Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
39. "Batzuek esango dute demokrazia ez dela arrazoizko ez berdin zale, eta dirua daukatenak direla karguak hobeto egikaritzeko gaitasun handiena dutenak.
es
39. Alguien dir? que la democracia no se basa ni en la inteligencia ni en la igualdad y que quienes poseen el dinero son tambi?n lo m?s aptos para ejercer el poder de la mejor manera.
fr
(39) . " On me dira que la d?mocratie est contraire ? la raison et ? l'?quit? et que ceux qui d?tiennent la richesse sont aussi les plus aptes ? gouverner l'?tat.
en
"It will be said, perhaps, that democracy is neither wise nor equitable, but that the holders of property are also the best fitted to rule.
eu
Baina nik diot, hasteko, demokrazian herriak dendenak izendatzen dituela, eta oligarkian, ostera, parte bat baino ez, horrez gain, jabetzaren zaintzaile onenak aberatsak direla, baina proposamen onenak egingo lituzketenak burutsuak direla eta, horiei entzunda gero, erabaki egokienak hartuko lituzkeena, berriz, gehiengoa;
es
Yo, en cambio, afirmo antes de nada que el t?rmino pueblo designa a la totalidad de la ciudad, mientras que el t?rmino oligarqu?a s?lo a una parte; en segundo lugar, que los ricos son los que mejor guardan el dinero, pero que son las personas inteligentes quienes dan los mejores consejos y que es el conjunto del pueblo quien mejor juzga una vez que se ha informado de la cuesti?n;
fr
Je r?pondrai que le mot peuple (d?mos) d?signe la totalit? des citoyens et celui d'oligarchie une fraftion seulement d'entre eux', que les riches sont peut-?tre les plus comp?tents en mati?re de finance, mais que ce sont les gens intelligents qui donnent les meilleurs conseils et la multitude qui, une fois inform?e, prend les meilleures d?cisions.
en
I say, on the contrary, first, that the word demos, or people, includes the whole state, oligarchy only a part; next, that if the best guardians of property are the rich, and the best counsellors the wise, none can hear and decide so well as the many;
eu
eta hain zuzen ere hiru osagaiok, banan-banan edo oro har hartuta, neurri berean hartzen dutela parte demokrazian.
es
y que estos tres elementos, cada uno por separado y los tres en conjunto, participan de iguales derechos en una democracia.
fr
Or en r?gime d?mocratique, ces trois cat?gories de citoyens sans distindlion, chacune dans le r?le qui lui revient ou toutes ensemble, jouissent de droits ?gaux.
en
and that all these talents, severally and collectively, have their just place in a democracy.
eu
"Oligarkiak, aldiz, arriskuak partekatzen ditu gehiengoarekin, baina etekinei dagokienez, parte handiena bereganatu ez eze, guzti-guztia hartzen eta gordetzen du beretzat.
es
La oligarqu?a en cambio hace al pueblo part?cipe de los peligros, pero cuando se trata de beneficios, no se limita a tomar la parte mayor, sino que se apropia de todos ellos y los conserva para s?.
fr
Dans une oligarchie au contraire, la multitude est certes invit?e ? partager les risques, mais pour ce qui est des avantages, la classe dirigeante ne se contente pas de la meilleure part;
en
But an oligarchy gives the many their share of the danger, and not content with the largest part takes and keeps the whole of the profit;
eu
Eta horixe da, hain zuzen, bai aberatsek bai gazteek nahi duzuena, baina lortzea ezinezko duzuena hiri jendetsu batean.
es
Un r?gimen como ?ste es el que buscan las personas influyentes y los j?venes, pero se trata de algo imposible de conseguir en una ciudad importante como ?sta.
fr
C'est le r?gime que voudraient instaurer les riches ainsi que la jeunesse, mais, dans une grande cit?, c'est l? un projet irr?alisable.
en
and this is what the powerful and young among you aspire to, but in a great city cannot possibly obtain.
eu
40. "Entzun orain, ezagutzen ditudan heleniarren arteko ergelenok, baldin ez bazarete konturatzen kaltegarri duzuenaren bila zabiltzatela, edota gaiztoenok, baldin jakinaren gainean hura gogoko baduzue !
es
40. Todav?a hay tiempo para vosotros, que de entre todos los griegos que conozco sois lo m?s necios si no os dais cuenta de que est?is buscando cosas funestas, o los m?s culpables si, sabi?ndolo, os atrev?is a hacerlas.
fr
(40) . "De tous les Grecs que je connais, vous ?tes les plus stupides, si vous ne vous rendez pas compte du cara??re n?faste de vos desseins, ou les plus criminels, si, en connaissance de cause, vous avez le front de vous obstiner. Mais il est encore temps pour vous d'ouvrir les yeux et de vous repentir.
en
"But even now, foolish men, most senseless of all the Hellenes that I know, if you have no sense of the wickedness of your designs, or most criminal if you have that sense and still dare to pursue them-- even now, if it is not a case for repentance, you may still learn wisdom, and thus advance the interest of the country, the common interest of us all.
eu
Ea bada. Dela azkenean konturatzen zaretela, dela damutzen zaretela, ahalegin zaitezte hiriaren ondasun komuna haz dadin denen onerako, zera gogoan hartuz:
es
En cambio, aumentar?is la prosperidad com?n de la ciudad si comprend?is esto y cambi?is vuestra opini?n, convencidos de que los hombres m?s honrados de entre vosotros participar?n de ella por igual o incluso en mayor medida [que la masa del pueblo], y que si, por el contrario, prefer?s otros objetivos, corr?is el riesgo de perderlo todo.
fr
D?cidez-vous ? travailler pour le bien de la colleftivit? tout enti?re en songeant que les bons citoyens qu'il y a parmi vous profiteront de vos efforts autant, pour ne pas dire plus, que la masse du peuple, et qu'en voulant autre chose, vous risquez de tout perdre.
en
Reflect that in the country's prosperity the men of merit in your ranks will have a share and a larger share than the great mass of your fellow countrymen, but that if you have other designs you run a risk of being deprived of all;
eu
zuetariko onenek ondasun komun horretatik gehiengoak duenaren zati berdina edo agian handiagoa izango duzuela, baina beste gauzaren baten atzetik bazabiltzate, dena galtzeko arriskuan zaudetela.
es
Absteneos de propalar ese tipo de noticias, en la idea de que trat?is con ciudadanos que se percatan del asunto y no os van a dejar actuar.
fr
Cessez donc de r?pandre des nouvelles comme celles-l?, car on voit bien quelles sont vos intentions et on ne vous laissera pas faire.
en
and desist from reports like these, as the people know your object and will not put up with it.
eu
Utz itzazue bazterrera horrelako zurrumurruak, aurrean duzuen jendea zuen asmoez jabetuta dagoela eta ez dizkizuela onartuko pentsatuz.
es
En efecto, esta ciudad, si de verdad los atenienses se presentan aqu?, se defender? de ellos en forma digna de s? misma, pues disponemos de estrategos que se ocupar?n de este asunto.
fr
" ? supposer m?me que les Ath?niens viennent nous attaquer, notre cit? se montrera digne de sa r?putation et saura les repousser. Nous avons des Hrat?ges qui y veilleront.
en
If the Athenians arrive, this city will repulse them in a manner worthy of itself; we have moreover, generals who will see to this matter.
eu
"Benetan atenastarrak baletoz, hiri honek berari dagokion duintasunarekin egotziko ditu, eta baditugu jeneralak egoera aztertzeko lain.
es
Pero si, como creo, no hay nada de cierto en estos rumores, no se va a asustar por vuestras noticias, ni os confiar? el poder a vosotros para someterse por su propia voluntad a la condici?n de esclava.
fr
Mais si, comme je le crois, il n'y a rien de vrai dans tout cela, elle ne se laissera pas alarmer par vos rapports au point de vous remettre le pouvoir et de se jeter d?lib?r?ment dans la servitude.
en
And if nothing of this be true, as I incline to believe, the city will not be thrown into a panic by your intelligence, or impose upon itself a self-chosen servitude by choosing you for its rulers;
eu
Baina, nik uste dudanez, zurrumurru horietariko bat bera ere ez bada egia, hiri hau, zuen albisteon eraginez izututa buruzagitzat aukeratzen bazaituzte ere, ez dela bere borondatez esklabotzara makurtuko, baizik eta zuen berbak bere kabuz aztertuko dituela eta juzgatu, egiazko esanahia neurtuz, eta, jakina, ez duela onartuko, inola ere, gozatzen duen askatasuna ken diezaioten zurrumurru batzuk direla-eta, baizik eta arreta eraginkorra jarriko duela hori ekidin eta askatasun hori kontserbatzen."
es
Sino que preocup?ndose de su propia suerte, juzgar? vuestras palabras como si fueran verdaderos actos y no se dejar? despojar, por prestaros o?dos, la libertad de que disfruta, sino que se esforzar? por salvaguardarla tomando precauciones concretas para impedir que realic?is vuestros prop?sitos".
fr
Elle ne consultera qu'elle-m?me et appr?ciera vos discours en les consid?rant comme des ? aftes. Ce n'est pas parce qu'elle les aura entendus qu'elle se laissera d?rober la libert? dont elle jouit actuellement; elle s'efforcera au contraire de la conserver en prenant des mesures efficaces pour vous r?duire ? l'impuissance. "
en
the city itself will look into the matter, and will judge your words as if they were acts, and, instead of allowing itself to be deprived of its liberty by listening to you, will strive to preserve that liberty, by taking care to have always at hand the means of making itself respected."
eu
41. Era horretara mintzatu zen Atenagoras.
es
41. As? habl? Aten?goras.
fr
(41) . Ainsi parla Ath?nagoras.
en
Such were the words of Athenagoras.
eu
Orduan, jeneraletariko bat altxatu zen eta, beste inori hitza hartzen utzi gabe, honela mintzatu zen egoeraz:
es
Entonces, se levant? uno de los estrategos y sin dejar que nadie m?s se acercara a la tribuna, se expres? as? a la vista de la presente situaci?n:
fr
Un des Strat?ges alors se leva et s'opposa ? ce qu'on donn?t la parole ?'d'autres orateurs. Lui-m?me donna son avis sur la situation en ces termes.
en
One of the generals now stood up and stopped any other speakers coming forward, adding these words of his own with reference to the matter in hand:
eu
"Ez da zentzuzkoa elkar salatzeari ekitea, ezta salaketok entzuten jardutea;
es
"No es prudente proferir rec?procas acusaciones, ni que quienes las oyen les presten o?dos;
fr
" Il est d?raisonnable que les orateurs ?changent ainsi les accusations et que l'Assembl?e se pr?te ? ce jeu.
en
"It is not well for speakers to utter calumnies against one another, or for their hearers to entertain them;
eu
hobe da, iristen zaizkigun zurrumurruen arabera, zein neurri hartu behar dugun pentsatzea, bai guretariko bakoitzak eta hiri osoak, inbaditzaileei aurre egiteko.
es
sino que, ante las noticias que nos llegan, es preferible ver de qu? manera cada ciudadano en particular y la ciudad en su conjunto adopta las medidas necesarias para rechazar eficazmente al invasor.
fr
Il vaudrait mieux, ?tant donn? les informations qui nous parviennent, voir quels sont les pr?paratifs que, chacun en particulier et collectivement, nous avons ? faire pour repousser les agresseurs.
en
we ought rather to look to the intelligence that we have received, and see how each man by himself and the city as a whole may best prepare to repel the invaders.
eu
Eta, oraingoan behar ez badira ere, ez dator kalterik herria zalditeriaz, armaz eta gerrak eskatzen dituen gainerako ekipamenduez hornitzetik-gure kargu dagoke ekipamendu horien hornikuntza eta ikuskaritza-, hala nola beste hirietara mezulariak bidaltzetik, informazioa jaso eta egoki dirudien beste edozertarako.
es
Incluso en el caso de que estas medidas resultaran luego poco necesarias, no perjudicar? al bien com?n que se apertreche de caballos y armas y de cuantas otras cosas son ornamento de la guerra (nosotros nos ocuparemos de su cuidado y su control), ni tampoco que se env?en legados a las diversas ciudades, sea para obtener informaci?n, sea para cualquier otra misi?n que parezca ?til.
fr
? supposer m?me que nous ne devions pas en avoir besoin, quel mal y a-t-il ? parfaire l'?quipement militaire de la cit? en nous procurant des chevaux, des armes et tout ce dont la guerre se nourrit?
en
Even if there be no need, there is no harm in the state being furnished with horses and arms and all other insignia of war;
eu
Zenbait neurri hartu ditugu jada, eta emango dizuegu jakiten dugunaren berri."
es
De algunos de estos pormenores ya nos hemos ocupado y os mantendremos informados de cuanto lleguemos a enterarnos".
fr
Nous nous chargeons, nous Strat?ges, de donner les ordres n?cessaires et d'en contr?ler l'ex?cution.
en
and we will undertake to see to and order this, and to send round to the cities to reconnoitre and do all else that may appear desirable.
eu
Jeneralaren hitzon ondoren, sirakusarrek amaitutzat eman zuten batzarra.
es
Acabada la intervenci?n del estratego, los siracusanos disolvieron la asamblea.
fr
Nous avons d?j? pris des dispositions ? cet effet et nous vous communiquerons tous les renseignements qui nous parviendront."
en
Part of this we have seen to already, and whatever we discover shall be laid before you."
eu
es
fr
 
en
 
eu
42. Bitartean, atenastarrak Korziran ziren jadanik euren aliatu guztiekin.
es
42. Mientras tanto los atenienses y todos sus aliados ya estaban en Corcira.
fr
? la suite de cette d?claration du Strat?ge, la s?ance fut lev?e et les Syracusains se dispers?rent.
en
After these words from the general, the Syracusans departed from the assembly.
eu
Lehenbizi, jeneralek tropak ikuskatu zituzten eta ainguratzeko nahiz kanpatzeko ordena ebatzi zuten;
es
En primer lugar los estrategos pasaron revista al conjunto de la expedici?n y dictaron ?rdenes relativas a c?mo deb?an fondear y establecer el campamento.
fr
(42) . Les forces ath?niennes et alli?es se trouvaient maintenant toutes rassembl?es ? Corcyre.
en
In the meantime the Athenians with all their allies had now arrived at Corcyra.
eu
tropak hiru zatitan banatu zituzten eta zotzetara esleitu jeneral bakoitzeko parte bat, denek batera itsasora egitean arazorik izan ez zezaten urarekin, portuekin eta geldialdietan jaso behar zituzten hornikuntzekin, eta gainerako guztian ordena hobetu eta errazago agindu ahal izateko, jeneral bakoitzak tropa zati baten kargu hartuz. Ondoren, Italiara eta Siziliara hiru ontzi bidali zituzten aurretik, ea zeintzuk hiri hartuko zituzten jakiteko.
es
Dividieron las fuerzas en tres sectores y, a fin de evitar que, navegando todos en bloque, encontraran dificultades en abastecerse de agua, en encontrar puertos y cuantas cosas se necesitan al desembarcar y para que, en fin, los soldados fueran m?s disciplinados y m?s f?ciles de mandar, asignaron mediante sorteo un estratego a cada sector. A continuaci?n despacharon por delante tres naves a Italia y Sicilia para que se informaran sobre qu? ciudades estaban dispuestas a darles acogida.
fr
Les Strat?ges proc?d?rent d'abord ? une revue du corps exp?ditionnaire et r?gl?rent l'ordre de mouillage et de campement. Ils form?rent trois divisions qui furent r?parties entre eux par le sort, car ils craignaient, en naviguant tous ensemble, de se trouver en peine ? chaque escale pour trouver de l'eau, de la place pour mouiller et du ravitaillement.
en
Here the generals began by again reviewing the armament, and made arrangements as to the order in which they were to anchor and encamp, and dividing the whole fleet into three divisions, allotted one to each of their number, to avoid sailing all together and being thus embarrassed for water, harbourage, or provisions at the stations which they might touch at, and at the same time to be generally better ordered and easier to handle, by each squadron having its own commander.
eu
Eta ontzioi bueltan bidera irteteko agindu zitzaien, flotak, lehorreratu aurretik, egoeraren berri jakin zezan.
es
Se les encarg? adem?s que regresaran al encuentro de la expedici?n, a fin de que ?sta pudiera proceder al desembarco de acuerdo con las informaciones que aportaran.
fr
 
en
 
eu
43. Horren ondoren, atenastarrak Korziratik itsasora irten ziren, honako armada kopuruekin:
es
43. A continuaci?n, los atenienses zarparon de Corara y pusieron rumbo a Sicilia con las fuerzas siguientes:
fr
D'autre part, cette r?partition de la flotte en divisions ayant chacune son chef devait permettre d'?viter le d?sordre et faciliter la t?che du commandement. Trois navires furent ensuite envoy?s en avant vers l'Italie et la Sicile.
en
Next they sent on three ships to Italy and Sicily to find out which of the cities would receive them, with instructions to meet them on the way and let them know before they put in to land.
eu
Itsasontziak, guztira, ehun eta hogeita hamalau trirreme eta Rodasko bi pentekotero ziren. Trirremeetarik ehun, berriz, Atikakoak ziren, horietariko hirurogei ontzi arinak eta gainontzekoak tropak garraiatzeko;
es
un total de ciento treinta y cuatro trirremes y dos pentec?ntoros rodios (de las trirremes, cien eran atenienses-de las cuales, sesenta eran de guerra y el resto transportes de tropas-y las dem?s proced?an de Qu?os y de las restantes ciudades aliadas);
fr
Voici quels ?taient les effectifs dont ils disposaient alors. Ils avaient en tout cent trente-quatre tri?res, auxquelles s'ajoutaient deuxpen/?cont?res de Rhodes. Ath?nes avait fourni cent navires, parmi lesquels soixante unit?s rapides, les autres ?tant des transports de troupes. Chios et les autres alli?s avaient fourni le reste.
en
After this the Athenians weighed from Corcyra, and proceeded to cross to Sicily with an armament now consisting of one hundred and thirty-four galleys in all (besides two Rhodian fifty-oars), of which one hundred were Athenian vessels-- sixty men-of-war, and forty troopships-- and the remainder from Chios and the other allies;
eu
gainerako ontziteria kiostarrek eta beste aliatu batzuek osatzen zuten. Hoplitei dagokienez, bost mila eta ehun ziren guztiz. Gainerako guztiak aliatu gisara zihoazen; batzuk menpeko hirietakoak ziren eta besteak, berriz, bostehun argostar eta berrehun eta berrogeita hamar Mantineako mertzenario.
es
el total de hoplitas sub?a a cinco mil cien hombres, de los que mil quinientos eran atenienses, enrolados mediante el reclutamiento ordinario, y setecientos tetes, enrolados como tropas de a bordo. Los dem?s participaban en la expedici?n como aliados: unos, como tropas de las ciudades aliadas, y los otros, quinientos argivos y doscientos cincuenta mantineos y mercenarios.
fr
Il y avait au total cinq mille cent hoplites, dont quinze cents Ath?niens inscrits au catalogue et sept cents soldats de marine recrut?s parmi les th?tes. Les cit?s sujettes avaient envoy? des contingents et il y avait en outre cinq cents Argiens et deux cent cinquante mercenaires de Mantin?e et d'ailleurs.
en
five thousand and one hundred heavy infantry in all, that is to say, fifteen hundred Athenian citizens from the rolls at Athens and seven hundred Thetes shipped as marines, and the rest allied troops, some of them Athenian subjects, and besides these five hundred Argives, and two hundred and fifty Mantineans serving for hire;
eu
Hoplitez gain, laurehun eta laurogei arkulari, horietarik laurogei kretarrak; Rodasko zazpiehun habailari, Megarako ehun eta hogei erbesteratu, arma arinekin, eta hogeita hamar zaldunek zeraman zalditeria.
es
El total de arqueros ascend?a a cuatrocientos ochenta, de los que ochenta eran cretenses, setecientos honderos rodios, ciento veinte desterrados de M?gara ligeramente armados y treinta caballeros embarcados en una nave de transporte de caballos.
fr
On comptait d'autre part quatre cent quatre-vingts archers, dont quatre-vingts Cr?tois, sept cents frondeurs rhodiens et cent vingt exil?s m?gariens arm?s ? la l?g?re. Il n'y avait qu'un seul transport de chevaux avec trente cavaliers.
en
four hundred and eighty archers in all, eighty of whom were Cretans, seven hundred slingers from Rhodes, one hundred and twenty light-armed exiles from Megara, and one horse-transport carrying thirty horses.
eu
44. Horiexek izan ziren, bada, gerrara joateko itsasoa zeharkatu zuen lehen konboiaren tropak.
es
44. Tales eran las fuerzas de esta primera expedici?n que parti? para la guerra.
fr
(44) . Telles furent les premi?res forces qui partirent pour cette guerre.
en
Such was the strength of the first armament that sailed over for the war.
eu
Haientzako hornikuntza garraiatu zuten zamaontziak, berriz, hogeita hamar gari zamaontzi izan ziren, okin, hargin eta zurginekin, hala nola gotorlekuak eraikitzeko behar den tresneriarekin, gehi ehun merkantzi ontzi, espedizio hartarako konfiskatuak. Beste hainbat ontzi eta garraio ontzi ere bazihoan konboiarekin, euren borondatez eta merkataritza helburuekin.
es
A ella se unieron treinta naves de carga que transportaban las provisiones, as? como panaderos, alba?iles, carpinteros, junto a las herramientas necesarias para la construcci?n de fortificaciones; adem?s de cien barcos de transporte m?s peque?os que hab?ansido requisados por el Estado.
fr
Afin d'assurer leur entretien, trente navires charg?s de c?r?ales les accompagnaient. ? bord se trouvaient des boulangers, des ma?ons, des charpentiers, avec tout l'outillage n?cessaire pour des travaux de si?ge.
en
The supplies for this force were carried by thirty ships of burden laden with corn, which conveyed the bakers, stone-masons, and carpenters, and the tools for raising fortifications, accompanied by one hundred boats, like the former pressed into the service, besides many other boats and ships of burden which followed the armament voluntarily for purposes of trade;
eu
Une hartan, bada, denak batera abiatu ziren Korziratik itsaso Jonikoa zeharkatzera.
es
Finalmente, numerosas otras peque?as embarcaciones y barcos de carga acompa?aban a la expedici?n por propia iniciativa con vistas al comercio.
fr
On avait en outre r?quisitionn? une centaine de cargos.
en
all of which now left Corcyra and struck across the Ionian Sea together.
eu
Konboi osoa Yapigia lurmuturreraino, Tarentora edo bakoitzak lehorreratu ahal izan zuen lekura iritsi ondoren, Italiako itsasertzean zehar jarraitu zuten; igaro zituzten hirietariko batzuek ez zieten ireki merkatua, ez hirian onartu, nahiz eta urketa eta ainguratzea baimendu-Tarenton eta Lokrosen horixe ere ez-, eta halaxe iritsi ziren Italiako muturrean dagoen Regiora.
es
Todos estos barcos partieron con la flota desde Corcira para cruzar el golfo J?nico. La flota recal? en el promontorio de Yapigia, en Tarento o donde cada cual pudo y prosigui? costeando Italia, mientras las ciudades les cerraban sus mercados y sus puertas, aunque les dejaban repostar agua y anclar en el puerto (Tarento y los locros ni siquiera esto) hasta que alcanzaron Regio, en el extremo de Italia.
fr
Partant de Corcyre, tous ces navires firent voile ? travers le golfe d'Ionie avec le reste de la flotte. Lorsque la totalit? du corps exp?ditionnaire eut abord? en Italie, ? la pointe d'Iapygie, pr?s de Tarente ou ailleurs, selon les commodit?s qui s'offraient ? chacun, il commen?a ? longer la c?te italienne, o? les villes lui ferm?rent leurs portes et leurs march?s, lui permettant seulement de mouiller et de s'approvisionner en eau. Tarente et Locres all?rent m?me jusqu'? lui refuser ces facilit?s.
en
The whole force making land at the Iapygian promontory and Tarentum, with more or less good fortune, coasted along the shores of Italy, the cities shutting their markets and gates against them, and according them nothing but water and liberty to anchor, and Tarentum and Locri not even that, until they arrived at Rhegium, the extreme point of Italy.
eu
Hantxe hasi ziren biltzen, eta, hiri barnean ez zituztenez onartu, kanpamendua aldirian jarri zuten, Artemisen santutegian, non merkatu bat paratu zieten;
es
Entonces se congregaron all?, y al no admitirles en la ciudad, dispusieron el campamento en las afueras, junto al santuario de Artemis, donde abrieron para ellos un mercado.
fr
On atteignit enfin Rh?gion, ? la pointe de l'Italie, et c'est l? que tout le monde se rassembla. Les troupes ne furent pas admises dans la ville, mais elles purent ?tablir un camp hors des murs, sur les terres consacr?es ? Art?mis, o? l'on ouvrit pour elles un march?.
en
Here at length they reunited, and not gaining admission within the walls pitched a camp outside the city in the precinct of Artemis, where a market was also provided for them, and drew their ships on shore and kept quiet.
eu
ontziak ainguratu ondoren, atseden hartu zuten.
es
Sacaron las naves a tierra y se dieron un descanso.
fr
Les Ath?niens entr?rent en pourparlers avec les Rh?giens pour les inviter, en qualit? de Chalcidiens, ? pr?ter leur assistance aux L?ontiniens, originaires comme eux de Chalkis.
en
Meanwhile they opened negotiations with the Rhegians, and called upon them as Chalcidians to assist their Leontine kinsmen;
eu
Regiokoekin elkarrizketatu ziren, eurak ere kaltzidiarrak izanik, Leontinoko kaltzidiarrei laguntzeko prest ez ote zeuden;
es
Entraron entonces en negociaciones con los de Regio, invit?ndoles a que ayudaran, en cuanto que calc?deos, a los de Leontinos, que tambi?n lo eran.
fr
Mais les Rh?giens d?clar?rent qu'ils resteraient neutres en attendant qu'ils se fussent consult?s avec les autres Grecs d'Italie et qu'ils se conformeraient ensuite ? la d?cision prise en commun avec ces derniers.
en
to which the Rhegians replied that they would not side with either party, but should await the decision of the rest of the Italiots, and do as they did.
eu
baina zera erantzun zieten: ez zirela lerrokatuko ez batzuekin ez besteekin, baizik eta gainerako italiarrek erabakitzen zutena egingo zutela.
es
Estos en cambio respondieron que no se aliar?an ni con unos ni con otros, sino que har?an lo que mejor pareciera al conjunto de los dem?s italiotas.
fr
 
en
 
eu
Atenastarrek, orduan, Siziliakoekin jarduteko modu onena aztertzeari ekin zioten, eta gainera Egestara bidalitako ontziak noiz itzuli zain zeuden, hiri horretatik Atenasera igorritako mezulariek zioten dirua bazen ez bazen jakin nahi zutelako. 45.
es
Los atenienses estudiaban la situaci?n en Sicilia para ver de qu? forma era preferible proceder; adem?s aguardaban el regreso de las naves que hab?an enviado antes a Egesta, pues deseaban saber si exist?an realmente las riquezas de que hab?an hablado en Atenas sus embajadores.
fr
Les Ath?niens ?tudiaient d'autre part la situation en Sicile et se demandaient quelle ?tait pour eux la meilleure conduite ? tenir. Ils attendaient le retour des navires d?tach?s de la flotte et envoy?s ? ?geste, car ils tenaient ? savoir si l'argent dont les repr?sentants de cette cit? avaient parl? ? Ath?nes existait r?ellement.
en
Upon this the Athenians now began to consider what would be the best action to take in the affairs of Sicily, and meanwhile waited for the ships sent on to come back from Egesta, in order to know whether there was really there the money mentioned by the messengers at Athens.
eu
Bien bitartean, sirakusarrei handik eta hemendik, eta baita euren zelatariengandik, berri ziurrak iristen zitzaizkien, flota atenastarra Region zegoela;
es
45. A la saz?n llegaban a los siracusanos, ya desde todas partes y de sus propios emisarios, noticias ciertas de que las naves estaban en Regio, a la vista de lo cual se preparaban con todo empe?o y sin alimentar ya duda alguna.
fr
(45) . Pendant ce temps, les Syracusains apprenaient de plusieurs c?t?s la pr?sence ? Rh?gion de la flotte ath?nienne et leurs agents confirm?rent la nouvelle.
en
In the meantime came in from all quarters to the Syracusans, as well as from their own officers sent to reconnoitre, the positive tidings that the fleet was at Rhegium;
eu
datu horien aurrean, orduan bai ekin ziotela prestatzeari, jada batere zalantzarik gabe.
es
Enviaban legaciones a diversos pueblos s?culos: a unos les mandaban guarniciones, a otros embajadores;
fr
Le doute n'?tant alors plus permis, ils mirent toutes leurs ?nergies ? se pr?parer.
en
 
eu
Siziliako hiriguneetara errefortzuak igorri zituzten, batzuetara gudarosteak eta beste batzuetara mezulariak, lurraldeko gotorlekuetara goarnizioak;
es
despachaban guarniciones a los fuertes desperdigados por el territorio y en la ciudad pasaban revista de armas y caballer?a para asegurarse que estuvieran en perfecto estado;
fr
Ils envoy?rent des d?tachements de garde dans certaines cit?s sik?les et des ambassadeurs dans les autres.
en
upon which they laid aside their incredulity and threw themselves heart and soul into the work of preparation.
eu
arma eta zalditeriaren ikuskatzeari ekin zioten, hiriko defentsak egoera onean aurkitzen ziren egiaztatzeko, eta gertatzear ez eze gain-gainean zuten gerra baterako behar diren gainontzeko neurriak hartzeari.
es
y en general, dispon?an todo como para una guerra inminente y casi ya a las puertas.
fr
Les forts diss?min?s dans le pays furent garnis de troupes. En ville m?me, on soumit armes et chevaux ? des inspections pour s'assurer que tout ?tait en ?tat. On prit enfin toutes les mesures n?cessaires en vue d'une guerre imminente, pour ne pas dire d?j? engag?e.
en
Guards or envoys, as the case might be, were sent round to the Sicels, garrisons put into the posts of the Peripoli in the country, horses and arms reviewed in the city to see that nothing was wanting, and all other steps taken to prepare for a war which might be upon them at any moment.
eu
46. Atenastarren flotak aurretik bidali zituen hiru ontziek, Egestatik bueltan Regiora aurkeztu zirenean, haiek agindutakotik hogeita hamar talentu besterik ez zela ageri parte eman zuten, berri txarra.
es
46. Mientras tanto, las tres naves que se hab?an adelantado a ir a Egesta regresaron a Regio e informaron a los atenienses que las riquezas que les hab?an prometido eran inexistentes y que lo disponible eran tan s?lo treinta talentos.
fr
(46) . Cependant les trois navires revinrent d'?geste et ralli?rent la flott? ath?nienne ? Rh?gion. Ils annonc?rent que, de toutes les sommes promises, ils n'avaient pu voir que trente talents.
en
Meanwhile the three ships that had been sent on came from Egesta to the Athenians at Rhegium, with the news that so far from there being the sums promised, all that could be produced was thirty talents.
eu
Berehalaxe gertatu zen desanimoa jeneralen artean, bai hasieran bertan halako ezbeharra sortzeagatik, bai Regiokoek kanpainan parte hartu gura ez izateagatik;
es
Los estrategos cayeron al punto en un gran desaliento, a causa de haberles sobrevenido este primer contratiempo y por no haber querido un?rseles los habitantes de Regio, que hab?an sido los primeros a quienes hab?an intentado convencer, como la cosa m?s natural, desde el momento en que los reginos eran ?tnicamente afines a los leontinos y desde siempre manten?an buenas relaciones con los atenienses.
fr
Les ttrat?ges manifest?rent aussit?t un certain d?couragement en constatant que d?s le d?but une de leurs esp?rances se trouvait d??ue et qu'en outre les Rh?giens refusaient leur concours.
en
The generals were not a little disheartened at being thus disappointed at the outset, and by the refusal to join in the expedition of the Rhegians, the people they had first tried to gain and had had had most reason to count upon, from their relationship to the Leontines and constant friendship for Athens.
eu
Regiokoak, hain zuzen ere, konbentzitu nahi izan zituzten lehenbizikoak eta laguntza espero zitekeen hurbilenak ziren, Leontinokoen senide zirelako eta haienganako leial betidanik.
es
Las noticias venidas de Egesta no sorprendieron a Nicias, que las esperaba de antemano, pero para los otros dos estrategos eran incomprensibles.
fr
C'?tait la premi?re cit? qu'ils eussent tent? de gagner et celle sur laquelle ils avaient eu le plus de raisons de compter.
en
If Nicias was prepared for the news from Egesta, his two colleagues were taken completely by surprise.
eu
Niziasek aurreikusten zuen Egestakoekin gerta zitekeena, baina inondik ere ez zuen espero beste hauena.
es
Los egestenses, en efecto, hab?an acudido a la siguiente estratagema cuando los primeros embajadores atenienses llegaron a la ciudad para efectuar un control de sus riquezas:
fr
Les Rh?giens ?taient en effet les fr?res de race des L?ontiniens et avaient toujours entretenu les rapports les plus amicaux avec Ath?nes.
en
The Egestaeans had had recourse to the following stratagem, when the first envoys from Athens came to inspect their resources.
