Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez, orain gertatzen den moduan, beraiek balira zuen auzokoak zapaltzen dituztenak, zeren Regiokoek eurek ere-izatez kaltzidiarrak-ez baitute nahi leontinoarren birjarpenerako laguntza ematerik, nahiz eta horiek ere kaltzidiarrak izan.
es
Efectivamente, ni siquiera los hahitantes de Regio, que son calc?deos, quieren contribuir a restaurar a los leontinos, que tambi?n son calc?deos.
fr
Ainsi, les Rh?giens eux-m?mes, qui sont pourtant des Chalcidiens, ne sont nullement dispos?s ? s'associer au r?tablissement des L?ontiniens, Chalcidiens comme eux.
en
Even the Rhegians, Chalcidians though they be, refuse to help to restore the Chalcidian Leontines;
eu
Benetan ulertezina da horiek hain zuhur jokatzea, atenastarren aitzakiaren atzean dagoena sumatzen dutelako, eta zuek, ordea, funsgabeko aitzakia baten izenean, berezko etsai dituzuenei laguntza ematea eta are berezkoago dituzuen senideak suntsitzea, berauen etsai handienei lagunduz.
es
Extra?o ser?a que aqu?llos, sospechando ante el valor real de aquella bella justificaci?n, se comportaran prudentemente a despecho de toda racionalidad y que vosotros, en cambio, bajo un pretexto especioso quisierais ayudar a quienes son vuestros enemigos naturales y provocar la ruina, asoci?ndoos a vuestros enemigos, de quienes est?n ligados a vosotros de la forma m?s natural gracias a vuestra afinidad ?tnica. ?Esto no es justo!
fr
Il serait donc ?trange que vous au contraire, vous invoquiez un semblant de logique pour venir en aide ? vos ennemis naturels et causer la perte de ceux auxquels vous unissent les liens, plus naturels encore, de la parent? en vous associant ainsi au peuple qui leur est le plus hostile.
en
and it would be strange if, while they suspect the gist of this fine pretence and are wise without reason, you, with every reason on your side, should yet choose to assist your natural enemies, and should join with their direst foes in undoing those whom nature has made your own kinsfolk.
eu
"Ez da hori, halere, zuen betebeharra, ez, baizik guri laguntza ematea, aurka datozen gudarosteen beldurrik gabe;
es
Lo justo es defenderse y no tener miedo de sus preparativos militares. Ciertamente, si todos nosotros nos unimos, no tendremos que temerlos;
fr
Ce ne serait pas juste.
en
This is not to do right;
eu
izan ere ez baitira izango beldurgarriak denok elkarrengana biltzen bagara, baina bai, ostera, batzuk alde batera eta besteak bestera lerrokatzen bagara, atenastarrek biziki desio duten bezala;
es
pero s? ser?n de temer si, como pretenden ellos, nos dividimos;
fr
Si nous nous unissons, ces forces sont peu redoutables. Elles ne le deviendraient que si l'adversaire r?ussissait ? nous diviser, comme il s'y efforce.
en
but you should help us without fear of their armament, which has no terrors if we hold together, but only if we let them succeed in their endeavours to separate us;
eu
bestela ez daukate zereginik, guri bakarrik eraso eginda ere ez zutelako lortu nahi zutena, nahiz eta bataila hura irabazi, baizik berehala alde egin zuten handik.
es
ya que ni siquiera cuando vinieron contra nosotros solos y obtuvieron la mejor parte de la batalla, consiguieron lo que quer?an, sino que se retiraron a toda prisa.
fr
La preuve en est que, ? la suite de l'attaque qu'il a dirig?e contre nous seuls, il n'a pu, malgr? l'avantage qu'il a remport? au combat, atteindre ses objectifs et qu'il s'est retir? pr?cipitamment.
en
since even after attacking us by ourselves and being victorious in battle, they had to go off without effecting their purpose.
eu
 
es
 
fr
(80) . " Si donc nous faisons bloc, nous n'avons aucune raison d'?tre d?courag?s.
en
"United, therefore, we have no cause to despair, but rather new encouragement to league together;
eu
80. "Beraz, elkarrekin batzea aski dugu ezeren beldur ez izateko, baizik aliantzan gogo biziagoz parte hartzeko, batez ere Peloponesotik tropak etortzeko direnean, aurrean ditugunak baino bikainagoak ikuspuntu militarretik.
es
80. En consecuencia, no tenemos motivo racional para desanimarnos si permanecemos unidos, sino para marchar con m?s decisi?n a la lucha, tanto m?s que nos vendr?n refuerzos del Peloponeso, cuya gente es superior en todo a nuestros adversarios desde el punto de vista militar.
fr
Montrons au contraire plus d'ardeur pour nous associer dans la lutte, ?tant donn? surtout que des secours nous seront envoy?s par les P?loponn?siens, qui, en mati?re militaire, l'emportent ? tous les points de vue sur les Ath?niens.
en
especially as succour will come to us from the Peloponnesians, in military matters the undoubted superiors of the Athenians. And you need not think that your prudent policy of taking sides with neither, because allies of both, is either safe for you or fair to us.
eu
"Inork ez dezala pentsa gureganako bidezkoa eta zeuonganako segurua dela alde batari ez besteari laguntza ez emateko jarrera ustez zuhurra, bien aliatua izatea argudiotzat j arriz.
es
Y que a nadie se le ocurra pensar que es igualmente justo para nosotros como seguro para vosotros ese otro comportamiento prudente que consiste en no intervenir en ayuda de ninguna de las dos partes, en tanto que aliados de entrambos.
fr
Si en effet votre refus de vous joindre ? nous a pour cons?quence la chute de la cit? attaqu?e et le triomphe de l'agresseur, vous pouvez imaginer le r?sultat de votre abstention.
en
Practically it is not as fair as it pretends to be.
eu
Egiatan ez da bidezkoa, aitzakiatzat balio badizue ere, zeren, zuek aliantzan parte ez hartzearren biktima erori eta konkistatzailea gailentzen bada, zer besterik egin duzue zuen neutraltasun horrekin batzuk salbatzeko laguntza ukatu eta besteek zapalketa burutzeari trabarik ez jartzea baino ?
es
Pues no lo es de hecho, sino s?lo de derecho. Pues si la v?ctima resulta derrotada y el m?s fuerte se impone por no prestar vosotros vuestro concurso ?qu? otra cosa hab?is logrado con vuestra inhibici?n si no es el no haber ayudado a los unos a que se salvaran y no haber impedido a los otros cometer un crimen?
fr
Vous aurez priv? les vaincus d'une aide qui les aurait sauv?s et vous n'aurez rien fait pour emp?cher les vainqueurs de faire le mal.
en
If the vanquished be defeated, and the victor conquer, through your refusing to join, what is the effect of your abstention but to leave the former to perish unaided, and to allow the latter to offend unhindered?
eu
"Ohoragarriago duzue, egiaz, Siziliaren ondasun komunaren alde jokatzea, zapalkuntza jasaten eta gainera senide dituzuenekin bat eginda, eta atenastarrei, lagun dituzuen arren, halako zapalkuntzarik egiten ez uztea.
es
M?s hermoso ser?a, de cierto, que uni?ndoos a los que son v?ctima de la injusticia (y adem?s que son de vuestra misma raza) salvaguard?is los intereses comunes de Sicilia y evit?is al mismo tiempo que los atenienses que son amigos vuestros cometan una mala acci?n.
fr
Il y aurait certes plus d'honneur pour vous ? prendre le parti des viftimes, qui, par surcro?t, sont li?es ? vous par le sang, et ? ne pas laisser les Ath?niens, vos amis, commettre un forfait.
en
And yet it were more honourable to join those who are not only the injured party, but your own kindred, and by so doing to defend the common interests of Sicily and save your friends the Athenians from doing wrong.
eu
"Laburbilduz, sirakusarrok uste dugu ez dela beharrezkoa zuei eta gainerakoei gu bezain ondo dakizuena azaltzen luzatzea.
es
En resumen, los siracusanos afirmamos que no es tarea nuestra demostrar en detalle ni a vosotros ni a los dem?s algo que ya conoc?is mejor que nosotros.
fr
Pour me r?sumer, voici ce que les Syracusains ont ? vous dire : il n'y a pas lieu de vous fournir ? vous ou aux autres de longues explications sur ce que vous savez aussi bien que nous.
en
"In conclusion, we Syracusans say that it is useless for us to demonstrate either to you or to the rest what you know already as well as we do;
eu
Eskari bat luzatuko dizuegu, hori bai, eta zuek konbentzitzerik lortzen ez badugu, publikoki aldarrikatzera goaz joniarren, gure betiko etsaien, erasoaren biktima garela, eta gainera zuok, doriarrak, traizioa egin diguzuela halaber doriar garenoi.
es
Solicitamos vuestra ayuda y al mismo tiempo proclamamos que, si no os convencemos, vamos a sufrir el ataque de unos jonios, raza siempre enemiga nuestra, y vamos a ser traicionados por vosotros, un pueblo dorio, siendo tambi?n nosotros dorios.
fr
Nous vous adressons une demande et, si vous la rejetez, nous protestons solennellement qu'au moment o? nous sommes attaqu?s par nos ?ternels ennemis, les Ioniens, nous nous trouvons, nous Doriens, trahis par d'autres Doriens.
en
but we entreat, and if our entreaty fail, we protest that we are menaced by our eternal enemies the Ionians, and are betrayed by you our fellow Dorians.
eu
Atenastarrek menperatzen bagaituzte, zuen erabakiari esker izango da, baina ohore guztia haien izenera igaroko da eta euren garaipenagatik jasoko duten saria garaipen hori ahalbidetu zietenena besterik ez da izango.
es
Y si los atenienses nos aniquilan, lo conseguir?n gracias a vuestra decisi?n, aunque sean ellos solos los que disfruten el honor de este ?xito y no recibir?n otro premio por su victoria que la propia ciudad que se la procur?.
fr
Si les Ath?niens nous abattent, c'est gr?ce ? votre politique qu'ils auront triomph?, mais ils auront seuls l'honneur de ce succ?s. Et quel sera le prix qu'ils s'attribueront pour cette vi?toire, si ce n'est la domination sur ceux-l? m?mes qui la lui auront offerte?
en
If the Athenians reduce us, they will owe their victory to your decision, but in their own name will reap the honour, and will receive as the prize of their triumph the very men who enabled them to gain it.
eu
Aldiz, gu irteten bagara garaile, gure arriskuen erantzule izatearen zigorra jasan beharko duzue zuek ere. "Egizue, bada, gogoeta, eta aukera ezazue:
es
En cambio, si somos nosotros quienes nos imponemos, ser?is entonces vosotros, en tanto que responsables de los peligros que hayamos corrido, quienes sufrir?is la correspondiente venganza.
fr
Si au contraire c'est nous qui l'emportons, vous serez ?galement ch?ti?s pour avoir ?t? cause de nos p?rils.
en
On the other hand, if we are the conquerors, you will have to pay for having been the cause of our danger.
eu
berehalako morrontza arriskurik gabe ala, gure ondoan garaile izanez gero, haiek ugazabatzat desohorez ez onartzeko aukera, eta horrela gure etsaigoa, gutxiestekoa ez litzatekeena, ekiditeko aukera."
es
Reflexionad, pues, y elegid desde ahora o bien una esclavitud inmediata sin correr ning?n riesgo o, en caso de vencer a nuestro lado, no tener que aceptar vergonzosamente a los atenienses como due?os y veros libres de una hostilidad como la nuestra, que no ser?a de breve duraci?n".
fr
R?fl?chissez donc et d?cidez-vous soit ? devenir imm?diatement des esclaves sans courir de risques, soit ? vous joindre ? nous avec l'espoir de triompher et d'?chapper ainsi ? la honte d'avoir ces gens-l? pour ma?tres.
en
Consider, therefore; and now make your choice between the security which present servitude offers and the prospect of conquering with us and so escaping disgraceful submission to an Athenian master and avoiding the lasting enmity of Syracuse."
eu
 
es
 
fr
"
en
Such were the words of Hermocrates;
eu
81. Halaxe hitz egin zuen Hermokratesek, eta haren ondoren Eufemok, enbaxadore atenastarrak, honako hau esan zuen:
es
81. Tal fue el discurso que pronunci? Herm?crates, tras el cual Eufemo, embajador de los atenienses, habl? as?:
fr
Voici maintenant celui que le repr?sentant ath?nien, Euph?mos, pronon?a apr?s lui.
en
after whom Euphemus, the Athenian ambassador, spoke as follows:
eu
82. "Aurretik geneukan aliantza berriztatzera etorri gara, baina sirakusarrak horren kontra hitz egin duenez, gure inperioaz zerbait azaldu beharra daukagu, hots, normala dela guk hori izatea.
es
82. "Hab?amos venido para renovar nuestra antigua alianza, pero en vista de que el representante siracusano nos ha atacado, debemos hablar sobre nuestro imperio, para demostrar que lo poseemos por motivos justificados.
fr
(82) . " Nous sommes venus ici pour renouveler notre ancienne alliance, mais, apr?s le r?quisitoire de l'orateur syracusain, nous sommes bien forc?s de parler de notre empire pour montrer que ce n'est pas sans motifs valables que nous le poss?dons.
en
"Although we came here only to renew the former alliance, the attack of the Syracusans compels us to speak of our empire and of the good right we have to it.
eu
Horren frogarik handiena berak esan duenean datza hain zuzen: joniarrak betidanik izan direla doriarren etsai.
es
El testimonio m?s eficaz lo ha brindado ?l mismo, afirmando que los jonios son desde siempre enemigos de los dorios.
fr
N'a-t-il pas dit que les Ioniens et les Doriens ont toujours ?t? des ennemis les uns pour les autres ?
en
The best proof of this the speaker himself furnished, when he called the Ionians eternal enemies of the Dorians.
eu
Halaxe da.
es
La realidad es la siguiente:
fr
C'est la v?rit?.
en
It is the fact;
eu
Gu, joniarrok, eme gaude gure auzo eta gu baino ugariago diren Peloponesoko doriarren menpe erortzeko aukera gutxien eskaintzen duen modua bilatzeko.
es
nosotros, que somos jonios, buscamos la manera de estar lo menos sometidos posible a los peloponesios, que son dorios, vecinos nuestros y mucho m?s numerosos.
fr
Ainsi nous, qui sommes des Ioniens, nous avons pour voisins les Doriens du P?loponn?se, qui sont plus nombreux que nous. Nous avons donc cherch? un moyen de nous soustraire autant que possible ? leur tutelle.
en
and the Peloponnesian Dorians being our superiors in numbers and next neighbours, we Ionians looked out for the best means of escaping their domination.
eu
"Mediarren Gerraren ondoren itsas armada bat eratzea lortu genuenean, lazedemondarren aginte eta buruzagitzatik askatu ginen, zeren ez baitzen inolaz ere zentzuzkoagoa haiek gure gain agintzea, eta ez guk haien gain, ezpada ezen une hartan gu baino indartsuagoak zirela.
es
Despu?s de las Guerras M?dicas nos hicimos con una escuadra para liberarnos del imperio y de la hegemon?a de los lacedemonios, pues no hab?a mayor raz?n de que ellos nos mandaran a nosotros que nosotros a ellos, excepto que por aquel entonces ellos eran m?s poderosos.
fr
Us n'avaient en effet pas plus le droit de nous donner des ordres que nous de leur en donner ? eux, si ce n'est pour autant qu'ils ?taient ? cette ?poque plus forts que nous.
en
After the Median War we had a fleet, and so got rid of the empire and supremacy of the Lacedaemonians, who had no right to give orders to us more than we to them, except that of being the strongest at that moment;
eu
Hortaz, errege pertsiarraren menpean zeudenen aitzindari bihurtu ginen, horrela, gure burua defendatzeko gai baginen, peloponesoarren menpetasunetik urrutiratuko ginelakoan.
es
 
fr
Nous avons alors, ? notre tour, rassembl? sous notre h?g?monie les peuples pr?c?demment soumis au roi de Perse, sur lesquels notre cit? r?gne aujourd'hui.
en
 
eu
"Eta gauzak diren bezala esateko, joniarrak eta uhartetarrak modu txarrean menperatu gabe, nahiz eta sirakusarrek errepikatu leinu kideak izan arren esklabo egin ditugula.
es
Entonces instauramos nuestra hegemon?a sobre los pueblos que antes estaban sometidos al Rey, porque estimamos que estar?amos menos sometidos a los peloponesios si dispusi?ramos de una fuerza con que defendernos;
fr
Nous l'avons fait parce que nous estimions que le meilleur moyenpournous d'?chapper ? la d?pendance des P?loponn?siens ?tait de disposer d'une puissance suffisante pour leur tenir t?te. Du reste, pour dire les choses comme elles sont, nous n'avons rien fait de r?pr?hensible en soumettant ces Ioniens et ces insulaires que les Syracusains nous reprochent d'avoir asservis au m?pris de notre communaut? d'origine.
en
and being appointed leaders of the King's former subjects, we continue to be so, thinking that we are least likely to fall under the dominion of the Peloponnesians, if we have a force to defend ourselves with, and in strict truth having done nothing unfair in reducing to subjection the Ionians and islanders, the kinsfolk whom the Syracusans say we have enslaved.
eu
Mediarrarekin kolaboratuz beren metropoliaren kontra etorri ziren, gu baikara haien metropolia, eta desertatzera edo euren ondasunak suntsitzera ere ez ziren ausartu, guk geureekin egin genuen bezala hiria abandonatzean, baizik eta esklabotza aukeratu zuten, eta guri ere gauza bera inposatzea.
es
adem?s, a decir verdad, no obramos injustamente al someter a los jonios e isle?os (a quienes los siracusanos dicen que hemos esclavizado a pesar de que somos de la misma raza) ya que aqu?llos vinieron en uni?n de los medos a atacarnos a nosotros, su metr?poli, y no se atrevieron a hacer defecci?n de ellos sacrificando sus bienes (como hicimos nosotros, que abandonamos nuestra ciudad), sino que quer?an la esclavitud para s? e impon?rnosla a nosotros.
fr
Us avaient en effet march? avec 'le M?de contre notre cit?, leur m?tropole. Us n'avaient pas eu le courage de se r?volter contre lui et de sacrifier eurs biens, comme nous l'avons fait en abandonnant notre ville. Cet esclavage qu'ils avaient accept? pour eux, ils voulaient nous l'apporter ? nous. (83) . " Par cons?quent notre empire se justifie ? double titre :
en
They, our kinsfolk, came against their mother country, that is to say against us, together with the Mede, and, instead of having the courage to revolt and sacrifice their property as we did when we abandoned our city, chose to be slaves themselves, and to try to make us so.
eu
83. "Horrexegatik dagokigu inperio izatea hain zuzen ere, bai merezi dugulako-gogoan hartuz flotarik handiena eta buru-belarri aritzea eskaini diegula heleniarrei, eta horiek, joniarrek, pertsiarren alde gogotsu jokatzean, kalte egiten zigutela-, baita, aldi berean, peloponesoarren aurrez aurre aski indar izatera iritsi garelako ere.
es
83. A cambio de esto, es justo que tengamos un imperio, ya que, de una parte, pusimos a disposici?n de los griegos la flota m?s numerosa y un valor sin reservas, y porque los dem?s, comport?ndose complacientemente con el medo, nos causaron no pocos da?os; y de otra parte, porque aspiramos a un poder?o frente al de los peloponesios.
fr
en premier lieu par les services que nous avons rendus aux Grecs en mettant ? leur disposition la flotte la plus nombreuse et l'ardeur la plus r?solue, ensuite parce que ces peuples avaient mis, eux, tout leur z?le ? aider le M?de et ? nous faire du mai.
en
"We, therefore, deserve to rule because we placed the largest fleet and an unflinching patriotism at the service of the Hellenes, and because these, our subjects, did us mischief by their ready subservience to the Medes;
eu
Halere, ez dugu joko esaldi biribiletara, adibidez normala deritzogula inperio izateari mediarra geuk bakarrik apaldu genuelako edota arriskuei aurpegi eman diegulako horien-joniarren-askatasunagatik, beste guztienagatik eta geureagatik ere baino gehiago.
es
Por tanto, no es que recurramos a bellas expresiones cuando decimos que es natural que ejerzamos nuestro imperio, ya que derrotamos nosotros solos a los b?rbaros y afrontamos el peligro por la libertad de estos pueblos en mayor medida que por la libertad de todos los griegos y la nuestra propia.
fr
D'autre part, nous voulions ?tre forts pour tenir les P?loponn?siens en respeft. Aussi n'avons-nous pas l'intention de faire des phrases et de pr?tendre que nous avons acquis le droit d'exercer l'empire en ?crasant ? nous seuls le Barbare ou en nous battant pour la libert? de ces gens-l?, plut?t que pour celle de tous les Grecs et pour la n?tre en particulier.
en
and, desert apart, we seek to strengthen ourselves against the Peloponnesians. We make no fine profession of having a right to rule because we overthrew the barbarian single-handed, or because we risked what we did risk for the freedom of the subjects in question any more than for that of all, and for our own:
eu
Inori ez zaio aurpegiratzen bizirauteko behar diren baliabideak erabiltzea.
es
A todo el mundo se le tolera sin reproche el procurarse sus propios medios de salvaci?n.
fr
Quiconque avise, comme il se doit, ? sa propre conservation est ? l'abri de tout reproche.
en
no one can be quarrelled with for providing for his proper safety.
eu
"Orain, gu hemen geure segurtasuna bermatzeko asmoarekin gaudenean, zuek ere, kamarinarrok, xede berbera daukazuela dakusagu;
es
Adem?s, tambi?n en esta ocasi?n hemos venido aqu? por raz?n de nuestra seguridad;
fr
Or, aujourd'hui encore, c'est pour assurer notre s?curit? que nous sommes venus ici et il nous appara?t que nos int?r?ts co?ncident sur ce point avec les v?tres.
en
If we are now here in Sicily, it is equally in the interest of our security, with which we perceive that your interest also coincides.
eu
horiek iruzurrez diotena hartuko dugu horren oinarritzat, baita neurriz kanpoko beldurretara jotzen duten zuen aieruak ere, bai baitakigu beldurraren kariaz mesfidati direnek, nahiz eta mementoz elederraren lilurak limurtu, ekintzarako orduan beren interesen alde egiten dutela.
es
y vemos que los intereses nuestros y los vuestros coinciden. Y os lo vamos a demostrar partiendo precisamente de las calumnias que ?stos nos lanzan y que para vosotros son motivo de sospecha y de alarma;
fr
Nous en donnons pour preuve ces faits m?mes que les Syracusains invoquent pour nous calomnier et qui, en nous rendant suspe?s ? vos yeux, ?veillent en vous des inqui?tudes excessives.
en
We prove this from the conduct which the Syracusans cast against us and which you somewhat too timorously suspect;
eu
"Esan berri dugu beldurrak bultzatuta mantentzen dugula han gure inperioa.
es
sabemos, en efecto, que quienes por estar atemorizados conciben alguna sospecha se dejan seducir por la fascinaci?n de las palabras aunque, m?s tarde, cuando se trata de actuar, hacen lo que les conviene.
fr
Nous savons bien que la m?fiance inspire parfois des alarmes exag?r?es et que, dans ces moments-l?, on se laisse volontiers s?duire par des mots, mais nous savons aussi qu'ensuite, quand il faut passer aux aftes, on adopte une conduite conforme ? ses int?r?ts.
en
knowing that those whom fear has made suspicious may be carried away by the charm of eloquence for the moment, but when they come to act follow their interests.
eu
Arrazoi beragatik gatoz hona, lurralde hauetan segurtasuna bermatzera gure aliatuen laguntzarekin, eta ez lurraldeok menpean hartzeko, baizik eta menpean har zaitzaten eragozteko.
es
Por tanto, como hemos afirmado, ejercemos el imperio de all? porque tenemos miedo y por este mismo motivo hemos venido aqu?, af?n de poner orden en esta regi?n con la ayuda de nuestros amigos y para seguridad nuestra, y no para esclavizarla, sino para impedir m?s bien que le ocurra eso.
fr
Nous l'avons dit : c'est par crainte que nous exer?ons l'empire en Gr?ce et c'est pour la m?me raison que nous sommes venus ici avec l'intention de prendre, de concert avec nos amis, des mesures de pr?caution.
en
"Now, as we have said, fear makes us hold our empire in Hellas, and fear makes us now come, with the help of our friends, to order safely matters in Sicily, and not to enslave any but rather to prevent any from being enslaved.
eu
84. "Ez beza inork argudia guri ez dagokigula zuetaz arduratzea; izan ere, zuek salbu izan eta sirakusarri eusteko makal ez zareten bitartean, guk kalte gutxiago jasango dugu, sirakusarrok peloponesoarrei laguntzarik ezingo dietelako eman. Horregatik zaituztegu hain garrantzi handiko.
es
84. Que nadie suponga que no nos afecta el que nos ocupemos de vosotros; sepa ese tal que, asegurada vuestra salvaci?n y por el hecho de ser vosotros bastante fuertes para resistir a los siracusanos, nos veremos nosotros menos expuestos a los dallos que puedan derivarse del env?o de fuerzas de ?stos al Peloponeso. Ya s?lo por este motivo nos interes?is much?simo.
fr
Nous ne cherchons pas ? vous asservir, mais au contraire ? vous ?pargner la servitude.
en
Meanwhile, let no one imagine that we are interesting ourselves in you without your having anything to do with us, seeing that, if you are preserved and able to make head against the Syracusans, they will be less likely to harm us by sending troops to the Peloponnesians.
eu
Hortik arrazoizko izatea leontinoarrak birjar ditzagun, ez gure morroi izan daitezen, Eubean dituzten senideak bezala, baizik eta ahalik indartsuen, auzoko dituzten sirakusarri indar horrekin aurka egin diezaieten gure probetxurako.
es
Por esto tambi?n es razonable el que queramos restablecer a los leontinos en su ciudad, no en posici?n de vasallaje como sus parientes de Eubea, sino en las condiciones m?s ventajosas posible, af?n de que desde su territorio (ya que son vecinos de ?stos) les causen problemas en beneficio nuestro.
fr
(84) . " On aurait tort de croire que nous nous m?lons ainsi de ce qui ne nous regarde pas. Vous vous rendez bien compte qu'en vous prot?geant et en vous donnant les moyens de r?sister aux Syracusains, nous risquons moins de voir ceux-ci envoyer des renforts aux P?loponn?siens et nous causer ainsi du mal ? nous.
en
In this way you have everything to do with us, and on this account it is perfectly reasonable for us to restore the Leontines, and to make them, not subjects like their kinsmen in Euboea, but as powerful as possible, to help us by annoying the Syracusans from their frontier.
eu
Izan ere, han nahikoa gara geu bakarrik etsaiari aurre egiteko.
es
All?, en efecto, nos bastamos nosotros mismos para hacer frente a nuestros enemigos;
fr
Et c'est en ce sens que vos affaires nous concernent aujourd'hui au premier chef.
en
In Hellas we are alone a match for our enemies;
eu
"Kaltzidiarrei dagokienez, hangoak menpe omen ditugun bitartean hemengoak askatzera etortzea horiek ulertezintzat jotzen duten arren, hangoak armarik gabe eta diru laguntza ematen egotea komeni zaigu, baina hemengoak, ostera, hala Leontinokoak nola gainerako lagunak, ahalik independenteen izatea.
es
y en cuanto a los calc?deos (a prop?sito de los cuales se nos dice que no es razonable que hayamos esclavizado a los de all? y queramos liberar a los de aqu?), nuestro inter?s reside en que los de Eubea est?n desarmados y se limiten a aportarnos dinero, mientras que los de aqu?, leontinos y dem?s amigos nuestros, gocen de la m?xima autonom?a posible.
fr
C'est aussi la raison pour laquelle il est parfaitement logique que nous r?tablissions les L?ontiniens dans leur pays et que, loin de chercher ? nous les assujettir, comme nous l'avons fait pour leurs fr?res de race habitant l'Eub?e, nous voulions au contraire qu'ils soient aussi forts que possible, afin que, de leur cit?, qui est voisine des Syracusains, ils nous rendent service en mena?ant ces derniers.
en
and as for the assertion that it is out of all reason that we should free the Sicilian, while we enslave the Chalcidian, the fact is that the latter is useful to us by being without arms and contributing money only;
eu
 
es
 
fr
Car, en ce qui concerne nos ennemis de Gr?ce, nous avons ? nous seuls des moyens suffisants pour leur tenir t?te et, pour ce qui est des Chalcidiens, dont on nous dit qu'il est contraire ? la logique de lib?rer ceux d'ici apr?s avoir asservi ceux de Gr?ce, notre int?r?t demande qu'ils soient d?sarm?s l?-bas et se bornent ? nous verser un tribut, tandis qu'en Sicile, il est avantageux pour nous que les L?ontiniens et nos autres amis jouissent de l'ind?pendance la plus large possible.
en
while the former, the Leontines and our other friends, cannot be too independent.
eu
85. "Gobernari tirano edo hiri inperial batentzat ez da ilogikoa bere interesen alde dagoen ezer, eta ez du jotzen senidetzat leiala ez den inor.
es
85. Para un individuo que ejerce una tiran?a, como para una ciudad que tiene un imperio nada que le convenga carece de raz?n, al igual que tampoco existe parentesco cuando no hay fidelidad.
fr
(85) . " Pour un individu qui exerce la tyrannie, comme pour un ?tat qui poss?de un empire, il ne saurait y avoir de contradi?ion dans une politique, d?s lors que celle-ci est avantageuse pour eux.
en
"Besides, for tyrants and imperial cities nothing is unreasonable if expedient, no one a kinsman unless sure;
eu
Zirkunstantziek aginduko dute norbaiten etsai edo lagun izatea.
es
En cada caso particular debe comportarse como amigo o enemigo, de acuerdo con la coyuntura.
fr
Il faut selon les cas, savoir agir soit en ami soit en ennemi.
en
but friendship or enmity is everywhere an affair of time and circumstance.
eu
Hemen komeni zaiguna, beraz, ez da lagunei indarra kentzea, baizik gure lagunon indarrari esker etsaiek indarrik ez izatea.
es
Y en cuanto a la situaci?n de aqu?, a nosotros nos interesa no debilitar a nuestros amigos, sino conseguir que nuestros enemigos resulten impotentes merced al poder?o de nuestros amigos.
fr
Or notre int?r?t dans ce pays n'est pas de faire du mal ? nos amis, mais de mettre leur force ? profit pour r?duire nos ennemis ? l'impuissance.
en
Here, in Sicily, our interest is not to weaken our friends, but by means of their strength to cripple our enemies.
eu
Eta ez duzue zertan gutaz mesfidatu horiek esandakoagatik:
es
No ten?is por qu? desconfiar:
fr
Vous n'avez aucune raison d'en douter.
en
Why doubt this?
eu
hango gure aliatuekin beraiek eskaintzen digutenaren araberako harremana daukagu; Kios eta Metimnekoak independenteak dira eta beren ontziak uzten dizkigute;
es
all? ejercemos nuestra hegemon?a sobre los aliados de la manera en que a cada uno le resulta m?s ?til (a los Qu?osy a los de Me-timna, concedi?ndoles la autonom?a a cambio de que nos aporten naves;
fr
En Gr?ce m?me, la fa?on dont nous exer?ons notre h?g?monie sur nos alli?s varie d'un peuple ? l'autre, selon notre commodit? : Chios et M?thymna conservent leur autonomie en nous fournissant des navires;
en
In Hellas we treat our allies as we find them useful. The Chians and Methymnians govern themselves and furnish ships;
eu
beste gehienek, modu behartuagoz, diru laguntza ematen digute;
es
a la mayor?a exigi?ndoles una contribuci?n en dinero m?s rigurosamente;
fr
la plupart des autres sont trait?s plus rigoureusement et nous versent un tribut;
en
most of the rest have harder terms and pay tribute in money;
aurrekoa | 155 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus