Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Hona hemen zer trikimailu erabili zuten egestarrek Atenasko enbaxadoreak diruarena egiaztatzera etorri ziren lehenengo aldian.
es
los condujeron al santuario de Afrodita que hay en Erice y les mostraron las ofrendas votivas:
fr
Voici le Stratag?me imagin? par les ?gestains au moment o? une premi?re ambassade ath?nienne ?tait venue chez eux pour s'assurer que l'argent existait bien.
en
They took the envoys in question to the temple of Aphrodite at Eryx and showed them the treasures deposited there:
eu
Erizeko Afroditaren santutegira gidatu zituzten eta han hainbat kopa, txarro, intsentsu-ontzi eta mahai gaineko gauza asko erakutsi, zeinek, zilarrezkoak ziruditenez, zeukaten balio urriari zegokiona baino askoz gehiago ematen baitzuten;
es
copas, vasos para escanciar el vino, incensarios y una gran cantidad de otros objetos que, al ser de plata, daban una impresi?n mayor de sus escasos recursos efectivos.
fr
Ils avaient emmen? les repr?sentants d'Ath?nes dans le san?uaire d'Aphrodite et leur avaient montr? les offrandes qui s'y trouvaient, des coupes, des vases, des br?le-parfums et quantit? d'autres objets, qui, parce qu'ils ?taient en argent, faisaient gros effet pour l'?il, bien que leur valeur r?elle f?t m?diocre.
en
bowls, wine-ladles, censers, and a large number of other pieces of plate, which from being in silver gave an impression of wealth quite out of proportion to their really small value.
eu
eta jende partikularrak ere, trirremeetako tripulazioa etxeetara gonbidatu eta Egestatik bertatik ekarrita edota inguruko hiri feniziar nahiz heleniarrei eskatuta bildutako urrezko nahiz zilarrezko baxera ateratzen zuten oturuntzetan, eurena balitz bezala.
es
Adem?s, los ciudadanos que acog?an hospitalariamente a los tripulantes de las trirremes en casas particulares reun?an copas de oro y plata de la propia ciudad de Egesta y ped?an otras prestadas a las ciudades vecinas, tanto fenicias como griegas, y las usaban en los banquetes dando cada uno a entender que eran de su propiedad.
fr
Les matelots ath?niens avaient d'autre part ?t? invit?s chez des particuliers, qui, pour l'occasion, avaient rassembl? chez eux toutes les coupes d'or et d'argent existant ? ?geste, ainsi que celles qu'ils avaient pu se faire pr?ter par les cit?s ph?niciennes ou grecques des alentours.
en
They also privately entertained the ships' crews, and collected all the cups of gold and silver that they could find in Egesta itself or could borrow in the neighbouring Phoenician and Hellenic towns, and each brought them to the banquets as their own;
eu
Denek beti baxera bera erabiltzen zutenez gehien-gehienetan eta hain ugaria ematen zuenez denetan, trirremeetako atenastarrak harrituta geratu ziren, eta, Atenasera itzultzean, ikusi zuten aberastasunaren berri zabaldu zuten nonahi.
es
En general, se trataba de las mismas vajillas usadas por todos y, como en todas partes eran muy numerosas, causaban el estupor de la tripulaci?n de las trirremes atenienses, quienes a su regreso a Atenas propalaron a los cuatro vientos que hab?an visto grandes riquezas.
fr
Dans la plupart des cas, c'?tait la m?me qui resservait et le spe?acle de cette abondance de richesses s'?talant ainsi partout avait vivement impressionn? les ?quipages ath?niens, qui, une fois rentr?s ? Ath?nes, avaient racont? dans toute la ville qu'ils avaient vu des tr?sors.
en
and as all used pretty nearly the same, and everywhere a great quantity of plate was shown, the effect was most dazzling upon the Athenian sailors, and made them talk loudly of the riches they had seen when they got back to Athens.
eu
Egestan dirurik ez zegoela agertu zenean, aldi hartan engainua irentsi eta halako berriak zabaldu zituztenen kontrako kritika zorrotza sortu zen soldaduengandik.
es
En consecuencia, cuando las noticias de que en Egesta no exist?an tales riquezas se difundieron, aquellos soldados que, enga?ados ellos mismos primero, hab?an enga?ado luego a los dem?s, recib?an m?ltiples cr?ticas de los soldados.
fr
C'est ainsi que, mystifi?s eux-m?mes, ils firent partager leur erreur aux autres et que, lorsqu'on sut que l'argent promis par les ?gestains n'existait pas, ils furent accabl?s de reproches par leurs camarades.
en
The dupes in question-- who had in their turn persuaded the rest-- when the news got abroad that there was not the money supposed at Egesta, were much blamed by the soldiers.
eu
Jeneralek, bestalde, une hartako egoeraz eztabaidatzeari ekin zioten.
es
Por su parte, los estrategos deliberaban a la vista de la situaci?n presente.
fr
(47) . Les ?rateges tinrent alors conseil pour d?lib?rer sur la situation.
en
Meanwhile the generals consulted upon what was to be done.
eu
47. Niziasen iritzia hauxe zen:
es
47. Nicias era de la opini?n de zarpar con todo el ej?rcito contra Selinunte, que constitu?a el objetivo principal para el que se les hab?a enviado.
fr
Voici le plan propos? par Nikias : on se dirigerait vers S?linous avec le corps exp?ditionnaire au complet (n'?tait-ce pas en effet le principal objet de leur mission?) et, si les ?gestains se d?cidaient ? fournir l'argent n?cessaire ? la subsistance de toute l'arm?e, on pourrait alors aviser en cons?quence.
en
The opinion of Nicias was to sail with all the armament to Selinus, the main object of the expedition, and if the Egestaeans could provide money for the whole force, to advise accordingly;
eu
tropa guztiekin Selinuntera jo behar zela, nagusiki horrexetarako bidali zituztelako;
es
Si los egestenses, en este momento, estaban dispuestos a proporcionar dinero suficiente para el total de la expedici?n, actuar?an en consecuencia;
fr
Sinon, on les sommerait de prendre ? leur charge l'entretien des soixante navires dont ils avaient r?clam? l'envoi et l'on resterait sur place pour r?gler par la force ou par la n?gociation le conflit qui les opposait ? S?linous. Apr?s quoi, la flotte se remettrait en route le long de la c?te sicilienne et ferait une d?monstration de la puissance militaire d'Ath?nes en passant devant les autres cit?s de l'?le, auxquelles on ferait du m?me coup conna?tre le d?vo?ment dont les Ath?niens faisaient preuve envers leurs amis et alli?s.
en
but if they could not, to require them to supply provisions for the sixty ships that they had asked for, to stay and settle matters between them and the Selinuntines either by force or by agreement, and then to coast past the other cities, and after displaying the power of Athens and proving their zeal for their friends and allies, to sail home again (unless they should have some sudden and unexpected opportunity of serving the Leontines, or of bringing over some of the other cities), and not to endanger the state by wasting its home resources.
eu
Egestakoek tropa osoarentzat diruaa emanez gero, horren arabera erabaki, eta osterantzean, haiek eskatutako hirurogei ontzirentzat hornikuntza eman zezatela eskatu eta hantxe geratu, harik eta Selinuntekoekin bakeak eginarazi arte, onez edo derrigor.
es
y en caso contrario, les exigir?an que abastecieran a las sesenta naves que hab?an solicitado, y permanecer?an ellos all? a fin de reconciliar, por la fuerza o mediante acuerdos, a los egestenses con los de Selinunte;
fr
Puis on rentrerait au Pir?e, ? moins qu'une occasion soudaine et impr?vue ne s'offr?t de venir en aide aux L?ontiniens ou d'obtenir le concours de quelque cit? sicilienne.
en
Alcibiades said that a great expedition like the present must not disgrace itself by going away without having done anything;
eu
Hori konpondu ondoren, beste hiri batzuen kostan zehar nabigatu, Atenasen indarraren eta bere lagun eta aliatuekiko erantzukizunaren erakutsia emanez;
es
luego, bordear?an costeando las dem?s ciudades, a fin de hacer una demostraci?n del poder?o de la ciudad de Atenas, probar su apoyo en defensa de sus aliados y amigos y regresar a casa.
fr
Il proposa au contraire d'envoyer des h?rauts pour faire des ouvertures aux diverses cit?s de l'?le, ? l'exception de S?linous et de Syracuse, de prendre contaft avec les Sik?les pour essayer de d?tacher les uns des Syracusains et de se concilier l'amiti? des autres, qui accepteraient peut-?tre de fournir du ravitaillement et des troupes.
en
heralds must be sent to all the cities except Selinus and Syracuse, and efforts be made to make some of the Sicels revolt from the Syracusans, and to obtain the friendship of others, in order to have corn and troops;
eu
eta gero etxera itzuli, Leontinokoei laguntza emateko aukera edota-norbere baliabideak xahutuz hiria arriskuan jarri gabe-beste hiriren baten laguntza lortzeko aukera sortu ezean bat-batean, epe oso laburrean.
es
A menos que por sorpresa e inesperadamente se presentase la oportunidad de favorecer a los leontinos o de atraerse a su bando a alguna ciudad, sin exponer a Atenas a ning?n nuevo peligro y sin contribuir con sus fondos propios.
fr
Mais la premi?re chose ? faire, c'?tait selon lui d'obtenir le concours de Messine.
en
and first of all to gain the Messinese, who lay right in the passage and entrance to Sicily, and would afford an excellent harbour and base for the army.
eu
48. Altzibiadesek zioen ez zutela itzuli behar hain modu lotsagarrian, ezertxo ere lortu gabe, hainbeste troparekin irtenda gero, baizik mezulariak bidali behar zirela hiri guztietara, Selinuntera eta Sirakusara izan ezik, horiekiko desatxikimendua lortzeko batzuen aldetik, eta, lagun egin ondoren, hornikuntza nahiz tropak beste batzuen aldetik.
es
48. Alcib?ades, en cambio, sosten?a que no era posible, despu?s de haber zarpado con un contingente de fuerzas tan importantes, volverse vergonzosamente sin haber conseguido nada; sino que era preciso entrar en negociaci?n con todas las ciudades, excepci?n hecha de Selinunte y Siracusa, e intentar a prop?sito de los s?culos que unos hicieran defecci?n de los siracusanos y hacerse los atenienses amigos de los otros a fin de recibir de ellos v?veres y fuerzas para el ej?rcito.
fr
Situ?e ? l'entr?e m?me du d?troit, cette ville ?tait en effet pour eux la porte de la Sicile et elle offrait, gr?ce ? son port, une base particuli?rement commode pour l'exp?dition.
en
Thus, after bringing over the towns and knowing who would be their allies in the war, they might at length attack Syracuse and Selinus;
eu
Lehenbizi Mesenerrak konbentzitzen saiatu beharko zutela, Siziliarako igaratean zeudenez, portua eta operazio-base egokia eskain zezaketelako;
es
En primer lugar, se deb?a convencer a los mesinios (su ciudad, efectivamente, se halla en el punto exacto por el que se cruza el estrecho de Sicilia y ser?a, adem?s de un puerto, una ?ptima base de operaciones para las fuerzas de la expedici?n).
fr
Ainsi, apr?s s'?tre concili? les cit?s de l'?le, on saurait sur quels alli?s on pourrait compter et l'on prendrait l'offensive contre Syracuse et S?linous, ? moins que cette derni?re n'accept?t de traiter avec ?geste et que l'autre ne perm?t aux L?ontiniens de rentrer dans leur pays.
en
unless the latter came to terms with Egesta and the former ceased to oppose the restoration of Leontini.
eu
hiriak era honetara erakarrita gero, zeinen alde lerrokatuko diren jakinda, orduan bai eraso egin behar zitzaiola Sirakusari eta Selinunteri, azken hau Egestakoekin akordio batera iritsi ezean, eta Sirakusak Leontinokoak birkokatzea onartu ezean.
es
Y que una vez que se hubieran atra?do a su bando a algunas ciudades, sabiendo con qui?n luchar?a cada cual, atacar?an Siracusa y Selinunte, a menos que esta ?ltima llegase a un acuerdo con Egesta y la otra consintiese en restaurar a los leontinos en su ciudad.
fr
(49) , Quant ? Lamachos, il d?clara qu'il fallait faire voile droit sur Syracuse et livrer bataille devant la ville le plus t?t possible, tant que les Syracusains n'?taient pas pr?ts et que, dans la cit?, la panique ?tait ? son comble.
en
Lamachus, on the other hand, said that they ought to sail straight to Syracuse, and fight their battle at once under the walls of the town while the people were still unprepared, and the panic at its height.
eu
49. Eta Lamakok esan zuen Sirakusara zuzenean jo eta hiriari eraso beharko litzaiokeela ahalik lasterren, oraindik defentsa prestatu gabe eta oso ikaratuta zeudelako;
es
49. L?maco a su vez respond?a que hab?a que navegar directamente contra Siracusa y presentar batalla cuanto antes contra esta ciudad, mientras ?stos estaban a?n poco preparados y totalmente amedrentados.
fr
C'?tait toujours, disait-il, dans les premiers moments qu'une arm?e inspirait la frayeur la plus vive, mais quand elle tardait ? se montrer, l'adversaire reprenait courage et, lorsqu'enfin il la voyait para?tre, c'?tait plut?t du m?pris qu'il ?prouvait pour elle.
en
Every armament was most terrible at first; if it allowed time to run on without showing itself, men's courage revived, and they saw it appear at last almost with indifference.
eu
izan ere, hasiera batean edozein gudarostek eragin ohi du ikara latza, baina erakutsirik ematen ez badu, jendeak adorea berreskuratzen du, eta, gudaroste hura agertzen denean, mesprezatu.
es
Pues al principio cualquier ej?rcito es capaz de infundir el mayor miedo, pero que si se dejaba pasar tiempo antes de hacer acto de presencia, los enemigos recobrar?an sus ?nimos y llegar?an a despreciarlos cuando aparecieran a su vista.
fr
Si donc les Ath?niens tombaient brusquement sur les Syracusains, pendant que ceux-ci les attendaient encore dans la terreur, ils auraient, affirmait-il, les plus grandes chances de l'emporter sur un ennemi que tout contribuerait ? affoler :
en
By attacking suddenly, while Syracuse still trembled at their coming, they would have the best chance of gaining a victory for themselves and of striking a complete panic into the enemy by the aspect of their numbers-- which would never appear so considerable as at present-- by the anticipation of coming disaster, and above all by the immediate danger of the engagement.
eu
Ostera, bat-batean erasoz gero, oraindik izututa zeuden bitartean, aukera askoz gehiago zegokeela garaipena lortzeko eta haiengan erabateko izua eragiteko gudarostearen agerraldiaren kariaz-berau zen baino askoz handiagoa zirudikeelako-, baita zer gertatuko ote zitzaien aieruen kariaz, baina batez ere batailaren arrisku bat-batekoaren beldurrez.
es
En cambio, si ca?an de improviso, mientras a?n los esperaban llenos de temor, era cuando mejor podr?an imponerse e infundirles total p?nico:
fr
le spe?acle d'une arm?e qui jamais ne lui para?trait aussi forte qu'? ce moment-l? l'attente anxieuse du sort qui les mena?ait et par-dessus tout le fait d'avoir ? se risquer imm?diatement dans une bataille.
en
They might also count upon surprising many in the fields outside, incredulous of their coming;
eu
Litekeena da, gainera, jende asko hirira sartu gabe kanpoan geratzea, atenastarrak ez zirela etorriko uste izanik, eta hirira bidean bakoitza bere ondasunekin etorriko zenez, tropak ez zuen izango baliabide eskasiarik hiriaren aurrean inguruaren jabe eginda kanpatzerakoan.
es
por la contemplaci?n del ej?rcito (ahora, efectivamente, dar?a la impresi?n de ser numeros?simo), por la preocupaci?n de lo que fuera a sucederles, y sobre todo por el riesgo inminente de la batalla.
fr
 
en
 
eu
Jakina, baldintza horietan, gainerako siziliarrak ez ziren lerrokatuko sirakusarrekin, baizik atenastarrekin, eta ez ziren geratuko garaile zein ateratzen zen begira.
es
Era veros?mil incluso que muchos resultaran sorprendidos fuera, en el campo, por creer que los atenienses nunca ir?an all?, y que mientras aqu?llos intentaban recoger sus enseres, no faltar?an v?veres al ej?rcito en caso de que acampara victorioso junto a la ciudad.
fr
Il ?tait en outre probable que, dans la campagne, une bonne partie de la population se laisserait couper de la ville pour s'?tre refus?e ? croire ? leur arriv?e.
en
and at the moment that the enemy was carrying in his property the army would not want for booty if it sat down in force before the city.
eu
Zera erantsi zuen (Lamakok):
es
De este modo el resto de los sicilianos no se aliar?a con los siracusanos, sino que se unir?a a los atenienses, sin aguardar hasta ver cu?l de los dos bandos obtendr?a la victoria.
fr
Ainsi, tandis que ces gens s'efforceraient de transporter leurs biens dans l'enceinte, l'arm?e ath?nienne, qui, en cas de viftoire, aurait pris position devant la ville, ne manquerait pas de ressources.
en
The rest of the Siceliots would thus be immediately less disposed to enter into alliance with the Syracusans, and would join the Athenians, without waiting to see which were the strongest.
eu
itzultzerakoan, egoki zatekeela armategia eta operazio-basea Megaran kokatzea, leku horretan populaziorik ez zegoelako eta Sirakusatik urruti ez zegoelako, ez itsasoz ez lehorrez.
es
A?rm? tambi?n que, una vez se hubieran retirado despu?s del ataque, deber?an utilizar como puerto y base naval M?gara, que estaba desierta y no distaba mucho de Siracusa, ni por mar ni por tierra.
fr
Lamachos souligna enfin que c'?tait l? le meilleur moyen de d?tourner les autres Siciliens de l'alliance syracusaine et d'en faire les amis d'Ath?nes en leur ?tant toute raison d'attendre pour savoir qui serait le vainqueur.
en
They must make Megara their naval station as a place to retreat to and a base from which to attack:
eu
50. Lamako, proposamen horiek egin arren, Altzibiadesen iritzira makurtu zen.
es
50. A pesar de haberse expresado en estos t?rminos, se adhiri? a la opini?n de Alcib?ades.
fr
Quant au choix d'une base o? la flotte pourrait ensuite se retirer et qui lui permettrait de bloquer la c?te, c'?tait selon lui M?garaqui s'imposait, car la place ?tait ? ce moment-l? inhabit?e et on pouvait de l?, par terre comme par mer, gagner rapidement Syracuse.
en
it was an uninhabited place at no great distance from Syracuse either by land or by sea.
eu
Jarraian, Altzibiadesek bere ontzian nabigatu zuen Mesenera, hiri honetakoekin aliantzaz mintzatzera, baina ez zuenez lortu haiek konbentzitzea hiri barnean ez zituztela hartuko erantzun zioten, nahiz eta merkatua paratuko zieten aldirian-, Regiora itzuli zen.
es
Despu?s de esto, Alcib?ades cruz? a Mesina a bordo de su propia nave y entabl? negociaciones con los ciudadanos acerca de una alianza. Pero no logr? disuadirlos a este prop?sito, sino que le contestaron que no le recibir?an en la ciudad, aunque dispondr?an en las afueras un mercado; en consecuencia regres? a Regio.
fr
Ce dernier partit alors ? bord de son navire et franchit le d?troit pour se rendre ? Messine, avec laquelle il tenta de n?gocier une alliance.
en
After speaking to this effect, Lamachus nevertheless gave his support to the opinion of Alcibiades.
eu
Orduan jeneralek, flotatik hirurogei ontzi ekipatu, janariez hornitu eta kostaz Naxoseraino nabigatu zuten, gainerako flota Region utzita jeneraletariko baten kargu. Naxostarrek euren hirian hartu zituzten, eta segituan Katanara joan ziren kostan zehar;
es
A continuaci?n los estrategos, equipadas de inmediato sesenta naves de entre las de la flota y subidos a bordo los v?veres, se dirigieron hacia Naxos bordeando la costa. El resto de la expedici?n se qued? en Regio bajo el mando de uno de ellos.
fr
Les Messiniens d?clin?rent ses propositions et refus?rent d'accueillir les forces ath?niennes dans leur ville. Ils offrirent cependant de leur ouvrir un march? hors de l'enceinte.
en
After this Alcibiades sailed in his own vessel across to Messina with proposals of alliance, but met with no success, the inhabitants answering that they could not receive him within their walls, though they would provide him with a market outside.
eu
Katanakoek ez zituztenez hartu, hirian Sirakusaren aldeko jendea zelako, Teria ibairaino heldu ziren.
es
Los naxios los recibieron en la ciudad y ellos prosiguieron hacia Catania.
fr
Alcibiade rentra donc ? Rh?gion.
en
Upon this he sailed back to Rhegium.
eu
Gaua leku hartan igaro ondoren, Sirakusarako bidea hartu zuten, flotaren gorputza zutabe formazioan lerrokatuta;
es
Y como los habitantes de Catania no quisieron recibirlos (hab?a all?, en efecto, algunas personas partidarias de los siracusanos) se encaminaron hacia el r?o Terias, donde vivaquearon;
fr
Aussit?t apr?s, les Strat?ges firent ?quiper soixante de leurs vaisseaux et, emmenant avec eux les approvisionnements n?cessaires, partirent pour Naxos en longeant la c?te. Le reste de l'arm?e demeura ? Rh?gion avec l'un des Strat?ges.
en
Immediately upon his return the generals manned and victualled sixty ships out of the whole fleet and coasted along to Naxos, leaving the rest of the armament behind them at Rhegium with one of their number.
eu
hamar ontzi bidali zituzten aurretik Sirakusako Portu Handira, ea flota lehorrean zeukaten ikustera, eta, portu ertzera hurbilduz, zera aldarrikatu zuten ontzietatik:
es
Poco antes hab?an despachado diez naves de la flota con el encargo de que se adentraran en el gran puerto para observar si hab?an botado nuevas naves y para anunciar al mismo tiempo mediante un heraldo, desde las naves, acerc?ndose a tierra, que los atenienses hab?an venido a restablecer a los leontinos en su ciudad, en virtud de su alianza y afinidad de parentesco.
fr
Apr?s avoir ?t? accueillis dans la ville par les Naxiens, les Ath?niens poursuivirent leur route jusqu'? Catane, o? ils trouv?rent portes closes, car il y avait dans la ville un parti acquis aux Syracusains.
en
Received by the Naxians, they then coasted on to Catana, and being refused admittance by the inhabitants, there being a Syracusan party in the town, went on to the river Terias.
eu
Leontinokoak beren herrira itzul zitezen laguntzera zetozela, beraiekin zeukaten aliantzaren eta senidetasunaren izenean, eta, beraz, Sirakusan zeuden leontinoarrak beldurrik gabe etortzeko atenastarrengana, hauek lagun eta ongiletzat hartuz.
es
Y que, por tanto, los leontinos que se encontraban en Siracusa deb?an pasarse sin miedo a los atenienses, sus amigos y benefactores.
fr
Le lendemain, ils se dirig?rent vers Syracuse avec leurs vaisseaux rang?s en ligne de file. Dix de leurs b?timents avaient ?t? d?tach?s en avant, avec mission d'entrer dans le Grand Port, pour voir si les Syracusains avaient mis une flotte ? la mer, et d'approcher du rivage pour proclamer du haut des ponts que les Ath?niens ?taient venus avec l'intention de r?tablir chez eux leurs alli?s et parents l?ontiniens et qu'en cons?quence, ceux d'entre eux qui se trouvaient ? Syracuse pouvaient sans crainte aller se r?fugier aupr?s de leurs amis et bienfaiteurs.
en
Here they bivouacked, and the next day sailed in single file to Syracuse with all their ships except ten which they sent on in front to sail into the great harbour and see if there was any fleet launched, and to proclaim by herald from shipboard that the Athenians were come to restore the Leontines to their country, as being their allies and kinsmen, and that such of them, therefore, as were in Syracuse should leave it without fear and join their friends and benefactors the Athenians.
eu
Aldarrikapen hau egin ondoren, eta hiriaren, portuen eta gerra abiapuntu izango zen inguruaren ikusketa egin ondoren, Katanara itzuli ziren.
es
Efectuada esta proclama, e inspeccionada la ciudad, los puertos y la situaci?n del territorio circundante que pensaban tomar como base para combatir, regresaron a Catania.
fr
Cette proclamation une fois faite et apr?s avoir reconnu la ville, les ports et toute la r?gion qu'ils devraient prendre comme base d'op?rations, les Ath?niens regagn?rent Catane.
en
After making this proclamation and reconnoitring the city and the harbours, and the features of the country which they would have to make their base of operations in the war, they sailed back to Catana.
eu
51. Hiri horretakoek, batzarra egin ondoren, tropari ez zioten atea zabaldu, nahiz eta jeneralei, bai, sartzeko eta zer nahi zuten azaltzeko eskatu zieten.
es
51. Reunida la Asamblea, los catanenses no acogieron al ej?rcito, pero invitaron a los estrategos a que entraran a exponer lo que quisieran.
fr
(51) . Les Cataniens se r?unirent en assembl?e et, tout en refusant d'admettre les forces ath?niennes chez eux, invit?rent les Strat?ges ? se pr?senter pour faire conna?tre leurs d?sirs.
en
An assembly being held here, the inhabitants refused to receive the armament, but invited the generals to come in and say what they desired;
eu
Altzibiades berbetan zegoela eta hiritarrak hark zioenari arretaz, soldaduak, gaizki eraikita zegoen ataka bat zeharkatuz, hiri barrura sartu ziren inor konturatu orduko, eta, behin barruan, enparantza inguruetan barreiatu ziren.
es
Estaba hablando Alcib?ades, y los habitantes de la ciudad andaban enfrascados en la asamblea, cuando unos soldados, sin ser vistos, forzaron un postigo mal ajustado en la muralla y penetrando en el interior se congregaron donde estaba la asamblea.
fr
Pendant qu'Alcibiade parlait devant eux et que les citoyens consacraient toute leur attention aux d?bats, des soldats ath?niens r?ussirent ? enfoncer sans se faire remarquer une poterne dont les gonds ?taient mal scell?s dans la muraille.
en
and while Alcibiades was speaking and the citizens were intent on the assembly, the soldiers broke down an ill-walled-up postern gate without being observed, and getting inside the town, flocked into the marketplace.
eu
Orduan, Sirakusaren aldeko kataniarrek, gutxi batzuk baino ez zirenek, soldaduak hiri barnean ikustean beldurrak jota ihesari eman zioten, eta gainerako hiritarrek, berriz, atenastarrekin aliantza egitearen alde bozkatu zuten eta gainerako tropak ere Regiotik bertara ekartzea eskatu.
es
Los catanenses que eran partidarios de los siracusanos, al ver las tropas dentro de la ciudad, fueron al punto presa del p?nico, por lo que emprendieron una disimulada huida (se trataba de no muchas personas), mientras los dem?s votaron una alianza con los atenienses, invit?ndoles a que trajeran desde Regio el resto del ej?rcito.
fr
Lorsque les Cataniens partisans de Syracuse, qui n'?taient pas nombreux, virent les troupes dans la ville, ils prirent peur et s'esquiv?rent aussit?t.
en
The Syracusan party in the town no sooner saw the army inside than they became frightened and withdrew, not being at all numerous;
eu
Atenastarrak, orduan, Regiora itzuli eta han zeukaten tropa osoarekin etorri ziren Katanara, eta, iritsi bezain laster, hantxe instalatu zuten kanpamendua.
es
Despu?s de esto, los atenienses volvieron a Regio, desde donde zarparon ahora ya con toda la escuadra hacia Catania, y una vez llegaron aqu? establecieron su campamento.
fr
Les autres vot?rent l'alliance avec les Ath?niens et les invit?rent ? faire venir de Rh?gion le reste du corps exp?ditionnaire.
en
while the rest voted for an alliance with the Athenians and invited them to fetch the rest of their forces from Rhegium.
eu
52. Bien bitartean, Kamarinatik iritsi zen albistea: atenastarrak hara joanez gero, bat egiteko prest zeudela;
es
52. Desde Camarina les llegaron noticias de que si aparec?an por all? se pasar?an a su bando;
fr
Ceux-ci retourn?rent alors ? Rh?gion et les forces ath?niennes au complet s'embarqu?rent pour Catane, o? elles ?tablirent leur camp.
en
After this the Athenians sailed to Rhegium, and put off, this time with all the armament, for Catana, and fell to work at their camp immediately upon their arrival.
eu
eta, horrez gain, sirakusarrak flota bat hornitzen ari zirela.
es
por otra parte les anunciaron que los siracusanos estaban equipando una flota.
fr
(52) . Sur ces entrefaites, les Ath?niens re?urent des informations provenant de Camarine et selon lesquelles cette cit? n'attendait que leur arriv?e pour se ranger ? leurs c?t?s. On les avertissait en outre que les Syracusains ?taient en train d'?quiper une flotte.
en
Meanwhile word was brought them from Camarina that if they went there the town would go over to them, and also that the Syracusans were manning a fleet.
eu
Albisteon ondorioz, atenastarrek euren flota guztiarekin Sirakusarajo zuten lehenbizi, kostan zehar;
es
As? pues, costearon con toda la escuadra primero en direcci?n a Siracusa, y al no encontrar ninguna escuadra equipada, prosiguieron su cabotaje en direcci?n a Camarina, y desembarcando en la playa enviaron una embajada a la ciudad.
fr
Ils partirent donc avec toutes leurs forces et, longeant la c?te, atteignirent d'abord Syracuse, o? ils ne virent pas le moindre navire en cours d'armement. Ils all?rent ensuite aborder ? Camarine et envoy?rent un h?raut aux Camariniens pour leur faire des ouvertures, mais ceux-ci refus?rent de les accueillir, all?guant qu'ils s'?taient engag?s par serment ? n'admettre chez eux que des navires ath?niens isol?s, ? moins qu'ils n'eussent eux-m?mes r?clam? qu'on leur en envoy?t davantage. Les Ath?niens repartirent donc les mains vides. D?barquant en un point d? territoire syracusain, ils firent un peu de butin. La cavalerie syracusaine survint alors et leur tua quelques soldats arm?s ? la l?g?re qui s'?taient dispers?s dans la campagne. Ils regagn?rent ensuite Catane. (53) . L?, ils trouv?rent la Salaminienne qui ?tait venue d'Ath?nes pour donner ? Alcibiade l'ordre de rentrer, afin de pr?senter sa d?fense dans le proc?s intent? contre lui par la cit?.
en
The Athenians accordingly sailed alongshore with all their armament, first to Syracuse, where they found no fleet manning, and so always along the coast to Camarina, where they brought to at the beach, and sent a herald to the people, who, however, refused to receive them, saying that their oaths bound them to receive the Athenians only with a single vessel, unless they themselves sent for more.
eu
gerrarako flotarik inon ikusi ez zutenez, Kamarinaraino nabigatu zuten, eta han ainguratu ondoren, heraldoak bidali zizkieten, baina kamarinarrek erantzun zuten ez zituztela hartuko, atenastarrak onartzeko ebazpenaren baldintza ontzi bakar batekin joatea zela-eta, salbu eta ontzi gehiago ekartzeko beraiek eskatzen ez bazuten.
es
Pero los de Camarina no los recibieron, alegando que lo que se dec?a en el acuerdo jurado era que acoger?an a los atenienses si ven?an en una sola nave, a menos que ellos reclamaran un env?o mayor.
fr
Un certain nombre de soldats qui avaient ?t? d?nonc?s comme sacril?ges, soit, avec Alcibiade, ? propos des Myst?res, soit ? propos des Herm?s, ?taient ?galement rappel?s. En effet, le d?part de l'exp?dition n'avait pas emp?ch? les Ath?niens de poursuivre activement leur enqu?te au sujet de ces deux affaires.
en
Disappointed here, the Athenians now sailed back again, and after landing and plundering on Syracusan territory and losing some stragglers from their light infantry through the coming up of the Syracusan horse, so got back to Catana.
eu
Beraz, atenastarrek esku hutsik itzuli beharra izan zuten.
es
No habiendo conseguido nada, se retiraron en sus naves.
fr
Sans prendre en consid?ration les ant?c?dents des d?nonciateurs et prompts ? soup?onner, ils pr?taient l'oreille ? tous les dires.
en
There they found the Salaminia come from Athens for Alcibiades, with orders for him to sail home to answer the charges which the state brought against him, and for certain others of the soldiers who with him were accused of sacrilege in the matter of the mysteries and of the Hermae.
eu
Sirakusako lurraldearen gune batean lehorreratu eta hura arpilatzeari ekin ziotenean, Sirakusako zaldizkoek eraso egin eta han barreiaturik zebiltzan tropa arineko soldadu batzuk hil zituzten; orduan Katanara itzuli ziren.
es
Al desembarcar en alg?n punto de la regi?n de Siracusa y dedicarse al pillaje, acudi? la caballer?a siracusana y mat? a algunos infantes que iban ligeramente armados y se hab?an alejado de los dem?s; despu?s regresaron a Catania.
fr
C'est ainsi que, sur la foi de gens sans aveu, ils arr?t?rent et jet?rent en prison des citoyens parfaitement estimables. Ils pr?f?raient se livrer ? une enqu?te approfondie sur leur compte pour savoir ? quoi s'en tenir, plut?t que de permettre ? un citoyen mis en cause, si honorablement connu qu'il f?t, de se soustraire aux interrogatoires en profitant de ce que son d?nonciateur ?tait un individu tar?.
en
For the Athenians, after the departure of the expedition, had continued as active as ever in investigating the facts of the mysteries and of the Hermae, and, instead of testing the informers, in their suspicious temper welcomed all indifferently, arresting and imprisoning the best citizens upon the evidence of rascals, and preferring to sift the matter to the bottom sooner than to let an accused person of good character pass unquestioned, owing to the rascality of the informer.
eu
53. Han Salaminia itsasontzia aurkitu zuten, Altzibiadesen bila Atenastik etorria, hiriak, bai berari eta bai beste soldadu batzuei, Misterioen eta Hermesen arazoari buruz egozten zizkien inpietate salaketen aurrean defendatzeko itzul zedin aginduarekin.
es
53. Aqu? se encontraron con la nave Salaminia, que hab?a venido de Atenas a por Alcib?ades, para que lo invitaran a regresar a fin de defenderse de las acusaciones que la ciudad le hac?a y a por algunos otros soldados, de los que unos hab?an sido acusados de impiedad junto con ?l a prop?sito del asunto de los misterios y otros por la cuesti?n de los hermes.
fr
Le peuple savait par la tradition que la tyrannie de Pisistrate et de ses fils ?tait, dans les derniers temps, devenue bien pesante et, qui plus est, que ce n'?taient pas les citoyens eux-m?mes ni Harmodios qui l'avaient renvers?e, mais bien es Lac?d?moniens.
en
The commons had heard how oppressive the tyranny of Pisistratus and his sons had become before it ended, and further that that had been put down at last, not by themselves and Harmodius, but by the Lacedaemonians, and so were always in fear and took everything suspiciously.
eu
Zeren espedizioa abiatu eta gero atenastarrek ez zuten laxatu Misterioen eta Hermesen auzian errunduntzat jotakoen ikerketa;
es
54. Efectivamente, el acto de osad?a de Aristogit?n y de Harmodio fue el resultado de una cuesti?n amorosa que describir? con detalles para demostrar que ni los dem?s griegos ni los propios atenienses dan informes precisos sobre sus tiranos ni de lo que ocurri?.
fr
(54) . C'est un incident survenu ? l'occasion d'une affaire d'amour qui fut ? l'origine de l'entreprise d'Aristogiton et d'Harmodios. Je tiens ? m'?tendre un peu sur cette histoire pour montrer que ce que les Ath?niens eux-m?mes, pour ne rien dire des ?trangers, racontent au sujet de leurs propres tyrans et de cet ?v?nement est d?pourvu de toute exactitude.
en
Indeed, the daring action of Aristogiton and Harmodius was undertaken in consequence of a love affair, which I shall relate at some length, to show that the Athenians are not more accurate than the rest of the world in their accounts of their own tyrants and of the facts of their own history.
eu
aitzitik, salatzaileak zelakoak ziren ere kontuan hartu gabe, haiek zioten guztia hartzen zuten aintzakotzat, eta, bilauen testigantzan oinarrituz, ospe oneko jendea susmagarritzat hartu eta atxilotzen zuten;
es
Pues al morir Pis?strato, a avanzada edad y ejerciendo de tirano, no fue Hiparco, como cree la mayor?a, quien se hizo con el poder, sino Hipias, que era el hijo mayor.
fr
Pisistrate exer?ait toujours la tyrannie lorsqu'il mourut ? un ?ge avanc?. Ce ne fut pas Hipparque, comme on le croit g?n?ralement, mais Hippias, qui, en sa qualit? d'a?n?, h?rita de ses pouvoirs.
en
Pisistratus dying at an advanced age in possession of the tyranny, was succeeded by his eldest son, Hippias, and not Hipparchus, as is vulgarly believed.
eu
komenigarriagoa baitzeritzoten auzi hura behingoz argitu eta konpontzeari jendeak azterketa saihesteari baino, nahiz eta salatuak agurgarriak irudi eta salatzaileak jendaila.
es
En cuanto a Harmodio, era ?ste un joven hermoso, en la flor de su vida, y Aristogit?n, un ciudadano perteneciente a la clase media, que se enamor? vivamente de ?l y fue su amante.
fr
Harmodios ?tait alors un adolescent d'une beaut? ?clatante. Aristogiton, un Ath?nien de la ville, qui appartenait ? la classe moyenne, s'?prit de lui et obtint ses faveurs.
en
Harmodius was then in the flower of youthful beauty, and Aristogiton, a citizen in the middle rank of life, was his lover and possessed him.
