Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
"Horren aurrean haiek gogoeta egingo luketela uste dut nik, eta agian Korziratik ez itsasoratzea erabaki, eta zein asko garen eta zein urruti gauden oldozten duten bitartean negua etorriko litzaiekeela gainera, edota, espero ez zutenagatik zer pentsa ez dakitela, espedizioari bukaera emango lioketela;
es
Al contrario, despu?s de haber empleado largo tiempo en deliberar y en informarse acerca de nuestro n?mero y de nuestra ubicaci?n, o bien se les vendr?a encima la estaci?n invernal, o bien renunciar?an a la expedici?n, contrariados por un imprevisto.
fr
Ou alors, surpris et effray?s par notre initiative, ils renonceront tout ? fait ? leur exp?dition, d'autant plus que, selon mes renseignements, le plus exp?riment? de leurs Strat?ges ne s'est vu confier le commandement qu'? contre-c?ur et qu'il serait fort heureux de saisir le pr?texte que lui offrirait une d?monstration un peu s?rieuse de notre part. Et puis je suis bien s?r qu'on leur fera sur nous des rapports exag?r?s.
en
and what with deliberating and reconnoitring our numbers and whereabouts, they would let the season go on until winter was upon them, or, confounded by so unexpected a circumstance, would break up the expedition, especially as their most experienced general has, as I hear, taken the command against his will, and would grasp at the first excuse offered by any serious demonstration of ours.
eu
batez ere euren jeneral zailduenak, entzun dudanez bere borondatearen kontra hartu duenak buruzagitza, beraren gustuko aitzakia aurkitzen duenean gure indarrak handi samarrak direla egiaztatzean.
es
Tanto m?s que, seg?n he o?do decir, el m?s experto de sus jefes ha aceptado el mando contra su voluntad, y de sumo grado aprovechar?a cualquier pretexto si viera que por nuestra parte contamos con importantes preparativos.
fr
Or n'est-ce pas d'apr?s ce qu'ils entendent dire que les hommes se d?cident dans un sens ou dans l'autre ? Quand un peuple passe le premier ? l'attaque ou du moins montre d?s l'abord ? ses agresseurs qu'il est d?cid? ? se d?fendre, on le redoute davantage parce qu'il para?t de taille ? soutenir la lutte.
en
We should also be reported, I am certain, as more numerous than we really are, and men's minds are affected by what they hear, and besides the first to attack, or to show that they mean to defend themselves against an attack, inspire greater fear because men see that they are ready for the emergency.
eu
"Gure indarraren ospea, ziur naiz horretaz, puztu egingo litzateke.
es
Seguro estoy de que nuestra fama llegar?a a ellos muy exagerada, pues las opiniones de los hombres se originan a partir de los rumores que circulan:
fr
C'est cette impression-l? que nous pourrions aujourd'hui donner aux Ath?niens.
en
This would just be the case with the Athenians at present.
eu
Gizakion artean, izan ere, iritziak zurrumurruari egokitzen zaizkionez, erasoan aurrea hartzen dutenei edo erasotzaileei aurre egiteko prest daudela erakusten dutenei izaten zaie beldur handiagoa, egoera hartan pareko indarra dutelakoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Horixe da hain zuzen ere atenastarrek orduan sentituko luketena, gu defendituko ez garen uste osoan datozkigulako erasora eta gutxietsi egiten gaituztelako, eta ez arrazoirik gabe, zeren ez baitiegu lagundu lazedemondarrei haiek eraisten;
es
aquellos que toman la iniciativa en el ataque o que de antemano demuestran a quien le ataca que piensan defenderse, son los que infunden m?s temor al enemigo, en cuanto que ponen de manifiesto que se hallan a la altura del peligro de la situaci?n.
fr
Ils marchent contre nous en comptant bien que nous ne leur r?sisterons pas, car, comme nous nous sommes abstenus d'entrer en guerre aux c?t?s des Lac?d?moniens pour les abattre, ils ont con?u de nous ? juste titre une assez pi?tre id?e.
en
They are now attacking us in the belief that we shall not resist, having a right to judge us severely because we did not help the Lacedaemonians in crushing them;
eu
halere, espero dutenaren kontra ausarti ikusten bagaituzte, ustekabe horrek beldur handiagoa eragingo die gure egiazko ahalmenak baino.
es
Y esto es precisamente cuanto puede ocurrir ahora a los atenienses.
fr
Mais s'ils nous voient faire preuve d'une audace inattendue, ils seront plus effray?s par le caraft?re impr?vu de l'?v?nement que par les forces dont nous disposons en r?alit?.
en
but if they were to see us showing a courage for which they are not prepared, they would be more dismayed by the surprise than they could ever be by our actual power.
eu
"Egidazue kasu, lehenik eta behin, ausardia kolpe horri buruz;
es
En efecto, vienen contra nosotros con el convencimiento de que no nos defenderemos y con toda raz?n nos desprecian, pues no hemos colaborado con los lacedemonios a su destrucci?n.
fr
Je souhaiterais par-dessus tout vous voir prendre cette initiative audacieuse.
en
I could wish to persuade you to show this courage;
eu
baina horrela ezean, bai behintzat gerrari aurre egiteko gauzak hainbat arinen prestatzeari buruz;
es
En cambio si frente a lo que pod?an esperar, nos vieran actuar con audacia, se asustar?an m?s por lo inesperado de esa reacci?n que por nuestra fuerza real.
fr
Sinon, pr?parez-vous du moins ? la h?te ? soutenir la lutte par tout autre moyen.
en
but if this cannot be, at all events lose not a moment in preparing generally for the war;
eu
ongi etor bedi etsaiaren gutxiespena egitateen zelaian adorearekin adieraztea, baina une honetan, gogoan izanez beldurrak eraginda burutzen diren prestaketak direla seguruenak, oso egokia litzateke arriskuan bageunde bezala jokatzea.
es
Prestadme, pues, atenci?n, ejecutando antes de nada este gesto audaz, o en caso contrario, llevemos al menos a cabo rapid?simamente todas las dem?s disposiciones para la guerra y que cada cual se imagine que el desprecio por los agresores se demuestra con la fuerza de los hechos y que nada podr?a resultar m?s ?til que actuar como si estuvi?ramos ya en peligro, considerando que los preparativos que se disponen bajo el influjo del miedo son los m?s seguros.
fr
Rappelez-vous tous que si, ? l'heure de l'a&ion, c'est par une r?sistance ?nergique qu'on montre son m?pris des agresseurs, la meilleure chose que nous ayons ? faire maintenant, c'est de nous pr?munir contre le danger, en n'oubliant pas que les pr?cautions les plus efficaces sont celles qu'inspire la peur. Oui, nos ennemis approchent. Ils sont d?s maintenant en mer.
en
and remember all of you that contempt for an assailant is best shown by bravery in action, but that for the present the best course is to accept the preparations which fear inspires as giving the surest promise of safety, and to act as if the danger was real.
eu
Gainera, haiek honezkero bidean dira, ziur nago, eta laster izango ditugu hemen."
es
Por otra parte, los atenienses est?n en camino contra nosotros y s? perfectamente que su expedici?n se encuentra en marcha y que dentro de muy poco estar?n aqu?".
fr
Je le sais avec certitude. C'est tout juste s'ils ne sont pas l? d?j?. "
en
That the Athenians are coming to attack us, and are already upon the voyage, and all but here-- this is what I am sure of."
eu
35. Horixe esan zuen Hermokratesek.
es
35. Esto fue cuanto dijo Herm?crates.
fr
(35) . Ainsi parla Hermocrat?s.
en
Thus far spoke Hermocrates.
eu
Sirakusarren batzarrean eztabaida bizi-bizia piztu zen;
es
Mas el pueblo de Siracusa se hallaba completamente dividido entre s?:
fr
Dans l'Assembl?e, les points de vue oppos?s s'affront?rent alors avec violence.
en
Meanwhile the people of Syracuse were at great strife among themselves;
eu
batzuek zioten atenastarrak ez zirela etorriko inondik inora, eta entzundako informazioak ez zirela egiazkoak;
es
seg?n unos, los atenienses no vendr?an de ninguna de las maneras, ni era verdad nada de lo que ?ste dec?a;
fr
Les uns soutenaient que les Ath?niens n'avaient pas la moindre intention de venir en Sicile et que tout ce qu'on venait d'entendre ?tait faux.
en
some contending that the Athenians had no idea of coming and that there was no truth in what he said;
eu
beste batzuek galdetzen zuten ea atenastarrok, etorri bazetozen ere, zer kalte egin zezaketen jasoko zutena baino handiagoa;
es
en cambio, otros sosten?an que, aunque vinieran, ?qu? mal podr?an causarles sin sufrir aqu?llos a cambio otro mucho mayor?
fr
D'autres voulaient bien envisager pareille ?ventualit?, mais demandaient quel mal l'ennemi pourrait faire qu'on ne lui rend?t avec usure.
en
some asking if they did come what harm they could do that would not be repaid them tenfold in return;
eu
eta baziren, gutxiespen eta mespretxuz beterik, txantxetara jotzen zutenak ere.
es
Otros incluso despreciaban el asunto y se lo tomaban a risa.
fr
D'autres enfin traitaient toute l'affaire ? la l?g?re et en faisaient mati?re ? plaisanterie.
en
while others made light of the whole affair and turned it into ridicule.
eu
Gutxi batzuek baino ez zioten sinesten Hermokratesi, gutxi batzuek sentitzen zuten gertatuko zenaren beldurra.
es
Pocos eran los que daban cr?dito a Herm?crates y tem?an por su futuro.
fr
Seule une minorit? de citoyens ajoutaient foi aux affirmations d'Hermocrat?s et manifestaient leur inqui?tude pour l'avenir.
en
In short, there were few that believed Hermocrates and feared for the future.
eu
Orduan, Batzarrean mahaiburu zen Atenagoras irten zen aurrera, gehienek berari ematen baitzioten sinesgarritasun handiena, eta zera esan zuen:
es
Entonces, se present? ante la tribuna Aten?goras, jefe del partido popular y a la saz?n el ciudadano de mayor predicamento entre la mayor?a y pronunci? un discurso en los siguientes t?rminos:
fr
Ath?nagoras, le chef du parti populaire et l'homme qui avait ? cette ?poque le plus d'influence aupr?s de la masse, monta alors ? la tribune et pronon?a, ? peu pr?s, le discours suivant.
en
Meanwhile Athenagoras, the leader of the people and very powerful at that time with the masses, came forward and spoke as follows:
eu
36. "Atenastarrak hona gu mendean hartzera etortzerainoko burugabeak izan daitezen nahi ez duena, edo koldar hutsa da, edo ez du asko maite hiria.
es
36. "Un necio o un mal patriota debe ser aquel que no desee que los atenienses sean tan insensatos como para venir a Sicilia a sucumbir a nuestras manos.
fr
(36) . " Il faut ?tre un l?che ou un mauvais patriote pour ne pas souhaiter que les Ath?niens prennent une initiative aussi insens?e et viennent ici se livrer entre nos mains.
en
"For the Athenians, he who does not wish that they may be as misguided as they are supposed to be, and that they may come here to become our subjects, is either a coward or a traitor to his country;
eu
Halako zurrumurruak zabaldu eta gu beldurtzen saiatzen direnen lotsagabekeriak baino ergeltasunak harritzen nau gehiago, asmo hori ez diogula igartzen uste baldin badute.
es
Y aunque no me extra?o de la osad?a de quienes propalan tales noticias, haci?ndoos concebir todo tipo de temores, s? me extra?o ante su estupidez, si es que creen que no se les ve claro su juego.
fr
Quant ? ceux qui essayent de vous faire peur en r?pandant des bruits pareils, leur audace ne me surprend pas. C'est leur sottise qui m'?tonne.
en
while as for those who carry such tidings and fill you with so much alarm, I wonder less at their audacity than at their folly if they flatter themselves that we do not see through them.
eu
Izan ere, beraien baitako beldurren kariaz, hirian izua hedatzen ahalegintzen dira, euren beldurra jendearenean estalita gera dadin.
es
En efecto, quienes no se sienten personalmente tranquilos son los que quieren infundir terror a la ciudad, af?n de ocultar el suyo propio con el miedo generalizado.
fr
Elles ont ?t? mises en circulation par certaines personnes, celles-l? m?me qui cherchent toujours ? jeter le trouble dans les esprits.
en
The fact is that they have their private reasons to be afraid, and wish to throw the city into consternation to have their own terrors cast into the shade by the public alarm.
eu
Horixe da orain horrelako zurrumurruen zioa: ez dira berez sortu, baizik halako gauzak beti mugitu ohi dituztenengandik.
es
Eso es lo que significan estas noticias que ahora nos llegan y que no han surgido espont?neamente, sino que proceden de unos hombres que constantemente perturban en momentos como ?stos.
fr
Mais si vous ?tes raisonnables, vous ne vous fonderez pas sur les rapports de ces gens pour juger de ce que nous r?serve l'avenir.
en
In short, this is what these reports are worth; they do not arise of themselves, but are concocted by men who are always causing agitation here in Sicily.
eu
"Zentzuz ebatzi gura baduzue, gertagarria zer den hautemateko ez dituzue hartu behar oinarritzat horiek bala-bala zabaltzen dituzten zurrumurruak, baizik eta adimen eta eskarmentu handia duten lagunek, eta halakotzat dauzkat atenastarrak, egin dezaketena;
es
Pero vosotros, si sois sensatos, no juzgar?is la verosimilitud de la situaci?n prestando o?dos a las noticias que aqu?llos propalan, sino a partir de cu?nto ser?an capaces de llevar a cabo unos hombres h?biles y dotados de gran experienda, seg?n pienso yo que son los atenienses.
fr
Vous vous demanderez plut?t ce que des hommes habiles et riches d'exp?rience, comme le sont ? mon avis les Ath?niens, devraient normalement faire.
en
However, if you are well advised, you will not be guided in your calculation of probabilities by what these persons tell you, but by what shrewd men and of large experience, as I esteem the Athenians to be, would be likely to do.
eu
ez baita sinesgarria atenastarrek peloponesoarrak atzean uztea eta, hango gerrari amaiera egokia eman baino lehen, beste gerra bat, aurrekoa baino ez txikiagoa, piztera etortzea euren borondatez, zeren aski baitzaie, hala uste dut nik behintzat, guk, hainbat hiri eta hain populatuak osatzen ditugula, haiei erasorik ez egitea.
es
Efectivamente no es veros?mil que, dejando a sus espaldas a los peloponesios y sin haber puesto fin deforma definitiva a la guerra de all?, acudan de buen grado aqu? para emprender otra guerra no menos importante. Por mi parte, pienso que se dan por contentos con que no acudamos contra ellos nosotros, que contamos con tantas y tan importantes ciudades,
fr
Il est peu vraisemblable que, laissant derri?re eux les P?loponn?siens et sans attendre qu'une paix vraiment stable ait mis fin ? la guerre en Gr?ce m?me, ils viennent ici s'engager, sans que rien les y force, dans un autre conflit tout aussi important.
en
Now it is not likely that they would leave the Peloponnesians behind them, and before they have well ended the war in Hellas wantonly come in quest of a new war quite as arduous in Sicily;
eu
37. "Dena dela, haiek etorriko balira, hauek dioten moduan, uste dut Sizilia Peloponeso baino hobeto prestatuta dagoela, arlo guztietan, gerra bati erantzuteko, eta gure hiriak, berak soilik, orain gure kontra omen datorren espedizio armatua baino indar askoz gehiago duela, nahiz eta kopuruz gure halako bi izan datozenok.
es
37. Pero incluso si, como se dice, vinieran, estimo que Sicilia es mucho m?s capaz que el Peloponeso para combatir con ellos hasta el final puesto que en todo est? m?s abastecida y nuestra ciudad, a su vez, es mucho m?s fuerte por s? sola que la expedici?n que-seg?n se dice-viene de camino para atacarla, y aunque viniera con el doble de tropas.
fr
En fait, ? ce que je crois, ils sont d?j? trop heureux que les peuples de Sicile, nombreux et puissants comme ils sont, n'aillent pas les attaquer chez eux.
en
indeed, in my judgment, they are only too glad that we do not go and attack them, being so many and so great cities as we are.
eu
"Izan ere, badakit ez direna etorriko zaldiekin-eta hemengorik ere ezin izango dute lortu, Egestako gutxi batzuk salbu-, eta haien hoplita kopurua gurearen antzekoa izango dela-aski baita, izan ere, honaino ontziekin soilik, kargarik gabe, iristea-, eta gurea bezalako hiri garrantzitsuari eraso egiteko behar duten gainontzeko ekipamendua ere ez delako nolanahikoa.
es
S? muy bien que no traer?n consigo caballos (y que mucho menos podr?n procur?rselos aqu?, aparte de unos pocos de los egestenses) ni un contingente de hoplitas que pueda equipararse al nuestro. Ya que ellos vienen en barcos (y de hecho ya es gran empresa incluso llegar hasta aqu?, teniendo que efectuar una traves?a tan larga, con naves ligeras de carga) y s? tambi?n que no es peque?o el resto de recursos que hay que procurarse contra una ciudad tan grande como ?sta nuestra.
fr
(37) . " Du reste, en admettant m?me qu'ils viennent ici, comme on nous le dit, la Sicile est, selon moi, plus en mesure que le P?loponn?se de leur tenir t?te jusqu'? la vi?oire finale.
en
"However, if they should come as is reported, I consider Sicily better able to go through with the war than Peloponnese, as being at all points better prepared, and our city by itself far more than a match for this pretended army of invasion, even were it twice as large again.
eu
"Beraz, hauek uste dutenen guztiz kontra, oso zaila iruditzen zait halako espedizio bat erabateko suntsipenetik libratzea, nahiz eta Sirakusa adinako beste herri batekin etorri eta ingurumarian kokatuta eraso.
es
En consecuencia-tan seguro estoy de lo que pienso-me parece que aunque vinieran aqu? trayendo una ciudad similar a Siracusa y se instalaran en nuestro territorio para combatir, encontrar?an dificultad en no resultar completamente aniquilados.
fr
Je suis bien s?r dans tous les cas qu'ils ne pourront pas emmener de chevaux avec eux ni s'en procurer sur place, ? part les quelques-uns qu'?geste leur fournira.
en
I know that they will not have horses with them, or get any here, except a few perhaps from the Egestaeans;
eu
Are gehiago, jakina, Sizilia osoa etsai izanik-zeren haien kontra bilduko bailitzateke-, ontzietan ekarritako material murritzarekin kanpatuta, kanpadendatxo eta ekipamendu eskasarekin, eta zeudekeen lekutik urrun mugitu ezinik gure zalditeriaren beldurrez.
es
Con mucha mayor raz?n, por tanto, les ocurrir?a eso mismo en medio de una Sicilia completamente hostil (ya que, efectivamente, har? causa com?n) en un campamento construido con lo que tra?an en sus naves, con unas tienduchasy con el equipo m?s indispensable, y sin poderse alejar en exceso por imped?rselo nuestra caballer?a.
fr
Il est impossible aussi que leurs hoplites soient aussi nombreux que les n?tres, car ce ne sera d?j? pas unepetite affaire d'effectuer uneaussi longue travers?e, ne serait-ce qu'avec des navires non charg?s. Pensons enfin aux autres armements n?cessaires-et ce n'est pas peu de choses-pour affronter une cit? comme la n?tre. "Aussi voyez ? quel point je suis s?r de ce que j'avance :
en
or be able to bring a force of heavy infantry equal in number to our own, in ships which will already have enough to do to come all this distance, however lightly laden, not to speak of the transport of the other stores required against a city of this magnitude, which will be no slight quantity.
eu
Berba batean esateko, horren neurriz indartsuago deritzet gure indarrei, ezen uste dut lur zati baten jabe ere ez liratekeela egingo.
es
En resumen, opino que apenas podr?an asentarse en nuestro territorio: tan superiores estimo que son nuestras fuerzas.
fr
j'estime que, m?me si les Ath?niens pouvaient amener avec eux une cit? qui ?galerait Syracuse en importance, et s'ils s'installaient ? nos fronti?res pour nous faire la guerre, ils ?chapperaient malgr? cela bien difficilement ? l'an?antissement.
en
In fact, so strong is my opinion upon the subject, that I do not well see how they could avoid annihilation if they brought with them another city as large as Syracuse, and settled down and carried on war from our frontier;
eu
38. "Baina, esan bezala, atenastarrek badakite hori guztia eta, ziur nago, daukatena kontserbatzen saiatzen dira.
es
38. Pero los atenienses, como os acabo de decir, conocen todo esto y estoy seguro que se preocupan de conservar cuanto poseen.
fr
Imaginons alors quelle serait leur situation dans une Sicile tout enti?re hostile,-car les cit?s de l'?le s'uniront contre eux : un camp ?tabli au d?barqu?, quelques baraquements, un mat?riel r?duit au Strift n?cessaire et notre cavalerie qui sera l? pour les emp?cher de s'aventurer bien loin.
en
much less can they hope to succeed with all Sicily hostile to them, as all Sicily will be, and with only a camp pitched from the ships, and composed of tents and bare necessaries, from which they would not be able to stir far for fear of our cavalry.
eu
Bertoko jendea da egiazkoak ez diren eta ezin izan daitezkeen gauzak asmatzen dituena, boterea eskuratu guran etengabe dabilen jendea, badakit, eta ez da orain lehenengo biderrez, halako ipuinekin edo oraindik kaltegarriagoekin edota ekintzara joaz herria izuarazita.
es
En cambio, aqu? hay unos hombres que inventan f?bulas sobre cosas que ni existen ni existir?n jam?s.
fr
(38) . " Mais, je vous le r?p?te, les Ath?niens le savent et je suis s?r qu'ils songent avant tout ? conserver ce qu'ils poss?dent d?j?.
en
"But the Athenians see this as I tell you, and as I have reason to know are looking after their possessions at home, while persons here invent stories that neither are true nor ever will be.
eu
Eta beldur naiz, gainera, halako batean lortu ere egingo dutela;
es
Estos tales-lo s?, no de ahora, sino desde siempre-desean aterrorizar al pueblo o con discursos semejantes a ?stos y aun con otros m?s peligrosos, o mediante acciones, para ejercer ellos el poder en la ciudad.
fr
Constamment, je le sais, ils s'efforcent, par des paroles ou par des a?tes, avec des propos comme ceux-l? ou d'autres, plus malfaisants encore, de vous effrayer, vous, le peuple, afin de prendre eux-m?mes le pouvoir dans la cit?.
en
Nor is this the first time that I see these persons, when they cannot resort to deeds, trying by such stories and by others even more abominable to frighten your people and get into their hands the government:
eu
nagiegiak baikara aldez aurretik neurriak hartzeko, ondorioak jasan baino lehen, edota haiei aurre egiteko azpikeriez jabetzen garen bezain laster.
es
Y en verdad que me temo que, a fuerza de intentarlo, lo logren en alg?n momento, pues somos completamente incapaces de adoptar las precauciones necesarias antes de sufrir las consecuencias y de castigarlos tan pronto nos damos cuenta de ello.
fr
Et je crains bien qu'? force d'essayer, ils ne finissent par r?ussir. Aussi bien nous nous d?fendons mal. Nous ne savons ni nous mettre en garde avant qu'ils ne frappent, ni s?vir ?nergiquement lorsque nous avons d?couvert les coupables.
en
it is what I see always. And I cannot help fearing that trying so often they may one day succeed, and that we, as long as we do not feel the smart, may prove too weak for the task of prevention, or, when the offenders are known, of pursuit.
eu
"Horregatik hain zuzen ere, gutxitan egon ohi da bare gure hiria;
es
Precisamente por esto nuestra ciudad raramente vive en tranquilidad, sino que se encuentra inmersa en multitud de luchas internas y no menos enfrentamientos civiles que contra enemigos del exterior;
fr
pourquoi il lui arrive de subir la tyrannie ou le pouvoir arbitraire d'une clique. " Pourtant, si vous consentez ? me suivre, je ferai tout mon possible pour que de tels malheurs ne se reproduisent pas de notre vivant.
en
The result is that our city is rarely at rest, but is subject to constant troubles and to contests as frequent against herself as against the enemy, not to speak of occasional tyrannies and infamous cabals.
eu
gatazka eta borroka ugari jasaten du, etsaien aurka baino gehiago bere buruaren aurka, baita tiraniak eta despotismo ankerrak ere. "Halako gauzarik gure aldian gerta ez dadin ahalegintzeko prest nauzue, horretan lagundu nahi badidazue, herrian gehiengoa osatzen duzuenok hitzez konbentzituz, azpikerietan ari direnak zigor ditzazuen, ez soilik ekintza burutzen harrapatzen dituzuenean-zaila baita haiek ezustean harrapatzea-, baizik eta nahi eta ezinean dabiltzanean ere;
es
e incluso a veces soporta reg?menes tir?nicos e injustos gobiernos din?sticos. Por mi parte, si est?is dispuestos a seguirme, intentar? que nada de todo esto nos suceda en nuestro tiempo, convenci?ndoos a vosotros, que sois la mayor?a, de que castigu?is a los responsables de tales maquinaciones, no s?lo cuando los coj?is in fraganti (pues resulta dif?cil sorprenderlos), sino tambi?n por todo aquello que desean llevar a cabo y no pueden (ya que contra el enemigo hay que estar preparados no s?lo ante sus acciones, sino ante sus intenciones, si es que resulta verdad que quien no se precave el primero ser? la primera v?ctima).
fr
Je voudrais pour cela obtenir de vous, qui ?tes la majorit?, que vous r?primiez ces men?es s?ditieuses en frappant non seulement les hommes que nous arriverons ? prendre sur le fait,-ce qui ne sera pas toujours facile-, mais encore ceux qui ont l'intention de nuire sans avoir encore la possibilit? d'agir.
en
However, I will try, if you will support me, to let nothing of this happen in our time, by gaining you, the many, and by chastising the authors of such machinations, not merely when they are caught in the act-- a difficult feat to accomplish-- but also for what they have the wish though not the power to do;
eu
izan ere, arerioaren aurkako neurrietan aurrea hartu beharra dago, ez soilik ekintzei, baizik egitasmoei ere, neurriak hartzen ez dituena omen baita lehenbizi erortzen dena.
es
Y en cuanto a los oligarcas, me preocupar? de ponerlos al descubierto, de tenerlos bajo control y de darles algunas lecciones.
fr
Car, lorsqu'on a un ennemi, il ne suffit pas de se garder contre ses aCtes, il faut encore se pr?munir contre ses desseins, puisque celui qui n'aura pas su agir le premier sera le premier ? p?tir.
en
as it is necessary to punish an enemy not only for what he does, but also beforehand for what he intends to do, if the first to relax precaution would not be also the first to suffer.
eu
Oligarkei dagokienez, batzuetan haien asmoak agerian jartzen ahaleginduko nintzateke, eta beste batzuetan haiek zaintzen, baita zenbaitetan erakutsiak ematen ere, uste dudalako horrelaxe kendu diezaiekegula azpikerian j arduteko gogoa.
es
Creo, en efecto, que ?ste ser? el mejor m?todo para apartarlos de que cometan delitos.
fr
Quant ? ceux qui forment la minorit? oligarchique, je m'attacherai ? les confondre, ? les surveiller, voire m?me ? leur faire la le?on, ce qui serait, je crois, le meilleur moyen pour qu'ils renoncent ? leurs activit?s malfaisantes.
en
I shall also reprove, watch, and on occasion warn the few-- the most effectual way, in my opinion, of turning them from their evil courses.
eu
"Eta orain, neure buruari sarritan galdetzen diodana, zer nahi duzue gazteok ?
es
Pues bien, muchas veces me lo he planteado ?qu? es lo que busc?is, jovenzuelos?
fr
Il y a une question que je me suis souvent pos?e ? propos de vous autres, jeunes gens.
en
And after all, as I have often asked, what would you have, young men?
eu
Dagoeneko kargua hartu ?
es
La ley lo proh?be.
fr
Que d?sirez-vous donc exactement ?
en
Would you hold office at once?
eu
Baina hori ez duzue legezkoa, eta legea hala bada, kargua hartzeko gaitasunik ez duzuelako da, eta ez, hartarako gaitasuna izanez gero, zuen eskubideez gabetzeko.
es
Y la ley se dict? as? porque no sois capaces de ejercerlos, no para, si?ndolo, privaros de un derecho.
fr
Mais la loi ne le permet pas et elle n'a pas ?t? faite pour vous frapper d'indignit? alors que vous auriez les capacit?s voulues, mais justement parce que vous ne poss?dez pas ces capacit?s.
en
The law forbids it, a law enacted rather because you are not competent than to disgrace you when competent.
eu
Ez al duzue nahi besteak bezalako eskubideak izatea ?
es
?O acaso no dese?is la igualdad legal con la mayor?a de ciudadanos?
fr
Peut-?tre n'acceptez-vous pas de vous trouver dans l'?tat sur un pied d'?galit? avec la masse?
en
Meanwhile you would not be on a legal equality with the many!
eu
Zelan izan daiteke bidezko jende berdinak eskubide berberak ez merezi izatea ?
es
Pero entonces, ?c?mo va a ser justo que personas que son iguales no tengan los mismos derechos?
fr
Mais comment, en bonne justice, pourrait-on ne pas reconna?tre les m?mes droits ? tous les citoyens d'une m?me cit??
en
But how can it be right that citizens of the same state should be held unworthy of the same privileges?
eu
39. "Batzuek esango dute demokrazia ez dela arrazoizko ez berdin zale, eta dirua daukatenak direla karguak hobeto egikaritzeko gaitasun handiena dutenak.
es
39. Alguien dir? que la democracia no se basa ni en la inteligencia ni en la igualdad y que quienes poseen el dinero son tambi?n lo m?s aptos para ejercer el poder de la mejor manera.
fr
(39) . " On me dira que la d?mocratie est contraire ? la raison et ? l'?quit? et que ceux qui d?tiennent la richesse sont aussi les plus aptes ? gouverner l'?tat.
en
"It will be said, perhaps, that democracy is neither wise nor equitable, but that the holders of property are also the best fitted to rule.
aurrekoa | 155 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus