldadu edo merkatari izan. Beraz, armada hark harridura sortzen zuen jendearengan, hala haren ausardiagatik eta erakustaldiaren arrandiagatik, nola xede zuen etsaiarekiko ageri zuen alde nabarmenagatik, baita oraingo huraxe zelako aberritik urrutien egiten zen espedizioa eta etorkizunari begira iguripen handienak sortzen zituena, garai hartan ziren baliabideekiko.
es
En conclusi?n, la expedici?n no result? menos famosa por el estupor que produjo la audacia con que estuvo animada y por el esplendor del espect?culo que ofrec?a, que por la superioridad militar sobre los enemigos contra los que se dirig?a. Se trat? de la expedici?n mar?tima que m?s se hab?a alejado del pa?s hasta el momento y la que hab?a hecho concebir mayores esperanzas para el futuro, en proporci?n a los medios disponibles en ese momento.
fr
(32) . Lorsque l'embarquement fut achev? et qu'on eut charg? tout le mat?riel pr?vu pour l'exp?dition, la trompette sonna pour commander le silence.
en
Indeed the expedition became not less famous for its wonderful boldness and for the splendour of its appearance, than for its overwhelming strength as compared with the peoples against whom it was directed, and for the fact that this was the longest passage from home hitherto attempted, and the most ambitious in its objects considering the resources of those who undertook it.
eu
32. Jendea ontzietara sartu eta espediziorako behar zen guztia zamatu zenean, turuta hotsak isiltasuna agindu zuen eta itsasoratu aurretiko otoitzak egin zituzten, ez ontzi bakoitzak bere kabuz, baizik heraldoaren hitzak denak batera errepikatuz, bien bitartean armada osoko itsasgizonak eta ofizialak libazioak egiten zituztelarik urrezko eta zilarrezko edalontzietan ardoa isuriz.
es
32. Una vez que las tripulaciones de las naves quedaron completas y se deposit? a bordo todo el material con el que pensaba partir, la trompeta toc? silencio. Todos a una, y no cada nave por separado, recitaron las plegarias que habitualmente se rezan antes de la partida, siguiendo la voz de un heraldo;
fr
Les pri?res habituelles avant l'appareillage furent r?cit?es, non pas sur chaque navire s?par?ment, mais sur toute la flotte ? l'unisson sous la conduite d'un h?raut.
en
The ships being now manned, and everything put on board with which they meant to sail, the trumpet commanded silence, and the prayers customary before putting out to sea were offered, not in each ship by itself, but by all together to the voice of a herald;
eu
Kaian zegoen gainerako jende guztia, hirikoak nahiz adiskidetasunez han zeudenak, haien otoitzera bildu ziren.
es
y despu?s de mezclar el vino en las cr?teras, por todo el ej?rcito-las tropas embarcadas y los comandantes-hicieron libaciones con copas de oro y plata.
fr
Dans toute l'arm?e, on remplit les crat?res, puis les officiers et les hommes firent des libations avec des coupes d'or ou d'argent.
en
and bowls of wine were mixed through all the armament, and libations made by the soldiers and their officers in gold and silver goblets.
eu
Pean kantua abestu eta zeremoniak bukatutzat jo zirenean, aingurak jaso zituzten;
es
Entonando el pe?n y concluidas las libaciones, las naves se hicieron a la mar y navegaron inicialmente en fila y luego compitieron en velocidad hasta Egina.
fr
Lorsqu'on eut chant? le P?an et achev? les libations, la flotte appareilla pour sortir du port en ligne de file, puis les navires se mirent ? faire la course jusqu'? Aigine.
en
In their prayers joined also the crowds on shore, the citizens and all others that wished them well.
eu
hasiera batean lerroan irten ziren portutik, baina gero berehala ekin zioten lehiari, Eginara zein lehenago iritsi. Horiek Korzirara azkar zihoazen bitartean, han bildutako gainerako tropa aliatuekin bat egitera, espedizioaren albisteak leku anitzetatik iristen ziren Sirakusara.
es
?stos, pues, se esforzaban en llegar a toda prisa a Corcira, donde se estaba concentrando el resto de las fuerzas aliadas. Y durante mucho tiempo no se les daba cr?dito. Pero cuando al fin se reuni? la Asamblea, varios oradores pronunciaron diversos discursos:
fr
L'exp?dition se dirigea alors sans perdre de temps vers Corcyre, o? se rassemblait le reste des forces alli?es.
en
The hymn sung and the libations finished, they put out to sea, and first out in column then raced each other as far as Aegina, and so hastened to reach Corcyra, where the rest of the allied forces were also assembling.
eu
Dena den, luzaroan ez zitzaion sinesgarritasunik eman, harik eta Asanblada batean esan beharreko berbak esan ziren arte, zeren batzuek espedizio atenastarrari sinesgarritasuna ematen zioten arren, beste batzuek ez zuten sinesten.
es
unos daban cr?dito a las noticias relativas a la expedici?n ateniense, mientras otros sosten?an lo contrario.
fr
Cependant, ? Syracuse, on avait, de plusieurs c?t?s, ?t? averti de l'entreprise ath?nienne, mais on se refusa pendant longtemps ? ajouter foi ? cette nouvelle.
en
Meanwhile at Syracuse news came in from many quarters of the expedition, but for a long while met with no credence whatever.
eu
Eta Hermonen seme Hermokrates izan zen aurrera irten eta hitza hartu zuena, eta berak gauzen berri zehatza zeukala eta, honako aholku hauek eman zituen: 33.
es
Entre ellos se present? ante la tribuna Herm?crates, hijo de Herm?n, convencido de estar perfectamente informado sobre el asunto, y les habl? dirigi?ndoles los siguientes consejos:
fr
Dans ce d?bat intervint notamment Hermocrat?s, fils d'Hermon, qui, s'estimant bien inform? sur la question, adressa aux Syracusains les recommandations suivantes.
en
Indeed, an assembly was held in which speeches, as will be seen, were delivered by different orators, believing or contradicting the report of the Athenian expedition;
eu
"Beharbada pentsatuko duzue gauza sinestezinak direla nik neuk eta beste batzuek espedizio horren egiatasunaz dioguzanak, eta badakit, gainera, sinesgarritasunik ez duten gauzak asmatzen edo errepikatzen dituztenak, inor ez konbentzitzeaz gain, zorotzat jo ohi direla.
es
33. "Noticias incre?bles quiz? os parezcan las que yo, al igual que otros, voy a contaros sobre la realidad de la expedici?n;
fr
 
en
 
eu
Baina ni ez naiz isilduko horren beldurrez, baizik eta, hiriarentzat arrisku handiko egoera honetan, dakidana esango dut, beste batzuek baino informazio gehiago daukadala jakinik.
es
s? que quienes cuentan o anuncian noticias poco cre?bles no s?lo no convencen, sino que dan la impresi?n adem?s de ser unos insensatos.
fr
(33). " Il est bien possible que, comme d'autres avant moi, je me heurte ? votre incr?dulit? en vous disant la v?rit? sur cette exp?dition et je n'ignore pas qu'un orateur parlant de choses ou faisant ?tat d'informations qu'on juge incroyables, non seulement ne parvient pas ? convaincre son auditoire, mais passe par-dessus le march? pour avoir perdu la raison.
en
among whom Hermocrates, son of Hermon, came forward, being persuaded that he knew the truth of the matter, and gave the following counsel:
eu
"Egia da atenastarrek, hain harrigarri baderitzozue ere, guri erasotzeko asmoa daukatela itsasoko nahiz lehorreko gudaroste handiekin;
es
Sin embargo, no me abstendr? de hacerlo por temor a ello, desde el momento en que la ciudad est? en peligro y en cuanto que estoy convencido de que puedo hablar con informaci?n m?s segura que ning?n otro.
fr
Mais une telle ?ventualit? ne m'effraye pas au point de me fermer la bouche ? l'heure o? la cit? est en p?ril. Je crois ?tre mieux renseign? que d'autres et je parlerai. " Les Ath?niens, si surprenant que cela vous paraisse, se disposent ? nous attaquer avec des forces de terre et de mer consid?rables.
en
"Although I shall perhaps be no better believed than others have been when I speak upon the reality of the expedition, and although I know that those who either make or repeat statements thought not worthy of belief not only gain no converts but are thought fools for their pains, I shall certainly not be frightened into holding my tongue when the state is in danger, and when I am persuaded that I can speak with more authority on the matter than other persons.
eu
Egestakoekin duten aliantza eta Leontinokoak botereratzea jartzen dute arrazoitzat, baina benetan nahi dutena, esan gabe utzi arren, Sizilia eurenganatzea da, eta batez ere gure hiria, zeren, geure hau hartuz gero, gainerakoa berenganatzea erraza dela uste baitute.
es
Los atenienses, en efecto, se han puesto en marcha contra vosotros-cosa que tanto os maravilla-con un potente ej?rcito naval y terrestre, con el pretexto de su alianza con los egestenses y de restablecer a los leontinos en su patria, pero en realidad los mueve el deseo de conquistar Sicilia y en especial nuestra ciudad, pues saben que si llegan a apoderarse de ella, f?cilmente lograr?n adue?arse del resto.
fr
Comme motifs, ils invoquent leur alliance avec ?geste et leur volont? de r?tablir les L?ontiniens, mais en r?alit? ils convoitent la Sicile et avant tout notre cit?, car ils comptent qu'une fois ma?tres de Syracuse, ils s'approprieront sans difficult? le reste de l'?le.
en
Much as you wonder at it, the Athenians nevertheless have set out against us with a large force, naval and military, professedly to help the Egestaeans and to restore Leontini, but really to conquer Sicily, and above all our city, which once gained, the rest, they think, will easily follow.
eu
"Ziurtzat hartuta, halatan, laster izango ditugula hemen, pentsa ezazue zein modutara aurre egin diezaiekezuen eskura dituzuen baliabideekin;
es
Haceos cuenta, por consiguiente, de que en breve llegar?n aqu? y mirad de qu? manera podr?is rechazarlos a partir de los medios con que cont?is;
fr
Dites-vous donc bien que les Ath?niens sont ? la veille d'arriver ici et voyez comment, compte tenu des ressources dont vous disposez, vous pourrez le mieux les repousser. Gardez-vous de m?priser l'adversaire, car vous vous trouveriez pris au d?pourvu et ne persistez pas dans une incr?dulit? qui vous ferait n?gliger tous vos int?r?ts.
en
Make up your minds, therefore, to see them speedily here, and see how you can best repel them with the means under your hand, and do be taken off your guard through despising the news, or neglect the common weal through disbelieving it.
eu
ez zaitzatela ustekabean harrapatu haiek aintzakotzat ez hartzearren, edota ez sinesteagatik dena bertan behera uzten duzuelako.
es
y no les despreci?is para no ser sorprendidos indefensos, ni os despreocup?is de todo este asunto por no dar cr?dito a la expedici?n.
fr
" Ceux pourtant qui ajoutent foi aux informations qui nous parviennent ne doivent pas se laisser impressionner par l'audace et la puissance des Ath?niens.
en
Meanwhile those who believe me need not be dismayed at the force or daring of the enemy. They will not be able to do us more hurt than we shall do them;
eu
"Orain, nik esandakoa baten batek sinesgarritzat jotzen badu, ez dezala larritu haien ozartasunak eta botereak;
es
En cambio, si alguno cree en su existencia, que no se deje asustar por la audacia y el poder?o de los atenienses.
fr
Ils ne pourront pas nous faire plus de mal que nous ne leur en ferons nous-m?mes et le fait m?me qu'ils nous attaquent avec des forces aussi importantes n'est pas non plus sans avantage pour nous.
en
nor is the greatness of their armament altogether without advantage to us.
eu
izan ere, ezingo digute egin haiek jasoko duten kaltea baino handiagoa, eta ez da aterako gure kaltetan flota handi batekin honantz etortzea, zeren gainerako siziliarrek nahiago izango dute gure aliatu egin, haien beldurrez;
es
Efectivamente, aqu?llos no est?n en condiciones de infligirnos da?os mayores que los que van a sufrir y el hecho de que se dirijan contra nosotros con una gran escuadra no deja de ser una ventaja por lo que respecta a los dem?s sicilianos (ya que, atemorizados, estar?n mejor predispuestos a aliarse con nosotros);
fr
Cela vaut m?me beaucoup mieux vis-?-vis des autres Siciliens, qui prendront peur et seront plus dispos?s ? se battre ? nos c?t?s.
en
Indeed, the greater it is the better, with regard to the rest of the Siceliots, whom dismay will make more ready to join us;
eu
eta atenastarrak garaitzen baditugu edota haiek nahi dutena lortu gabe kanpora egozten-eta ni ez naiz haiek asmotan dutena erdietsiko dutelako beldur-, garaitza ezin hobea izango da guretzat, eta nik behintzat ikusten ditut horretarako aukerak.
es
y si logr?ramos aniquilarlos o hacerlos que regresasen sin haber conseguido nada de lo que pretend?an (yo no temo que consigan lo que pretenden) se tratar? de nuestra m?s bella haza?a, algo, por cierto, que-a mi parecer al menos-podemos esperar.
fr
D'autre part, si nous arrivons ? leur infliger une d?faite compl?te, ou si nous les for?ons ? repartir sans avoir atteint leurs obje?ifs,-car ils ne pourront r?aliser leurs projets, je suis sans inqui?tude l?-dessus-, eh bien!
en
and if we defeat or drive them away, disappointed of the objects of their ambition (for I do not fear for a moment that they will get what they want), it will be a most glorious exploit for us, and in my judgment by no means an unlikely one.
eu
"Flota handi gutxik lortu du, dela heleniar edo barbaro, lurralde urrutietan arrakasta izatea, zeren, lehenik eta behin, espedizioan etorri ohi direnen kopurua ez baita izaten tokiko jendearena eta euron auzokoena baino handiagoa, eta azken hauek elkarrengana biltzen dira erasotzailearen beldurrez;
es
Pocas han sido, en efecto, las expediciones navales, emprendidas por griegos o b?rbaros, que enviadas a territorios lejos de su patria, han alcanzado un final feliz;
fr
Les grandes exp?ditions de ce genre, grecques ou barbares, qu'on a envoy?es loin au del? des mers, ont bien rarement r?ussi.
en
Few indeed have been the large armaments, either Hellenic or barbarian, that have gone far from home and been successful.
eu
eta lurralde arrotzean hornikuntza faltagatik porrot egiten dutenean, gehienetan euren akatsengatik izan arren, haiek erasotako lurraldeari ospea ematen diote.
es
se debe ello a que nunca van en n?mero superior a los habitantes del lugar y sus vecinos (el miedo, ciertamente, provoca la uni?n de todos) y si sufren alguna derrota en una tierra extranjera al faltarles los aprovisionamientos, aunque tal fracaso se deba en su mayor parte a sus propios errores, procuran buena reputaci?n a los pueblos contra quienes dirig?an su ataque. Esto es precisamente lo que ocurri? a los propios atenienses;
fr
Il leur est impossible, l? o? elles vont, de s'assurer la sup?riorit? num?rique sur les gens du pays et les populations voisines, que la peur incite ? faire front tous ensemble. En outre il arrive qu'en terre ?trang?re le ravitaillement fasse d?faut et les d?sastres que subissent alors les envahisseurs, m?me s'ils arrivent surtout par leur propre faute, restent comme de glorieux moments dans l'histoire des peuples qui ont ?t? l'objet d'une telle agression. C'est du reste ce qui est arriv? aux Ath?niens eux-m?mes.
en
They cannot be more numerous than the people of the country and their neighbours, all of whom fear leagues together; and if they miscarry for want of supplies in a foreign land, to those against whom their plans were laid none the less they leave renown, although they may themselves have been the main cause of their own discomfort.
eu
Horrelaxe bihurtu ziren handi gure atenastarrok ere, mediarraren erasoa haien kontra zuzendu eta, inork espero ez zuena, porrot itzela izan zuelako;
es
cuando los medos sufrieron, contra lo que se esperaba, una gran derrota, los atenienses vieron incrementada su fama en tanto que se dec?a que los medos marcharon contra Atenas;
fr
Les M?des ont, contre toute attente, essuy? un terrible revers et c'est Ath?nes qui est sortie grandie de l'aventure, parce que c'?tait ? elle que l'envahisseur en voulait.
en
Thus these very Athenians rose by the defeat of the Mede, in a great measure due to accidental causes, from the mere fact that Athens had been the object of his attack;
eu
eta gure kasuan ere ez dut jotzen hori ezinezkotzat.
es
en cuanto a nosotros, no faltan razones para esperar que nos acaezca algo similar.
fr
Pourquoi n'esp?rerionsnous pas que la m?me chose nous arrive ? nous ?
en
and this may very well be the case with us also.
eu
34. "Itxaropen osoarekin, beraz, saia gaitezen hemengoa prestatzen, baina bidal ditzagun mandatariak sikuloengana, batzuen ituna berresteko eta bestetzuen adiskidetasuna eta aliantza sustatzeko;
es
34. Llenos de confianza, pues, dispongamos nuestros preparativos aqu? en la ciudad y enviando mensajeros a los s?culos, reforcemos nuestros lazos con los unos e intentemos concertar pactos de amistad y alianza con los otros.
fr
(34) . " Ayons donc confiance et faisons ici m?me les pr?paratifs n?cessaires tout en prenant contaft avec les Sik?les pour consolider les liens qui nous unissent d?j? aux uns et proposer aux autres des trait?s d'amiti? et d'alliance.
en
"Let us, therefore, confidently begin preparations here;
eu
baita gainerako Siziliara ere, arriskua orokorra dela ikustaraz dezaten, eta Italiara, gure aliatu egin dadin edo behintzat atenastarrik har ez dezaten.
es
Despachemos embajadores al resto de Sicilia para demostrar que se trata de un peligro com?n, e incluso a Italia, a fin de o hacerla aliada nuestra o para que no ofrezca acogida a los atenienses.
fr
Envoyons aussi des ambassadeurs dans le reste de la Sicile pour expliquer que nous sommes tous menac?s, et en Italie ?galement, pour y conclure des alliances ou obtenir au moins qu'on n'y accueille pas les Ath?niens.
en
let us send and confirm some of the Sicels, and obtain the friendship and alliance of others, and dispatch envoys to the rest of Sicily to show that the danger is common to all, and to Italy to get them to become our allies, or at all events to refuse to receive the Athenians.
eu
"Komenigarri deritzot, halaber, Kartagora bertara ere enbaxadoreak bidaltzeari, zeren haientzat atenastarrena ez baita gauza berria, baizik noizbait haien hiriari eraso egingo dioten beldur etengabean bizi dira, halatan non, oraingo aukera honi kasurik egin ezean, beraiek ere arriskuan egon daitezkeela pentsatuz, baliteke guri laguntza eman nahi izatea, dela ezkutuan, argi eta garbi edota beste edozein modutara.
es
Incluso me parece muy oportuno enviar legados a Cartago, pues no ser? cosa que les sorprenda a los cartagineses, ya que viven continuamente en el temor de que un d?a los atenienses emprendan una expedici?n contra su ciudad;
fr
Je crois qu'il y aurait aussi int?r?t ? envoyer une mission ? Carthage, car les Carthaginois ne sont pas sans appr?hension.
en
I also think that it would be best to send to Carthage as well;
eu
Izan ere, borondaterik izanez gero, haiek dira gaur egun baliabide gehien dutenak;
es
de modo que tal vez sea posible que, considerando que si se desentienden de nuestra situaci?n, tambi?n ellos podr?n llegar a verse en apuros, se mostrar?n dispuestos a ayudarnos, oculta, abiertamente o de cualquier otra manera.
fr
Ils vivent continuellement dans la crainte d'une agression ath?nienne. Ils comprendront sans doute qu'en s'abstenant d'intervenir ici, ils risqueront de se trouver ? leur tour en difficult? et il est fort possible qu'ils consentent ? nous pr?ter assistance d'une mani?re ou d'une autre, soit en sous-main, soit ouvertement.
en
they are by no means there without apprehension, but it is their constant fear that the Athenians may one day attack their city, and they may perhaps think that they might themselves suffer by letting Sicily be sacrificed, and be willing to help us secretly if not openly, in one way if not in another.
eu
urrea eta zilarra ugari daukate, eta ekai horiekin erraz buru daiteke gerra eta gainerako guztia.
es
Y en caso de que quieran, son los m?s capaces de hacerlo actualmente, pues poseen en grandes cantidades oro y plata, que es con lo que se obtiene ?xito en la guerra y en cualquier otra empresa.
fr
Us sont plus que quiconque ? m?me de le faire, car aucune cit? n'a d'aussi importantes r?serves d'or et d'argent et, dans la guerre comme en toute chose, c'est l? ce qui assure le succ?s.
en
They are the best able to do so, if they will, of any of the present day, as they possess most gold and silver, by which war, like everything else, flourishes.
eu
Bidal ditzagun enbaxadoreak Lazedemon eta Korintora ere, azkar mugi daitezen guri laguntzera eta han bertan erasoak egitera.
es
Enviemos tambi?n embajadores a Lacedemonia y a Corinto, en solicitud de que acudan cuanto antes aqu? en nuestra ayuda y de que renueven la guerra all? en Grecia.
fr
Prenons ?galement contaft avec Lac?d?mone et Corinthe pour leur demander de nous envoyer rapidement du secours ici et de reprendre les hostilit?s en Gr?ce m?me.
en
Let us also send to Lacedaemon and Corinth, and ask them to come here and help us as soon as possible, and to keep alive the war in Hellas.
eu
"Eta nik egokientzat jotzen dudan aholkua, zuen ohiko patxadarekin inolaz ez diozuen arren azkar erantzungo, ez da geratuko esan gabe, dena dela:
es
Hay todav?a una medida que me parece particularmente oportuna, pero que vosotros, debido a vuestra habitual indolencia de car?cter, no estar?is dispuestos a aceptar con prontitud.
fr
" Mais voici ce qu'en l'occurrence il y aurait de mieux ? faire pour nous. Il est vrai qu'?tant donn? votre r?pugnance habituelle pour les initiatives, c'est bien le dernier parti que vous vous d?cideriez ? prendre.
en
But the true thing of all others, in my opinion, to do at the present moment, is what you, with your constitutional love of quiet, will be slow to see, and what I must nevertheless mention.
eu
siziliarrok-nahi izanez gero, denok, edo behintzat gure alde bil ditzakegun guztiek-daukagun flota guztia itsasora dezagula bi hilabeterako zuzkidurarekin, Tarentora edo Yapigia lurmuturrera joan gaitezela atenastarrei aurpegi ematera eta zera erakustera:
es
No obstante la expondr?. En efecto, si quisi?ramos todos los sicilianos y si no, al menos, el mayor n?mero posible unidos a nosotros, sacar al mar todos los barcos de que disponemos con los v?veres necesarios para dos meses y salir al encuentro de los atenienses hasta Tarento y el promontorio de Yapigia, para demostrarles que, antes de luchar por Sicilia, deber?n hacerlo para cruzar el mar J?nico, los atemorizar?amos enormemente y les har?amos meditar sobre el hecho de que nosotros nos movemos desde una base situada en territorio amigo bajo nuestra protecci?n (ya que Tarento est? presta a brindarnos acogida), mientras que para ellos el mar es tremendamente extenso para ser atravesado con toda la flota.
fr
Je vais pourtant vous en parler. Si nous nous entendions avec toutes les cit?s de Sicile, ou du moins avec le plus grand nombre possible d'entre elles, pour mettre ? la mer la totalit? des navires disponibles, si nous nous embarquions avec deux mois de vivres pour aller jusqu'? Tarente et ? la pointe d'Iapygie ? la rencontre des Ath?niens, afin de bien leur montrer qu'avant d'engager le combat pour la possession de la Sicile, il leur faudra d?j? se battre pour arriver ? traverser la mer Ionienne, c'est pour le coup qu'ils seraient d?moralis?s et que nous les forcerions ? r?fl?chir. Ils nous verraient l?, montant la garde avec derri?re nous une base en pays ami-Tarente n'est-elle pas en effet pr?te ? nous accueillir? -alors qu'eux-m?mes ont ? franchir avec toutes leurs troupes une vaste ?tendue de mer. Or il n'est gu?re facile d'effeftuer une aussi longue travers?e en conservant l'ordre de bataille. Nous aurions donc beau jeu pour les attaquer, tandis qu'ils avanceraient sur nous avec lenteur et en ordre dispers?. Il se peut aussi, qu'apr?s s'?tre all?g?s, ils arrivent sur nous en rangs serr?s avec leurs seules unit?s rapides.
en
If we Siceliots, all together, or at least as many as possible besides ourselves, would only launch the whole of our actual navy with two months' provisions, and meet the Athenians at Tarentum and the Iapygian promontory, and show them that before fighting for Sicily they must first fight for their passage across the Ionian Sea, we should strike dismay into their army, and set them on thinking that we have a base for our defensive-- for Tarentum is ready to receive us-- while they have a wide sea to cross with all their armament, which could with difficulty keep its order through so long a voyage, and would be easy for us to attack as it came on slowly and in small detachments.
eu
Siziliara sartzerik ez dutela izango Itsaso Joniarra zeharkatu gabe.
es
Adem?s, les resultar? dif?cil mantener la formaci?n a causa de la larga duraci?n de la traves?a, mientras que para nosotros ser? f?cil atacarlos al avanzar ellos lentamente y en grupos peque?os.
fr
 
en
 
eu
Horixe litzateke haiei beldurra eragiteko modu onena, eta guk lagun dugun eta lagun mantenduko dugun lurralde batetik itsasoratzen garela pentsarazteko, zeren Tarentok abegi egiten baitigu, eta itsaso zabala lar handia dela konboi guztiarekin zeharkatzeko, halako zeharkaldi luzean zaila baita lerrotuta nabigatzea, eta guretzat errazagoa eraso egitea hain astiro eta barreiatuta doan flotari.
es
En caso de que se nos acercaran a remo, tras haber aligerado la escuadra y concentrado todas sus naves m?s marineras, los atacar?amos cogi?ndolos ya cansados, y en caso de que ello no nos pareciera conveniente, siempre nos ser?a posible retirarnos a Tarento.
fr
Dans ce cas, ou bien ils devront pour cela utiliser la rame et nous pourrons profiter de leur ?puisement pour les assaillir, ou bien, si nous d?cidons de nous abstenir, nous aurons toujours la possibilit? de nous retirer ? Tarente.
en
On the other hand, if they were to lighten their vessels, and draw together their fast sailers and with these attack us, we could either fall upon them when they were wearied with rowing, or if we did not choose to do so, we could retire to Tarentum;
eu
"Ostera, euren ontzietako zama hustu eta flotako ontzi arinen zati batekin erasora baletozkigu, arraunean baletoz, nekatuta daudenean eraso ahal izango genituzke, baina ez erasotzea erabakiz gero, Tarentora erretiratzeko aukera geldituko litzaiguke.
es
Entonces ellos, al haberse lanzado a la traves?a con pocas provisiones, en la idea de que la batalla naval ser?a inminente, se encontrar?an desabastecidos de pertrechos en las proximidades de unos territorios deshabitados, y entonces, una de dos, o tendr?an que permanecer all? y los cercar?amos, o intentar?an avanzar en paralelo a la costa, abandonando al resto de la expedici?n, y se descorazonar?an al no tener seguridad de recibir buena acogida en ninguna ciudad.
fr
Les Ath?niens au contraire, s'attendant ? livrer bataille, n'auront emport? pour la travers?e que peu de vivres et ils se trouveront sans ressources dans des r?gions inhabit?es. S'ils s'y attardent, ils risqueront de s'y trouver bloqu?s, et s'ils tentent de poursuivre leur route le long de la c?te et renoncent ainsi ? attendre le reste de leur armement, ils ne seront jamais s?rs d'?tre accueillis par les cit?s de la r?gion et perdront courage.
en
while they, having crossed with few provisions just to give battle, would be hard put to it in desolate places, and would either have to remain and be blockaded, or to try to sail along the coast, abandoning the rest of their armament, and being further discouraged by not knowing for certain whether the cities would receive them.
eu
Haiek, ordea, jaki hornidura gutxirekin datozenez, horixe baitagokio bataila bat burutzeko itsasoa zeharkatzen duenari, estu eta larri aurki daitezke leku despopulatuetan, eta, bertan iraunez gero, blokeatuta geratu, edota, itsasertzean zehar joaten saiatuz gero, konboi nagusia atzean utziko lukete eta hiriek abegi egingo ote dieten zalantzak adoregabetuko.
es
En consecuencia, creo por mi parte que, entretenidos por estos razonamientos ni siquiera zarpar?an de Corcira.
fr
" Aussi suis-je convaincu qu'arr?t?s par ces consid?rations, ils ne quitteront m?me pas Corcyre.
en
In my opinion this consideration alone would be sufficient to deter them from putting out from Corcyra;
eu
"Horren aurrean haiek gogoeta egingo luketela uste dut nik, eta agian Korziratik ez itsasoratzea erabaki, eta zein asko garen eta zein urruti gauden oldozten duten bitartean negua etorriko litzaiekeela gainera, edota, espero ez zutenagatik zer pentsa ez dakitela, espedizioari bukaera emango lioketela;
es
Al contrario, despu?s de haber empleado largo tiempo en deliberar y en informarse acerca de nuestro n?mero y de nuestra ubicaci?n, o bien se les vendr?a encima la estaci?n invernal, o bien renunciar?an a la expedici?n, contrariados por un imprevisto.
fr
Ou alors, surpris et effray?s par notre initiative, ils renonceront tout ? fait ? leur exp?dition, d'autant plus que, selon mes renseignements, le plus exp?riment? de leurs Strat?ges ne s'est vu confier le commandement qu'? contre-c?ur et qu'il serait fort heureux de saisir le pr?texte que lui offrirait une d?monstration un peu s?rieuse de notre part. Et puis je suis bien s?r qu'on leur fera sur nous des rapports exag?r?s.
en
and what with deliberating and reconnoitring our numbers and whereabouts, they would let the season go on until winter was upon them, or, confounded by so unexpected a circumstance, would break up the expedition, especially as their most experienced general has, as I hear, taken the command against his will, and would grasp at the first excuse offered by any serious demonstration of ours.
aurrekoa | 155 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus