Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
atenastarren aldekoak ziren, Sizilia menpean hartu nahi zutelako usteak uzten zien heinean;
es
Entonces Alcib?ades, adelant?ndose a la tribuna, incit? y estimul? a los lacedemonios hablando as?:
fr
Il advint qu'? l'Assembl?e lac?d?monienne, les requ?tes pr?sent?es par les Corinthiens et les Syracusains s'accord?rent avec celles d'Alcibiade, si bien que les Spartiates se laiss?rent convaincre. Les ?phores et les autres dirigeants de la cit? se proposaient d'envoyer une ambassade aux Syracusains pour les emp?cher de traiter avec les Ath?niens, mais ne tenaient gu?re ? les secourir.
en
but as the ephors and the authorities, although resolved to send envoys to Syracuse to prevent their surrendering to the Athenians, showed no disposition to send them any assistance, Alcibiades now came forward and inflamed and stirred the Lacedaemonians by speaking as follows:
eu
Sirakusakoekin, ordea, auzoekin gertatu ohi denez, etengabeko liskarrak zituzten.
es
89. "Necesario es antes de nada que os hable acerca de las imputaciones que se me hacen, a fin de evitar que, por prevenciones contra m?, prest?is poca atenci?n a lo que en com?n nos interesa.
fr
(89) . " Il me faut tout d'abord m'expliquer au sujet des attaques dont je suis l'objet aupr?s de vous, de peur que, pr?venus contre ma personne, vous n'?coutiez que de mauvaise gr?ce ce que j'ai ? vous dire touchant l'int?r?t public.
en
"I am forced first to speak to you of the prejudice with which I am regarded, in order that suspicion may not make you disinclined to listen to me upon public matters.
eu
Izan ere, aldamenean zituztenez, sirakusarren beldurrago ziren, eta hortik hasieran zaldizko batzuk igortzea, ea gero euren laguntzarik gabe atenastarren kontra garaile irteten ziren;
es
Mientras que mis antepasados renunciaron a vuestra proxen?a por cierta causa, yo me he esforzado personalmente en recuperarla preocup?ndome de vuestros asuntos, se?aladamente en ocasi?n de la desgracia de Pilos.
fr
" Mes anc?tres s'?tant, ? la suite de quelque incident, d?mis de la prox?nie des Lac?d?moniens, j'ai voulu quant ? moi l'assumer ? nouveau en vous rendant divers services, en particulier lors de votre revers ? Pylos.
en
The connection, with you as your proxeni, which the ancestors of our family by reason of some discontent renounced, I personally tried to renew by my good offices towards you, in particular upon the occasion of the disaster at Pylos.
eu
eta aurrerantzean laguntza gehiago ematea erabaki zuten, baina ahal zen gutxien halere mementoz, atenastarrei mesede gutxiago egiten zietela eman ez zezan-zeren hauek atera baitziren batailan garaile-, eta, horrela, biei erantzun bera eman zieten.
es
A pesar de que yo continuaba en buena disposici?n, vosotros hab?is llegado a un pacto con los atenienses, hab?is conferido gran poder a mis enemigos al conducir la negociaci?n a trav?s de ellos y me hab?is infligido una gran humillaci?n.
fr
Bien que ma bonne volont? vous f?t toujours acquise, vous avez, au moment de faire la paix avec les Ath?niens, n?goci? par l'entremise de mes ennemis, accroissant ainsi leur autorit? et me faisant ? moi un affront.
en
But although I maintained this friendly attitude, you yet chose to negotiate the peace with the Athenians through my enemies, and thus to strengthen them and to discredit me.
eu
Euren batzarrean ebazpen hauek hartu ondoren, zera erantzun zieten bi aldeetako enbaxadoreei:
es
De modo que ahora, si alguien se enoj? entonces indebidamente al tenerlo que soportar, analice la cuesti?n a la luz de la verdad y modifique su opini?n.
fr
Voil? qui justifie le mal que je vous ai fait en me tournant du c?t? de Mantin?e et d'?rgos et en vous cr?ant toutes sortes de difficult?s.
en
You had therefore no right to complain if I turned to the Mantineans and Argives, and seized other occasions of thwarting and injuring you;
eu
alde bata nahiz bestea aliatu zutenen arteko gerra zenez, oraingoz egokiago zeritzotela ez alde batari ez besteari laguntza ez emateari.
es
Y si alguien ten?a una mala imagen de m? por el hecho de ser yo adicto a la democracia, ver? que ni siquiera por ese motivo es justo que me odie.
fr
D'aucuns pouvaient aussi avoir mauvaise opinion de moi sous pr?texte que j'?tais li? plut?t au parti d?mocratique, mais ils verront que ce n'?tait pas une raison non plus pour m'en vouloir. En effet, de tout temps, notre famille a lutt? contre les tyrans.
en
and the time has now come when those among you, who in the bitterness of the moment may have been then unfairly angry with me, should look at the matter in its true light, and take a different view.
eu
Eta erantzun horrekin alde egin zuten batzuek eta besteek.
es
son precisamente esos tales los que me desterraron.
fr
Or tout ce qui s'oppose au pouvoir personnel est qualifi? de d?mocratique. Voil? pourquoi nous avons d?s lors compt? parmi les chefs du peuple.
en
Those again who judged me unfavourably, because I leaned rather to the side of the commons, must not think that their dislike is any better founded.
eu
Sirakusarrek, beren aldetik, gerrarako prestakizunak areagotzeari ekin zioten, eta atenastarrek, berriz, Naxosen kanpatuta, sikuloekin negoziazioetan jardun zuten, ahalik eta jende gehien erakartzeko.
es
En cuanto a la democracia, todos los que somos personas sensatas sabemos lo que vale, y yo mismo (mejor que ning?n otro) podr?a denigrarla, en cuanto que he recibido de ella el peor trato.
fr
Car, pour ce qui est de la d?mocratie, nous, les gens sens?s, nous avions notre opinion et je serais, moi tout le premier, d'autant plus dispos? ? en dire du mal qu'elle m'a inflig? le plus injuste des traitements.
en
hence we continued to act as leaders of the multitude; besides which, as democracy was the government of the city, it was necessary in most things to conform to established conditions.
eu
Lautadatik hurbilago bizi eta sirakusarren basailu zirenengandik ez zuten askorik erakarri;
es
Pero nada nuevo podr?a decir sobre lo que todo el mundo reconoce que es una insensatez.
fr
Mais tout le monde s'accorde ? reconna?tre l'absurdit? d'un tel syst?me et il n'y a rien ? dire de nouveau ? ce sujet.
en
but there is nothing new to be said of a patent absurdity;
eu
baina, barnealdean kokatuta zeudenak, zeinen hiriguneak betidanik orain arte independenteak ziren, berehala lerrokatu ziren atenastarren alde eta tropei janaria, eta dirua ere, eroaten hasi ziren.
es
En cambio, nos parec?a empresa algo arriesgada fomentar el cambio pol?tico, estando vosotros, enemigos nuestros, a nuestras mismas puertas.
fr
?coutez maintenant ce que j'ai ? dire au sujet des questions dont vous avez ? d?lib?rer et sur lesquelles, s'il est vrai que je suis mieux inform? qu'un autre, j'ai un avis ? vous donner.
en
"So much then for the prejudices with which I am regarded: I now can call your attention to the questions you must consider, and upon which superior knowledge perhaps permits me to speak.
eu
Atenastarrek eraso espedizioak egiten zituzten gainerakoen kontra, beren alde lerrokatzera behartzeko, eta sirakusarrek beren menpekoei goarnizioak eta soros tropak bidaltzen zizkieten eraso haiek eragozteko.
es
Emprendimos la expedici?n a Sicilia, en primer lugar para, si pod?amos, someter a los siciliotas, y a continuaci?n a su vez tambi?n a los italiotas, y para efectuar acto seguido una intentona contra el imperio cartagin?s y contra Cartago.
fr
Nous avons organis? l'exp?dition de Sicile avec l'intention de soumettre d'abord, si possible, les Siciliens, de faire ensuite subir le m?me sort aux Italiens et enfin de faire une tentative contre l'empire carthaginois et contre Carthage elle-m?me.
en
We sailed to Sicily first to conquer, if possible, the Siceliots, and after them the Italiots also, and finally to assail the empire and city of Carthage.
eu
Atenastarrek euren ontziteriaren basea Naxostik Katanara aldatu zuten, eta, sirakusarrek erre zieten kanpamendua berreraiki ondoren, neguaa hantxe igarotzea erabaki zuten.
es
Y si estos proyectos prosperaban, en su totalidad o en parte, nuestra intenci?n era atacar entonces el Peloponeso, trayendo todos los efectivos griegos que pudi?ramos procurarnos all? y contratando a sueldo adem?s a muchos b?rbaros, como iberos y otros m?s, a los que se considera un?nimemente los m?s belicosos de aquellas regiones, y construyendo finalmente muchas trirremes (Italia es, en efecto, rica en madera) que se sumar?an a las nuestras.
fr
Au cas o? nous pourrions atteindre ces obje?ifs ou du moins la plupart d'entre eux, nous nous proposions d'attaquer le P?loponn?se. Pour ce faire, nous ramenions toutes les forces grecques nouvellement entr?es dans notre camp, nous prenions ? notre solde une foule de Barbares, Ib?res ou autres, connus parmi les peuples de l?-bas pour ?tre particuli?rement belliqueux, nous profitions de l'abondance de bois qu'on trouve en Italie pour faire construire un grand nombre de tri?res qui grossiraient notre flotte et gr?ce auxquelles nous pourrions bloquer le P?loponn?se de toutes parts, tandis que notre arm?e de terre lancerait des offensives qui nous permettraient de prendre les villes d'assaut ou en les investissant ? l'aide de retranchements.
en
In the event of all or most of these schemes succeeding, we were then to attack Peloponnese, bringing with us the entire force of the Hellenes lately acquired in those parts, and taking a number of barbarians into our pay, such as the Iberians and others in those countries, confessedly the most warlike known, and building numerous galleys in addition to those which we had already, timber being plentiful in Italy;
eu
Jarraian, trirreme bat bidali zuten Kartagora, elkarren adiskidetasunaz mintzatzera eta ea laguntzaren bat lortu ahal zuten, eta beste horrenbeste Etruriara, zeren hango hiri batzuek gerran euren alde egingo zutela agindu baitzieten.
es
En cuanto al dinero y los v?veres con los que facilitar la ejecuci?n de estos proyectos, nos los proporcionar?an en cantidad suficiente los territorios de aquel pa?s incorporados a nuestro imperio, sin necesidad de recurrir a los ingresos de Grecia.
fr
Nous comptions ainsi venir facilement ? bout de nos adversaires et ?tendre ensuite notre domination ? tout le monde grec. Quant ? l'argent et au ravitaillement n?cessaires pour faciliter l'ex?cution de ce plan, ils nous seraient fournis en suffisance par les pays r?cemment conquis l?-bas, sans m?me que nous ayons ? utiliser nos revenus de Gr?ce.
en
and with this fleet blockading Peloponnese from the sea and assailing it with our armies by land, taking some of the cities by storm, drawing works of circumvallation round others, we hoped without difficulty to effect its reduction, and after this to rule the whole of the Hellenic name.
eu
Sikuloei abisatu zieten, eta Egestakoei agindu, ahalik zaldizko gehien igor ziezaieten, eta setioa egiteko behar den guztia-adreilua, burdina, eta abar-prestatu zuten, udaberrian gerra hasteko asmoarekin.
es
Y ahora vais a conocer que la situaci?n all? no se podr? sostener si no acud?s en ayuda. En efecto, aunque los siciliotas son inexpertos, a?n podr?an sobrevivir ahora si todos se unieran.
fr
Vous devez maintenant apprendre les raisons pour lesquelles les Siciliens ne pourront que succomber, si vous ne leur envoyez pas de secours. Ces gens-l? manquent en effet d'exp?rience.
en
and the remaining generals will, if they can, carry these out just the same. But that the states in Sicily must succumb if you do not help them, I will now show.
eu
Bitartean, Lazedemon eta Korintora bidalitako ordezkari sirakusarrak, kostako bidean zehar zihoazela, Italiakoak konbentzitzen saiatzen ziren atenastarren jokabidea onar ez zezaten, jokabide hori beraien kontrakotzat ere hartu behar omen zutela eta;
es
En cambio los siracusanos solos, que ya han sido derrotados en una batalla a la que acudieron con todas sus fuerzas, y que se encuentran ahora bloqueados por una escuadra, no estar?n en condiciones de resistir a las fuerzas que los atenienses tienen ahora all? destacadas.
fr
Mais les Syracusains, laiss?s ? eux-m?mes avec leur arm?e d?j? vaincue une fois, malgr? la mobilisation de toutes leurs forces, et bloqu?s en outre par la flotte ennemie, seront incapables de tenir t?te aux troupes ath?niennes qui op?rent a&uellement l?-bas.
en
Although the Siceliots, with all their inexperience, might even now be saved if their forces were united, the Syracusans alone, beaten already in one battle with all their people and blockaded from the sea, will be unable to withstand the Athenian armament that is now there.
eu
Korintora iritsi zirenean, haien laguntza eskatu zuten, lotura etnikoak argudiatuz.
es
Y si esta ciudad es capturada, tambi?n lo ser? Sicilia entera, y de inmediato Italia.
fr
Et si cette cit? vient ? succomber, c'est toute la Sicile qui tombe et, imm?diatement apr?s, l'Italie.
en
But if Syracuse falls, all Sicily falls also, and Italy immediately afterwards;
eu
Korintoarrek berehalaxe erabaki zuten, beste ezeinek baino lehen, laguntza ematea ahal zuten indar guztiarekin, eta gainera beren enbaxadoreak batu zitzaizkien Lazedemonera, sirakusarrek lazedemondarrak errazago konbentzi zitzaten atenastarren kontrako gerra aldarrikatzeko eta laguntzaren bat Siziliara bidaltzeko.
es
Y el peligro que hace un momento os he anunciado no tardar? mucho en recaer sobre vosotros venido de all?. De suerte que no piense nadie que la deliberaci?n versa s?lo sobre la suerte de Sicilia, sino sobre la del Peloponeso tambi?n, si no pon?is en pr?ctica, y ahora mismo, las siguientes medidas:
fr
Alors, ce p?ril que j'?voquais tout ? l'heure ne tardera gu?re ? s'abattre sur vous.
en
and the danger which I just now spoke of from that quarter will before long be upon you.
eu
Korintoko enbaxadoreez gain, hantxe zeuden, Lazedemonen, Altzibiades eta bere erbeste lagunak ere.
es
enviad all? un ej?rcito tal que sus soldados vayan como remeros y sirvan enseguida all? como hoplitas.
fr
N'allez donc pas croire que vos d?lib?rations n'aient que la Sicile pour objet;
en
None need therefore fancy that Sicily only is in question;
eu
Hura zamaontzi batean igaro zen Turiostik Elideko Zilenera, eta, lazedemondarrek eurek deituta, honako bidea hartu zuen salbokonduktu batekin, Mantinean izan zuen jokabideagatik erasoren bat jasateko beldurrez.
es
Adem?s, y esto lo considero mucho m?s importante que el ej?rcito, enviad como jefe a un espartano, a fin de que coordine las fuerzas ya destacadas y obligue a quienes no quieren hacerlo.
fr
le P?loponn?se sera ? son tour menac?, ? moins que vous ne vous h?tiez de prendre les mesures suivantes : envoyez l?-bas des navires avec des soldats qui feront office de rameurs et qui, aussit?t d?barqu?s, serviront comme hoplites ;
en
Peloponnese will be so also, unless you speedily do as I tell you, and send on board ship to Syracuse troops that shall able to row their ships themselves, and serve as heavy infantry the moment that they land;
eu
Beraz, Lazedemongo Batzar hartan gauza bera eskatu zuten korintoarrek, sirakusarrek eta Altzibiadesek.
es
De este modo, la moral de vuestros actuales amigos aumentar? y los que a?n vacilan se pondr?n m?s f?cilmente de vuestra parte.
fr
Sa mission sera d'organiser les forces disponibles sur place et d'obliger ? combattre ceux qui refusent leur concours.
en
and what I consider even more important than the troops, a Spartan as commanding officer to discipline the forces already on foot and to compel recusants to serve.
eu
Eferoak eta agintean zeudenak Sirakusara enbaxadoreak bidaltzeko zirenez atenastarrekin itunik egin ez zezaten, nahiz eta soros tropak igortzearen aldekoak ez izan, orduan Altzibiadesek lazedemondarrak hartara zirikatu eta bultzatu zituen berba hauekin:
es
Deb?is adem?s promover la guerra aqu? m?s decididamente, af?n de que los siracusanos resistan con m?s firmeza, convencidos de que os preocup?is por ellos, y los atenienses tengan menos facilidades para enviar tropas de refuerzos a los suyos.
fr
Ainsi les amis que vous avez dans l'?le se sentiront encourag?s et les h?sitants ne craindront plus de se joindre ? la coalition.
en
The friends that you have already will thus become more confident, and the waverers will be encouraged to join you.
eu
"Atikan, Dezelia gotortu beharko litzateke, horren beldurren izan baitira atenastarrak betidanik, gerran jasan ez duten oker bakarra, berori.
es
Tambi?n es preciso que fortifiqu?is Decelia, en el ?tica, que es lo que de siempre han temido m?s los atenienses, y piensan que es la ?nica prueba que a?n no han sufrido en el curso de esta guerra.
fr
Et ici-m?me, en Gr?ce, il faut vous d?cider ? faire la guerre plus ouvertement, afin que les Syracusains, voyant que vous vous inqui?tez de leur sort, r?sistent avec une ?nergie accrue et que les Ath?niens se trouvent emp?ch?s de renforcer leur corps exp?ditionnaire.
en
Meanwhile you must carry on the war here more openly, that the Syracusans, seeing that you do not forget them, may put heart into their resistance, and that the Athenians may be less able to reinforce their armament.
eu
Etsaiei kalte eragiteko modurik ziurrena hauxe baita, beraiei bereziki beldurra ematen diela jakin eta puntu horretan erasoa jotzea;
es
La forma m?s segura en que uno podr?a causar da?o a sus enemigos consistir?a en hacer recaer sobre ?l las acciones militares que m?s teme, habi?ndose uno informado de antemano;
fr
Vous devez de plus fortifier D?k?lie. C'est la chose que, depuis toujours, les Ath?niens redoutent le plus.
en
You must fortify Decelea in Attica, the blow of which the Athenians are always most afraid and the only one that they think they have not experienced in the present war;
eu
hori ziur jakinez gero, noski, zeren orduan bai sentituko dutela beldurra, bakoitzak baitaki zehazki zerk eragiten dion kalte handiena.
es
pues es natural que sea el propio enemigo quien mejor conozca sus puntos d?biles, y los tema.
fr
Ils consid?rent que c'est bien la seule ?preuve qui leur ait ?t? ?pargn?e au cours de la guerre. Le moyen le plus s?r d'atteindre ses ennemis n'est-il pas de d?couvrir l'arme qu'ils craignent le plus et de l'employer contre eux ? bon escient ?
en
the surest method of harming an enemy being to find out what he most fears, and to choose this means of attacking him, since every one naturally knows best his own weak points and fears accordingly.
eu
Gotorleku horrekin zuen onerako etsaiei eragingo dizkiezuen kalteen artean bi nagusi aipatuko dizkizuet, besteak beste.
es
Y respecto a las ventajas que lograr?is y los problemas que le procurar?is al enemigo procediendo a esa fortificaci?n, os resumir? las principales, dejando de lado otras muchas.
fr
Quant aux avantages que vous vous assurerez en fortifiant D?k??e et aux difficult?s qu'elle causera ? vos adversaires, je pourrais les ?num?rer longuement. Mais je me bornerai ici ? l'essentiel.
en
The fortification in question, while it benefits you, will create difficulties for your adversaries, of which I shall pass over many, and shall only mention the chief.
eu
Eskualdean diren ondasun gehienak zuen eskuetara pasatuko dira, batzuk konkista bidez eta beste batzuk berez.
es
En efecto, los recursos con que el pa?s cuenta pasar?n a vuestras manos, la mayor?a mediante captura y otros por s? mismos os llegar?n.
fr
Vous serez ma?tres de la majeure partie des installations existant dans le pays, soit que vous vous en saisissiez de force, soit qu'elles tombent simplement entre vos mains.
en
Whatever property there is in the country will most of it become yours, either by capture or surrender;
eu
Berehalaxe faltako zaie Laurioko zilar meatzengatik jasotzen dutena eta haien lurren eta auziengatik ateratzen duten onura, baina batez ere aliatuen zergatik jasotzen dutena;
es
Adem?s se ver?n privados de inmediato de los ingresos procedentes de las minas de plata del Lauri?n, as? como de los beneficios que obtienen en la actualidad de la tierra y de los tribunales, y en especial de los tributos de los aliados (que les llegar?n en menor cantidad), pues ?stos, al ver que vosotros les hac?is la guerra con mayor decisi?n, se despreocupar?n del pago.
fr
Les Ath?niens seront aussit?t priv?s des revenus qu'ils tirent des mines d'argent du Laurion, ainsi que des ressources que leur assurent leurs cultures et leurs ateliers.
en
and the Athenians will at once be deprived of their revenues from the silver mines at Laurium, of their present gains from their land and from the law courts, and above all of the revenue from their allies, which will be paid less regularly, as they lose their awe of Athens and see you addressing yourselves with vigour to the war.
eu
izan ere, gerra indar handiz egiten duzuela ikustean, atenastarrei errespetu gutxiago izango diete eta zergok ez dira ordura arteko erregulartasunez bilduko.
es
92. Que una parte al menos de estos proyectos se realice, con rapidez y decisi?n, depende de vosotros, lacedemonios;
fr
Et surtout les versements effe?u?s par leurs alli?s au titre du tribut se ralentiront, car ceux-ci, en vous voyant d?sormais pousser la guerre avec vigueur, se sentiront moins press?s.
en
The zeal and speed with which all this shall be done depends, Lacedaemonians, upon yourselves;
eu
92. "Zeuen esku dago, lazedemondarrok, esandakoa ahalik arinen eta ahalegin osoz burutzea, zeren ahal izateari buruz konfiantza osoa baitaukat eta ez dut uste nire iritzian akatsik dagoenik-ziur nago horretaz.
es
pues de que sean viables (y no creo estar equivocado en mis apreciaciones) estoy plenamente convencido.
fr
(92) . " Il d?pend de vous, Lac?d?moniens, de votre rapidit? et de votre ?nergie, que ces perspe?tives deviennent des r?alit?s, car, pour ce qui est de la possibilit? mat?rielle de r?ussir, je n'ai aucun doute l?-dessus et je ne crois pas que l'avenir me d?mentira.
en
as to its possibility, I am quite confident, and I have little fear of being mistaken.
eu
"Zuetariko inork ez nazala txarragotzat har, arren, lehen abertzalea iduri eta orain nire aberriaren kontra jotzeagatik, haren etsai handienekin bat eginda. Eta ez dut uste nire berbok erbesteratu baten gorrotoari dagozkionik.
es
Por lo dem?s, considero justo que ninguno de vosotros crea que soy despreciable si ahora act?o resueltamente contra mi patria, aliado a sus mayores enemigos, cuando antes pasaba por ser un buen patriota; y tambi?n que mis palabras no sean sospechosamente interpretadas como expresi?n despechada de un desterrado.
fr
" Je demande que personne ici n'ait mauvaise opinion de moi, si, apr?s avoir pass? nagu?re pour un homme aimant son pays, je m'acharne maintenant contre lui aux c?t?s de ses pires ennemis. Je ne voudrais pas non plus
en
"Meanwhile I hope that none of you will think any the worse of me if, after having hitherto passed as a lover of my country, I now actively join its worst enemies in attacking it, or will suspect what I say as the fruit of an outlaw's enthusiasm.
eu
Izan ere, erbesteratua banaiz, horretara behartu nautenen bilaukeriagatik izan da, eta ez zuei zerbitzu on bat egiteagatik, nik esandakoari kasu eginez gero.
es
Soy, ciertamente, un desterrado de la maldad de los que me exiliaron, pero no me sustraigo a los servicios que, si me escuch?is, puedo prestaros.
fr
Car, si l'exil? que je suis s'est mis hors d'atteinte de ces hommes d?testables qui m'ont fait mettre au ban de la cit?, il n'est pourtant pas hors d'?tat de vous rendre service, si vous consentez ? l'?couter.
en
I am an outlaw from the iniquity of those who drove me forth, not, if you will be guided by me, from your service;
eu
Eta etsai txarrenak ez dira arerioari kalte eragitera mugatzen direnak, zuek kasu, baizik beren lagunak arerio izatera behartzen dituztenak.
es
No sois m?s enemigos m?os vosotros, que en ocasiones hab?is causado da?os a vuestros enemigos, que aqu?llos que obligan a sus amigos a convertirse en enemigos.
fr
Les pires ennemis d'Ath?nes ne sont pas ceux qui, comme vous, lui ont parfois fait du mal parce qu'ils se trouvaient en guerre avec elle, mais les gens qui ont contraint ses propres amis ? devenir ses ennemis.
en
my worst enemies are not you who only harmed your foes, but they who forced their friends to become enemies;
eu
Eta abertzaletasunari dagokionez, nik ez daukat hura orain, bidegabekeria baten biktima naizenean, baizik nire hiritar eskubideak segurtasunez egikaritzen nituenean.
es
En cuanto ata?e a mi patriotismo, no lo experimento cuando se me agravia, sino cuando ejerc?a libremente mis derechos ciudadanos.
fr
L'amour de mon pays, que j'?prouvais lorsque je jouissais en s?curit? de tous mes droits de citoyen, je ne l'?prouve plus lorsque je suis vi?ime de l'injustice.
en
and love of country is what I do not feel when I am wronged, but what I felt when secure in my rights as a citizen.
eu
Ez dut uste, gainera, oraindik nire aberria den lurraldearen kontra ari naizenik, baizik orain nirea ez den aberri hori berreskuratzeko asmoz.
es
Y tampoco pienso que me dirijo ahora contra una ciudad que es todav?a mi patria; al contrario, considero que estoy intentando ganarme una que no tengo.
fr
J'ai le sentiment que la cit? ? laquelle je m'attaque n'est plus ma patrie et que je cherche plut?t ? reconqu?rir un bien que j'ai perdu.
en
Indeed I do not consider that I am now attacking a country that is still mine; I am rather trying to recover one that is mine no longer;
eu
Benetako abertzalea ez da bere aberriari erasorik egiten ez diona, nahiz eta hura bidegabeki galdu, baizik eta aberri minez hura berreskuratu nahi duena, dena delako medioz.
es
Aut?ntico patriota es no aquel que se abstiene de atacarla tras haber perdido injustamente la suya, sino aquel que por todos los medios posibles, por desearlo vivamente, intenta recuperarla.
fr
Le v?ritable patriotisme ne consiste pas ? s'abstenir de marcher contre son pays, quand on nous l'a injustement ravi, mais ? le regretter au point d'?tre pr?t ? tout pour le recouvrer.
en
and the true lover of his country is not he who consents to lose it unjustly rather than attack it, but he who longs for it so much that he will go all lengths to recover it.
eu
"Beraz, lazedemondarrok, nitaz mesfidantzarik gabe balia zaitezten nahi dut, hala arrisku aldietan nola beste edozein eginbehar zailetarako, gogoan hartuz ezen, denen ezpainetan dagoen esaera zaharraren arabera, arerio ninduzuenean kalte larriak eragin banizkizuen, lagun izanik ere mesede ez gutxi egin diezazuekedala, zeren, zuenaren aieruak besterik egin ez ditzakedan bitartean, politika atenastarra hurretik ezagutzen dudalako.
es
De modo que, lacedemonios, os pido que utilic?is sin temor mis servicios para cualquier empresa, por peligrosa o penosa que sea, conscientes de esa argumentaci?n que todos repiten: que si como enemigo os inflig? duros golpes, puedo tambi?n, como amigo, seros de mucha utilidad, dado que conozco los problemas de Atenas perfectamente, mientras que de los vuestros s?lo pod?a hacer conjeturas.
fr
Pensez ? cet argument que tout le monde aujourd'hui r?p?te : puisque j'ai pu, comme ennemi, vous causer tant de mal, je puis, comme ami, vous rendre d'appr?ciables services, d'autant plus que je connais bien les affaires d'Ath?nes, alors que, en ce qui concernait les v?tres, je devais nagu?re me fier ? des hypoth?ses.
en
For myself, therefore, Lacedaemonians, I beg you to use me without scruple for danger and trouble of every kind, and to remember the argument in every one's mouth, that if I did you great harm as an enemy, I could likewise do you good service as a friend, inasmuch as I know the plans of the Athenians, while I only guessed yours. For yourselves I entreat you to believe that your most capital interests are now under deliberation;
aurrekoa | 155 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus