Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
komenigarriagoa baitzeritzoten auzi hura behingoz argitu eta konpontzeari jendeak azterketa saihesteari baino, nahiz eta salatuak agurgarriak irudi eta salatzaileak jendaila.
es
En cuanto a Harmodio, era ?ste un joven hermoso, en la flor de su vida, y Aristogit?n, un ciudadano perteneciente a la clase media, que se enamor? vivamente de ?l y fue su amante.
fr
Harmodios ?tait alors un adolescent d'une beaut? ?clatante. Aristogiton, un Ath?nien de la ville, qui appartenait ? la classe moyenne, s'?prit de lui et obtint ses faveurs.
en
Harmodius was then in the flower of youthful beauty, and Aristogiton, a citizen in the middle rank of life, was his lover and possessed him.
eu
Izan ere, herriak, tradizioari esker bazekienez Pisistratoren eta bere semeen tirania zein latza izan zen azkenean, eta hura ez zela bukatu berez, ez Harmodioren ekintzari esker ere, baizik eta lazedemondarrek esku hartu zutelako, etengabeko beldurra zeukan eta dena jotzen zuen susmagarritzat.
es
Harmodio atrajo el inter?s de Hiparco, el hijo de Pis?strato, pero aqu?l no se dej? seducir, aunque le coment? el asunto a Aristogit?n. ?ste, extremamente dolido en su amor y temeroso de que Hiparco, gracias a su influencia, lograse por la fuerza atraerse a Harmodio, se dedic? de inmediato a intentar derrocar la tiran?a con los medios con que contaba.
fr
Mais Hipparque, fils de Pisistrate, se mit ? faire des avances ? Harmodios, qui les repoussa et alla se plaindre ? Aristogiton. Celui-ci, profond?ment bless? dans son amour, craignit qu'Hipparque ne profit?t de son pouvoir pour prendre Harmodios de force. Il forma aussit?t le projet d'abattre la tyrannie en usant du cr?dit qu'il pouvait avoir. Quant ? Hipparque, qui avait renouvel? sans plus de succ?s sa tentative aupr?s d'Harmodios, il n'avait aucune intention de recourir ? la violence, mais il cherchait le moyen de faire un affront au jeune homme sans laisser para?tre ses v?ritables motifs.
en
Solicited without success by Hipparchus, son of Pisistratus, Harmodius told Aristogiton, and the enraged lover, afraid that the powerful Hipparchus might take Harmodius by force, immediately formed a design, such as his condition in life permitted, for overthrowing the tyranny. In the meantime Hipparchus, after a second solicitation of Harmodius, attended with no better success, unwilling to use violence, arranged to insult him in some covert way.
eu
Oroitarri berean, haren izena ageri da lehenbizi aitarenaren ostean;
es
Por lo dem?s, no ejercitaba su poder de una manera odiosa a la mayor?a, sino que su instauraci?n en el mismo result? irreprochable.
fr
De fait, la masse des citoyens n'avait g?n?ralement pas ? se plaindre de la fa?on dont il exer?ait son autorit? et il avait r?ussi ? ?viter l'impopularit?.
en
Indeed, generally their government was not grievous to the multitude, or in any way odious in practice;
eu
eta hori ere normala da, bera izan zelako nagusiena aitaren ondoren eta tirano gisa gobernatu zuena.
es
El pueblo de Atenas ampli? m?s tarde el tama?o del primero, con lo que hizo desaparecer la inscripci?n.
fr
L'imp?t que les Ath?niens payaient ? leurs tyrans ne d?passait pas le vingti?me de leurs revenus et, avec cela, ceux-ci firent effectuer des travaux qui embellirent la ville, soutinrent des guerres et subvinrent aux sacrifices publics.
en
and these tyrants cultivated wisdom and virtue as much as any, and without exacting from the Athenians more than a twentieth of their income, splendidly adorned their city, and carried on their wars, and provided sacrifices for the temples.
eu
Uste dut, azkenez, Hipiasek ezin izango zuela eskuratu tirania Hiparko agintean zegoela hil eta unean bertan.
es
55. Y que fue Hipias, dado que era el de m?s edad, quien subi? al poder, lo aseguro porque estoy mejor informado que otros por la tradici?n, pero tambi?n es posible convencerse de ello por lo que sigue:
fr
Pour le reste, ils laiss?rent la cit? se gouverner selon la constitution ?tablie, veillant seulement ? ce qu'une des hautes magistratures f?t toujours occup?e par un des leurs.
en
For the rest, the city was left in full enjoyment of its existing laws, except that care was always taken to have the offices in the hands of some one of the family.
eu
Aitzitik, Hipiasek segurtasun tarte soberarekin ezarri zuen bere agintea, hiritarrei errespetua eta eskoltari diziplina ezartzen zieten aurretiko ohiturei esker;
es
Por otra parte, en dicha estela est? grabado el nombre de Hipias a continuaci?n del de su padre y en ello no hay nada de extra?o, dado que era el de mayor edad tras ?l y su sucesor como tirano.
fr
Parmi ceux qui exerc?rent ainsi la charge annuelle ?'archonte, citons notamment le fils du tyran Hippias, Pisistrate, qui portait le nom de son grand-p?re. C'est lui qui, l'ann?e de son archontat, d?dia sur ?agora l'autel des douze dieux, ainsi que celui d'Apollon, dans le Pythion.
en
Among those of them that held the yearly archonship at Athens was Pisistratus, son of the tyrant Hippias, and named after his grandfather, who dedicated during his term of office the altar to the twelve gods in the market-place, and that of Apollo in the Pythian precinct.
eu
eta ez zuen izan eragozpenik, aldez aurretik boterea egikaritzeaz zaildua ez zatekeen anaia txiki bati gertatuko zitzaiokeen moduan.
es
Por lo dem?s, me parece que Hipias dif?cilmente hubiera podido erigirse de inmediato en tirano si Hiparco hubiese muerto mientras a?n desempe?aba el poder y hubiese tenido aqu?l que conseguir que se le reconociera su autoridad el mismo d?a del asesinato.
fr
Plus tard, au cours es travaux que le peuple ath?nien fit effectuer pour agrandir l'autel de Vagora, on f?t dispara?tre l'inscription d?dicatoire. Quant ? celle de l'autel du Pythion, elle est encore lisible aujourd'hui, bien que les cara&?res soient ab?m?s. En voici le texte :
en
The Athenian people afterwards built on to and lengthened the altar in the market-place, and obliterated the inscription; but that in the Pythian precinct can still be seen, though in faded letters, and is to the following effect:
eu
Baina, bere amodio tragikoa dela-eta hartu zuen ospearengatik, geroko historiara Hiparko igaro zen tirano gisara.
es
Ocurri?, sin embargo, que Hiparco, al hacerse c?lebre a causa de su infortunio, se atrajo sobre s? el que la posterioridad le otorgara fama de tirano.
fr
En souvenir de sa magistrature, Pisistrate, fils d'Hippias, a ?lev? cet autel dans le sanftuaire d'Apollon.
en
Pisistratus, the son of Hippias, Sent up this record of his archonship In precinct of Apollo Pythias.
eu
56. Kontua da ezen Hiparkok, bere saioei uko egiteagatik, Harmodio iraindu zuela.
es
56. As? pues, y de acuerdo con sus proyectos, Hiparco infligi? a Harmodio, que hab?a rechazado sus requerimientos, la siguiente humillaci?n:
fr
(55)-Que c'?tait bien Hippias qui, en sa qualit? de fils a?n?, exer?ait le pouvoir, c'est ce que je puis d?j? affirmer parce que je suis mieux renseign? ? ce sujet que d'autres. Mais on peut aussi bien s'en assurer par les observations suivantes.
en
That Hippias was the eldest son and succeeded to the government, is what I positively assert as a fact upon which I have had more exact accounts than others, and may be also ascertained by the following circumstance.
eu
Izan ere, honen arreba ezkongabe bat kanefora gisara prozesiora gonbidatu ondoren, Hiparkok lerrotik egotzi egin zuen, esanez inork ez zuela gonbidatu, hartarako duin ez zelako.
es
tras haber invitado a una hermana suya, a?n doncella, para que viniera a participar como can?fora en una procesi?n, la despidieron afirmando que no la hab?an invitado, por considerarla indigna de ese honor.
fr
L'autel d'Apollon est l? pour le prouver, ainsi que la St?le que les Ath?niens ont ?rig?e sur l'Acropole pour rappeler les crimes des tyrans.
en
He is the only one of the legitimate brothers that appears to have had children;
eu
Horrek Harmodio haserretu egin zuen, jakina, baina Aristogiton, lagunaren kariaz, bere onetik atera zuen.
es
Grandemente ofendido se sinti? Harmodio, pero mucho m?s a?n, por amor a ?l, se indign? Aristogit?n.
fr
Aucun fils de Thessalos ou d'Hipparque ne s'y trouve mentionn?, mais il y est question des cinq fils qu'Hippias eut de Myrrhina, la fille de Callias, fils lui-m?me d'Hyp?rochid?s. Il ?tait normal en effet que l'a?n? se f?t mari? le premier.
en
as the altar shows, and the pillar placed in the Athenian Acropolis, commemorating the crime of the tyrants, which mentions no child of Thessalus or of Hipparchus, but five of Hippias, which he had by Myrrhine, daughter of Callias, son of Hyperechides;
eu
Hortaz, prestakizun guztiak eginda zeuzkaten ekintzan esku hartuko zutenekin batera, baina Panatenea Handietako egunaren zain zeuden, orduan ez baitzen susmagarri prozesioan parte hartzen zuten hiritarrak talde armatuetan biltzea.
es
Adoptaron todas las medidas necesarias, en uni?n de quienes deb?an participar en la acci?n con ellos, y esperaron a la celebraci?n de las Grandes Panateneas, que es el ?nico d?a en que no resultar?a sospechoso que acudieran con armas un grupo de ciudadanos que deb?an participar en la procesi?n.
fr
Sur cette St?le encore, c'est Hippias qui se trouve mentionn? imm?diatement apr?s son p?re, ce qui n'a rien non plus d'?tonnant, puisqu'il ?tait, apr?s lui, le plus ?g? de la famille et qu'il a exerc? la tyrannie.
en
and naturally the eldest would have married first. Again, his name comes first on the pillar after that of his father; and this too is quite natural, as he was the eldest after him, and the reigning tyrant.
eu
Beraiek hasi behar zuten eskoltaren aurkako erasoa, eta berehala gainerako guztiek lagundu.
es
Lo acordado fue que ellos dos tomar?an la iniciativa y que los dem?s les ayudar?an de inmediato a luchar contra la guardia.
fr
Et puis je ne vois absolument pas comment Hippias aurait pu surle-champ et sans difficult? se saisir de la tyrannie, si Hipparque avait d?tenu le pouvoir au moment de sa mort et si lui-m?me avait d?, le jour m?me du meurtre, faire reconna?tre son autorit?.
en
Nor can I ever believe that Hippias would have obtained the tyranny so easily, if Hipparchus had been in power when he was killed, and he, Hippias, had had to establish himself upon the same day;
eu
Konspiratzaileok ez ziren asko, segurtasun arrazoiengatik, eta uste zutelako erasoa ikusi bezain laster beste batzuek ere, aurretiaz ezer jakin ez arren, laguntzera etorriko zitzaizkiela, armak eskutan, beren askatasuna lortzeko asmoz.
es
Los conjurados no eran muchos, por motivos de seguridad, aunque esperaban que incluso quienes no estaban al corriente (independientemente del n?mero de los que tomaran la iniciativa) no dudar?an en empu?ar de inmediato las armas que llevaban para contribuir a su propia liberaci?n.
fr
En fait, il ?tait habitu? de longue date ? se faire craindre des citoyens et ? se faire ob?ir par la garde. Il avait donc des moyens plus que suffisants pour rester ma?tre de la situation, sans ?prouver aucune des difficult?s auxquelles se serait heurt? un fr?re plus jeune, qui n'aurait pas eu cette longue exp?rience du pouvoir.
en
but he had no doubt been long accustomed to overawe the citizens, and to be obeyed by his mercenaries, and thus not only conquered, but conquered with ease, without experiencing any of the embarrassment of a younger brother unused to the exercise of authority.
eu
 
es
 
fr
 
en
To return to Harmodius;
eu
57. Jaiegun horretan, Hipias aldirian zegoela bere eskoltarekin, Zeramikoa deritzan lekuan, prozesioan talde bakoitza zelan joan behar zen antolatzen, Harmodio eta Aristogiton prest zeuden ekintzarako euren sastakaiekin.
es
57. Y cuando lleg? el d?a de la fiesta, mientras Hipias se encontraba con su guardia fuera de la ciudad, en el llamado Cer?mico, organizando los detalles de c?mo deb?a desarrollarse la procesi?n, Harmodio y Aristogit?n, con las armas ya en la mano, se dispon?an a comenzar su plan.
fr
(56) . Harmodios avait donc repouss? les avances d'Hipparque et celui-ci, mettant son projet ? ex?cution, lui infligea un affront. On invita une s?ur d'Harmodios, une jeune fille, ? se pr?senter pour porter une corbeille dans une procession, puis on la chassa en lui disant qu'il n'avait jamais ?t? question de l'inviter et qu'elle n'?tait pas digne d'un tel honneur.
en
Hipparchus having been repulsed in his solicitations insulted him as he had resolved, by first inviting a sister of his, a young girl, to come and bear a basket in a certain procession, and then rejecting her, on the plea that she had never been invited at all owing to her unworthiness.
eu
Baina konspiratzaileetariko bat Hipiasekin isilpean hitz egiten ikusi zutenean, orduan ez baitzen zaila harengana hurbiltzea, saldu egin zituztela eta laster zirela preso uste izanik, izuak hartu zituen.
es
Sin embargo, al ver a uno de los conjurados hablar con Hipias en tono de confianza (Hipias era un hombre f?cilmente accesible para cualquiera) sintieron miedo y pensaron que les hab?a delatado y que de un momento a otro iban a ser hechos prisioneros.
fr
Harmodios prit tr?s mal la chose et, ? cause de lui, la col?re d'Aristogiton redoubla de violence.
en
If Harmodius was indignant at this, Aristogiton for his sake now became more exasperated than ever;
eu
Orduan, atxilo izan aurretik mendeku hartzea erabaki zuten, ahal zuten bitartean, hainbeste atsekabe eman eta bizia arriskuan j artzearen errudunaren kontra, eta oldar bizian sartu ziren barrura, eta hantxe aurkitu zuten, Leokorio deritzan lekuan, Hiparko.
es
Entonces, queriendo tomar venganza en primer lugar, si pod?an, del hombre que les hab?a ofendido y por cuya causa se ve?an arruinados, se introdujeron por la puerta tal y como estaban, donde se encontraron con Hiparco junto al llamado Leocorio.
fr
Les deux hommes avaient maintenant pris toutes leurs dispositions avec les gens qui devaient participer ? l'attentat et ils n'attendaient plus que les Grandes Panath?n?es, seul jour o? les citoyens pouvaient, sans ?veiller les soup?ons, s'assembler en armes, pour se joindre au cort?ge.
en
and having arranged everything with those who were to join them in the enterprise, they only waited for the great feast of the Panathenaea, the sole day upon which the citizens forming part of the procession could meet together in arms without suspicion.
eu
Eta birritan pentsatu gabe eraso zioten, bata amodioagatik eta bestea irainagatik itsututa, eta behin eta berriro sastakatu zuten, heriotza eragin arte.
es
Cayeron sobre ?l de improviso, en un arrebato de ira (el uno por celos y el otro por el ultraje recibido) y lo golpearon hasta matarlo.
fr
Harmodios et Aristogiton devaient frapper les premiers et les autres viendraient aussit?t apr?s leur pr?ter main-forte contre les gardes du corps.
en
Aristogiton and Harmodius were to begin, but were to be supported immediately by their accomplices against the bodyguard.
eu
Aristogitonek mementoz ihes egitea lortu zuen, jende oldea inguratzean, baina gero atxilotu egin zuten eta ez zuten batere gozoki tratatu.
es
Uno de ellos, Aristogit?n, consigui? de momento eludir la guardia, aprovechando la estampida de la gente, aunque m?s tarde fue capturado y recibi? un trato nada suave.
fr
Pour des raisons de s?curit?, les conjur?s ?taient peu nombreux, mais ils comptaient que d'autres citoyens, m?me s'ils n'avaient pas ?t? pr?venus et m?me s'ils ne voyaient agir qu'une poign?e d'hommes, n'h?siteraient pas ? se servir imm?diatement de leurs armes pour aider ? leur propre lib?ration. (57) . Le jour de la f?te arriva.
en
The conspirators were not many, for better security, besides which they hoped that those not in the plot would be carried away by the example of a few daring spirits, and use the arms in their hands to recover their liberty. At last the festival arrived;
eu
Harmodio hantxe bertan hil zuten.
es
Harmodio, en cambio, pereci? all? mismo de inmediato.
fr
Tandis qu'Hippias se trouvait hors de la ville avec les gardes, occup? dans le faubourg appel? le C?ramique ? r?gler l'ordonnance de la procession, Harmodios et Aristogiton, qui avaient d?j? le poignard ? la main, s'avanc?rent pour le frapper.
en
and Hippias with his bodyguard was outside the city in the Ceramicus, arranging how the different parts of the procession were to proceed.
eu
58. Hipiasi horren berri eman ziotenean Zeramikoan, ez zen orduantxe bertan gertaeren lekura joan, baizik hoplitak prozesioan zeuden tokira, gertaturikoaren berri jakin zezaten baino lehen, handik urrun samar baitzeuden.
es
58. Informado Hipias mientras a?n estaba en el Cer?mico, se dirigi? a toda prisa no hacia el lugar del atentado, sino a donde estaban los hoplitas que participaban con sus armas en la procesi?n, antes de que ?stos, que se hallaban algo lejos, se enteraran de lo ocurrido.
fr
Les deux hommes furent alors saisis d'inqui?tude ? l'id?e qu'on les avait sans doute d?nonc?s et qu'ils allaient ?tre arr?t?s d'un instant ? l'autre. Voulant auparavant se venger de celui qui les avait cruellement offens?s et ? cause duquel ils avaient d?cid? de tout risquer, ils s'?lanc?rent tels qu'ils ?taient dans la ville et trouv?rent Hipparque pr?s de l'endroit appel? L??cor?ion.
en
Harmodius and Aristogiton had already their daggers and were getting ready to act, when seeing one of their accomplices talking familiarly with Hippias, who was easy of access to every one, they took fright, and concluded that they were discovered and on the point of being taken;
eu
Zoritxarra aurpegian ez igartzeko moduan hitz egin zien, eta halako tokitara armarik gabe joateko agindua eman.
es
Disimulando su aspecto externo, a fin de no revelar la desgracia acaecida, les indic? un lugar y les orden? que se dirigieran all? sin las armas.
fr
Aussit?t, sans prendre le temps de r?fl?chir, ils se jet?rent sur lui. Dans un transport de rage, rage d'amoureux bless? chez l'un, rage d'homme outrag? chez l'autre, ils le frapp?rent et le tu?rent. L'un d'eux, Aristogiton, ?chappa sur le moment aux gardes en se perdant dans la foule qui fuyait. Il devait ?tre plus tard arr?t? et trait? sans piti?.
en
Harmodius was killed on the spot. When the news was brought to Hippias in the Ceramicus, he at once proceeded not to the scene of action, but to the armed men in the procession, before they, being some distance away, knew anything of the matter, and composing his features for the occasion, so as not to betray himself, pointed to a certain spot, and bade them repair thither without their arms.
eu
Haiek, gauza garrantzitsuren bat esango ziela uste izanik, esandako lekuan bildu ziren;
es
Ellos acudieron all?, pensando que Hipias ten?a algo que decirles;
fr
Quant ? Harmodios, il fut abattu sur place, ? l'instant m?me.
en
They withdrew accordingly, fancying he had something to say;
eu
baina Hipiasek, atean utzitako armak jaso zitzala agindu ondoren eskoltari, errudun izan zitezkeela uste zuen guztiak atera zituen handik, baita sastakairen bat aldean zuten guztiak ere, zeren prozesioan lantza eta ezkutuarekin joatea baitzen ohitura.
es
mas ?ste, tras haber mandado a sus guardias que retiraran las armas, puso aparte a los que pensaba que eran los culpables, as? como a aquellos otros a quienes se les hall? un pu?al, toda vez que la costumbre ateniense era participar en la procesi?n s?lo con escudo y lanza.
fr
Alors, apr?s avoir dit ? ses gardes du corps d'emporter les armes, Hippias fit aussit?t emmener les citoyens qu'il croyait coupables et ceux qui furent trouv?s en possession d'un poignard.
en
upon which he told the mercenaries to remove the arms, and there and then picked out the men he thought guilty and all found with daggers, the shield and spear being the usual weapons for a procession.
eu
59. Halaxe paratu zen, bada, amodio irain bategatik, eta halako modu eutsiezinean burutu zen, une bateko izuaren eraginez, Hannodio eta Aristogitonen konplota.
es
59. De este modo, pues, la conjura de Harmodio y Aristogit?n tuvo su origen en una afrenta amorosa y su irreflexiva intentona fue consecuencia de su repentino miedo.
fr
? la suite de cet attentat, la tyrannie commen?a ? peser plus lourdement sur les Ath?niens.
en
In this way offended love first led Harmodius and Aristogiton to conspire, and the alarm of the moment to commit the rash action recounted.
eu
Gertaera horien ondoren, tirania latzagoa bilakatu zen atenastarrentzat, eta Hipiasek, lehen baino askoz mesfidatiago, hiritar askori ezartzen zion heriotza, baina kanpora begira ere hasi zen, altxamenduaren kasuan bere burua salbatzeko lekuren baten bila.
es
Tras estos sucesos, la tiran?a se hizo m?s dura para los atenienses, e Hipias, dominado cada vez m?s por el miedo, ejecut? a muchos ciudadanos, mientras al mismo tiempo buscaba fuera de Atenas alg?n sitio donde poderse poner a salvo para el caso de que se produjese un cambio brusco de situaci?n.
fr
Hippias vivait d?sormais dans l'inqui?tude. Il multiplia les ex?cutions parmi les citoyens, tout en jetant les yeux au dehors pour se m?nager une planche de salut en cas de r?volution.
en
After this the tyranny pressed harder on the Athenians, and Hippias, now grown more fearful, put to death many of the citizens, and at the same time began to turn his eyes abroad for a refuge in case of revolution.
eu
Kontua da ezen, gertaera haien ondoren, bere alaba, Arkedize, Lampsakoko tirano zen Hipokloren seme Aiantidesi eman ziola ezkontzan-atenastar bat lampsakoar batekin ! -, Aiantidesen familiak Darioren gortean sarbide handia zeukala jakinik.
es
Tras estos acontecimientos, en efecto, entreg? en matrimonio una hija suya, Arqu?dica, al lampsaque?o Ay?ntide, hijo de Hipocles-?un ateniense a uno de L?mpsaco!-, pues ve?a que esta familia gozaba de gran influencia ante el rey Dar?o.
fr
C'est en tout cas pour cette raison qu'apr?s l'attentat, il donna, tout Ath?nien qu'il ?tait, sa fille Arch?dik? ? A?antid?s, le fils du tyran de Lampsaque, Hippoclos, parce qu'il savait que cette famille jouissait d'un grand cr?dit aupr?s du roi Darius.
en
Thus, although an Athenian, he gave his daughter, Archedice, to a Lampsacene, Aeantides, son of the tyrant of Lampsacus, seeing that they had great influence with Darius.
eu
Eta bada Lampsakon monumentu bat ere honako idazkun honekin:
es
En L?mpsaco est? la tumba de Arqu?dica, con una inscripci?n en la que se lee:
fr
La tombe d'Arch?dik? se trouve ? Lampsaque et on peut y lire l'inscription suivante :
en
And there is her tomb in Lampsacus with this inscription:
eu
"Hauts honekArkedize estaltzen du,
es
De la hija de Hipias, el hombre que m?s sobresali? en la Grecia de su tiempo, de Arqu?dica, yace aqu? la ceniza;
fr
N?e de celui qui fut en Gr?ce le plus grand homme de son temps, Arch?dik?, fille d'Hippias, g?t sous cette poussi?re.
en
Archedice lies buried in this earth, Hippias her sire, and Athens gave her birth;
eu
Heladen bere garaikoen artean gailena izan zen Hipiasen alaba:
es
hija, mujer, hermana y madre de tiranos su esp?ritu no se exalt? hasta los l?mites de la arrogancia.
fr
Bien qu'elle f?t fille, ?pouse, s?ur et m?re de tyrans, l'arrogance n'enfla point son c?ur.
en
Unto her bosom pride was never known, Though daughter, wife, and sister to the throne.
eu
Haren aita nahiz senarra, neba nahiz semeak tirano izan arren, Ez zuen bere burua handiustez goititu." Hipias, atenastarren gaineko tirania beste hiru urtez egikaritu eta laugarrenean lazedemondarren eta Alkmeoniden esku hartzearen kariaz agintetik eraitsia izan ondoren, Sigeon babestu ahal izan zen itun bati esker, eta gero Lampsakon, Aiantidesen gortean, eta handik Dario erregearen gortera joan zen;
es
Tras haber ejercido como tirano en Atenas durante tres a?os m?s, Hipias fue derrocado al a?o siguiente por obra de los lacedemonios y de algunos exiliados (concretamente los alcme?nidas). Mediante un acuerdo con la ciudad, march? a Sigeo, y luego junto a Ay?ntide, en L?mpsaco, y desde aqu? m?s tarde a la corte del rey Dar?o.
fr
Hippias conserva la tyrannie ? Ath?nes pendant trois ans encore et, la quatri?me ann?e, il fut renvers? par les Lac?d?moniens et par les Alcm??nides exil?s*.
en
Hippias, after reigning three years longer over the Athenians, was deposed in the fourth by the Lacedaemonians and the banished Alcmaeonidae, and went with a safe conduct to Sigeum, and to Aeantides at Lampsacus, and from thence to King Darius;
eu
hogei urte geroago, zaharra zelarik, mediarrei lagundu zien Maratongo espedizioan.
es
Veinte a?os m?s tarde, siendo ya un viejo, parti? desde aqu? a Marat?n, para participar en la expedici?n de los medos.
fr
Un saufconduit lui permit de partir pour Sig?ion, d'o? il se rendit ensuite chez A?antid?s ? Lampsaque et, de l?, aupr?s du roi Darius.
en
from whose court he set out twenty years after, in his old age, and came with the Medes to Marathon.
eu
60. Atenasko herriak gertaerok eta horri buruz tradizioz zekien guztia gogoan zuela, suminduta eta susmo txarrez beterik zegoen Misterioen kasuaz salatuak izen zirenei buruz; jazotako guztia tiraniaren aldeko konplot oligarkikotzat jotzen baitzuen.
es
60. El pueblo ateniense, reflexionando sobre estos hechos y acord?ndose de cuanto sab?a acerca de ellos por tradici?n, se mostraba proclive a ser duro y desconfiado contra quienes hab?an sido acusados en la cuesti?n de los misterios. Les parec?a que todo aquello se hab?a llevado a cabo con vistas a una conjura olig?rquica y de corte tir?nico.
fr
(60) . M?ditant sur ce pass? et ?voquant le souvenir de ce qu'on lui en avait racont?, le peuple ath?nien se montrait ? ce moment-l? brutal et m?fiant ? l'?gard des gens mis en cause dans l'affaire des Myst?res et il voyait dans tout ce qui s'?tait pass? l'indice d'une conjuration visant ? l'?tablissement de l'oligarchie ou de la tyrannie.
en
With these events in their minds, and recalling everything they knew by hearsay on the subject, the Athenian people grow difficult of humour and suspicious of the persons charged in the affair of the mysteries, and persuaded that all that had taken place was part of an oligarchical and monarchical conspiracy.
eu
Sumin horren ondorioz gizon ospetsu anitz ordurako kartzelan zegoenez eta auzi horren azkena ikusten ez zenez, baizik eta egunetik egunera gordintzen eta kartzelaratuak gehitzen, preso lagun batek presoetariko bat-errudun nagusia zirudiena-konbentzitu zuen aitortza bat egin zezan, egia izan edo ez, zeren batera eta besterako aieruak baitzeuden, baina inork ezin izan zuen esan gauza ziurrik, ez orduan ez gero, gertaeraren egileei buruz.
es
Como consecuencia de la irritaci?n nacida de estas circunstancias, eran ya muchos los ciudadanos influyentes que hab?an ido a parar a la c?rcel, sin que se vislumbrara un final para este asunto, sino que cada d?a los ?nimos se hac?an m?s ?speros y aumentaba el n?mero de las detenciones.
fr
Vi&imes d'une opinion publique exasp?r?e par ces incidents, bon nombre de citoyens, et non des moindres, se trouvaient d?j? en prison. On ne voyait aucun signe de d?tente.
en
In the state of irritation thus produced, many persons of consideration had been already thrown into prison, and far from showing any signs of abating, public feeling grew daily more savage, and more arrests were made;
eu
Kontua da preso hura aitortza egitera bultzatu zutela, nahiz eta egile ez izan, era horretara bere burua salbatuko zuela-eta, zigorgabetasuna lortuz, eta hiriak susmo egoera hari amaiera emango ziolakoan;
es
En estos momentos, uno de los detenidos, considerado como el m?ximo responsable, se dej? persuadir por uno de sus compa?eros de prisi?n a hacer una confesi?n, fuera o no verdadera.
fr
Le peuple se montrait au contraire plus f?roce de jour en jour et exigeait sans cesse plus d'arrestations encore. Les choses en ?taient l? lorsqu'un des d?tenus, celui sur lequel pesaient les pr?somptions les plus graves, accepta, ? 1'instigation d'un compagnon de captivit?, de faire des r?v?lations. Ses d?clarations furent-elles v?ridiques ou mensong?res ?
en
until at last one of those in custody, thought to be the most guilty of all, was induced by a fellow prisoner to make a revelation, whether true or not is a matter on which there are two opinions, no one having been able, either then or since, to say for certain who did the deed.
eu
zeren auziperatu eta bere esku-hartzea ukatuz baino ziurrago salba zitekeen bere burua errudun aitortuz eta horrela zigorgabetasuna lortuz.
es
Su compa?ero lo convenci? diciendo que deb?a-aunque no hubiera participado en los hechos-obtener la impunidad para asegurarse su salvaci?n y para liberar a la ciudad del clima de sospecha en que se viv?a.
fr
Quoi qu'il en soit, le prisonnier se rendit aux arguments de son compagnon qui lui affirmait que, m?me s'il n'?tait pas coupable, il avait tout int?r?t ? assurer son salut en invoquant l'impunit? promise aux d?nonciateurs et ? d?livrer la cit? de cette atmosph?re de suspicion.
en
However this may be, the other found arguments to persuade him, that even if he had not done it, he ought to save himself by gaining a promise of impunity, and free the state of its present suspicions;
eu
Eta bere burua eta gainerakoak salatu zituen Hermesen gertaeren egiletzat;
es
En efecto, su salvaci?n ser?a m?s segura si confesaba bajo garant?a de inmunidad que si afrontaba el juicio por seguir neg?ndolo.
fr
Il courait en effet beaucoup moins de risques ? faire des aveux qui lui vaudraient sa gr?ce, qu'? compara?tre devant le tribunal en persistant dans ses d?n?gations.
en
as he would be surer of safety if he confessed after promise of impunity than if he denied and were brought to trial.
aurrekoa | 155 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus