Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, neguan sartuak zirenez, ezinezko baitzirudien zeuden lekutik beste eraso bat antolatzea, harik eta zalditeria bildu arte Atenastik edo Siziliako aliatuengandik, etsaiaren zaldizkoen arriskupe etengabean gerta ez zitezen;
es
Era ya pleno invierno y no les pareci? posible continuar a?n desde all? con la guerra. Era preciso hacer que vinieran primero jinetes de Atenas y reunir otros de los aliados de aquella regi?n, a fin de no estar en permanente inferioridad ecuestre;
fr
Puis, apr?s avoir recueilli les cendres de leurs camarades ath?niens ou alli?s, qui avaient p?ri au nombre d'une cinquantaine, ils se rembarqu?rent pour Catane en emportant les d?pouilles de l'ennemi.
en
It was now winter;
eu
eta harik eta dirua bildu arte, bertakoa edo Atenastik ekarria, zenbait hiriren laguntza lortu arte-bataila ostean horretara makurtuago egongo zirelakoan-eta Sirakusari udaberrian eraso ahal izateko behar ziren gauzak-hornikuntzak eta gainerako guztia-prestatu arte.
es
deb?an tambi?n recoger dinero de all? mismo y del que viniera de Atenas, as? como atraerse a su bando a algunas ciudades, pues esperaban que tras la batalla les prestar?an mayor atenci?n, y en general deb?an procurarse grano y todo lo necesario con vistas a preparar un ataque contra Siracusa en primavera.
fr
On ?tait en effet en hiver et il ne leur paraissait pas possible de mener des op?rations ? partir de cette base avant d'avoir fait venir de la cavalerie d'Ath?nes et d'en avoir recrut? sur place, afin de ne pas ?tre compl?tement domin?s par l'ennemi dans ce domaine. Us voulaient aussi attendre d'avoir trouv? de l'argent en Sicile m?me ou d'en avoir re?u de chez eux et ils esp?raient s'assurer le concours d'un certain nombre de cit?s qui se montreraient peut?tre plus dociles au lendemain de cette bataille. Il fallait enfin se procurer du bl? et tout ce dont l'arm?e pourrait avoir besoin. Alors seulement, le printemps venu, on prendrait l'offensive contre Syracuse.
en
and it did not seem possible for the moment to carry on the war before Syracuse, until horse should have been sent for from Athens and levied among the allies in Sicily-- to do away with their utter inferiority in cavalry-- and money should have been collected in the country and received from Athens, and until some of the cities, which they hoped would be now more disposed to listen to them after the battle, should have been brought over, and corn and all other necessaries provided, for a campaign in the spring against Syracuse.
eu
72. Asmo horrexekin abiatu ziren, bada, Katanara eta Naxo sera, negua pasatzera.
es
72. As? pues, los atenienses se pusieron rumbo a Naxos y Catania con el prop?sito de pasar all? el invierno;
fr
(72) . Telles ?taient les intentions des Ath?niens au moment o? ils se rembarquaient pour aller passer l'hiver ? Catane et ? Naxos.
en
With this intention they sailed off to Naxos and Catana for the winter.
eu
Sirakusarrek, beren aldetik, hildakoak hilobiratu eta batzar bat egin zuten. Orduan Hermonen seme Hermokratesek hartu zuen hitza, gizon hark, gainerako arloetan besteak baino adimen gutxiagokoa ez izanik, arlo militarrean aski esperientzia baitzuen eta adorean gailena baitzen; eta jendeari adorea ematen hasi zen, gertaturikoagatik kikil ez zitezen. "Ez digu egin huts estrategiak-esan zien-, baizik eta ordena ezah>.
es
los siracusanos, por su parte, despu?s de enterrar a sus muertos convocaron la Asamblea. Se present? ante la tribuna Herm?crates, hijo de Herm?n, un hombre que no era inferior a ning?n otro en inteligencia y que en la guerra hab?a dado pruebas de gran experiencia y de notable valor y les dio ?nimos, sin dejarles que se descorazonaran ante lo que hab?a ocurrido. En efecto, no era su voluntad la derrotada, sino que hab?a sido el desorden el que les hab?a perjudicado.
fr
Quant aux Syracusains, ils ensevelirent leurs morts, puis se r?unirent en assembl?e. Hermocrat?s, fils d'Hermon, prit alors la parole. C'?tait un homme qui montrait dans tous les domaines une intelligence de premier ordre.
en
Meanwhile the Syracusans burned their dead and then held an assembly, in which Hermocrates, son of Hermon, a man who with a general ability of the first order had given proofs of military capacity and brilliant courage in the war, came forward and encouraged them, and told them not to let what had occurred make them give way, since their spirit had not been conquered, but their want of discipline had done the mischief.
eu
Eta hala ere ez ziren geratu espero zitekeen bezain azpitik, batez ere kontuan izanik heleniarren tropa hautatuenaren aurka jardun zutela, nortzuek eta batere eskarmenturik gabekoek, nolabait esatearren, soldadu profesionalen aurka.
es
Y ni siquiera se hab?an mostrado tan inferiores cuanto cab?a esperar, especialmente si se ten?a en cuenta que hab?an tenido que combatir-ellos, que eran, por as? decir, unos profanos-con los m?s expertos guerreros de toda Grecia.
fr
Il poss?dait notamment une grande exp?rience de la guerre et il s'?tait fait remarquer par son courage.
en
Still they had not been beaten by so much as might have been expected, especially as they were, one might say, novices in the art of war, an army of artisans opposed to the most practised soldiers in Hellas.
eu
Kaltegarri gertatu zitzaiela, halaber, jeneral asko eta aginte banaketa izatea-hamabost jeneral izan baitzituzten-eta tropen artean desordena eta kaosa sortzea.
es
Y que otra cosa que les hab?a perjudicado mucho hab?a sido el excesivo n?mero de estrategos y la pluralidad de mandos (sus estrategos, efectivamente, fueron quince), as? como la desordenada anarqu?a del grueso de la tropa.
fr
Il s'effor?a de ranimer l'ardeur de ses concitoyens et les invita ? ne pas se laisser abattre par ce qui venait de se passer. Ce n'?tait pas, leur dit-il, leur r?solution qui avait fl?chi;
en
What had also done great mischief was the number of the generals (there were fifteen of them) and the quantity of orders given, combined with the disorder and insubordination of the troops.
eu
Jeneral gutxi eta eurak trebeak izanez gero, eta negu hartan hopliten gudaroste bat prestatzen arituz gero, besterik ez bada armak emanez armarik gabe zeudenei, ahalik eta hoplita kopuru handiena bildu eta entrenarazteko, orduan-esan zien Hermokratesek-etsaia garaituko zuten seguruenik, zeren adorea bai baitzeukaten, eta diziplina praktikarekin erdiestekoa zen;
es
En cambio, si se eligieran unos pocos estrategos que fueran expertos, y en el transcurso del invierno se entrenara un contingente de hoplitas (dotando de armas a quienes no las tuvieran) a fin de ampliar al m?ximo posible sus efectivos, oblig?ndoles adem?s a entrenarse en el manejo de las armas, asegur? que veros?milmente derrotar?an al enemigo, ya que era gente de valor que adquirir?a la disciplina necesaria para la acci?n.
fr
le mal ?tait venu de la confusion r?gnant dans leurs rangs. Du reste, ils ne s'?taient pas laiss?s surclasser autant qu'on pouvait s'y attendre, compte tenu surtout du fait qu'ils avaient eu ? combattre les troupes les mieux entra?n?es de Gr?ce, semblables, pour ainsi dire, ? des amateurs se mesurant ? des sp?cialistes.
en
But if they were to have a few skilful generals, and used this winter in preparing their heavy infantry, finding arms for such as had not got any, so as to make them as numerous as possible, and forcing them to attend to their training generally, they would have every chance of beating their adversaries, courage being already theirs and discipline in the field having thus been added to it.
eu
gauza biak erdietsiko zituzten, diziplina arriskuei aurre egiten ikasiz, eta adoreari dagokionez, beraien trebetasunean konfiantza hartzen zuten heinean, berez zutena areagotu besterik ez zen egingo.
es
En efecto, estas dos cualidades se potenciar?an rec?procamente; la disciplina, al ponerse en pr?ctica en medio del peligro; y el valor ganar?a mayor confianza en s? mismo gracias a la confianza que se deriva de la experiencia.
fr
Ils feraient m?me des progr?s dans les deux domaines ? la fois, car, tandis qu'ils apprendraient la discipline ? l'?cole du danger, leur vaillance puiserait une assurance accrue dans la confiance que donne la connaissance du m?tier.
en
Indeed, both these qualities would improve, since danger would exercise them in discipline, while their courage would be led to surpass itself by the confidence which skill inspires.
eu
Jeneralei zegokienez, gutxi batzuk hautatu eta eurei eskumen osoa eman beharra zegoen, eta agintea beraien ezagutzaren arabera egikaritzen utziko zitzaiela zin egin, zeren, horrela, sekretuan gorde beharrekoa errazago gordeko baitzen sekretuan, eta neurriak, oro har, era ordenatuan eta saihesterik gabe hartuko lituzkete.
es
Y en cuanto a los estrategos, se deb?an elegir s?lo unos pocos y dotarlos de plenos poderes, as? como prestarles juramento de dejarles ejercer el mando como mejor supieran. De esta manera quedar?a mejor guardado en secreto cuanto hay que mantener oculto y en general los preparativos se llevar?an a cabo de forma ordenada y sin vacilaciones.
fr
Quant aux Hrat?ges, il fallait, dit-il, non seulement n'en d?signer qu'un petit nombre et leur accorder pleins pouvoirs, mais ?galement s'engager par serment vis-?-vis d'eux ? les laisser exercer leur commandement comme ils l'entendraient.
en
The generals should be few and elected with full powers, and an oath should be taken to leave them entire discretion in their command: if they adopted this plan, their secrets would be better kept, all preparations would be properly made, and there would be no room for excuses.
eu
73. Hari entzun ondoren, sirakusarrek berak esan zuenaren alde eman zuten botoa, eta Hermokrates, Heraklides eta Sikano, Exezestesen semea, hautatu zituzten jeneral izateko; hiru horiexek soilik.
es
73. Los siracusanos, despu?s de haberle escuchado, votaron todo lo que aqu?l les hab?a aconsejado y eligieron estratego al propio Herm?crates, as? como a Heraclides, hijo de Lis?maco, y a Sicano, hijo de Ej?cestes, tres en total.
fr
Ils d?sign?rent trois Hrat?ges seulement, savoir : Hermocrat?s lui-m?me, H?racl?id?s, fils de Lysimachos, et Sicanos, fils d'Ex?kestos.
en
The Syracusans heard him, and voted everything as he advised, and elected three generals, Hermocrates himself, Heraclides, son of Lysimachus, and Sicanus, son of Execestes.
eu
Lazedemon eta Korintora enbaxadoreak bidali zituzten, aliatuek laguntza eman zezaten eskatzera eta lazedemondarrak konbentzitzera Atenasen kontra irmo eta irekiago j o zezaten, azken hauei Siziliatik erretirarazteko, edo, gutxienez, Sizilian zeudenei laguntzera tropa gehiago bidaltzeko aukera gutxiago izan zezaten.
es
A continuaci?n enviaron embajadores a Corinto y a Lacedemonia para solicitar el env?o de tropas aliadas y para convencer a los lacedemonios de que reemprendieran, en su apoyo, con la mayor decisi?n y sin reservas la guerra contra los atenienses, a fin de que o tuvieran ?stos que retirarse a Sicilia, o no pudieran enviar nuevos refuerzos al ej?rcito que estaba en Sicilia.
fr
Des ambassadeurs furent envoy?s ? Corinthe et ? Lac?d?mone afin d'obtenir l'envoi d'une force alli?e et de d?cider les Lac?d?moniens, pour aider Syracuse, ? agir plus ?nergiquement contre les Ath?niens, en leur faisant ouvertement la guerre. Ils comptaient que ces derniers se trouveraient ainsi forc?s de rappeler leurs troupes de Sicile ou du moins qu'il leur serait plus difficile d'en envoyer de nouvelles pour renforcer celles qui s'y trouvaient d?j?.
en
They also sent envoys to Corinth and Lacedaemon to procure a force of allies to join them, and to induce the Lacedaemonians for their sakes openly to address themselves in real earnest to the war against the Athenians, that they might either have to leave Sicily or be less able to send reinforcements to their army there.
eu
74. Katanan zegoen armada atenastarra Mesenera abiatu zen zuzenean, hiria entregatuko zitzaielako uste osoz, baina arestiko negoziazioak ez ziren burutu;
es
74. Entre tanto el ej?rcito ateniense que estaba en Catania zarp? de inmediato hacia Mesina, en la creencia de que iba a ser entregada a traici?n. Pero el complot no obtuvo ?xito.
fr
(74) . Le corps exp?ditionnaire ath?nien avait ? peine regagn? Catane qu'il se rembarqua pour Messine, dans l'espoir de se faire livrer la place.
en
The Athenian forces at Catana now at once sailed against Messina, in the expectation of its being betrayed to them.
eu
izan ere, Altzibiadesek, Atenastik itzultzeko agindua hartu eta erbesteratu beharko zuela zekienez, eta gertatuko zitzaiona espero zuenez, negoziazioon berri sirakusarren aldeko Mesenerrei eman zien.
es
Efectivamente, cuando Alcib?ades dej? el mando al ser reclamado desde Atenas, sabiendo que iba a convertirse en un desterrado, revel? a los partidarios de Siracusa que hab?a en Mesina el complot que se estaba fraguando, ya que ?l ten?a noticias de lo que iba a pasar.
fr
Lorsqu'Alcibiade, rappel? ? Ath?nes et relev? d?j? de son commandement, avait quitt? la Sicile, il n'ignorait pas que c'?tait l'exil qui l'attendait.
en
The intrigue, however, after all came to nothing:
eu
Horiek, negoziazioetan parte hartutakoak garbitu ondoren, armetan altxatu ziren eta atenastarrei aterik ez zabaltzera behartu zuten jendea, euren borondatea inposatuz.
es
Estos mataron primero a los implicados y luego se amotinaron y consiguieron con sus armas hacer que prevaleciera su voluntad de no dar acogida a los atenienses [los que as? lo quer?an].
fr
Au courant de ce qui se tramait, il avait alors averti les Messiniens amis de Syracuse. Ceux-ci commenc?rent par assassiner les conjur?s, puis, lorsque les Ath?niens se pr?sent?rent, ils se soulev?rent et, les armes ? la main, exig?rent qu'on leur ferm?t les portes de la ville.
en
Alcibiades, who was in the secret, when he left his command upon the summons from home, foreseeing that he would be outlawed, gave information of the plot to the friends of the Syracusans in Messina, who had at once put to death its authors, and now rose in arms against the opposite faction with those of their way of thinking, and succeeded in preventing the admission of the Athenians.
eu
Atenastarrek hamahiru bat egunez itxaron zuten, baina negua zenez, janaririk ez zutenez eta inolako aurrerapenik ez zenez egiten, Naxosera itzuli ziren eta hantxe igaro zuten negua, defentsak eta oholesiak eraikiz kanpamenduaren inguruan.
es
Los atenienses estuvieron esperando durante trece d?as, pero como estaban expuestos a las inclemencias del invierno, carec?an de v?veres y no lograban ning?n resultado, se volvieron hacia Naxos; hicieron algunas obras de fortificaci?n, circundando el campamento con una empalizada y se dispusieron a pasar all? el invierno.
fr
Les Ath?niens rest?rent pourtant treize jours dans les parages, puis, ?prouv?s par le mauvais temps, manquant de ravitaillement et n'obtenant aucun r?sultat, ils regagn?rent Naxos. Ils s'install?rent l? pour l'hiver, apr?s avoir ?difi? des fortins et une palissade autour de leur camp.
en
The latter waited for thirteen days, and then, as they were exposed to the weather and without provisions, and met with no success, went back to Naxos, where they made places for their ships to lie in, erected a palisade round their camp, and retired into winter quarters;
eu
Horrez gain, Atenasera trirreme bat bidali zuten, diru eta zaldi eske, udaberrirako aurkez zitezen.
es
Enviaron tambi?n una trirreme a Atenas para solicitar dinero y fuerzas de caballer?a, a fin de que llegaran para primavera.
fr
Ils envoy?rent une tri?re ? Ath?nes pour r?clamer de l'argent et de la cavalerie, qu'ils d?siraient recevoir au d?but du printemps.
en
meanwhile they sent a galley to Athens for money and cavalry to join them in the spring.
eu
75. Negu horretan, sirakusarrek horma bat altxatu zuten hiriaren ondoan, Epipolasera ematen duen aldean, Temenites gunea barnean utziz, garaituak baziren ere setiorik ezar ez ziezaieten hiritik hurbil murru batekin.
es
75. Por su parte los siracusanos construyeron durante este invierno, en las cercan?as de la ciudad, un muro a lo largo de toda la zona que mira a las Ep?polas (dejando en su interior el Temenites), a fin de no verse expuestos, en caso de una eventual derrota, a un bloqueo desde cerca.
fr
(75) . De leur c?t?, les Syracusains effectu?rent au cours de cet hiver des travaux de fortifications. Aux abords de leur ville, ils construisirent un mur incluant le T?m?nit?s et s'?tendant face aux ?pipoles sur toute la largeur du plateau.
en
During the winter the Syracusans built a wall on to the city, so as to take in the statue of Apollo Temenites, all along the side looking towards Epipolae, to make the task of circumvallation longer and more difficult, in case of their being defeated, and also erected a fort at Megara and another in the Olympieum, and stuck palisades along the sea wherever there was a landing Place.
eu
Era berean, talaia bat eraiki zuten Megaran eta beste bat Olinpieon, eta taketak ipini zituzten itsasertzean, etsaia lehorreratu zitekeen leku guztietan.
es
Construyeron tambi?n una plaza fuerte en M?gara y otra en el Olimpieo; y sembraron de estacas el mar por aquellos lugares por donde era posible un desembarco.
fr
De cette fa?on, s'ils venaient ? subir un revers, l'ennemi n'aurait plus la possibilit? d'investir la place ? l'aide d'un simple mur ?difi? ? proximit? de la ville. Ils ?tablirent d'autre part un poste fortifi? ? M?gara et un autre ? l'Olymp?ion.
en
Meanwhile, as they knew that the Athenians were wintering at Naxos, they marched with all their people to Catana, and ravaged the land and set fire to the tents and encampment of the Athenians, and so returned home.
eu
Atenastarrak negua pasatzen Naxosen zeudela jakinik, Katanaren kontrako erasoa egin zuten euren gudaroste guztiekin, haien lurraldea deboilatu zuten, eta, atenastarren denda eta kanpamendua erre ondoren, etxera itzuli ziren.
es
Sabiendo, adem?s, que los atenienses invernaban en Naxos, hicieron una expedici?n en masa contra Catania, arrasaron una parte de su territorio y despu?s de prender fuego a las tiendas y el campamento de los atenienses regresaron a su ciudad.
fr
Enfin ils plant?rent des rang?es de poteaux le long de la mer, partout o? un d?barquement ?tait possible.
en
Learning also that the Athenians were sending an embassy to Camarina, on the strength of the alliance concluded in the time of Laches, to gain, if possible, that city, they sent another from Syracuse to oppose them.
eu
Eta atenastarrek Kamarinara enbaxadoreak igorri zituztela jakinik, haien alde lerroka zitezela eskatzeko Lakesen garaian egindako aliantza baten izenean, beraiek ere beste delegazio bat bidali zuten;
es
Informados, a su vez, de que los atenienses hab?an despachado una embajada a Camarina (alegando la alianza concertada en tiempos de Laquete) para intentar atra?rsela de alg?n modo a su bando, enviaron tambi?n ellos una a su vez.
fr
Par ailleurs, sachant que les Ath?niens avaient leurs quartiers d'hiver ? Naxos, ils firent avec toutes leurs forces une exp?dition contre Catane.
en
They had a shrewd suspicion that the Camarinaeans had not sent what they did send for the first battle very willingly;
eu
ezen sumatzen baitzuten Kamarinakoek ez zituztela beren soldaduak gogo handiz bidali lehenengo batailara, eta aurrerantzean, atenastarrak bataila hartatik onik atera zirela jakitean, ez zutela lagundu nahi izango, baizik eta, antzinako adiskidetasunaren aitzakiarekin, atenastarren aldera makurtuko zirela.
es
Sospechaban, en efecto, que los habitantes de Camarina no hab?an enviado de muy buen grado los efectivos que mandaron con ocasi?n de la primera batalla, ya que de cara al futuro no iban a querer ayudarlos, al ver que los atenienses hab?an obtenido ?xito en el combate, sino que se pasar?an al bando de ?stos, en virtud de su antigua amistad.
fr
Ils apprirent alors que les Ath?niens, comptant sur l'alliance conclue au temps de L?ch?s, avaient envoy? une ambassade ? Camarine pour tenter d'obtenir le concours de cette cit?. Ils d?cid?rent alors d'en envoyer une eux aussi.
en
and they now feared that they would refuse to assist them at all in future, after seeing the success of the Athenians in the action, and would join the latter on the strength of their old friendship.
eu
Horrela, bada, Sirakusatik Hermokrates eta beste batzuk iritsi zirenean Kamarinara, eta atenastarren aldetik Eufemo eta beste zenbait, Hermokratesek, jendea atenastarren aurka jartzeko asmoz, honela egin zuen berba Kamarinako batzarrean.
es
As? pues, se present? en Camarina Herm?crates, de parte de los siracusanos, y Eufemo, de parte de los atenienses, al frente de sus respectivas delegaciones, y Herm?crates, reunida la Asamblea de Camarina, queriendo predisponer a los miembros de ?sta contra los atenienses, se expres? as?:
fr
Ils se m?fiaient des Camariniens, qui, leur semblait-il, ne leur avaient d?j ? envoy? que de mauvaise gr?ce le d?tachement qui avait combattu avec eux dans la premi?re bataille et ils craignaient de les voir ? l'avenir refuser toute aide ? Syracuse.
en
Hermocrates, with some others, accordingly arrived at Camarina from Syracuse, and Euphemus and others from the Athenians;
eu
76. "Kamarinarrok: enbaxadan etorri bagara, ez da botere atenastarraren presentziak kikilduko zaituztela uste dugulako, baizik eta haiek luzatuko dizueten diskurtsoak guri entzun aurretik konbentzituko ote zaituzten beldur garelako.
es
76. "Ciudadanos de Camarina, hemos acudido aqu? en embajada no porque temamos que os atemoric?is por la presencia de estas fuerzas atenienses, sino m?s bien por el temor de que os dej?is persuadir por los discursos que vayan a pronunciar, antes de haber escuchado tambi?n los nuestros.
fr
T?moins du succ?s remport? par les Ath?niens dans cet engagement, les Camariniens risquaient d'accepter les avances de ces derniers et de se ranger dans leur camp en vertu de leur ancienne alliance.
en
and an assembly of the Camarinaeans having been convened, Hermocrates spoke as follows, in the hope of prejudicing them against the Athenians:
eu
"Izan ere, ezagun duzuen aitzakiarekin baina denok sumatzen dugun zioarekin etorri zaizkigu Siziliara;
es
En efecto, se han presentado en Sicilia con el pretexto que conoc?is, pero su intenci?n es la que todos nos sospechamos;
fr
C'est plut?t que nous ?tions inquiets ? l'id?e que vous alliez peut-?tre, avant m?me de nous avoir entendus, vous laisser persuader par les discours que pourraient vous tenir les Ath?niens.
en
"Camarinaeans, we did not come on this embassy because we were afraid of your being frightened by the actual forces of the Athenians, but rather of your being gained by what they would say to you before you heard anything from us.
eu
eta ematen dit haien asmoa ez dela Leontinokoak birjartzea, baizik gu geure lekutik egoztea.
es
yo creo que su deseo no es restablecer a los leontinos en su ciudad, sino m?s bien desalojarnos a nosotros de la nuestra.
fr
Les raisons qu'ils all?guent pour expliquer leur pr?sence en Sicile sont connues de vous, mais nous avons tous devin? leurs intentions profondes. Ce qu'ils veulent, ce n'est pas, ? mon avis, rendre leur patrie aux L?ontiniens, mais nous prendre la n?tre.
en
They are come to Sicily with the pretext that you know, and the intention which we all suspect, in my opinion less to restore the Leontines to their homes than to oust us from ours;
eu
Zeren ez baita logikoa hango hiriak despopulatzen dituzten bitartean hemengoak populatzeari ekitea, ez eta senidetasunaren aitzakiarekin leontinoarrez arduratzea ere, kaltzidiarrak hain zuzen, Eubeako kaltzidiarrak-zeinen kolono baitira hemengoak-menpean hartzen dituzten bitartean.
es
Ya que no es razonable que expulsen de sus ciudades a la gente de all? y que en cambio repueblen las de aqu?; ni tampoco que se preocupen de los leontinos en virtud de la afinidad ?tnica, en cuanto que son calc?deosy que mantengan en estado de esclavitud a los calc?deos de Eubea, de quienes precisamente son ?stos de aqu? una colonia.
fr
Car il n'y a pas d'apparence qu'ils cherchent ici ? r?tablir les gens dans leurs cit?s, alors que, l?-bas, ils les expulsent de chez eux, ni que la communaut? d'origine leur inspire une telle sollicitude ? l'?gard des Chalcidiens de L?ontino?, alors qu'ils retiennent dans la servitude les Chalcidiens d'Eub?e, dont ceux d'ici sont une colonie.
en
as it is out of all reason that they should restore in Sicily the cities that they lay waste in Hellas, or should cherish the Leontine Chalcidians because of their Ionian blood and keep in servitude the Euboean Chalcidians, of whom the Leontines are a colony. No;
eu
"Orain hemengo lurraldeez jabetu nahi diren estrategia berarekin jabetu ziren hangoez.
es
Con id?ntico prop?sito se hicieron con sus posesiones de all? y pretenden ahora adue?arse de lo de aqu?.
fr
C'est la m?thode m?me qui leur a permis d'?tendre leur domination l?-bas, qu'ils essayent maintenant d'appliquer ici.
en
but the same policy which has proved so successful in Hellas is now being tried in Sicily.
eu
Joniarrek eurek hala nahi izanik, haien aitzindari bihurtu zirenean, hala nola joniarren kolono izateagatik haien aliatu guztien aitzindari, pertsiarra zigortzeko omen, batzuk desertzioaren aitzakiarekin bereganatu zituzten, beste batzuk elkarrekin borrokan aritzearen aitzakiarekin, eta beste batzuk kasu bakoitzean egoki zirudikeen aitzakiarekin.
es
En efecto, tras haberse erigido con la hegemon?a, por libre voluntad de los jonios y de todos los aliados de origen ateniense, con el pretexto de tomar venganza sobre el medo, acusando a unos de escasa participaci?n en la lucha, a otros de promover guerras rec?procas y a otros de acuerdo con alg?n bello pretexto para cada caso, los han reducido a completo vasallaje.
fr
Les Ioniens et leurs autres alli?s originaires d'Attique leur avaient volontairement confi? le commandement supr?me, afin, pensaient-ils, de ch?tier le M?de. Mais les Ath?niens, accusant les uns de se d?rober ? leurs obligations militaires, les autres de se faire la guerre entre eux, et trouvant ainsi chaque fois quelque chose ? leur reprocher pour sauver les apparences, les ont finalement r?duits ? la condition de sujets. Ce n'?tait certes pas de libert? qu'il s'agissait dans cette lutte contre le M?de.
en
After being chosen as the leaders of the Ionians and of the other allies of Athenian origin, to punish the Mede, the Athenians accused some of failure in military service, some of fighting against each other, and others, as the case might be, upon any colourable pretext that could be found, until they thus subdued them all.
eu
Beraz, ez atenastarrak aurkatu zitzaizkien pertsiarrei heleniarren askatasunagatik, ez heleniarrek egin zuten gauza bera beren askatasunagatik, baizik eta lehenengoek joniarrak esklabo egitearren beren onerako, eta bigarrenek ugazabaz aldatzearren, ugazaba ez motelagoa adimenean, nahiz eta bai trebeagoa asmo txarrean.
es
Pero, en realidad, ni los atenienses se enfrentaron a los medos por la libertad de los griegos, ni los griegos lo hicieron por la suya propia, sino que para los atenienses se trataba de esclavizarlos en beneficio propio en vez de en beneficio de los b?rbaros y para los otros supon?a un cambio de amo, un amo no menos inteligente, sino m?s malvadamente inteligente.
fr
Les Ath?niens ne se sont pas battus pour lib?rer les Grecs, ni les Grecs pour se lib?rer eux-m?mes. Ath?nes ne cherchait ? soustraire ses associ?s ? la domination perse que pour les placer sous la sienne, et le r?sultat pour les Grecs fut qu'ils ?chang?rent un ma?tre contre un autre, dont l'intelligence valait bien celle du pr?c?dent, mais qui savait mieux l'utiliser pour le mal.
en
In fine, in the struggle against the Medes, the Athenians did not fight for the liberty of the Hellenes, or the Hellenes for their own liberty, but the former to make their countrymen serve them instead of him, the latter to change one master for another, wiser indeed than the first, but wiser for evil.
eu
77. "Halere, Atenasko hiria salatzea hain erraza den arren, ez gara hona etorri haien bidegabekeria ugariak azaltzera dagoeneko horren ezagutza dutenen aurrean, baizik batez ere geure buruari egoztera elkarrengana ez biltzea; hango heleniarren adibidea begien aurrean izanik-elkarri ez laguntzearren menperatuak-eta gure kontra erabilitako argumentuak berdin-berdinak diren arren, hots, senide dituzten leontinoarrak birjartzea eta aliatu dituzten Egestakoei laguntza ematea, hala ere-diot-elkarrengana bildu gura ez izatea eta era sutsuagoan erakutsi hemengoak ez garela ez j oniar, ez helespontotar, ez uhartetar, zeinek etengabe ibili ohi diren ugazabaz ugazaba, dela pertsiarra edo beste edozein, eta etengabeko esklabotza egoeran dirauten, baizik eta hemengook doriar askeak garela, Peloponeso aske batetik etorri eta Sizilian bizi garen doriarrak.
es
77. Pero, no obstante, no nos encontramos aqu? para revelar, a quienes tan bien conocen sus injusticias, que la ciudad de Atenas perpetra desafueros f?ciles de denunciar, sino m?s bien para inculparnos a nosotros mismos de que teniendo el ejemplo de c?mo han sido sometidos a esclavitud los griegos de all? por no haberse defendido a s? mismos y de que hall?ndonos ahora ante id?nticos sofismas (el restablecimiento de los leontinos en virtud de su afinidad ?tnica y el apoyo a los egestenses en cuanto aliados suyos) no estamos dispuestos a unirnos y a demostrar a los atenienses con la mayor decisi?n que estos pueblos de aqu? no son jonios ni helesponte?os ni isle?os-gente que vive siempre en esclavitud cambiando una y otra vez de amo, ya sea el medo o cualquier otro-, sino dorios libres que habitan Sicilia procedentes de la regi?n libre del Peloponeso.
fr
Nous savons comment, pour n'avoir pas su se pr?ter mutuellement assistance, ils se sont laiss? asservir et nous voyons les Ath?niens employer contre nous le m?me genre d'arguments insidieux : r?tablissement de leurs fr?res de race l?ontiniens et assistance ? leurs alli?s d'?geste. Et malgr? cela nous ne sommes pas d?cid?s ? nous unir pour leur signifier avec ?nergie qu'ils n'ont pas affaire ici ? des Ioniens, ni ? des peuples comme ceux qui habitent sur l'Hellespont ou dans les ?les, tous gens qui, s'ils changent sans cesse de ma?tres, sont toujours les esclaves de quelqu'un, du M?de ou d'un autre, mais ?delibresDoriens, quisont venus du P?loponn?se, terre d'ind?pendance, s'?tablir en Sicile. Attendonsnous donc qu'ils nous aient pris en d?tail, cit? apr?s cit??
en
"But we are not now come to declare to an audience familiar with them the misdeeds of a state so open to accusation as is the Athenian, but much rather to blame ourselves, who, with the warnings we possess in the Hellenes in those parts that have been enslaved through not supporting each other, and seeing the same sophisms being now tried upon ourselves-- such as restorations of Leontine kinsfolk and support of Egestaean allies-- do not stand together and resolutely show them that here are no Ionians, or Hellespontines, or islanders, who change continually, but always serve a master, sometimes the Mede and sometimes some other, but free Dorians from independent Peloponnese, dwelling in Sicily.
eu
"Ala guztiok hiriz hiri menperatu gaitzaten arte itxaron behar ote dugu, horixe dela jakinik gu menperatzeko modu bakarra eta haiek horrexen asmoarekin dabiltzala ikusita, elkarrengandik banaraziz, batzuk haien elederrarekin limurtuz, beste batzuei elkarren kontra zirikatuz, hortik aliantzaren bat lortzeko asmoz, eta gainerakoei ahalik kalte handiena eraginez, bakoitzari unean-unean dagozkion lausenguak luzatuz ?
es
?O esperaremos a ir siendo conquistados uno a uno, ciudad tras ciudad, sabiendo que es ese el ?nico modo en que se nos puede capturar, y viendo c?mo ellos adoptan esta t?ctica de dividirnos a unos con sus palabras, lanzarnos a la lucha rec?proca entre nosotros con la promesa de una alianza y causarnos da?os a los dem?s usando para cada caso un lenguaje apropiado?
fr
Nous savons pourtant bien que c'est ainsi seulement qu'on peut nous abattre et c'est justement ? cette m?thode que nous les voyons recourir, s'effor?ant ici de jeter la dissension entre nous par leurs discours, l? de susciter une guerre entre cit?s en promettant leur alliance, s'adressant enfin ? chacun avec des paroles mielleuses choisies ? dessein pour lui nuire.
en
Or, are we waiting until we be taken in detail, one city after another; knowing as we do that in no other way can we be conquered, and seeing that they turn to this plan, so as to divide some of us by words, to draw some by the bait of an alliance into open war with each other, and to ruin others by such flattery as different circumstances may render acceptable?
eu
"Espero al dezakegu urrutiko hirikidea erortzen lehena izan arren, norberarengana ez dela iritsiko arriskua, baizik eta zoritxarra norberak baino lehenago jasaten duenak soilik jasango duela ?
es
?Pensamos tal vez que si resulta arruinado primero un vecino que viva lejos de nosotros, no nos va a alcanzar el peligro a cada uno de nosotros y que aqu?l que sufra la desgracia el primero va a ser el ?nico en afrontar su mala suerte?
fr
Croyons-nous que si l'un des n?tres, habitant loin de nous, succombe le premier, nous ne serons pas tous successivement menac?s et que le malheur qui frappe celui-l? avant les autres ne concerne que lui?
en
And do we fancy when destruction first overtakes a distant fellow countryman that the danger will not come to each of us also, or that he who suffers before us will suffer in himself alone?
eu
78. "Eta baten bati otu bazaio pentsatzea sirakusarrak direla, eta ez norbera, atenastarren arerio, eta gure lurraldeagatik bera arriskutan jartzea lekuz kanpoko baderitzo, har beza gogoan ez dela batik bat gure lurraldeagatik, baizik eta, gurean borrokatu arren, bere lurraldeagatik ari dela aldi berean;
es
78. Y si a alguien se le ocurre pensar que son los siracusanos, y no ?l, quienes constituyen el enemigo para los atenienses y considera absurdo afrontar un peligro en defensa de mi tierra, que se convenza de que al combatir en mi tierra lo har? no tanto por ella cuanto tambi?n por la suya propia y desde una situaci?n de seguridad tanto mayor cuanto que podr? contar con el hecho de tenernos como aliados, sin que hayamos sido previamente aniquilados, y de no encontrarse solo en la lucha.
fr
Qu'ils r?fl?chissent donc. En se battant dans mon pays, ne se battront-ils pas au moins autant pour le leur que pour le mien? Et les risques ne seront-ils pas d'autant moins grands pour eux que nous n'aurons pas ?t? d'abord abattus et qu'au lieu de lutter seuls, ils nous auront ? leurs c?t?s comme alli?s?
en
"As for the Camarinaean who says that it is the Syracusan, not he, that is the enemy of the Athenian, and who thinks it hard to have to encounter risk in behalf of my country, I would have him bear in mind that he will fight in my country, not more for mine than for his own, and by so much the more safely in that he will enter on the struggle not alone, after the way has been cleared by my ruin, but with me as his ally, and that the object of the Athenian is not so much to punish the enmity of the Syracusan as to use me as a blind to secure the friendship of the Camarinaean.
eu
eta hori seguruago egin ahal izango duela, gainera, orain borrokan parte hartuz, eta ez gure lurraldea suntsitu ondoren, ez berak bakarrik jardunez, baizik gu aliatutzat gaituela:
es
Piense que los atenienses no quieren castigar la enemistad de los siracusanos, sino que con este pretexto nuestro buscan reforzar los lazos de amistad con otros.
fr
En s'attaquant ? Syracuse, les Ath?niens ne cherchent pas tant ? ch?tier une cit? qui leur est hoftile, qu'? mieux s'assurer l'amiti? des cit?s voisines en se servant de nous comme pr?texte.
en
As for him who envies or even fears us (and envied and feared great powers must always be), and who on this account wishes Syracuse to be humbled to teach us a lesson, but would still have her survive, in the interest of his own security the wish that he indulges is not humanly possible.
eu
Atenastarraren xedea ez baita Sirakusaren etsaigoa zigortzea, baizik eta, gu aitzakiatzat erabiliz, zuen adiskidetasuna modu are seguruagoz lortzea.
es
Por otra parte, si alguien nos envidia o nos teme (la grandeza, en efecto, est? expuesta a provocar estos dos sentimientos) y desea por ello que Siracusa resulte castigada a fin de que nos hagamos m?s moderados, pero que a pesar de ello no sea por completo arruinada (por el bien de su propia seguridad) alimenta una esperanza basada en un deseo que no tiene cabida en las posibilidades humanas.
fr
Si certains sont jaloux des Syracusains et les redoutent,-car tels sont les sentiments qu'inspirent g?n?ralement les grandes puissances-et si, pour cette raison, ils d?sirent nous voir subir un revers qui nous apprenne ? mod?rer nos ambitions, mais tiennent n?anmoins, par souci de leur propre s?curit?, ? ce que nous ne succombions pas, le souhait qu'ils forment ainsi est humainement irr?alisable, car l'homme ne peut r?gler la Fortune comme il r?gle ses d?sirs.
en
A man can control his own desires, but he cannot likewise control circumstances; and in the event of his calculations proving mistaken, he may live to bewail his own misfortune, and wish to be again envying my prosperity.
eu
"Baten batek Sirakusaren inbidia edota beldurra badauka-gauza bata zein bestea jasan baitezakete hiri handiek-, eta hori dela-eta, aurrerantzean moderatuagoak izan gaitezen, guk gaizki pasatzea nahi badu, baina aldi berean guk bizirautea ere bere segurtasunerako, kontura dadila giza ahalbideetan ez dagoen desio bat duela, zeren pertsona berak ezinezkoa baitu bere gurariak eta Zoriarenak aldi berean kontrolatzea.
es
No resulta, en efecto, posible para un hombre controlar al mismo tiempo sus deseos y su suerte. Y si errara en sus planes, tal vez un d?a deseara (afligido por su propia desgracia) volver a sentir envidia de nuestra buena prosperidad.
fr
Mais ce temps ne reviendra plus, d?s lors qu'ils nous auront abandonn?s et qu'ils auront refus? d'affronter avec nous les p?rils qui, loin d'?tre imaginaires, les menacent en fait autant que nous.
en
An idle wish, if he now sacrifice us and refuse to take his share of perils which are the same, in reality though not in name, for him as for us;
eu
Bere kalkuluetan erratuko balitz, zoritxarra gainean daukanean berriz ere gure zorte onaren inbidia sentitu gurako luke agian, baina orduan ezinezkoa luke, gu bakarrik utzi eta arriskuak bereganatu nahi ez izatearren, berba kontua ez baina egitate kontua dena, zeren berbaz gure botereari eusten legokeena, egitatez bere burua salbatzen zegokeelako.
es
Mas ello ser? imposible si de antemano nos ha abandonado y no ha querido afrontar parte de nuestros mismos peligros, que por cierto no son s?lo cuesti?n de palabras, sino de realidades. En efecto, ese tal habr? salvaguardado nominalmente nuestro poder?o, pero de hecho se habr? asegurado su propia salvaci?n.
fr
Tel qui semblerait peut-?tre se battre pour sauver l? puissance syracusaine, lutterait en r?alit? pour sa propre hbert?.
en
what is nominally the preservation of our power being really his own salvation.
eu
"Zuengandik bai espero izatekoa zela, kamarinatarrok, gure auzoak izanik eta arriskuari gure ondoren aurre egin beharko diozuenak, aurretiaz gauzak ikusi eta aliantzan parte hartzea, ez orain bezala erdi gogoz kontra, baizik zeuok izanez batez ere guregana aurreratzen lehenak, eta gu orain aurkitzen garen egoeran egingo zenuketena eginez, atenastarrek Kamarinari lehenbizi eraso baliote egingo zenituzketen eskariei erantzunez eta amore ez ematera animatuz.
es
Lo m?s natural de todo habr?a sido que vosotros, habitantes de Camarina, en tanto que vecinos nuestros que est?is expuestos al peligro en segundo lugar, previerais todo esto, y no os comportarais como aliados tan poco entusiastas como en el momento presente; antes al contrario, acudierais espont?neamente a nosotros ahora en solicitud de aquello que, de igual manera, habr?ais pedido en el caso de que los atenienses se hubieran dirigido en primer lugar a Camarina: a no ceder por completo.
fr
" De vous surtout, Camariniens, plac?s comme vous l'?tes ? nos fronti?res et expos?s en second au danger, on e?t normalement attendu une certaine pr?voyance et non cette mollesse avec laquelle vous nous assistez maintenant. On aurait pu croire que vous seriez venus ? nous de vous-m?mes et qu'on vous aurait vu insister, comme vous l'auriez fait en nous appelant ? l'aide si les Ath?niens avaient d'abord assailli Camarine, pour que nous ne fassions aucune concession ? l'ennemi.
en
It was to be expected that you, of all people in the world, Camarinaeans, being our immediate neighbours and the next in danger, would have foreseen this, and instead of supporting us in the lukewarm way that you are now doing, would rather come to us of your own accord, and be now offering at Syracuse the aid which you would have asked for at Camarina, if to Camarina the Athenians had first come, to encourage us to resist the invader.
eu
Baina oraingoz, bederen, ez zuok ez beste inork ez du sentitu halako bulkadarik.
es
Pero hasta ahora ni vosotros ni tampoco los dem?s os hab?is movido lo m?s m?nimo en este sentido.
fr
Mais, jusqu'? ce jour, ni vous ni les autres n'avez encore montr? le moindre empressement.
en
Neither you, however, nor the rest have as yet bestirred yourselves in this direction.
eu
79. "Uzkurtasun horren kariaz, gurekiko eta inbaditzailearekiko duzuen betebeharrari ihes egiten saiatuko zarete agian, atenastarrekin aliantza bat duzuela argudiatuz;
es
79. Por cobard?a, tal vez asum?is un comportamiento respetuoso con lo que es justo respecto de nosotros y respecto de los invasores, diciendo que ten?is una alianza con los atenienses.
fr
(79) . " Peut-?tre, par manque de courage, chercherezvous ? vous mettre en r?gle ? la fois avec nous et avec les envahisseurs, en all?guant qu'il y a une alliance entre vous et les Ath?niens.
en
"Fear perhaps will make you study to do right both by us and by the invaders, and plead that you have an alliance with the Athenians.
eu
baina aliantza hori ez zenuten egin zeuon lagunen kontra, baizik eta etsaien baten erasoari aurre egitearren eta atenastarrak defendatzearren besteren batek zapaltzen zituela gertatuz gero;
es
Tal alianza, sin embargo, no la pactasteis para ir contra vuestros amigos, sino contra vuestros enemigos, para el caso de que alguno os atacara, as? como para acudir en ayuda de los atenienses cuando fueran ellos v?ctimas de otros y no cuando, como ahora, son ellos los que cometen injusticias contra los dem?s.
fr
Elle ?tait dirig?e contre vos ennemis, pour le cas ou l'on vous attaquerait. Et quant aux Ath?niens, vous ne leur avez promis votre assistance que s'ils ?taient victimes d'une agression et non pas s'ils en commettaient une eux-m?mes, comme ils le font aujourd'hui.
en
But you made that alliance, not against your friends, but against the enemies that might attack you, and to help the Athenians when they were wronged by others, not when as now they are wronging their neighbours.
eu
eta ez, orain gertatzen den moduan, beraiek balira zuen auzokoak zapaltzen dituztenak, zeren Regiokoek eurek ere-izatez kaltzidiarrak-ez baitute nahi leontinoarren birjarpenerako laguntza ematerik, nahiz eta horiek ere kaltzidiarrak izan.
es
Efectivamente, ni siquiera los hahitantes de Regio, que son calc?deos, quieren contribuir a restaurar a los leontinos, que tambi?n son calc?deos.
fr
Ainsi, les Rh?giens eux-m?mes, qui sont pourtant des Chalcidiens, ne sont nullement dispos?s ? s'associer au r?tablissement des L?ontiniens, Chalcidiens comme eux.
en
Even the Rhegians, Chalcidians though they be, refuse to help to restore the Chalcidian Leontines;
aurrekoa | 155 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus