Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Tropen erdiak lehen lerroaldea osatzen zuen, zortzi ilara sakon, eta beste erdiak atzealdea, horrek ere zortzi ilara sakoneko koadroa osatuz.
es
En efecto, por un lado estaban protegidos por unas tapias, unas casas y unos ?rboles, a m?s de por una laguna, y del otro lado hab?a unos barrancos.
fr
D?s qu'ils apprirent que l'ennemi ?tait en marche, les Ath?niens, prenant avec eux le corps exp?ditionnaire au complet ainsi que toutes les forces sik?les et autres qui ?taient venues les rejoindre, s'embarqu?rent sur les navires de ligne et les transports et appareill?rent dans la nuit pour Syracuse.
en
In the meantime, as the march before the Syracusans was a long one, the Athenians quietly sat down their army in a convenient position, where they could begin an engagement when they pleased, and where the Syracusan cavalry would have least opportunity of annoying them, either before or during the action, being fenced off on one side by walls, houses, trees, and by a marsh, and on the other by cliffs.
eu
Azken hauei aginduen zain egoteko esan zitzaien, gudarosteek izan zitzaketen zailtasun guneetara joateko;
es
Adem?s, cortando los ?rboles vecinos y transport?ndolos hasta la playa construyeron una empalizada cerca de las naves;
fr
Tandis qu'ils d?barquaient ? l'aube au voisinage de l'Olymp?ion, afin de s'assurer la possession d'un emplacement pour camper, les cavaliers syracusains, qu'on avait lanc?s en avant sur Catane et qui avaient pu constater que l'arm?e ennemie tout enti?re s'?tait embarqu?e, rebrouss?rent chemin pour annoncer la nouvelle ? l'infanterie.
en
They also felled the neighbouring trees and carried them down to the sea, and formed a palisade alongside of their ships, and with stones which they picked up and wood hastily raised a fort at Daskon, the most vulnerable point of their position, and broke down the bridge over the Anapus.
eu
horien erdian, hornikuntzakoak zeuden.
es
Los primeros en intervenir fueron los jinetes siracusanos, a los que m?s tarde se a?adieron las fuerzas de infanter?a en su totalidad.
fr
(66) . Pendant ce temps, profitant de ce que l'ennemi avait beaucoup de chemin ? faire, les Ath?niens, prenant tout leur temps, ?tablirent un camp dans un endroit favorablement plac? pour leur permettre de prendre l'initiative du combat au moment qu'ils jugeraient opportun et de se trouver le plus possible ? l'abri des coups que la cavalerie syracusaine chercherait ? leur porter, pendant ou avant l'a?ion.
en
These preparations were allowed to go on without any interruption from the city, the first hostile force to appear being the Syracusan cavalry, followed afterwards by all the foot together.
eu
Sirakusarrei dagokienez, hoplita guztiak, bai eurenak eta aliatu zituzten gainerakoak, hamaseiko lerro sakonaren arabera lerrokatu zituzten;
es
En un primer momento se acercaron al campamento ateniense, pero luego, como aqu?llos no les salieron a su encuentro, se retiraron y cruzando el camino de Eloro vivaquearon all?.
fr
Us abattirent en outre des arbres dans le voisinage et les transport?rent jusqu'au rivage, o? ils dress?rent une palissade devant leurs navires. Avec des pierres ramass?es ici et l? et des troncs, ils ?difi?rent rapidement un fortin ? Dascon, ? l'endroit o? l'ennemi aurait pu passer le plus facilement. Ils coup?rent enfin le pont franchissant l'Anapos.
en
At first they came close up to the Athenian army, and then, finding that they did not offer to engage, crossed the Helorine road and encamped for the night. The next day the Athenians and their allies prepared for battle, their dispositions being as follows:
eu
batik bat Selinuntekoak etorri zitzaizkien laguntzera, eta ondoren Gelako zalditeria, seiehun inguru, baita Kamarinako hogei bat zaldizko eta berrogeita hamar inguru arkulari.
es
La mitad del ej?rcito estaba formada en primera l?nea, en filas de a ocho hombres, mientras que la otra mitad permanec?a en las proximidades del campamento, en formaci?n cuadrada, tambi?n de a ocho en fondo.
fr
Les premiers qui arriv?rent sur eux furent les cavaliers syracusains. Puis ce fut l'infanterie qui, mass?e au complet, avan?a tout d'abord jusqu'? proximit? du camp ath?nien.
en
Half their army was drawn up eight deep in advance, half close to their tents in a hollow square, formed also eight deep, which had orders to look out and be ready to go to the support of the troops hardest pressed.
eu
Eskuineko hegalean zaldizkoak kokatu zituzten, mila eta berrehun baino gutxiago ez zirenak, eta horien ondoan gezi jaurtitzaileak.
es
En cuanto a la caballer?a, compuesta por no menos de mil doscientos jinetes, la colocaron en el flanco derecho, y junto a ella a los lanzadores de dardos.
fr
Voici l'ordre de bataille qu'ils adopt?rent : ? l'aile droite, les Mantin?ens et les Argiens; au centre, les Ath?niens;
en
next to them the cavalry of the Geloans, numbering two hundred in all, with about twenty horse and fifty archers from Camarina.
eu
Atenastarrak erasoa hastear zirela, Nizias lerroen aurretik igaroz zihoan, eta era honetara arengatzen zituen, hala etnia bakoitzekoak nola gudaroste osoa:
es
Cuando los atenienses se dispon?an a iniciar los primeros el ataque, Nicias, pasando revista a cada uno de los contingentes, les daba ?nimos, y a todos en conjunto los exhort? en los t?rminos siguientes:
fr
Ils avaient l? leur arm?e mobilis?e au complet, ainsi que toutes les forces alli?es arriv?es ? Syracuse.
en
The cavalry was posted on their right, full twelve hundred strong, and next to it the darters.
eu
68. "Zer premia daukagu, gizonok, arenga luzeetarako tamaina honetako batailaren aurrean ?
es
68. "?Qu? necesidad de una gran arenga tenemos, soldados, quienes nos hallamos ante una misma prueba?
fr
La cavalerie syracusaine, qui ne comptait pas moins de douze cents hommes, fut plac?e ? droite de la ligne, avec les acontittes ? c?t? d'elle. Tandis que les Ath?niens se disposaient ? passer les premiers ? l'attaque, Nikias parcourut le front des troupes.
en
As the Athenians were about to begin the attack, Nicias went along the lines, and addressed these words of encouragement to the army and the nations composing it:
eu
Uste dut bataila honetarako prestakizunak askoz baliagarriagoak direla konfiantza emateko orain esan ditzakedan hitz ongi hautatu baina eraginkortasun gutxikoak baino.
es
En efecto, los preparativos de este ej?rcito nuestro me parecen m?s id?neos para inspirar confianza que unas palabras bien pronunciadas contando con un ej?rcito m?s d?bil.
fr
(68) . " Qu'ai-je besoin, soldats, de vous encourager longuement, puisque nous voil? tous ici engag?s dans un m?me combat. ? lui seul, je pense, cet appareil guerrier est mieux fait pour inspirer confiance que de belles paroles avec une arm?e sans force.
en
"Soldiers, a long exhortation is little needed by men like ourselves, who are here to fight in the same battle, the force itself being, to my thinking, more fit to inspire confidence than a fine speech with a weak army.
eu
Argostarrak, mantinearrak eta uharte garrantzitsuenetakoak bildu garelarik, nola ez izan, bada, kalitatean nahiz kopuruan halako aliatu bikainekin, garaipena lortzeko itxaropen handia ? Nola ez izan itxaropen handiagoa euren efektibo guztiak darabiltzatenen aurrean, guk egin dugun moduko hautaketarik egin gabe, eta gainera siziliarrak izanik, zeintzuek mespretxua diguten arren, jakina, ez baitigute eutsiko, zeren ozarkerian baino askoz eskasagoak baitira abildadean.
es
Pues cuando, como en el caso presente, nos encontramos unidos argivos, mantineos, atenienses y los m?s valerosos isle?os, ?c?mo es posible que cada uno, con tales y tantos aliados, no sienta una gran esperanza en la victoria, especialmente si consideramos que tenemos frente a nosotros a unos hombres que se han alistado para defenderse en masa, y no son soldados selectos como nosotros ?y encima trat?ndose de siciliotas!, gentes que nos desprecian, pero que no ser?n capaces de resistir nuestro ataque, desde el momento en que su experiencia como soldados es inferior a su osad?a?
fr
Quand nous nous trouvons ainsi r?unis, Argiens, Mantin?ens, Ath?niens et les plus vaillants des insulaires, comment se pourrait-il que chaque homme, voyant ? ses c?t?s des alli?s pareils, r?unis en aussi grand nombre, ne con??t pas un grand espoir de vaincre?
en
Where we have Argives, Mantineans, Athenians, and the first of the islanders in the ranks together, it were strange indeed, with so many and so brave companions in arms, if we did not feel confident of victory;
eu
"Hauxe da guztiok gogoan izan behar duguna: gure aberritik urrun aurkitzen garela eta ez dugula inguruan lurralde lagunik, ez badugu guk geuk geure borrokarekin konkistatzen.
es
Tenga presente cada uno de vosotros lo que sigue: nos hallamos muy lejos de nuestra patria y no tenemos en estos confines ninguna tierra amiga, como no sea la que vosotros mismos os conquist?is combatiendo.
fr
En outre, nous avons affaire ? des Siciliens, c'est-?-dire ? des gens qui sont sans doute pleins de m?pris pour nous, mais qui n'en seront pas moins incapables de soutenir notre choc. Leur science du combat n'est en effet pas ? la mesure de leur courage.
en
especially when we have mass levies opposed to our picked troops, and what is more, Siceliots, who may disdain us but will not stand against us, their skill not being at all commensurate to their rashness.
eu
Eta orain gure etsaiek, ziur nago, euren arengetan esaten egongo direnaren alderantzizkoa diotsuet nik;
es
Os traigo a la memoria el argumento contrario al que s? que emplean los enemigos para exhortarse a s? mismos:
fr
nous sommes bien loin de chez nous et il n'exifte ? proximit? aucune terre accueillante pour nous, si ce n'est celles que vous pourrez conqu?rir vousm?mes, les armes ? la main.
en
You may also remember that we are far from home and have no friendly land near, except what your own swords shall win you;
eu
zeren haiek euren aberriaren alde borrokatzera doazela esango baitute, baina nik zera diotsuet:
es
ellos dir?n que la batalla ser? por la patria;
fr
Je tiens donc ? vous avertir en vous disant le contraire de ce que nos ennemis sont, sans aucun doute, en train de se r?p?ter pour se donner du c?ur.
en
and here I put before you a motive just the reverse of that which the enemy are appealing to;
eu
guk ez dugula borroka emango geure aberrian, baizik eta eskuratu beharra daukagun lurralde batean, eta hura eskuratu ezean zaila izango dugula bertatik irtetea, haien zalditeria ugaria gainera etorriko zaigulako.
es
y yo os digo que no tendr? lugar en vuestra patria, sino en una regi?n en la que os es preciso vencer, pues si no, la retirada no os ser? f?cil, pues su numerosa caballer?a os perseguir?.
fr
Ils se disent, eux, que, dans cette bataille, c'est le sort de leur patrie qui va se jouer.
en
their cry being that they shall fight for their country, mine that we shall fight for a country that is not ours, where we must conquer or hardly get away, as we shall have their horse upon us in great numbers.
eu
Beraz, zeuen indarra balioetsi eta eraso ezazue etsaia oldar biziz, etsaia bera baino zeuon beharrizana eta ataka duzuela beldurgarriago."
es
Acordaos, pues, de vuestra val?a y marchad decididamente contra el enemigo, convencidos de que el presente estado de necesidad y las dificultades actuales son peores que los enemigos".
fr
Et moi, je vous rappelle que nous ne sommes pas ici dans notre patrie et qu'il nous faut vaincre, sous peine d'avoir ? faire une retraite difficile, car nous verrions alors une multitude de cavaliers s'abattre sur nous.
en
Remember, therefore, your renown, and go boldly against the enemy, thinking the present strait and necessity more terrible than they."
eu
69. Halako arengaren ondoren, Nizias berehalaxe jarri zen gudarostea abian ipintzera.
es
69. Nicias, tras estas recomendaciones, hizo avanzar inmediatamente al ej?rcito.
fr
Les Syracusains ne s'attendaient pas, ? ce moment-l?, ? devoir entrer si vite en aftion.
en
After this address Nicias at once led on the army.
eu
Sirakusarrek, ordea, ez zuten espero hain azkar borroka ematea, eta batzuk, hiritik hain hurbil egonik, etxera joanak ere baziren.
es
Por su parte, los siracusanos no estaban todav?a preparados para tener que entrar de inmediato en combate e incluso algunos de ellos (aprovechando que la ciudad estaba cerca) se hab?an ido a sus casas.
fr
Certains d'entre eux ?taient m?me partis pour la ville, qui ?tait toute proche. Us revinrent en courant de toutes leurs forces.
en
The Syracusans were not at that moment expecting an immediate engagement, and some had even gone away to the town, which was close by;
eu
Beste batzuk arrapaladan etorri eta biltzen baziren ere gudarostera, ordurako berandu zen, eta bakoitza ahal zuen lekuan lerrokatzen zen.
es
Otros acudieron a toda prisa para prestar ayuda, y aunque llegaron tarde, cada uno de ellos se integraba en las filas a medida que se iban encontrando con el grueso de las tropas.
fr
Arrivant en retard, ils allaient, ? mesure qu'ils rejoignaient l'arm?e, se placer l? o? ils pouvaient dans les rangs.
en
these now ran up as hard as they could and, though behind time, took their places here or there in the main body as fast as they joined it.
eu
Izan ere, esperientzia zuten heinean, ez ziren etsaia baino ausardia eta adore gutxiagokoak, ez bataila hartan ez besteetan, baina esperientzia falta zitzaien arloetan ez ziren gai beren borondateren parera iristeko.
es
De hecho, ni en esta batalla ni en las otras dieron muestras de faltarles el ardor o la audacia, pero, aunque no eran inferiores en valor en cuanto su experiencia de la guerra se lo permit?a, cuando ?sta se mostraba insuficiente, se encontraban con que, en contra de su voluntad, no pod?an mantenerse a la altura de sus buenos deseos.
fr
Dans les limites de leur exp?rience militaire, ils n'?taient pas, pour le courage, inf?rieurs ? leurs adversaires, mais, lorsque leur science du combat se trouvait en d?faut, ils en venaient parfois, bien malgr? eux, ? abandonner aussi leur r?solution.
en
Want of zeal or daring was certainly not the fault of the Syracusans, either in this or the other battles, but although not inferior in courage, so far as their military science might carry them, when this failed them they were compelled to give up their resolution also.
eu
Halatan, atenastarren erasoak ustekabean harrapatu zituen arren, euren burua azkar defendatu beharraren premiarekin, armak hartu eta zuzenzuzen jo zuten etsaiaren aurka.
es
As? pues, sorprendidos de ver que los atenienses tomaban la iniciativa de atacarlos y que por ello se ve?an obligados a defenderse de manera apresurada, tomaron no obstante las armas y se lanzaron a su vez a su encuentro.
fr
Ainsi donc, surpris de voir les Ath?niens attaquer les premiers et contraints de faire front dans la h?te, ils prirent malgr? tout aussit?t les armes et se port?rent ? la rencontre de l'ennemi.
en
On the present occasion, although they had not supposed that the Athenians would begin the attack, and although constrained to stand upon their defence at short notice, they at once took up their arms and advanced to meet them.
eu
Lehenbiziko borrokak, alde bietatik, habailariek eta arkulariek hasi zituzten, eta, oinezko tropetan ohikoa denez, sakabanatze nahasiak gertatu ziren alde batean nahiz bestean.
es
En un primer momento entraron en combate los lanzadores de piedras, los honderos y los arqueros de uno y otro bando, provocando, como es natural trat?ndose de tropas armadas ligeramente, desbandadas de parte y parte.
fr
Tout d'abord, les lanceurs de pierres, les frondeurs et les archers ath?niens et syracusains engag?rent une adtion en avant des lignes et, comme il arrive avec les troupes l?g?res, on vit les combattants prendre alternativement la fuite devant leurs adversaires.
en
First, the stone-throwers, slingers, and archers of either army began skirmishing, and routed or were routed by one another, as might be expected between light troops;
eu
Jarraian, igarleek erritozko sakrifizioak burutu zituzten, turutek erasorako deia egin zieten hoplitei, eta hauek aurrera jo zuten.
es
A continuaci?n los adivinos trajeron las v?ctimas rituales, los trompeteros dieron la se?al de ataque a los hoplitas y los dos ej?rcitos se pusieron en marcha.
fr
Puis les devins apport?rent les vi?imes rituelles, les clairons donn?rent aux hoplites le signal de l'attaque et les deux arm?es march?rent l'une contre l'autre.
en
next, soothsayers brought forward the usual victims, and trumpeters urged on the heavy infantry to the charge;
eu
Sirakusarrek euren aberriaren alde borrokatzera eta, mementoz une hartan, bakoitzak bere bizia defendatzera, eta luzera begira bere askatasuna.
es
Por una parte los siracusanos iban a un combate por su patria y por su propia salvaci?n particular en el momento presente y por su libertad en el futuro;
fr
Les Syracusains se disaient qu'ils allaient se battre pour leur patrie et chacun d'eux en particulier songeait qu'il avait sa vie ? d?fendre dans l'imm?diat et sa libert? pour l'avenir.
en
and thus they advanced, the Syracusans to fight for their country, and each individual for his safety that day and liberty hereafter;
eu
Atenastarrek, aldiz, urrutiko lurralde bat eskuratu eta bereganatzearren, eta porrotak beren lurraldeari kalterik ekar ez zezan.
es
en el otro bando, los atenienses lo hac?an por apoderarse de una tierra extranjera y por no causar da?o a la suya propia en caso de ser derrotados.
fr
Parmi leurs adversaires, les Ath?niens ?taient anim?s par le d?sir de s'approprier une terre ?trang?re et par le souci d'?viter une d?faite qui affaiblirait leur cit?.
en
in the enemy's army, the Athenians to make another's country theirs and to save their own from suffering by their defeat;
eu
Argostarrei eta berez independente ziren aliatuei dagokienez, konkistatzera etorri ziren lurralde hura atenastarrekin partekatzeko xedeak bultzatzen zituen, eta bakoitzak bere aberria ikusteko gogoa garaipenarekin itzultzean.
es
Por parte de los argivos y de los aliados aut?nomos se trataba de ayudar a los atenienses en las conquistas que hab?an venido a hacer y de volver a ver su propia patria tras la victoria.
fr
Quant aux Argiens et aux autres alli?s venus de cit?s ind?pendantes, ils esp?raient partager avec les Ath?niens les b?n?fices des conqu?tes qu'on ?tait venu faire en Sicile et revoir apr?s la vidoire la patrie qu'ils avaient laiss?e derri?re eux.
en
the Argives and independent allies to help them in getting what they came for, and to earn by victory another sight of the country they had left behind;
eu
Aliatu basailuei dagokienez, une hartan euren bizia salbatzera zihoazen, garaipena lortu ezean ezinezkoa zena, eta bide batez ea beren morrontza leuntzeko aukera zegoen, beste batzuk menperatzen laguntza ematearren.
es
En cuanto a los aliados sometidos a vasallaje, lo que m?s ?nimos les daba era el deseo de salvarse de inmediato, cosa para la que no tendr?an la m?s m?nima esperanza en caso de no vencer, y en segundo lugar, por la esperanza de hacer m?s llevadera su servidumbre si contribu?an al sometimiento de otros.
fr
Enfin les alli?s des cit?s sujettes d'Ath?nes ?taient soutenus par la pens?e qu'une d?faite ce jour-l? ne leur laisserait aucune chance de sauver leur vie. Ils esp?raient aussi un peu qu'en aidant les Ath?niens ? soumettre d'autres peuples, ils all?geraient leur propre servitude.
en
while the subject allies owed most of their ardour to the desire of self-preservation, which they could only hope for if victorious; next to which, as a secondary motive, came the chance of serving on easier terms, after helping the Athenians to a fresh conquest.
eu
70. Borrokan sartu eta gero, luzaro eutsi zioten alde batak eta besteak.
es
70. Al llegarse al combate cuerpo a cuerpo, ambos bandos resistieron durante mucho tiempo;
fr
(70) . Une fois aux prises, les deux arm?es se battirent longtemps sans c?der de terrain.
en
The armies now came to close quarters, and for a long while fought without either giving ground.
eu
Borrokan ziharduten bitartean, trumoi eta oinaztu batzuk ere gertatu ziren, eta euri jasa ugaria, hain punturaino non borrokan lehen aldiz zebiltzanak eta horretara batere ohituak ez zirenak izuak hartu baitzituen; eskarmentua zutenek, ordea, hura urtaroaren efektutzat jo zuten eta askoz beldur handiagoa ematen zien etsaia menperatu ahal ez izateak.
es
entonces se puso a tronar y a relampaguear y empez? a llover torrencialmente, de modo que quienes combat?an por primera vez y ten?an una escasa familiaridad con la guerra vieron aumentar su miedo, mientras que aquellos que ten?an m?s experiencia pensaban que cuanto estaba sucediendo era una simple consecuencia de la ?poca del a?o y lo que de verdad les causaba miedo era el hecho de que los enemigos no se dejaban derrotar.
fr
Sur ces entrefaites, survinrent des coups de tonnerre, avec des ?clairs et une violente averse. Ce ph?nom?ne ajouta encore ? l'effroi ressenti par ceux des combattants qui assistaient ? leur premi?re bataille et n'avaient presqu'aucune exp?rience de la guerre. Quant aux v?t?rans, la chose leur parut normale en cette saison et ils ?taient beaucoup plus impressionn?s par le fait que l'adversaire leur tenait t?te.
en
Meanwhile there occurred some claps of thunder with lightning and heavy rain, which did not fail to add to the fears of the party fighting for the first time, and very little acquainted with war; while to their more experienced adversaries these phenomena appeared to be produced by the time of year, and much more alarm was felt at the continued resistance of the enemy.
eu
Halere, argostarrek sirakusarren ezker hegalari atzera eragin ziotenean lehenbizi, baita gero atenastarrek ere aurrean zituztenei, sirakusarren lerroa hautsita geratu zen eta tropak ihesari eman zion.
es
Sin embargo, al comenzar los argivos a rechazar el ala izquierda de los siracusanos, y tras ellos hacer otro tanto los atenienses con los que ten?an enfrente, el resto del ej?rcito siracusano qued? ya desbaratado y emprendi? la fuga.
fr
Ce furent les Argiens qui, enfon?ant l'aile gauche des Syracusains, prirent les premiers l'avantage. Puis les Ath?niens, ? leur tour, refoul?rent les troupes qui leur ?taient oppos?es.
en
At last the Argives drove in the Syracusan left, and after them the Athenians routed the troops opposed to them, and the Syracusan army was thus cut in two and betook itself to flight.
eu
Garaileek ez zuten jazarpen handirik egin, zalditeria sirakusarrak, ugaria eta garaitu gabekoak, eragozten baitzien: hoplitak aurreratzen zirenean, eraso egin eta itzularazten zien.
es
Los atenienses no los persiguieron largo trecho (dado que la caballer?a siracusana, que era muy numerosa y no hab?a sido derrotada, se lo imped?a y hac?a retroceder a aquellos hoplitas que ve?a que se alejaban durante la persecuci?n, cayendo sobre ellos), sino que se limitaron a perseguirlos manteniendo la formaci?n compacta mientras su seguridad se lo permit?a;
fr
Alors tout le reste de l'arm?e ennemie s'effondra et prit la fuite. Paralys?s par la nombreuse cavalerie syracusaine, qui ?tait indemne, les Ath?niens ne purent poursuivre les fuyards bien loin.
en
The Athenians did not pursue far, being held in check by the numerous and undefeated Syracusan horse, who attacked and drove back any of their heavy infantry whom they saw pursuing in advance of the rest;
eu
Gudarostearen zati handienak jazarpena segurtasunak uzten zuen lekuraino egin ondoren, kanpamendura itzuli eta trofeo bat eraiki zuten.
es
luego se retiraron y erigieron un trofeo.
fr
Les cavaliers ennemis, en effet, chargeaient et refoulaient tous les hoplites qu'ils voyaient s'?lancer en avant aux trousses de leurs camarades.
en
in spite of which the victors followed so far as was safe in a body, and then went back and set up a trophy.
eu
Sirakusarrek, berriro taldean bilduta Helorora bidean, eta egoerak uzten zuen heinean berrantolatuta, soldadu talde bat bidali zuten Olinpieon guardia egitera, atenastarrek hango aberastasunak arpilatuko zituzten beldurrez;
es
Por su parte, los siracusanos se congregaron en el camino de Eloro, rehicieron de nuevo su formaci?n en la medida en que las circunstancias se lo permit?an y enviaron, a pesar de todo, a algunos a montar una guardia en el Olimpieo, por temor a que los atenienses cogieran las riquezas que en ?l hab?a;
fr
Puis elle revint en arri?re et ?rigea un troph?e. Quant aux Syracusains, ils se rassembl?rent sur la route d'H?l?ros, o? ils se reform?rent tant bien que mal, ?tant donn? les circonstances.
en
Meanwhile the Syracusans rallied at the Helorine road, where they re-formed as well as they could under the circumstances, and even sent a garrison of their own citizens to the Olympieum, fearing that the Athenians might lay hands on some of the treasures there.
eu
gainerakoak hirira itzuli ziren.
es
el resto de las tropas regres? a la ciudad.
fr
Le reste de l'arm?e regagna ensuite la ville.
en
The rest returned to the town.
eu
71. Baina atenastarrak ez ziren joan tenplura, baizik eta, euren hildakoak j aso eta pira baten gainean ipini ondoren, hantxe igaro zuten gaua.
es
71. Pero los atenienses no marcharon hacia el santuario, sino que tras haber recogido sus cad?veres y haberlos depositado en una pira vivaquearon all? mismo.
fr
(71) . Les Ath?niens s'abstinrent de toute incursion dans le sanftuaire. Us rassembl?rent les cadavres des leurs et, apr?s les avoir d?pos?s sur un b?cher, pass?rent la nuit sur place.
en
The Athenians, however, did not go to the temple, but collected their dead and laid them upon a pyre, and passed the night upon the field.
eu
Hurrengo egunean, tregoa bitarte, sirakusarrei haien hildakoak itzuli zizkieten-Sirakusakoen eta aliatuen artean berrehun eta hirurogei bat hildako-, eurenak jaso zituzten-atenastarren eta aliatuen artean berrogeita hamar inguru-eta Katanarantz abiatu ziren etsaien harrapakinekin.
es
Al d?a siguiente devolvieron a los siracusanos sus muertos en virtud de una tregua (hab?an ?stos perdido, junto con sus aliados, cerca de doscientos sesenta hombres) recogieron los restos de los suyos (murieron unos cincuenta hombres de ellos y de sus aliados) y se dirigieron por mar a Catania llevando los despojos del enemigo.
fr
Le lendemain, ils accord?rent une tr?ve aux Syracusains pour leur rendre les corps des quelque deux cent soixante hommes qu'ils avaient perdus, eux et leurs alli?s.
en
The next day they gave the enemy back their dead under truce, to the number of about two hundred and sixty, Syracusans and allies, and gathered together the bones of their own, some fifty, Athenians and allies, and taking the spoils of the enemy, sailed back to Catana.
eu
Izan ere, neguan sartuak zirenez, ezinezko baitzirudien zeuden lekutik beste eraso bat antolatzea, harik eta zalditeria bildu arte Atenastik edo Siziliako aliatuengandik, etsaiaren zaldizkoen arriskupe etengabean gerta ez zitezen;
es
Era ya pleno invierno y no les pareci? posible continuar a?n desde all? con la guerra. Era preciso hacer que vinieran primero jinetes de Atenas y reunir otros de los aliados de aquella regi?n, a fin de no estar en permanente inferioridad ecuestre;
fr
Puis, apr?s avoir recueilli les cendres de leurs camarades ath?niens ou alli?s, qui avaient p?ri au nombre d'une cinquantaine, ils se rembarqu?rent pour Catane en emportant les d?pouilles de l'ennemi.
en
It was now winter;
aurrekoa | 155 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus