Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Eta bere burua eta gainerakoak salatu zituen Hermesen gertaeren egiletzat;
es
En efecto, su salvaci?n ser?a m?s segura si confesaba bajo garant?a de inmunidad que si afrontaba el juicio por seguir neg?ndolo.
fr
Il courait en effet beaucoup moins de risques ? faire des aveux qui lui vaudraient sa gr?ce, qu'? compara?tre devant le tribunal en persistant dans ses d?n?gations.
en
as he would be surer of safety if he confessed after promise of impunity than if he denied and were brought to trial.
eu
eta Atenasko herriak, ordura arte aztoratuta demokraziaren kontra nortzuek jo zuten jakin gabe, azkenean arazoa argitutzat eman eta berehalaxe askatu zituen salatzailea eta beronek salatu ez zituen guztiak;
es
El pueblo de Atenas acogi? con gran satisfacci?n esta denuncia-a la que daba cr?dito-, por considerar algo verdaderamente grave el no poder descubrir a los que conspiraban contra la democracia;
fr
Quant aux hommes qu'il avait accus?s, on les d?f?ra ? la justice et on ex?cuta ceux qui avaient pu ?tre arr?t?s.
en
He accordingly made a revelation, affecting himself and others in the affair of the Hermae;
eu
baina hark salatutakoak, ordea, atxilotu ahal izan zituzten guztiak exekutatu egin zituzten, epaiketa egin eta gero, eta, ihes egindakoei dagokienez, heriotzara kondenatu eta sariak eskaini zituzten haiek hiltzearren.
es
En cambio, celebraron un proceso contra los inculpados, ejecutaron a cuantos lograron detener, condenaron a muerte a cuantos se dieron a la fuga, ofreciendo una recompensa p?blica para quienes los mataran.
fr
On pronon?a des sentences de mort contre ceux qui ?taient en fuite et on mit leur t?te ? prix. Restait ? savoir si les viftimes avaient ?t? justement frapp?es.
en
and the Athenian people, glad at last, as they supposed, to get at the truth, and furious until then at not being able to discover those who had conspired against the commons, at once let go the informer and all the rest whom he had not denounced, and bringing the accused to trial executed as many as were apprehended, and condemned to death such as had fled and set a price upon their heads.
eu
Auzi honetan ez zen argi geratu biktimak bidegabeki zigortuak izan ziren ala ez, baina hiriarentzat, oro har, argi eta garbi onuragarria izan zen.
es
No qued? claro si los que sufrieron tal suerte fueron castigados de modo injusto; sin embargo, el resto de la ciudad sali? de momento claramente favorecida.
fr
Toujours est-il que, dans la cit?, on ressentit g?n?ralement sur le moment un soulagement manifeste'.
en
In this it was, after all, not clear whether the sufferers had been punished unjustly, while in any case the rest of the city received immediate and manifest relief.
eu
 
es
 
fr
 
en
To return to Alcibiades:
eu
61. Altzibiadesi dagokionez, atenastarrek oso serio hartu zuten harena, espedizioan abiatu baino lehen erasoa jo zioten etsaiek eraginda dudarik gabe, eta Hermesen auzian gauzak argitutzat eman eta gero, are makurtuago ziren pentsatzera Altzibiades bera tarteko zen Misterioen gertaera haiek demokraziaren kontrako konplot gisara diseinatu zirela, haren ekimenez.
es
61. En cuanto a Alcib?ades, instigados los atenienses por aquellos enemigos que ya le hab?an atacado incluso antes de emprender la expedici?n, se mostraban muy irritados con ?l. Una vez que creyeron haber conocido la verdad a prop?sito del asunto de los hermes, se reafirmaron m?s y m?s en su opini?n de que la profanaci?n de los misterios, de la que tambi?n se le acusaba, hab?a sido obra suya, con id?ntica intenci?n, a saber, atentar contra la democracia.
fr
(61) . Quant ? Alcibiade, l'opinion ?tait dress?e contre lui, sous l'influence de ces m?mes ennemis qui, avant son d?part d?j?, s'?taient mis ? l'attaquer. Lorsque les Ath?niens crurent avoir ?clairci l'affaire des Herm?s, ils furent plus que jamais convaincus que, dans l'affaire des Myst?res o? il se trouvait impliqu?, c'?tait lui qui avait tout mont?, et qu'il s'agissait d'un seul et m?me complot contre la d?mocratie.
en
public feeling was very hostile to him, being worked on by the same enemies who had attacked him before he went out; and now that the Athenians fancied that they had got at the truth of the matter of the Hermae, they believed more firmly than ever that the affair of the mysteries also, in which he was implicated, had been contrived by him in the same intention and was connected with the plot against the democracy.
eu
Arazo horiekin aztoratuta zebiltzan hartan, gainera, tropa lazedemondarrak etorri ziren Istmora, nahiz eta ez asko, beoziarrekin adosturiko plan baten arabera.
es
Adem?s, precisamente durante el tiempo en que anduvieron revueltos por estos incidentes, ocurri? que un peque?o ej?rcito lacedemonio se present? en el istmo, en apoyo de los beocios.
fr
Ainsi, au moment o?, ? la suite de ces attentats, l'?moi r?gnait dans la ville, une petite troupe de Lac?d?moniens s'?tait avanc?e jusqu'? l'isthme pour s'engager dans une n?gociation avec les B?otiens.
en
Meanwhile it so happened that, just at the time of this agitation, a small force of Lacedaemonians had advanced as far as the Isthmus, in pursuance of some scheme with the Boeotians.
eu
Kontua da atenastarrek pentsatu zutela tropa haiek Altzibiadesen bitartez etorri zirela, aldez aurreko plan bati erantzunez, eta ez beoziarren bitartez, eta aipatu salaketari esker errudunak atxilo ez balituzte, hiria saldua zatekeela.
es
Creyeron que aqu?llos hab?an venido a solicitud y mediante un pacto con Alcib?ades y no por causa de los beocios, y que de no haberse anticipado a detener a las personas denunciadas, la ciudad se habr?a visto entregada al enemigo.
fr
On crut que c'?tait l? le r?sultat des intrigues d'Alcibiade, que les Lac?d?moniens ?taient venus, non pas pour les B?otiens, mais ? la suite d'un arrangement fait avec lui et que, si l'on n'avait pas pris les devants en arr?tant les personnes d?nonc?es, la ville aurait ?t? livr?e ? l'ennemi.
en
It was now thought that this had come by appointment, at his instigation, and not on account of the Boeotians, and that, if the citizens had not acted on the information received, and forestalled them by arresting the prisoners, the city would have been betrayed.
eu
Horrela, gau bela ere egin zuten, armak hartuta, hiriko hesiaren barruan dagoen Teseo alderdian.
es
Pasaron incluso una noche, con todas sus armas, en el Teseo, situado dentro de la ciudad.
fr
Les citoyens pass?rent m?me une nuit sous les armes dans le Th?s?ion urbain.
en
The citizens went so far as to sleep one night armed in the temple of Theseus within the walls.
eu
Aldi berean, hain zuzen, Altzibiadesek Argosen zituen lagunak ere demokraziaren kontrako konspirazioa egitearen susmagarritzat jo zituzten, eta atenastarrek berehala entregatu zizkioten Argosko herriari uharteetan konfinatuta zeuzkan bahituak, hil zitzan.
es
Por aquellas mismas fechas tambi?n fueron acusados de conspirar contra la democracia los hu?spedes que Alcib?ades ten?a en Argos, por lo que los ateniense entregaron al partido popular de Argos los rehenes argivos que se encontraban en las islas, a fin de que les dieran muerte.
fr
? Argos, vers le m?me moment, on soup?onna les h?tes d'Alcibiade de chercher ? abattre la d?mocratie et c'est ? la suite de cela que les Ath?niens livr?rent au peuple d'Argos, pour ?tre ex?cut?s, les otages argiens intern?s dans les ?les.
en
The friends also of Alcibiades at Argos were just at this time suspected of a design to attack the commons; and the Argive hostages deposited in the islands were given up by the Athenians to the Argive people to be put to death upon that account:
eu
Dena zen Altzibiadesen kontrako susmoa. Ondorioz, hura epaitu eta kondenatu nahi zutenez, Salaminia ontzia bidali zuten Siziliara, haren eta salatuak izan ziren gainerakoen bila.
es
Por doquier se cern?an sospechas sobre Alcib?ades, de modo que deseando someterlo a juicio y darle muerte, despacharon a Sicilia la nave Salaminia a que fuera por ?l y por los otros que hab?an sido denunciados.
fr
Ainsi donc tout concourait ? rendre Alcibiade suspeft.
en
in short, everywhere something was found to create suspicion against Alcibiades.
eu
Bere burua defenda zezan itzul zedila esateko agindua zekarten, ez hura atxilotzeko agindua, Sizilian zeuden soldaduak, eurenak nahiz etsaiak, asalda ez zitezen, eta batez ere mantinearrak eta argostarrak, ustez Altzibiadesen bitartekotzari esker espedizioan parte hartzea ebatzi zutenak, bertan geratzea nahi zutelako.
es
Se hab?a dado instrucciones a los comisionados de que le dijeran que les deb?a acompa?ar para presentar su defensa, pero que no lo arrestaran, pues se trataba de no crear alboroto entre los soldados atenienses de Sicilia ni entre los enemigos y sobre todo porque deseaban que los mantineos y argivos (cuya incorporaci?n a la expedici?n se atribu?a a haberlos convencido personalmente Alcib?ades) no se retiraran.
fr
Selon les instructions donn?es, on devait l'inviter ? revenir avec la Salaminienne pour pr?senter sa d?fense, mais non le mettre en ?tat d'arrestation, car les Ath?niens tenaient ? ne pas provoquer de r?actions en Sicile, soit parmi leurs propres troupes, soit chez l'ennemi, et ils d?siraient par-dessus tout garder avec eux les Mantin?ens et les Argiens, dont Alcibiade, pensaient-ils, leur avait assur? le concours gr?ce ? son influence personnelle.
en
It was therefore decided to bring him to trial and execute him, and the Salaminia was sent to Sicily for him and the others named in the information, with instructions to order him to come and answer the charges against him, but not to arrest him, because they wished to avoid causing any agitation in the army or among the enemy in Sicily, and above all to retain the services of the Mantineans and Argives, who, it was thought, had been induced to join by his influence.
eu
Altzibiades, bere ontzian, eta gainontzeko erruztatuak, Salaminiarekin batera itsasoratu ziren, Atenasera zihoazelakoa eginez, baina gero, Turiosera iristerakoan, ontzia bertan utzi eta alde egin zuten, bidegabeko salaketaren kariaz paratutako epaiketa batera aurkezteko beldurrez.
es
Alcib?ades, yendo en su propia nave, y los dem?s acusados abandonaron Sicilia dando escolta a la nave Salaminia, como si fueran en direcci?n a Atenas.
fr
Celui-ci s'embarqua donc sur son navire et, avec les autres inculp?s, quitta la Sicile ? la suite de la Salaminienne, comme pour rentrer ? Ath?nes. Mais ils ne la suivirent pas au del? de Thourio?. Effray?s ? l'id?e d'affronter des juges pr?venus contre eux, ils abandonn?rent leur vaisseau et disparurent.
en
Alcibiades, with his own ship and his fellow accused, accordingly sailed off with the Salaminia from Sicily, as though to return to Athens, and went with her as far as Thurii, and there they left the ship and disappeared, being afraid to go home for trial with such a prejudice existing against them.
eu
Salaminiakoak Altzibiadesen eta honen lagunen bila ibili ziren, baina inon ere aurkitu ez zituztenez, alde egin zuten azkenean.
es
Pero cuando llegaron a Turios no prosiguieron con ellos, sino que desembarcaron furtivamente y desaparecieron, por temor a regresar para someterse a un juicio bajo acusaciones calumniosas.
fr
Les marins de la Salaminienne pass?rent un certain temps ? chercher Alcibiade et ses compagnons, mais, ne les ayant d?couverts nulle part, ils finirent par se rembarquer.
en
The crew of the Salaminia stayed some time looking for Alcibiades and his companions, and at length, as they were nowhere to be found, set sail and departed.
eu
Altzibiadesek, jada iheslari gisara, Turiosetik Peloponesoko lurretara zeharkatu zuen itsasoa zamaontzi batean, eta atenastarrek auzi-iheslari gisara kondenatu zituzten, bera eta bere lagunak, heriotza zigorrera.
es
Y Alcib?ades, convertido ya en un exiliado, cruz? poco tiempo despu?s a bordo de un barco de carga desde el territorio de Turios al del Peloponeso, y los atenienses lo condenaron a muerte en rebeld?a, tanto a ?l como a sus compa?eros.
fr
Peu de temps apr?s, il quitta Thourio? ? bord d'un navire marchand et gagna le P?loponn?se.
en
Alcibiades, now an outlaw, crossed in a boat not long after from Thurii to Peloponnese;
eu
62. Ondoren, Sizilian geratu ziren beste bi jeneralak, gudarostea bitan banatu eta bakoitzak parte baten gaineko agintea zozketa bidez ebatzita, itsasora egin ziren armada guztiarekin Selinunte eta Egestarantz;
es
62. Despu?s de estos hechos, los estrategos atenienses que permanec?an en Sicilia dividieron el cuerpo de la expedici?n en dos partes y se las adjudicaron entre s? mediante sorteo.
fr
Les Ath?niens prononc?rent alors par contumace une sentence de mort contre lui et les autres fugitifs.
en
and the Athenians passed sentence of death by default upon him and those in his company.
eu
izan ere, Egestakoek dirua entregatuko ote zuten jakiteaz gain, Selinunteko egoera politikoaz eta horiek Egestakoekin zituzten desadostasunez jakin nahi zuten zuzenean.
es
A continuaci?n se dirigieron por mar con todas las tropas hacia Selinunte y Egesta, pues quer?an saber si los egestenses iban a entregar el dinero prometido y a fin de observar la situaci?n en que se encontraban los de Selinunte y hacerse una idea precisa de sus desavenencias con los de Egesta.
fr
Puis ils appareill?rent avec toute la flotte en direction de S?linous et ?geste. Ils voulaient savoir si les ?gestains se d?cideraient ? leur verser les fonds promis, proc?der ? un examen de la situation ? S?linous et s'enqu?rir des motifs du conflit l'opposant ? ?geste.
en
The Athenian generals left in Sicily now divided the armament into two parts, and, each taking one by lot, sailed with the whole for Selinus and Egesta, wishing to know whether the Egestaeans would give the money, and to look into the question of Selinus and ascertain the state of the quarrel between her and Egesta.
eu
Kostaz nabigatu zuten Sizilia ababor aldera zutela, hau da, Tirreno itsasora ematen duen kostatik, eta Himeran geratu ziren, Siziliako parte horretan dagoen hiri bakarra berau; baina hirian hartu ez zituztenez, aurrera jarraitu zuten.
es
Costeando, pues, Sicilia por la parte de la izquierda, es decir, por la parte que mira al golfo Tirr?nico, se detuvieron en H?mera, que es la ?nica ciudad griega en esta parte de Sicilia. Y al no darles acogida, prosiguieron navegando.
fr
Us c?toy?rent ? main gauche la partie de la Sicile qui regarde le golfe Tyrrh?nien et abord?rent ? Him?ra, la seule cit? grecque existant dans cette r?gion de l'?le.
en
Coasting along Sicily, with the shore on their left, on the side towards the Tyrrhene Gulf they touched at Himera, the only Hellenic city in that part of the island, and being refused admission resumed their voyage.
eu
Orduan, bide batez, Hikara hartu zuten, Egestaren etsai zen kostaldeko hirigune sikaniarra. Hango biztanleak esklabo egin eta hiria Egestakoei entregatu ondoren, hantxe baitzen haien zaldizkoen tropa bat, sikuloen lurraldean zehar itzuli ziren infanteriarekin Katanaraino, ontzidiak uhartearen inguruan nabigatzen zuen bitartean esklaboekin.
es
En el transcurso de su cabotaje se apoderaron de H?caras, un poblado de los sicanos, enemigo de Egesta, situado en el litoral. Redujeron a esclavitud a sus habitantes y entregaron la ciudad a los egestenses, quienes hab?an acudido a ayudarles con su caballer?a.
fr
Ayant trouv? l? portes closes, ils poursuivirent leur voyage et s'empar?rent au passage d'Hyccara, une petite ville fortifi?e situ?e pr?s de la mer et qui, bien qu'elle f?t peupl?e de Sicanes, ?tait ennemie d'?geste.
en
On their way they took Hyccara, a petty Sicanian seaport, nevertheless at war with Egesta, and making slaves of the inhabitants gave up the town to the Egestaeans, some of whose horse had joined them;
eu
Nizias, Hikaratik Egestara kostaz zuzen joan eta zenbait gauza konpondu ondoren-hogeita hamar talentuak jasotzea, besteak beste-, espediziora bildu zen.
es
Por su parte, ellos se pusieron de nuevo en marcha con la infanter?a a trav?s del territorio de los s?culos hasta llegar a Catania, mientras las naves bordeaban la costa transportando los prisioneros.
fr
Les troupes de terre arriv?rent ? Catane, apr?s avoir travers? le pays des Sik?les, cependant que la flotte, avec les prisonniers ? bord, contournait l'?le.
en
after which the army proceeded through the territory of the Sicels until it reached Catana, while the fleet sailed along the coast with the slaves on board.
eu
Esklaboak ere entregatu zituzten ehun eta hogei talenturen truke.
es
A su vez Nicias se dirigi? desde H?caras directamente a Egesta caboteando y despu?s de haber tratado otros asuntos y haber recogido treinta talentos se reuni? con el ej?rcito.
fr
Nikias ?tait parti d'Hyccara par mer pour se rendre directement ? ?geste et, apr?s avoir r?gl? diverses questions avec les ?gestains et s'?tre fait verser trente talents, il avait rejoint le corps exp?ditionnaire.
en
Meanwhile Nicias sailed straight from Hyccara along the coast and went to Egesta and, after transacting his other business and receiving thirty talents, rejoined the forces.
eu
Jarraian uhartearen inguruan nabigatzen jarraitu zuten, aliatu sikuloen lurretaraino heldu arte;
es
Procedieron entonces a vender los prisioneros, por los que obtuvieron ciento veinte talentos.
fr
Les prisonniers furent vendus et l'op?ration rapporta cent vingt talents. Des ?missaires furent envoy?s chez les Sik?les alli?s, pour leur demander d'envoyer des troupes.
en
They now sold their slaves for the sum of one hundred and twenty talents, and sailed round to their Sicel allies to urge them to send troops;
eu
horiei tropak bidaltzeko eskatu zieten, eta armada propioaren erdiarekin Hibla Geleatis hiri etsaiari eraso zioten, baina ez zuten lortu hura hartzerik.
es
Enviaron a continuaci?n una embajada a sus aliados s?culos, en solicitud de que les enviaran tropas, y a su vez marcharon con la mitad de su ej?rcito contra Hibla Geleatis, que era una ciudad enemiga, pero no pudieron tomarla.
fr
Puis, avec la moiti? de leurs forces, les Ath?niens march?rent contre Hybla-G?l?atis, ville qui leur ?tait hostile.
en
and meanwhile went with half their own force to the hostile town of Hybla in the territory of Gela, but did not succeed in taking it.
eu
Eta halaxe bukatu zen uda.
es
Entre tanto concluy? el verano.
fr
L?-dessus, l'?t? prit fin.
en
Summer was now over.
eu
63. Negua hasi bezain laster, atenastarrek Sirakusari eraso egiteko prestatzeari ekin zioten, eta sirakusarrak, aldiz, atenastarren aurka jotzeko prest ziren.
es
63. Reci?n comenzado el invierno siguiente los atenienses prepararon el ataque contra Siracusa, mientras que los siracusanos, a su vez, se dispon?an a marchar contra ellos.
fr
(63) . Au d?but de l'hiver suivant, les Ath?niens se pr?par?rent ? assaillir Syracuse. De leur c?t?, les Syracusains se disposaient ? marcher contre eux.
en
The winter following, the Athenians at once began to prepare for moving on Syracuse, and the Syracusans on their side for marching against them.
eu
Atenastarrek berehalakoan eraso ez zituztenez, sirakusarrak hala espero eta horren beldur izan arren, egunak igaro ahala kemenean gora zihoazen Sirakusakoak, eta etsaiek euren ontziekin Siziliako beste partera urrundu, Hibla hartzen saiatu eta hori ere ez zutela lortu ikustean, haienganako mespretxua areagotu zitzaien, eta, atenastarrak eraso egitera ez zetozkienez, Katanaren kontra jotzeko eskatzen zieten beren jeneralei, halaxe gertatu ohi da eta populua harrotzen denean.
es
En efecto, en vista de que aqu?llos no los hab?an atacado de inmediato (que era lo que al principio hab?an esperado y temido) aumentaban su confianza con cada d?a que pasaba. Y cuando despu?s vieron que los atenienses se dirig?an a la costa opuesta de Sicilia, muy lejos de su ciudad, y que despu?s de haber marchado contra Hibla no hab?an conseguido conquistarla por la fuerza, su desprecio por ellos se acrecent? a?n m?s y comenzaron a pedir a sus estrategos (como suele hacer la masa cuando cobra audacia) que los condujeran contra Catania, en vista de que el enemigo no marchaba contra ellos.
fr
Lorsqu'ils constat?rent que les troupes ennemies allaient op?rer bien loin de Syracuse, de l'autre c?t? de l'?le, et qu'elles avaient ?chou? dans leur tentative pour s'emparer d'Hybla par la force, leur m?pris redoubla. C'est ainsi que, dans un de ces ?lans qui entra?nent les foules lorsqu'elles s'enhardissent, ils press?rent leurs strat?ges de les mener contre Catane, puisque l'ennemi ne se d?cidait pas ? les attaquer.
en
From the moment when the Athenians failed to attack them instantly as they at first feared and expected, every day that passed did something to revive their courage; and when they saw them sailing far away from them on the other side of Sicily, and going to Hybla only to fail in their attempts to storm it, they thought less of them than ever, and called upon their generals, as the multitude is apt to do in its moments of confidence, to lead them to Catana, since the enemy would not come to them.
eu
Horrela, Sirakusako zaldizkoek oihu egiten zioten gudaroste atenastarrari, berauen inguruan egiten zituzten etengabeko miaketa erasoaldietan, ea hain urrutira beraiekin bizitzera etorri al ziren, eta ez leontinoarrak beren lekura eramatera.
es
Adem?s, los jinetes de la caballer?a siracusana, que continuamente sal?an a hacer incursiones para observar a los atenienses, insultaban constantemente a ?stos, con preguntas del tipo de si hab?an venido para asentarse en tierra extra?a junto a los siracusanos, o para restablecer a los leontinos en su ciudad.
fr
Sans cesse aussi, les cavaliers syracusains poussaient leurs reconnaissances jusqu'au camp des Ath?niens et, entre autres propos outrageants, leur demandaient s'ils n'?taient pas venus en Sicile avec l'intention de s'installer eux-m?mes ? c?t? des Syracusains dans un pays ?tranger, plut?t que pour r?tablir les L?ontiniens dans le leur.
en
Parties also of the Syracusan horse employed in reconnoitring constantly rode up to the Athenian armament, and among other insults asked them whether they had not really come to settle with the Syracusans in a foreign country rather than to resettle the Leontines in their own.
eu
64. Jeneral atenastarrak horren guztiaren jakinaren gainean zeuden, eta horixe gura zuten hain zuzen:
es
64. Los estrategos atenienses, que estaban al tanto de todo esto, quer?an conseguir que el enemigo en masa saliera lo m?s lejos de la ciudad.
fr
(64) . Voyant la situation, les Strat?ges ath?niens r?solurent d'attirer la masse des forces syracusaines le plus loin possible hors de la ville et, pendant ce temps-l?, d'avancer eux-m?mes le long de la c?te avec la flotte pour aller occuper ? loisir une position favorable et y ?tablir un camp.
en
Aware of this, the Athenian generals determined to draw them out in mass as far as possible from the city, and themselves in the meantime to sail by night alongshore, and take up at their leisure a convenient position.
eu
sirakusarrak euren tropa guztiekin hiritik ahalik eta urrutien aldentzea, bien bitarteak eurek kostan zehar gauez hurbildu eta kanpamendua leku egoki batean muntatu ahal izateko lasai;
es
Sab?an, en efecto, que no les resultar?a igualmente f?cil hacerlo si desembarcan ante un ej?rcito enemigo prevenido, o si iban por tierra y los ve?an venir.
fr
Us savaient qu'ils auraient beaucoup plus de chances de r?ussir dans ces conditions-l?, que s'il leur fallait prendre pied de vive force sur un rivage tenu par des forces ennemies en alerte ou avancer ? d?couvert par voie de terre.
en
This they knew they could not so well do, if they had to disembark from their ships in front of a force prepared for them, or to go by land openly.
eu
bazekitelako ez zituztela aukera horiek izango gudaroste etsaia aurrean zela lehorreratu behar baldin bazuten edota barnerantz abiatzean etsaia zain bazeukaten, zeren orduan zalditeria sirakusarrak, hain ugaria izanik eta beraiek zaldi bat bera ere ez izanik, kalte handia eragin zezakeen oinezko tropetan eta hornikuntza konboian;
es
En este caso, en efecto, la caballer?a siracusana, que era muy numerosa, mientras que ellos carec?an casi por completo de jinetes, podr?a provocar graves p?rdidas entre sus hombres, armados a la ligera, y entre la masa de gente que acompa?aba al ej?rcito.
fr
Dans ce dernier cas en effet, leurs troupes l?g?res et le personnel des services auraient risqu? de beaucoup souffrir des attaques de la cavalerie syracusaine,' qui ?tait fort nombreuse, alors qu'ils ?taient eux-m?mes compl?tement d?pourvus dans ce domaine.
en
The numerous cavalry of the Syracusans (a force which they were themselves without) would then be able to do the greatest mischief to their light troops and the crowd that followed them;
eu
beste kasuan, ordea, leku egoki batez jabe zitezkeen, zaldizkoen kalte handirik jasan gabe.
es
En cambio, haci?ndolo del otro modo, se apoderar?an de una posici?n en la que la caballer?a no les podr?a causar serios da?os.
fr
Des exil?s syracusains qui se trouvaient avec eux leur avaient indiqu? un endroit situ? au voisinage de l'Olymp?ion, celui-l? m?me qu'ils devaient effectivement occuper.
en
but this plan would enable them to take up a position in which the horse could do them no hurt worth speaking of, some Syracusan exiles with the army having told them of the spot near the Olympieum, which they afterwards occupied.
eu
Lagun zituzten sirakusar erbesteratuek Olinpeio ondoan zegoen leku egoki bat adierazi zieten, eta huraxe izan zen, izan ere, gero okupatu zutena.
es
Algunos desterrados siracusanos que iban con ellos fueron quienes les informaron de un lugar situado junto al Olimpieo, que fue el que efectivamente ocuparon.
fr
Voici maintenant le Stratag?me imagin? par les chefs ath?niens pour r?aliser leur projet.
en
In pursuance of their idea, the generals imagined the following stratagem.
eu
Kontua da atenastarrek amarru bat asmatu zutela beraiek nahi zutena lortzeko.
es
Para conseguir este deseo suyo, los estrategos planearon la siguiente estratagema.
fr
Us envoy?rent chez l'ennemi un homme qu'ils savaient d?vou? ? leur cause, mais que les Strat?ges syracusains consid?raient aussi comme un ami.
en
They sent to Syracuse a man devoted to them, and by the Syracusan generals thought to be no less in their interest;
eu
Gizon bat bidali zuten Sirakusara, eurenganako leiala, nahiz eta sirakusar jeneralenganako leiala ematen zuen itxura guztien arabera.
es
se trataba de un individuo de Catania y dijo que ven?a de parte de algunos ciudadanos de Catania (cuyos nombres eran bien conocidos por los estrategos, que sab?an que eran de la gente que quedaba en la ciudad partidarios de la causa siracusana).
fr
Citoyen de Catane, celui-ci pr?tendit qu'il ?tait envoy? par certains de ses compatriotes, dont les Syracusains connaissaient les noms et qu'ils savaient appartenir au groupe de leurs partisans demeurant encore dans la ville.
en
he was a native of Catana, and said he came from persons in that place, whose names the Syracusan generals were acquainted with, and whom they knew to be among the members of their party still left in the city.
eu
Prestakizun hauetan guztietan ziharduten bitartean ez zuten inongo trabarik aurkitu, harik eta zaldizko sirakusarrak agertu ziren arte, eta haien atzetik infanteria osoa.
es
Les inform? de que los atenienses vivaqueaban en la ciudad, lejos del campamento, y que si los siracusanos se decid?an a marchar con todas sus tropas al amanecer de un d?a previamente acordado, los catanenses encerrar?an en la ciudad a los que se hallasen all? y prender?an fuego a las naves, mientras los siracusanos, lanz?ndose contra la empalizada, se apoderar?an f?cilmente del conjunto del ej?rcito.
fr
Il expliqua que les Ath?niens avaient l'habitude d'aller passer la nuit ? Catane en laissant leurs armes au camp et que si les Syracusains ?taient dispos?s ? se mettre en route avec toutes leurs forces pour aller attaquer les installations ennemies ? l'aube d'un jour convenu, leurs amis de Catane se chargeraient de tenir enferm?s dans la ville les hommes qui s'y trouveraient et de mettre le feu aux navires, pendant qu'eux-m?mes se jetteraient sur la palissade et s'empareraient sans aucune peine du camp ath?nien.
en
He told them that the Athenians passed the night in the town, at some distance from their arms, and that if the Syracusans would name a day and come with all their people at daybreak to attack the armament, they, their friends, would close the gates upon the troops in the city, and set fire to the vessels, while the Syracusans would easily take the camp by an attack upon the stockade.
eu
Hasieran gudaroste atenastarrengana hurbildu ziren, baina inor aurka ez zitzaienez atera, handik alde egin eta Helororako bidea egin ondoren, hantxe pasatu zuten gaua.
es
Les dijo que en esta operaci?n participar?an muchos catanenses, que ya estaban preparados para ello, y que eran los que le hab?an enviado a ?l.
fr
Il ajouta qu'il y aurait beaucoup de gens ? Catane pour participer ? l'op?ration, qu'ils ?taient d?s maintenant pr?ts ? agir et qu'il venait de leur part.
en
In this they would be aided by many of the Catanians, who were already prepared to act, and from whom he himself came.
eu
67. Hurrengo egunean, atenastarrak eta euren aliatuak borrokarako lerrokatu ziren, honako koka lerroaren arabera:
es
65. Los estrategos siracusanos, que en general estaban muy animados y pensaban marchar contra Catania aun sin la ayuda de ?stos, prestaron el mayor cr?dito al relato de este hombre, y tras haber fijado el d?a en que har?an acto de presencia, lo despacharon de inmediato.
fr
(65) . Les slra/cgcs syracusains, qui ?taient d?j? pleins de confiance et n'avaient pas attendu cet encouragement pour se d?cider ? marcher sur Catane, se fi?rent d'autant plus inconsid?r?ment ? ce messager. Ils le renvoy?rent imm?diatement apr?s ?tre convenus avec lui du jour o? ils se pr?senteraient.
en
The generals of the Syracusans, who did not want confidence, and who had intended even without this to march on Catana, believed the man without any sufficient inquiry, fixed at once a day upon which they would be there, and dismissed him, and the Selinuntines and others of their allies having now arrived, gave orders for all the Syracusans to march out in mass.
eu
argostarrak eta mantinearrak eskuineko hegalean, atenastarrak erdian eta beste guztiak gainontzeko lerroa osatzen.
es
por su parte, los jinetes de la caballer?a siracusana, que fueron los primeros en llegar a Catania, al darse cuenta de que todo el ej?rcito se hab?a hecho a la mar, regresaron de inmediato para informar de ello a las fuerzas de infanter?a.
fr
Lorsque les pr?paratifs furent achev?s et qu'on vit approcher le moment fix? pour l'attaque, l'arm?e se mit en route en dire?ion de Catane et s'installa pour la nuit sur les bords du Syma?thos, en territoire l?ontinien.
en
Their preparations completed, and the time fixed for their arrival being at hand, they set out for Catana, and passed the night upon the river Symaethus, in the Leontine territory.
