Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
beste gehienek, modu behartuagoz, diru laguntza ematen digute;
es
a la mayor?a exigi?ndoles una contribuci?n en dinero m?s rigurosamente;
fr
la plupart des autres sont trait?s plus rigoureusement et nous versent un tribut;
en
most of the rest have harder terms and pay tribute in money;
eu
eta gainerakoekin, nahiz eta uhartetarrak eta konkistatzeko errazak izan, aliantza zeharo libreak lotzen gaitu, Peloponeso inguruan leku estrategikoetan kokatuta daudelako.
es
a otros, permiti?ndoles vivir en plena libertad como aliados, a pesar de ser isle?os y f?ciles de conquistar, debido a que est?n emplazados en lugares estrat?gicos en torno al Peloponeso).
fr
Ce sont pourtant des cit?s insulaires et elles sont par cons?quent ? notre merci, mais elles occupent des positions avantageuses sur le pourtour du P?loponn?se.
en
while others, although islanders and easy for us to take, are free altogether, because they occupy convenient positions round Peloponnese.
eu
"Beraz, arrazoizko da hemengoa ere gure interesen arabera antola dezagun itxarotea, eta, lehen esan dugunez, sirakusarrenganako beldurraren arabera;
es
De suerte que es natural que tambi?n enfoquemos la situaci?n de aqu? de acuerdo con nuestra utilidad, y-seg?n dec?amos-el miedo que nos inspiran los siracusanos.
fr
Ainsi donc, on doit normalement s'attendre ? ce que notre politique en Sicile nous soit de m?me di?t?e par notre int?r?t et par les craintes que nous inspirent, nous le r?p?tons, les Syracusains.
en
In our settlement of the states here in Sicily, we should therefore;
eu
horiek, izan ere, denok hartu gura zaituztete mendean, eta, gureganako mesfidantza ereinda guztiok bildu ondoren-edota gu ezer lortu gabe itzulitakoan elkarrengandik isolatu ondoren-, Sizilia osoa indarrez gobernatu.
es
?stos, efectivamente, aspiran a imponer su dominio sobre vosotros y quieren coaligarse con vosotros apoy?ndose en las sospechas que hay hacia nosotros, hasta establecer su dominio en Sicilia, bien por la fuerza, bien por haber quedado abandonada (una vez que nos hayamos retirado nosotros sin haber logrado nada).
fr
De cette fa?on, soit par la force, soit en profitant de l'isolement o? vous vous trouveriez ? la suite de notre ?chec ici et de notre d?part, ils comptent r?gner eux-m?mes sur la Sicile.
en
naturally be guided by our interest, and by fear, as we say, of the Syracusans.
eu
Halaxe jazoko da halabeharrez, zeren, haiengana biltzen bazarete, ez zaigu erraz gertatuko hainbat indar baturi aurre egitea, eta, guk alde egiterakoan, sirakusarrek ez dute izango indar faltarik, ez, zuen guztion kontra jotzeko.
es
Y fatalmente ocurrir? as? si os un?s a ellos, porque no resultar? f?cil para nosotros vencer a una fuerza tan grande una vez que se haya coaligado, ni ellos dispondr?an de pocas fuerzas (una vez que nosotros no estemos aqu?) para haceros frente a vosotros.
fr
Cette issue est in?vitable si vous vous associez ? eux, car, si une aussi puissante coalition vient ? se constituer, il nous sera, quant ? nous, difficile d'en venir ? bout, tandis qu'eux au contraire, une fois d?barrass?s de nous, ne manqueront pas de moyens pour agir contre vous.
en
Their ambition is to rule you, their object to use the suspicions that we excite to unite you, and then, when we have gone away without effecting anything, by force or through your isolation, to become the masters of Sicily.
eu
 
es
 
fr
 
en
And masters they must become, if you unite with them;
eu
86. "Baten batek ez badio federik ematen hemen diogunari, gertatuko denak erakutsiko dio zein oker dagoen.
es
86. Y si alguien no es de esta opini?n, la realidad misma le refuta.
fr
(86) . " Peut-?tre que certains ne sont pas de cet avis.
en
as a force of that magnitude would be no longer easy for us to deal with united, and they would be more than a match for you as soon as we were away.
eu
Hortaz, duela gutxi guregana etorri zinetenean, honako beldur hauxe besterik ez zeniguten adierazi:
es
En efecto, la vez anterior nos hicisteis venir intimid?ndonos con un ?nico motivo de temor;
fr
Mais il y a des faits pour les convaincre.
en
"Any other view of the case is condemned by the facts.
eu
sirakusarren menpe uzten bazintuztegu, gu ere arriskuan sartuko ginela.
es
que si consent?amos que cayerais bajo el dominio de los siracusanos, tambi?n nosotros peligrar?amos.
fr
Lorsque, pr?c?demment, vous nous avez demand? d'intervenir ici, n'avez-vous pas justement cherch? ? nous faire peur en nous disant que, si nous vous laissions tomber au pouvoir des Syracusains, nous nous trouverions nous-m?mes en danger?
en
When you first asked us over, the fear which you held out was that of danger to Athens if we let you come under the dominion of Syracuse;
eu
Orain ez dauka zentzurik, beraz, zeuok orduan gu konbentzitzeko erabili zenuten argumentu berarekiko mesfidati agertzea, ezta sirakusarren gudarosteak baino askoz armada sendoagorekin etorri gatzaizkizuelako gutaz mesfidatzea ere;
es
No es justo que ahora desconfi?is de una argumentaci?n que es id?ntica a aquella otra con que intentasteis convencernos entonces, ni tampoco lo es el que nos consider?is sospechosos por el hecho de haber venido con un contingente de fuerzas mayor que el que se requiere para los siracusanos;
fr
Il n'est pas juste que vous nous soup?onniez sous pr?texte que nous sommes venus cette fois engager la lutte contre les Syracusains avec des forces plus importantes.
en
and it is not right now to mistrust the very same argument by which you claimed to convince us, or to give way to suspicion because we are come with a larger force against the power of that city.
eu
baizik eta are arrazoi gehiago duzue sirakusarrez mesfidatzeko.
es
lo verdaderamente injusto es que no la cre?is.
fr
C'est plut?t ? ces gens-l? que vous devez refuser votre confiance.
en
Those whom you should really distrust are the Syracusans.
eu
"Guri dagokigunez, ezin dugu hemen jarraitu zuen laguntzarekin ez bada, eta, oker jokatuta menperatuko bazintuztegu ere, ezingo zintuzkegu menpean mantendu, bai zuengandik banantzen gaituen distantzia itzelagatik, bai oso zaila delako hiri jendetsuak izateaz gain lehorreko ekipamendu militarra dutenak zaintzea.
es
Nosotros, a buen seguro, no estamos en condiciones de permanecer aqu? sin vuestra ayuda, y aun suponiendo que obrando como malvados someti?ramos la regi?n, ser?amos incapaces de mantenerla bajo control, dada la gran distancia de mar que nos separa y por la gran dificultad de guardar unas ciudades importantes, semejantes por sus recursos a las del continente.
fr
Nous n'avons pas les moyens de rester en Sicile sans votre appui et, ? supposer m?me que nous en venions ? commettre une vilenie en nous rendant ma?tres de l'?le, il nous serait impossible de la conserver, ?tant donn? l'?tendue de mer qui nous s?pare d'elle et l'impossibilit? o? nous serions de maintenir sous le joug de vastes cit?s, poss?dant tous les moyens militaires d'?tats continentaux.
en
We are not able to stay here without you, and if we proved perfidious enough to bring you into subjection, we should be unable to keep you in bondage, owing to the length of the voyage and the difficulty of guarding large, and in a military sense continental, towns:
eu
Horiek, ordea, zuen aldamenean bizi direnok, eta ez kanpamendu batean baizik guk hemen ditugun tropa guztiak baino biztanle gehiago duen hiri handian, etengabe zelatatzen zaituztete, eta, aukera izanez gero, ez dizuete utziko ihes egiten;
es
En cambio, los siracusanos os tienen bajo la constante amenaza no de un ej?rcito acampado, sino de una ciudad que es m?s potente que todas nuestras fuerzas aqu? presentes, y cuando se presenta una ocasi?n favorable para ir contra alguno no la dejan escapar (lo han demostrado ya, entre otros casos, contra los leontinos).
fr
Avec les Syracusains au contraire, vous n'avez pas affaire ? un corps exp?ditionnaire, mais ? une cit? ?tablie ? vos portes et qui ne cesse d'intriguer contre vous. Chaque fois que l'un de vous leur offre une occasion, ils se gardent de la laisser ?chapper. Ils l'ont bien fait voir ? plusieurs reprises et notamment avec les L?ontiniens.
en
they, the Syracusans, live close to you, not in a camp, but in a city greater than the force we have with us, plot always against you, never let slip an opportunity once offered, as they have shown in the case of the Leontines and others, and now have the face, just as if you were fools, to invite you to aid them against the power that hinders this, and that has thus far maintained Sicily independent.
eu
besteak beste, argi utzi zuten Leontinokoen kasuan.
es
Y ahora se atreven a solicitar vuestra ayuda, como si fueseis por completo necios, para oponerse a quienes han impedido y evitado hasta ahora que Sicilia cayese bajo su dominio.
fr
Ce salut que nous pouvons assurer en nous entr'aidant, nous vous invitons ? m ' ahir. Songez que les Syracusains, toujours la possibilit? de vous atteindre en raison de leur sup?riorit? num?rique et que vous n'aurez pas souvent l'occasion de vous d?fendre contre eux avec le concours d'une aussi puissante arm?e.
en
We, as against them, invite you to a much more real safety, when we beg you not to betray that common safety which we each have in the other, and to reflect that they, even without allies, will, by their numbers, have always the way open to you, while you will not often have the opportunity of defending yourselves with such numerous auxiliaries;
eu
Eta orain beraiekin lerrokatzera gonbidatzeko azal lodia daukate, ergelak bazinete bezala, halako gauzarik gertatzea eta Sizilia haien mende ez erortzea orain arte eragotzi dutenen aurka borrokatzera.
es
Por nuestra parte, os reclamamos vuestra ayuda con vistas a una seguridad mucho m?s real.
fr
Si, ? cause de votre m?fiance, vous nous laissez repartir sans avoir obtenu aucun r?sultat ou m?me apr?s une d?faite, on vous verra souhaiter bient?t que revienne une force alli?e, quand ce ne serait qu'une infime fraftion de celle-ci, alors que toute assistance vous sera d?sormais inutile.
en
if, through your suspicions, you once let these go away unsuccessful or defeated, you will wish to see if only a handful of them back again, when the day is past in which their presence could do anything for you.
eu
"Bai dela, ostera, salbazio errealagoa eskaintzea guk horren aurrean proposatzen dizueguna, hots, ez dezazuela ezetzi bion elkartasunetik datorkigun salbazioa, eta har dezazuela kontuan horiek, diren kopurua izanik, beti izango dutela libre zuen kontra jotzeko bidea, aliaturik gabe ere.
es
Os pedimos que no traicion?is tal seguridad (que existe para ambos y que de ambos depende), y que pens?is que ellos, incluso sin aliados, siempre tendr?n el camino expedito para marchar contra vosotros, dada su superioridad num?rica:
fr
Il nous reste ? r?sumer les points essentiels de notre argumentation, gr?ce ? laquelle nous comptons bien vous convaincre.
en
"But we hope, Camarinaeans, that the calumnies of the Syracusans will not be allowed to succeed either with you or with the rest:
eu
Gainera, ez duzue izango askotan halako laguntza handiarekin zeuen burua defenditzeko aukera;
es
en cambio, en cuanto se refiere a vosotros, no ser?n frecuentes las ocasiones en que pod?is defenderos disponiendo de tropas de refuerzo tan importantes como ?stas.
fr
Nous d?clarons que nous exer?ons l'empire sur les cit?s de Gr?ce pour ne pas tomber sous le joug d'autrui, que nous sommes arriv?s ici en lib?rateurs, afin de parer les coups qu'on pourrait nous porter, que nous sommes oblig?s d'intervenir en bien des endroits, parce que nous devons nous garder d'un grand nombre de menaces, qu'enfin, aujourd'hui comme hier, nous sommes venus en Sicile pour lutter aux c?t?s de ceux d'entre vous qui sont viftimes de l'agression et que nous n'avons pris cette initiative qu'apr?s avoir ?t? appel?s.
en
we have told you the whole truth upon the things we are suspected of, and will now briefly recapitulate, in the hope of convincing you.
eu
laguntza horren zatitxo bat besterik ez bada ere gurako zenukete, ziur, orain eskura daukazuenaz mesfidati izatearren ezer egin gabe-edota agian porrot eginda-alde egiten utzi eta zuen alde zereginik ez legokeenean.
es
Si consent?s, a causa de vuestras sospechas, que se marchen sin haber hecho nada o incluso derrotadas, llegar? el d?a en que las querr?is volver a ver (aunque s?lo fuera una peque??sima parte de ellas) cuando su presencia ya no pueda seros de ninguna utilidad.
fr
Vous n'avez pas ? vous faire les juges de notre conduite ni ? nous donner des le?ons de mod?ration, pour essayer de nous faire renoncer ? nos projets, chose qui serait d?sormais bien difficile.
en
We assert that we are rulers in Hellas in order not to be subjects; liberators in Sicily that we may not be harmed by the Sicilians;
eu
 
es
 
fr
Mais si, dans notre besoin d'a?livit? et dans notre caract?re, vous apercevez quelque chose qui soit avantageux pour vous-m?mes en m?me temps que pour nous, associez-vous ? nous et profitez-en.
en
that we are compelled to interfere in many things, because we have many things to guard against;
eu
87. "Zuek, kamarinarrok, ez diezue kasurik egin behar horien kalumniei.
es
87. Antes bien, camarinenses, no os dej?is convencer por las calumnias de ?sos, ni vosotros ni tampoco los dem?s.
fr
Dites-vous bien que notre comportement, loin de nuire ?galement ? tous, sert les int?r?ts de la majorit? des Hell?nes.
en
and that now, as before, we are come as allies to those of you who suffer wrong in this island, not without invitation but upon invitation.
eu
Egia osoa esan dizuegu susmagarri izan gaitezelakoari buruz, eta orain, esandakoa laburbiltzean, bete-betean konbentzituko zaituztegulakoan gaude.
es
No rechac?is, pues, esta seguridad, que es accesible a cualquiera que la solicita y que en este momento tambi?n est? a vuestra disposici?n.
fr
Partout, et jusque dans les r?gions o? nous ne sommes pas pr?sents, tous les peuples, qu'ils redoutent une agression ou qu'ils complotent contre autrui, s'attendent ? nous voir intervenir, soit qu'ils esp?rent recevoir de nous des secours, soit qu'ils craignent de ne pas rester impunis si nous nous en m?lons.
en
Accordingly, instead of making yourselves judges or censors of our conduct, and trying to turn us, which it were now difficult to do, so far as there is anything in our interfering policy or in our character that chimes in with your interest, this take and make use of;
eu
"Zera diotsuegu:
es
88. As? habl? Eufemo.
fr
Il s'ensuit n?cessairement que les uns mettent un frein ? leurs ambitions, tandis que les autres peuvent, sans coup f?rir, assurer leur salut.
en
and be sure that, far from being injurious to all alike, to most of the Hellenes that policy is even beneficial.
eu
hangoen gaineko inperioa egikaritzen badugu, beste baten morrontzan eror ez gaitezen dela, baina hemengoen askatasuna nahi dugula, beste hark kalterik egin ez diezagun.
es
Y los camarinenses se encontraron con que, de un lado, eran partidarios de los atenienses, aunque con la reserva de que cre?an que iban a someter Sicilia;
fr
Suivez l'exemple des autres et, au lieu de vous tenir sans cesse sur vos gardes vis-?-vis des Syracusains, d?cidez-vous donc ? leur rendre enfin la pareille en les mena?ant vousm?mes. " (88). Tel fut le discours d'Euph?mos.
en
but do like others, and instead of being always on the defensive against the Syracusans, unite with us, and in your turn at last threaten them." Such were the words of Euphemus.
eu
Izan ere, fronte askotan jardun beharra daukagu, arrisku anitzen aurreikuspenarekin jokatu behar dugulako.
es
y de otra parte, manten?an continuas diferencias con los siracusanos, por motivos de vecindad.
fr
Voici maintenant quel ?tait l'?tat d'esprit des Camariniens : ils ?taient bien dispos?s ? l'?gard des Ath?niens, si ce n'?tait qu'ils leur pr?taient l'intention de soumettre la Sicile ? leur autorit?.
en
Sympathizing with the Athenians, except in so far as they might be afraid of their subjugating Sicily, they had always been at enmity with their neighbour Syracuse.
eu
Gainera, bai orain eta bai lehenago hona etorri bagara, horretara gonbidatu gaituzuelako izan da, zapalduta aurkitzen ziren zuetarikoei laguntzeko aliatu gisara.
es
Temerosos de que los siracusanos, vecinos suyos, consiguieran imponerse aun sin su ayuda, ya les hab?an enviado con anterioridad unos pocos jinetes, y cara al futuro consideraban m?s oportuno seguirles prestando ayuda, aunque fuera lo m?s parcamente posible.
fr
C'est parce que, en raison de cette proximit?, ils craignaient par-dessus tout que Syracuse ne l'emport?t sans leur concours, qu'ils lui avaient pr?c?demment envoy? un petit d?tachement de cavalerie et ils avaient l'intention ? l'avenir d'accorder de pr?f?rence ? cette cit? leur aide effective, mais avec toute la r?serve possible.
en
From the very fact, however, that they were their neighbours, they feared the Syracusans most of the two, and being apprehensive of their conquering even without them, both sent them in the first instance the few horsemen mentioned, and for the future determined to support them most in fact, although as sparingly as possible;
eu
"Ez zaitezte saia, bada, gu atzera botatzen, dela gure ekintzen epai edota gure moderazioaren tutore bihurtuz-gauza zaila egunotan !
es
Por el momento, sin embargo, y a fin de no dar la impresi?n de tratar peor a los atenienses, que acababan de resultar los vencedores en el campo de batalla, dar?an verbalmente una respuesta id?ntica a uno y otro bando.
fr
Pour le moment, afin de ne pas para?tre traiter de fa?on moins amicale les Ath?niens, qui avaient eu l'avantage dans la bataille, ils jug?rent ? prppos de faire la m?me r?ponse aux deux parties. Tel fut le r?sultat de leurs d?lib?rations et ils r?pondirent qu'?tant alli?s aux deux cit?s bellig?rantes, ils estimaient en l'occurrence qu'ils ne devaient accorder leur concours ? aucune d'elle.
en
but for the moment in order not to seem to slight the Athenians, especially as they had been successful in the engagement, to answer both alike. Agreeably to this resolution they answered that as both the contending parties happened to be allies of theirs, they thought it most consistent with their oaths at present to side with neither;
eu
-, baizik eta, gure aldaberatasunean eta jokabidean zer edo zer zuen interesetarako baliagarri dakusazuen neurrian, onar ezazue eta balia zaitezte hartaz, eta har ezazue kontuan, halaber, gure jokabide horrek ez dituela denak kaltetzen, bereizi gabe, baizik eta heleniar gehienei onura ematen.
es
Los embajadores de ambas partes se marcharon. Los siracusanos por su parte dispon?an todos los preparativos para la guerra, mientras que los atenienses, acampados en Naxos, manten?an conversaciones con los s?culos a fin de que se pasaran a su bando el mayor n?mero posible.
fr
Sur ce, les deux ambassades se retir?rent. Tandis que les Syracusains poursuivaient leurs pr?paratifs de guerre, les Ath?niens, install?s ? Naxos, continuaient ? n?gocier avec les Sik?les, afin de s'assurer le concours du plus grand nombre possible d'entre eux.
en
with which answer the ambassadors of either party departed. In the meantime, while Syracuse pursued her preparations for war, the Athenians were encamped at Naxos, and tried by negotiation to gain as many of the Sicels as possible.
eu
"Edozein herrialdetan, gure inperioa egikaritzen ez dugunetan barne, bietarikoak sentitzen dira gurekiko behartuta, dela erasoa jasango dutela uste dutenak, dela erasoa prestatzen dabiltzanak, zeren batak gure laguntzaren aukera baitu eta besteak bai baitaki ezen ez dela geratuko zigorgabe gu joanez gero;
es
De entre los s?culos, los que viv?an en la llanura y eran vasallos de los siracusanos, no hicieron defecci?n en masa; en cambio, las aldeas de los que viv?an en la zona del interior y que eran desde siempre aut?nomas, se pasaron de inmediato al bando de los atenienses, excepto unas pocas;
fr
Mais ceux de l'int?rieur, qui avaient de tout temps ?t? ind?pendants, avaient pris aussit?t parti pour les Ath?niens.
en
Those more in the low lands, and subjects of Syracuse, mostly held aloof;
eu
biak daude gurekiko beharturik, bata moderatua izatera, bere borondatearen kontra bada ere, eta bestea, berriz, arazorik gabe salbu atera dadin.
es
llevaron v?veres al ej?rcito, y algunas incluso dinero. Los atenienses emprend?an expediciones contra los que no se les pasaban a su bando:
fr
Ils envoyaient du bl? au corps exp?ditionnaire et parfois m?me de l'argent. Les Ath?niens lan?aient des exp?ditions contre ceux qui refusaient de se rallier ? eux.
en
but the peoples of the interior who had never been otherwise than independent, with few exceptions, at once joined the Athenians, and brought down corn to the army, and in some cases even money.
eu
"Beraz, ez ezazue bazter utzi guk eskatzen duen orori ematen diogun eta zuek orain eskura daukazuen segurtasun berme hori;
es
a algunos los obligaban a ello, en cambio en otras ocasiones se vieron impedidos de hacerlo por los siracusanos, que enviaron guarniciones y acudieron en ayuda.
fr
Dans certains cas ils arrivaient ? les soumettre par la force, mais il leur arrivait aussi d'?tre arr?t?s par des garnisons ou des exp?ditions de secours envoy?es par les Syracusains.
en
The Athenians marched against those who refused to join, and forced some of them to do so; in the case of others they were stopped by the Syracusans sending garrisons and reinforcements.
eu
egizue beste guztiek egiten dutena, eta, sirakusarren aurrean beti eme egon beharrean, erabaki ezazue behingoz haiei aurpegi ematea gure laguntzarekin, beraiek erabiltzen duten metodo bera erabiliz."
es
Durante el invierno transfirieron la flota de Naxos a Catania, y tras haber reconstruido el campamento que los siracusanos hab?an incendiado, pasaron all? el resto del invierno. Enviaron adem?s una trirreme a Cartago en son de amistad, y para ver si pod?an obtener alguna ayuda;
fr
Au cours de l'hiver, les Ath?niens chang?rent de mouillage et, quittant Naxos, gagn?rent Catane. Ils remirent en ?tat le camp incendi? par les Syracusains et y prirent leurs quartiers d'hiver.
en
Meanwhile the Athenians moved their winter quarters from Naxos to Catana, and reconstructed the camp burnt by the Syracusans, and stayed there the rest of the winter. They also sent a galley to Carthage, with proffers of friendship, on the chance of obtaining assistance, and another to Tyrrhenia;
eu
 
es
y tambi?n otra a Tirrenia, ya que algunas ciudades les hab?anprometido su ayuda en la guerra.
fr
Ils envoy?rent aussi une tri?re ? Carthage en mission d'amiti?, afin de voir si l'on ?tait dispos? ? les aider. Ils d?p?ch?rent ?galement des ambassadeurs en Thyrrh?nie, o? certaines cit?s avaient spontan?ment propos? de prendre part ? la guerre.
en
The Corinthians voted at once to aid them heart and soul themselves, and then sent on envoys with them to Lacedaemon, to help them to persuade her also to prosecute the war with the Athenians more openly at home and to send succours to Sicily.
eu
88. Halaxe berba egin zuen Eufemok.
es
Una vez que estuvieron en Corinto, tomaron la palabra para solicitar que los ayudaran, en nombre de su parentesco ?tnico.
fr
Cependant, les ambassadeurs envoy?s par Syracuse ? Corinthe et ? Sparte s'?taient, en cours de route, efforc?s de convaincre les peuples d'Italie dont ils longeaient les c?tes de ne pas rester passifs devant les entreprises d'Ath?nes, qui, disaient-ils, constituaient une menace pour eux ?galement.
en
The envoys from Corinth having reached Lacedaemon found there Alcibiades with his fellow refugees, who had at once crossed over in a trading vessel from Thurii, first to Cyllene in Elis, and afterwards from thence to Lacedaemon;
eu
Eta honako sentipen hauek zituzten Kamarinakoek:
es
?l les ten?a cierto miedo a causa de su participaci?n en los asuntos de Mantinea.
fr
Arriv?s ? Corinthe, ils engag?rent les pourparlers et, invoquant les liens de la parent?, demand?rent l'envoi de secours.
en
upon the Lacedaemonians' own invitation, after first obtaining a safe conduct, as he feared them for the part he had taken in the affair of Mantinea.
eu
atenastarren aldekoak ziren, Sizilia menpean hartu nahi zutelako usteak uzten zien heinean;
es
Entonces Alcib?ades, adelant?ndose a la tribuna, incit? y estimul? a los lacedemonios hablando as?:
fr
Il advint qu'? l'Assembl?e lac?d?monienne, les requ?tes pr?sent?es par les Corinthiens et les Syracusains s'accord?rent avec celles d'Alcibiade, si bien que les Spartiates se laiss?rent convaincre. Les ?phores et les autres dirigeants de la cit? se proposaient d'envoyer une ambassade aux Syracusains pour les emp?cher de traiter avec les Ath?niens, mais ne tenaient gu?re ? les secourir.
en
but as the ephors and the authorities, although resolved to send envoys to Syracuse to prevent their surrendering to the Athenians, showed no disposition to send them any assistance, Alcibiades now came forward and inflamed and stirred the Lacedaemonians by speaking as follows:
