Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
"Beraz, lazedemondarrok, nitaz mesfidantzarik gabe balia zaitezten nahi dut, hala arrisku aldietan nola beste edozein eginbehar zailetarako, gogoan hartuz ezen, denen ezpainetan dagoen esaera zaharraren arabera, arerio ninduzuenean kalte larriak eragin banizkizuen, lagun izanik ere mesede ez gutxi egin diezazuekedala, zeren, zuenaren aieruak besterik egin ez ditzakedan bitartean, politika atenastarra hurretik ezagutzen dudalako.
es
De modo que, lacedemonios, os pido que utilic?is sin temor mis servicios para cualquier empresa, por peligrosa o penosa que sea, conscientes de esa argumentaci?n que todos repiten: que si como enemigo os inflig? duros golpes, puedo tambi?n, como amigo, seros de mucha utilidad, dado que conozco los problemas de Atenas perfectamente, mientras que de los vuestros s?lo pod?a hacer conjeturas.
fr
Pensez ? cet argument que tout le monde aujourd'hui r?p?te : puisque j'ai pu, comme ennemi, vous causer tant de mal, je puis, comme ami, vous rendre d'appr?ciables services, d'autant plus que je connais bien les affaires d'Ath?nes, alors que, en ce qui concernait les v?tres, je devais nagu?re me fier ? des hypoth?ses.
en
For myself, therefore, Lacedaemonians, I beg you to use me without scruple for danger and trouble of every kind, and to remember the argument in every one's mouth, that if I did you great harm as an enemy, I could likewise do you good service as a friend, inasmuch as I know the plans of the Athenians, while I only guessed yours. For yourselves I entreat you to believe that your most capital interests are now under deliberation;
eu
Eta biziki bultzatu nahi zaituztet hil ala biziko garrantzia duen gaiaz erabakia hartuko duzuela jabetu eta Siziliara nahiz Atikara tropak bidaltzeari uko ez egitera, hango interes handiak zaintzeko eta atenastarren oraingo nahiz etorkizuneko botereari bukaera emateko aski duzuelarik zuen armadaren zati txiki bat bidaltzea.
es
Y en cuanto a vosotros, convencidos de que est?is deliberando sobre cuestiones de la m?xima importancia, no vacil?is ante el env?o de una expedici?n a Sicilia y otra al ?tica, af?n de aseguraros all? intereses important?simos por medio de una peque?a parte de vuestras fuerzas y para arruinar el poder?o presente y futuro de los atenienses;
fr
Pour vous, ne perdez pas de vue que vous d?lib?rez sur un probl?me touchant vos int?r?ts les plus hauts et n'h?sitez pas ? envoyer des troupes ? la fois en Sicile et en Attique. De cette fa?on vous pourrez, avec une faible fraftion de vos forces, sauvegarder des int?r?ts majeurs et vous abattrez pour le pr?sent ainsi que pour l'avenir la puissance d'Ath?nes.
en
and I urge you to send without hesitation the expeditions to Sicily and Attica; by the presence of a small part of your forces you will save important cities in that island, and you will destroy the power of Athens both present and prospective;
eu
Horren ostean, berriz, bizi zaitezte seguru, eta izan zaitezte, ez bortxaz baizik eta atxikimenduz, Helade osoaren gidari."
es
despu?s de ello podr?is vivir en paz y tener la hegemon?a de toda Grecia, una hegemon?a libremente aceptada y no impuesta por la fuerza, sino aceptada por adhesi?n a vosotros".
fr
Apr?s cela, vous pourrez vous-m?mes vivre dans la s?curit? et vous trouver de plus ? la t?te de toutes les cit?s grecques, qui par amiti? pour vous, vous suivront de leur plein gr? et non par force. "
en
after this you will dwell in security and enjoy the supremacy over all Hellas, resting not on force but upon consent and affection."
eu
93. Halaxe hitz egin zuen Altzibiadesek.
es
93. Tales fueron las cosas que dijo Alcib?ades.
fr
(93) . Ainsi parla Alcibiade.
en
Such were the words of Alcibiades.
eu
Eta lazedemondarrak, Atenasen kontra espedizio bat bidaltzeko asmoa zuten arren, oraindik zalantzatsu eta zuhur aurkitzen ziren, orduan, Altzibiadesek-gauzon ezagutza ziurrena zuela uste zuen hark-puntuz puntu azaldu zienean dena, are gehiago berretsi ziren euren egitasmoetan.
es
Los lacedemonios, que ya antes ten?an la intenci?n de efectuar una expedici?n contra Atenas, aunque a?n dudaban y se manten?an a la expectativa, se llenaron de nuevos ?nimos ante los detallados informes de Alcib?ades, convencidos de que los hab?an o?do por boca de quien mejor los conoc?a.
fr
Avant m?me son intervention, les Lac?d?moniens songeaient ? faire une exp?dition contre Ath?nes, mais ils diff?raient toujours et restaient dans l'expeftative. Lorsqu'ils eurent appris tous ces d?tails de la bouche de celui qu'ils estimaient le mieux inform?, ils se sentirent puissamment encourag?s.
en
The Lacedaemonians, who had themselves before intended to march against Athens, but were still waiting and looking about them, at once became much more in earnest when they received this particular information from Alcibiades, and considered that they had heard it from the man who best knew the truth of the matter.
eu
Halatan, Dezelia gotortzeari eta Siziliara berehalaxe soros troparen bat igortzeari eman zioten arreta.
es
De modo que se decidieron a pensar en serio en la fortificaci?n de Decelia y enviar enseguida alguna ayuda a la gente de Sici-lia.
fr
Ils se d?cid?rent donc ? pr?parer une op?ration en vue de fortifier D?k?lie et ? envoyer imm?diatement de l'aide ? leurs amis de Sicile.
en
Accordingly they now turned their attention to the fortifying of Decelea and sending immediate aid to the Sicilians;
eu
Kleandridasen seme Gilipo hautatu zuten buruzagi, honako agindu honekin: enbaxadore sirakusarrekin eta korintoarrekin hitz egin ondoren, ebatz zezala haiei ahalik ondoen eta arinen laguntzaren bat helarazteko modua, egoera konkretua kontuan hartuta.
es
Designaron a Gilpo, hijo de Cle?ndridas, como jefe de los siracusanos, y le encargaron que poni?ndose de acuerdo con ?stos y con los corintios viera la forma de hacer llegar en las presentes circunstancias alguna ayuda a los que estaban en la isla, de la mejor y m?s r?pida manera.
fr
Us d?sign?rent Gylippe, fils de Cl?andridas, pour commander les forces syracusaines et le charg?rent de se mettre en rapports avec les ambassadeurs de Syracuse et avec les Corinthiens pour voir quel ?tait, compte tenu des circonstances, le moyen le plus efficace et le plus rapide de faire parvenir du secours en Sicile.
en
and naming Gylippus, son of Cleandridas, to the command of the Syracusans, bade him consult with that people and with the Corinthians and arrange for succours reaching the island, in the best and speediest way possible under the circumstances.
eu
Lehenbizi, Asinara bi ontzi bidaltzeko eskatu zien korintoarrei, baita igortzeko asmoa zuten gainerakoak ere prest eduki zitzaten behar zen unean itsasora egiteko.
es
De inmediato pidi? a los corintios que le enviaran dos naves a Asine, y que tuvieran equipadas todas las dem?s que pensaran enviar, de modo que estuvieran dispuestas para hacerse a la mar en el momento oportuno.
fr
Celui-ci pria alors les Corinthiens de lui envoyer sur-le-champ deux navires ? Asin? et d'?quiper ceux qu'ils comptaient faire partir ensuite, afin que, le moment venu, ils fussent pr?ts ? prendre la mer.
en
Gylippus desired the Corinthians to send him at once two ships to Asine, and to prepare the rest that they intended to send, and to have them ready to sail at the proper time.
eu
Erabakiok hartu ondoren, enbaxadoreek Lazedemondik etxerako bidea hartu zuten.
es
Alcanzado este acuerdo, los embajadores partieron de Lacedemonia.
fr
Ces mesures une fois d?cid?es d'un commun accord, les n?gociateurs quitt?rent Lac?d?mone.
en
Having settled this, the envoys departed from Lacedaemon.
eu
Garai bertsuan, jeneral atenastarrek diru eta zaldizkoen eske bidali zuten trirremea porturatu zen Atenasen.
es
Tambi?n lleg? a su destino la trirreme ateniense que hab?a partido por orden de los estrategos en solicitud de dinero y de caballer?a.
fr
Sur ces entrefaites, la tri?re ath?nienne que les Strat?ges avaient envoy?e de Sicile pour r?clamer de l'argent et de la cavalerie arriva ? Ath?nes.
en
In the meantime arrived the Athenian galley from Sicily sent by the generals for money and cavalry;
eu
Haien eskabideak entzun bezain laster, Siziliaratutako armadari hazkurria nahiz zalditeria bidaltzearen aldeko botoa eman zuten atenasterrek.
es
Los atenienses, o?da la solicitud, votaron el env?o de abastecimiento y de fuerzas de caballer?a para sus tropas.
fr
Ayant pris connaissance du rapport qui leur ?tait adress?, les Ath?niens d?cid?rent d'envoyer des subsides et des cavaliers au corps exp?ditionnaire.
en
and the Athenians, after hearing what they wanted, voted to send the supplies for the armament and the cavalry.
eu
Halatan amaitu zen negua eta Tuzididesek historiara jaso zuen gerra haren hamazazpigarren urtea.
es
As? concluy? el invierno y con ?l el a?o decimos?ptimo de esta guerra, cuya historia escribi? Tuc?dides.
fr
L?-dessus l'hiver prit fin et, avec lui, la dixsepti?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire.
en
And the winter ended, and with it ended the seventeenth year of the present war of which Thucydides is the historian.
eu
94. Hurrengo kanpainako udaberria hasi bezain laster, Sizilian zeuden atenastarrak Katanarantz itsasoratu ziren, eta, kostaz kosta, Megarako lurraldera iritsi ziren; lurralde hori sirakusarrek okupatzen dute, lehen esan bezala, Gelonen tirania garaian bertan bizi ziren biztanleak egotzi ondoren.
es
94. Al verano siguiente, reci?n terminada la primavera, los atenienses que estaban en Sicilia zarparon de Catania y costearon hasta M?gara de Sicilia, cuyo territorio pas? a poder de los siracusanos, quienes, como antes he dicho, expulsaron a sus habitantes en tiempos de la tiran?a de Gel?n.
fr
(94) . L'ann?e suivante, d?s le d?but du printemps, les forces ath?niennes( de Sicile s'embarqu?rent ? Catane pour gagner M?gara en longeant la c?te. Les M?gariens, comme je l'ai dit plus haut, avaient ?t? expuls?s de leur cit? au temps du tyran G?lon par les Syracusains, qui sont depuis lors rest?s ma?tres de leur territoire.
en
The next summer, at the very beginning of the season, the Athenians in Sicily put out from Catana, and sailed along shore to Megara in Sicily, from which, as I have mentioned above, the Syracusans expelled the inhabitants in the time of their tyrant Gelo, themselves occupying the territory.
eu
Lehorreratu bezain laster, hango soroak deboilatzeari ekin zioten eta sirakusarren gotorleku batera heldu ziren, baina ez zuten lortu hura hartzea. Orduan beren bidea jarraitu zuten, kostan zehar infanteria eta itsasotik ontziak, harik eta Teria ibairaino iritsi arte; ibar horretan barneratu eta lurrak deboilatu zituzten, eta galsoroei su eman.
es
Efectuaron un desembarco, se dedicaron a devastar los campos y marcharon contra una fortaleza siracusana. Mas al no poderla tomar retrocedieron por tierra y por mar hasta el r?o Terias, dedic?ndose, tierra adentro, a devastar los campos y a prender fuego a los trigales.
fr
Apr?s avoir d?barqu?, les Ath?niens saccag?rent la campagne, assaillirent un fortin syracusain sans r?ussir ? le prendre, puis se remirent en route le long de la c?te, par terre et par mer ? la fois, et atteignirent le fleuve T?rias.
en
Here the Athenians landed and laid waste the country, and after an unsuccessful attack upon a fort of the Syracusans, went on with the fleet and army to the river Terias, and advancing inland laid waste the plain and set fire to the corn;
eu
Sirakusarren gudaroste txiki batekin topo egitean, haietariko batzuk hil zituzten, eta, trofeo bat eraiki ondoren, beren ontzietara itzuli ziren.
es
Se toparon con un peque?o destacamento de siracusanos, dieron muerte a algunos de ellos, y tras haber erigido un trofeo se retiraron a las naves.
fr
Avan?ant alors vers l'int?rieur, ils ravag?rent la plaine et incendi?rent les r?coltes.
en
and after killing some of a small Syracusan party which they encountered, and setting up a trophy, went back again to their ships.
eu
Katanara zuzendu ziren, eta handik, hazkurriz hornitu ondoren, sikuloen hirixka den Zentoriparen kontra jo zuten euren tropa guztiekin.
es
Zarparon en direcci?n a Catania y, tras haberse aprovisionado all? de v?veres, se dirigieron con todo el ej?rcito hacia Centoripas, aduar de los s?culos, y tras atra?rselos a su bando mediante un acuerdo se retiraron, despu?s de haber prendido fuego a los trigales de los ineseos e hibleos.
fr
Rentr?s ? Catane par mer, ils s'y ravitaill?rent et repartirent avec toutes leurs troupes pour attaquer la place sicule de Kentoripa. Apr?s avoir contraint la ville a traiter, ils se retir?rent en mettant sur leur passage le feu aux r?coltes des Inessaiens et des Hyblaiens.
en
They now sailed to Catana and took in provisions there, and going with their whole force against Centoripa, a town of the Sicels, acquired it by capitulation, and departed, after also burning the corn of the Inessaeans and Hybleans.
eu
Haien atxikimendua hitzartu ondoren, bueltako bidea hartu zuten, inesiarren eta hiblatarren galsoroei su emanez bide batez.
es
De regreso a Catania, encontraron a los jinetes venidos de Atenas;
fr
 
en
 
eu
Katanatik itzultzean, Atenastik bidalitako zaldizkoak iritsi zirela ikusi zuten, zaldi arnesekin baina zaldirik gabe, hauek Sizilian lor zitzaketelakoan; hogeita hamar zaldizko arkulari eta zilarrezko hirurehun talentu ere bidali zieten.
es
se trataba de doscientos cincuenta hombres equipados con sus arneses, pero sin caballos, pues los atenienses pensaban que podr?an procur?rselos all?; adem?s hab?an tra?do treinta arqueros a caballo y trescientos talentos de plata.
fr
? leur retour ? Catane, ils trouv?rent les cavaliers qui arrivaient d'Ath?nes, soit deux cent cinquante hommes ?quip?s, mais non mont?s. Les chevaiix devaient leur ?tre fournis sur place. On avait en outre envoy? trente archers ? cheval et trois cents talents d'argent.
en
Upon their return to Catana they found the horsemen arrived from Athens, to the number of two hundred and fifty (with their equipments, but without their horses which were to be procured upon the spot), and thirty mounted archers and three hundred talents of silver.
eu
95. Lazedemondarrak, berriz, udaldi berean Argosen kontra egin zuten espedizio batean, Kleonaseraino heldu ziren, baina lurrikara bat gertatu zenez, buelta hartu zuten.
es
95. En esta misma primavera los lacedemonios efectuaron tambi?n una expedici?n contra Argos, y llegaron hasta territorio de Cleonas, mas al producirse un terremoto se volvieron.
fr
(95) . Au cours de ce m?me printemps, les Lac?d?moniens firent une exp?dition contre lArgolide. Ils pouss?rent jusqu'? Cl??na?, mais un tremblement de terre les amena alors ? se retirer.
en
The same spring the Lacedaemonians marched against Argos, and went as far as Cleonae, when an earthquake occurred and caused them to return.
eu
Jarraian, argostarrek mugakide duten Tireako lurraldea okupatu eta harrapakin ugaria eskuratu zuten lazedemondarrengandik, gutxienez hogeita bost talenturen truke saldu zen harrapakina.
es
Por su parte los argivos, despu?s de esto, invadieron la regi?n fronteriza de Tirea, cogiendo a los lacedemonios un importante bot?n que fue vendido en no menos de veinticinco talentos.
fr
? la suite de cela, les Argiens envahirent la Thyr?atide, qui confine ? leur territoire, et firent sur la population lac?d?monienne un important butin, dont la vente ne leur rapporta pas moins de vingtcinq talents.
en
After this the Argives invaded the Thyreatid, which is on their border, and took much booty from the Lacedaemonians, which was sold for no less than twenty-five talents.
eu
Uda hartan, ez asko geroago, Tespiasko herria gobernuaren kontra altxatu zen, baina ez zuten lortu botera hartzea; gobernuari Tebasko laguntza etorri zitzaion, eta batzuk preso hartu eta beste batzuek Atenasera ihes egin behar izan zuten.
es
A?n en este mismo verano, no mucho despu?s de estos acontecimientos, el partido popular de Tespias se sublev? contra los que estaban en el poder, aunque la intentona no prosper?, sino que como acudieron los tebanos en ayuda, algunos insurrectos fueron hechos prisioneros y otros buscaron refugio en Atenas.
fr
(96) . Ce m?me ?t?, les Syracusains, apprenant que les Ath?niens avaient re?u de la cavalerie et s'appr?taient maintenant ? marcher contre eux, se dirent que, m?me si l'assaillant l'emportait au combat, il lui serait difficile d'investir Syracuse, s'il ne se rendait pas au pr?alable ma?tre des ?pipoles,.
en
The same summer, not long after, the Thespian commons made an attack upon the party in office, which was not successful, but succours arrived from Thebes, and some were caught, while others took refuge at Athens.
eu
96. Uda hartan bertan, sirakusarrek, atenastarrei zaldizkoak iritsi zitzaizkiela eta eraso bat egiteko asmoa zutela jakitean, eta uste izanez hiriaren gainaldean dagoen Epipolak deritzan erripa pikea etsaiak hartu ezean hark nekez inguratu ahalko zituela murru baten bidez, nahiz eta batailan garaitu, gune hartarako sarbideak zaintzea erabaki zuten, etsaia eurak konturatu gabe hara igo ez zedin.
es
96. Este mismo verano, enterados los siracusanos de que a los atenienses se les hab?an incorporado las fuerzas de caballer?a y que se dispon?an ahora a marchar contra ellos, convencidos de que si los atenienses no se apoderaban de las Ep?polas (una escarpada meseta, situada inmediatamente por encima de la altura de la ciudad) Siracusa no podr?a ser bloqueada f?cilmente, aunque ellos fueran derrotados en una batalla, se propusieron guardar sus v?as de acceso, para evitar que el enemigo subiera por ellas sin ser visto, ya que por otro camino era imposible que lo lograran.
fr
Ils ?taient donc r?solus ? garder les routes qui y donnent acc?s, pour emp?cher les Ath?niens de les emprunter et de parvenir ainsi sur la hauteur ? leur insu.
en
The same summer the Syracusans learned that the Athenians had been joined by their cavalry, and were on the point of marching against them;
eu
Beste inondik ere ezingo ziren jaitsi, zeren hiri inguruko eremu osoa pendizean baitago, eta hiritik begien bistan bete-betean.
es
En efecto, el resto de la meseta es muy elevado y desciende en pendiente hasta la ciudad, desde cuyo interior resulta perfectamente visible.
fr
Ils estimaient qu'il n'y avait pas d'autre chemin possible, car, partout ailleurs, les ?pipoles retombent en pentes abruptes. Le plateau lui-m?me forme une d?clivit? qui descend vers la ville, d'o? il est ainsi visible sur toute sa surface. Les Syracusains lui ont donn? le nom d'?pipoles parce qu'il surplombe la campagne alentour.
en
and seeing that without becoming masters of Epipolae, a precipitous spot situated exactly over the town, the Athenians could not, even if victorious in battle, easily invest them, they determined to guard its approaches, in order that the enemy might not ascend unobserved by this, the sole way by which ascent was possible, as the remainder is lofty ground, and falls right down to the city, and can all be seen from inside;
eu
Egunsentian, Alepo ibaiaren ertzeko zelai zabalera joan ziren beren tropa guztiekin, eta, Hermokratesek eta beste jeneralek agintea hartu berri zutenez, gudarosteen ikusketa egin zuten.
es
Los siracusanos las llaman Ep?polas por ser m?s altas que el resto de la zona.
fr
L'arm?e syracusaine mobilis?e au complet se rassembla au lever du jour sur les prairies qui s'?tendent pr?s de l'Anapos.
en
and as it lies above the rest the place is called by the Syracusans Epipolae or Overtown.
eu
Aldez aurretik, seiehun hoplitak osaturiko talde bat bereizi zuten Diomilo, Androsko erbesteratua buru zutela, Epipola aldea jagon zezaten, eta, haien premia gertatuz gero beste edozertarako, berehalaxe bildu eta behar zen lekura joan zitezen.
es
As? pues, los siracusanos salieron en masa al despuntar el alba hacia los prados vecinos del r?o Anapo (en efecto, Herm?crates y los otros estrategos ya se hab?an hecho cargo del mando por estas fechas) y pasaron una revista de armas, tras haber constituido un cuerpo de seiscientos hoplitas selectos a las ?rdenes de Di?milo, un desterrado de Andros, para que vigilaran las Ep?polas y estuvieran prestos a intervenir r?pidamente si surg?a alguna otra cualquier necesidad.
fr
Hermocrat?s et ses coll?gues, qui venaient de prendre leurs fondions de Strat?ges, commenc?rent ? faire la revue des armes. Ils avaient au pr?alable form? un corps de six cents hoplites d'?lite, qui furent plac?s sous les ordres d'un exil? d'Andros, Diomilos, et re?urent mission de garder les ?pipoles et de se tenir pr?ts ? se porter rapidement sur tout autre point o? l'on pourrait avoir besoin d'eux.
en
They accordingly went out in mass at daybreak into the meadow along the river Anapus, their new generals, Hermocrates and his colleagues, having just come into office, and held a review of their heavy infantry, from whom they first selected a picked body of six hundred, under the command of Diomilus, an exile from Andros, to guard Epipolae, and to be ready to muster at a moment's notice to help wherever help should be required.
eu
97. Sirakusarrek ikusketa hori egin zuten bezperan, hain zuzen, atenastarrak beren tropa guztiekin Katanatik abiatu ziren sirakusarrak konturatu gabe, eta, Epipoletatik sei edo zazpi estadiotara dagoen Leon deritzan gunera iritsi zirenean, lehorreko tropak ontziratu eta Tapson ainguratu zituzten ontziak. Itsasora istmo estu-estu batetik irteten den penintsulatxoa da, Sirakusatik urruti ez dagoena, ez itsasoz ez lehorrez.
es
97. Pero los atenienses, en el transcurso de la noche precedente al d?a en que aquellos efectuaron la revista, salieron de Catania y desembarcaron con sus fuerzas, ahora al completo, sin que nadie los viera, en una zona llamada Leonte, que dista de las Ep?polas seis o siete estadios. Despu?s de desembarcar las tropas de tierra, fondearon las naves ante Tapso, que es una peque?a pen?nsula que se adentra en el mar mediante un estrecho istmo, y que no dista mucho de la ciudad de Siracusa ni por tierra ni por mar.
fr
(97) . Mais au cours de la nuit qui pr?c?da cette revue, les Ath?niens, qui avaient quitt? Catane avec toutes leurs forces, firent d?barquer leurs troupes de terre au lieu-dit L?on, ? six ou sept Stades des ?pipoles. La flotte alla ensuite mouiller ? Thapsos, presqu'?le rattach?e ? la terre par un isthme ?troit, d'o? 1 on peut rapidement gagner Syracuse, soit par terre, soit par mer.
en
Meanwhile the Athenians, the very same morning, were holding a review, having already made land unobserved with all the armament from Catana, opposite a place called Leon, not much more than half a mile from Epipolae, where they disembarked their army, bringing the fleet to anchor at Thapsus, a peninsula running out into the sea, with a narrow isthmus, and not far from the city of Syracuse either by land or water.
eu
Istmoa oholesiz itxi ondoren, ontziteria hantxe geratu zen, baina lehorreko tropak ontzietatik irten eta arineketan joan ziren Epipoletarantz eta Eurielotik gora igo, sirakusarrak, mugimendu hartaz konturatu, tropa ikusketa eta zelaia utzi, eta leku hura defenditzera iritsi zirenerako.
es
Mientras la flota ateniense permanec?a en Tapso bloqueando el istmo con una empalizada, las tropas de tierra se dirigieron a la carrera hacia las Ep?polas, subiendo por el camino del Eur?alo, antes de que los siracusanos se dieran cuenta y acudieran desde la pradera en que estaban pasando revista.
fr
Abrit?es derri?re une palissade qui fut ?difi?e ? travers l'isthme, les forces navales ath?niennes se tinrent alors en repos. L'arm?e de terre, cependant, s'?lan?ait au pas de course vers les ?pipoles.
en
While the naval force of the Athenians threw a stockade across the isthmus and remained quiet at Thapsus, the land army immediately went on at a run to Epipolae, and succeeded in getting up by Euryelus before the Syracusans perceived them, or could come up from the meadow and the review.
eu
Horretan saiatu ziren, bakoitzak ahal izan zuen lasterren, Diomiloren seiehunak barne, baina atenastar erasotzaileenganaino iristeko hogeita bost estadio zituzten tartean, gutxienik.
es
Entonces corrieron todos en auxilio, cada cual con la celeridad que le fue posible, y entre ellos los seiscientos soldados de Di?milo. Pero antes de entrar en contacto con el enemigo deb?an recorrer no menos de veinticinco estadios por la pradera.
fr
Les six cents hommes de Diomilos et d'autres avec eux s'?lanc?rent aussi vite qu'ils le purent, mais ils avaient au moins vingt-cinq Stades ? parcourir pour franchir la distance qui s?parait les prairies de l'ennemi.
en
Diomilus with his six hundred and the rest advanced as quickly as they could, but they had nearly three miles to go from the meadow before reaching them.
eu
Horregatik, desordena handiz iritsi zirelarik erasora, garaituak izan ziren Epipoletako bataila hartan, eta hirira erretiratu behar izan zuten. Diomilo bera eta hirurehun gehiago hil ziren.
es
En estas condiciones, por tanto, los siracusanos cayeron en completo desorden sobre los atenienses, y derrotados en las Ep?polas, se refugiaron en la ciudad. Di?milo y otros trescientos perecieron.
fr
C'est ainsi qu'ils vinrent finalement se jeter contre les Ath?niens en grand d?sordre et qu'apr?s s'?tre fait battre sur les ?pipoles, ils durent se replier dans la ville. Trois cents hommes et parmi eux Diomilos trouv?rent la mort dans cet engagement.
en
Attacking in this way in considerable disorder, the Syracusans were defeated in battle at Epipolae and retired to the town, with a loss of about three hundred killed, and Diomilus among the number.
eu
Atenastarrek, jarraian, trofeo bat eraiki zuten, eta, menia bitarte, haien hilak itzuli zizkieten sirakusarrei.
es
Despu?s de esto, los atenienses erigieron un trofeo y devolvieron a los siracusanos sus muertos mediante un tratado.
fr
? la suite de ce combat, les Ath?niens ?rig?rent un troph?e et accord?rent une tr?ve aux Syracusains pour leur rendre leurs morts.
en
After this the Athenians set up a trophy and restored to the Syracusans their dead under truce, and next day descended to Syracuse itself;
eu
Hurrengo egunean hiriko ateetaraino jaitsi ziren, baina, barrukoak aurka ez zitzaizkienez atera, handik alde egin eta gotorleku bat eraikitzeari ekin zioten Labdalon, Epipoletako gorune malkartsuenean Megarara begira, erasora zetozenean, edo hiria hesiz inguratzera, leku hartan gordeta edukitzeko euren hazkurriak eta dirua.
es
Al d?a siguiente bajaron en direcci?n a la ciudad, pero al no salirles los siracusanos a su encuentro se retiraron y construyeron una plaza fuerte en L?bdalo, en un extremo de las escarpadas Ep?polas, orientado hacia M?gara, a fin de disponer de un lugar donde depositar sus ?tiles y pertrechos cuando avanzaran, fuera para combatir o para construir trabajos de fortificaci?n.
fr
Le lendemain, ils descendirent en direftion de la ville elle-m?me, mais, comme l'ennemi ne sortait pas ? leur rencontre, ils se repli?rent. Us construisirent alors un fort au Labdalon, au bord du plateau, du c?t? qui regarde M?gara.
en
and no one coming out to meet them, reascended and built a fort at Labdalum, upon the edge of the cliffs of Epipolae, looking towards Megara, to serve as a magazine for their baggage and money, whenever they advanced to battle or to work at the lines.
eu
98. Ez asko geroago, Egestatik hirurehun zaldizko, eta sikuloen, naxostarren eta beste jende batzuen aldetik beste ehun inguru iritsi zitzaizkien.
es
98. No mucho m?s tarde les llegaron de Egesta trescientos jinetes, adem?s de otros cien de los s?culos, los naxios y otros pueblos.
fr
(98) . Peu de temps apr?s, les Ath?niens re?urent trois cents cavaliers d'?geste et une centaine d'autres de chez les Sik?les, de Naxos ou d'ailleurs.
en
Not long afterwards three hundred cavalry came to them from Egesta, and about a hundred from the Sicels, Naxians, and others;
eu
Atenastarrek eurek jadanik berrehun eta berrogeita hamar zaldizko zuten, zeinentzako zaldi batzuk Egestatik eta Katanatik jaso zituzten, eta gainerakoak erosi. Guztira seiehun eta berrogeita hamar zaldizko biltzea lortu zuten.
es
Como ya contaban con doscientos cincuenta jinetes atenienses (a los que se hab?an procurado caballos, en parte entregados por los egestenses y catanenses, y en parte comprados) se reunieron un total de seiscientos cincuenta jinetes.
fr
Us disposaient d?j? de deux cent cinquante cavaliers, dont les montures avaient ?t? fournies par les ?gestains et les Cataniens ou bien encore achet?es. Leur cavalerie comptait donc maintenant six cent cinquante hommes.
en
and thus, with the two hundred and fifty from Athens, for whom they had got horses from the Egestaeans and Catanians, besides others that they bought, they now mustered six hundred and fifty cavalry in all.
eu
Labdalon goarnizio bat utzi eta Sikara joan ziren; hantxe jarri zuten kanpamendua, gotorleku biribil bat eraikiz denbora gutxian.
es
Tras dejar una guarnici?n en L?bdalo, los atenienses marcharon a Sica, se establecieron all? y construyeron a toda prisa un fuerte circular.
fr
Apr?s avoir install? une garnison au Labdalon, les Ath?niens avanc?rent jusqu'? Syk?, o? ils s'arr?t?rent. C'est l? qu'ils ?difi?rent en tr?s peu de temps leur retranchement circulaire.
en
After posting a garrison in Labdalum, they advanced to Syca, where they sat down and quickly built the Circle or centre of their wall of circumvallation.
eu
Eraikuntza hori hain azkar egiteak zurtuta utzi zituen sirakusarrak, eta irteera bat egitea pentsatu zuten hura eragozteko.
es
La celeridad con que lo construyeron llen? de consternaci?n a los siracusanos, por lo que saliendo de la ciudad decidieron plantar batalla y no consentir aquello.
fr
 
en
 
eu
Etsaiaren aurrez aurre lerrokatzera iritsi ziren, baina, jeneral sirakusarrek euren lerroa hautsita eta antolatzen zail zegoela ikusi zutenean, hirian sartu ziren berriro, zalditeriaren parte bat izan ezik.
es
Cuando ya estaban ambas formaciones una frente a la otra, los estrategos siracusanos, viendo que sus tropas no presentaban una l?nea continua y que no estaban c?modamente formadas, las volvieron a hacer entrar en la ciudad, excepto a una parte de la caballer?a;
fr
La rapidit? avec laquelle l'ouvrage se construisait inqui?ta vivement les Syracusains, qui effectu?rent une sortie avec l'intention de livrer bataille et de ne pas laisser l'ennemi continuer ainsi ses travaux.
en
The Syracusans, appalled at the rapidity with which the work advanced, determined to go out against them and give battle and interrupt it;
eu
Gelditu ziren horiek ez zieten uzten atenastarrei harriak garraiatzen eta askorik barreiatzen.
es
?stos, permaneciendo en su sitio, trataban de impedir que los atenienses acarrearan piedras y se alejaran en exceso.
fr
Les deux arm?es ?taient d?j? en train de s'aligner l'une en face de l'autre, lorsque les Strat?ges syracusains constat?rent que leurs troupes ?taient mal group?es et se rangeaient avec difficult?.
en
and the two armies were already in battle array, when the Syracusan generals observed that their troops found such difficulty in getting into line, and were in such disorder, that they led them back into the town, except part of the cavalry.
eu
Orduan, atenastarren hoplita batailoi batek, zalditeria osoaren laguntzarekin, erasoaldi bat jo zuen, zaldizko sirakusarrak ihes egitera behartu eta haietariko batzuk hil zituen;
es
Pero el contingente de hoplitas de un batall?n, y con ellos toda la caballer?a ateniense, atacaron a los jinetes siracusanos y los pusieron en fuga;
fr
Ils les ramen?rent alors vers la ville, en laissant en arri?re une partie de la cavalerie, qui resta sur place pour emp?cher les Ath?niens de transporter des pierres et de se r?pandre au loin.
en
These remained and hindered the Athenians from carrying stones or dispersing to any great distance, until a tribe of the Athenian heavy infantry, with all the cavalry, charged and routed the Syracusan horse with some loss;
eu
eta zalditeriaren garaipen hargatik trofeo bat eraiki zuten.
es
mataron a algunos de ellos y erigieron un trofeo en recuerdo de la batalla.
fr
Les Ath?niens ?rig?rent un troph?e pour marquer cette vi?oire.
en
after which they set up a trophy for the cavalry action.
eu
99. Hurrengo egunean, atenastar batzuek gotorleku biribilaren ipar aldeko murruaa eraikitzen zuten bitartean, beste batzuek, harriak nahiz enborrak bilduz, Trogilo deritzan lekurantz metatzen ziharduten etengabe, gune hartatik errazago baitzen murraila eraikitzea Portu Handitik itsasoaren beste alderaino.
es
99. Al d?a siguiente, algunos atenienses se pusieron a construir el muro septentrional de la fortificaci?n, mientras los otros acarreaban piedras y maderas, amonton?ndolas en direcci?n al llamado Tr?gilo, por donde pasaba la que para ellos era la l?nea m?s corta de circunvalaci?n desde el Gran Puerto al otro mar.
fr
Quant aux Syracusains, suivant les conseils de leurs Strat?ges et en particulier d'Hermocrat?s, ils d?cid?rent de ne plus se risquer ? affronter les Ath?niens en masse.
en
The next day the Athenians began building the wall to the north of the Circle, at the same time collecting stone and timber, which they kept laying down towards Trogilus along the shortest line for their works from the great harbour to the sea;
eu
Sirakusarrek ez zuten nahi jadanik atenastar gudaroste osoari aurre egitearen arriskuan sartzerik-eta ez zen izan Hermokrates jenerala erabaki horretara gutxien bultzatu zuena-, baizik egokiago iruditu zitzaien etsaiak bere horma egiteko asmoa zuen lekutik beraiek horma bat jasotzea lehenago, eta, aurrea hartzea lortuz gero, haiei bidea ixtea.
es
Y los siracusanos-entre los estrategos era sobre todo Herm?crates quien aconsejaba en este mismo sentido-no quer?an ya afrontar los peligros de un enfrentamiento en masa con los atenienses, sino que les parec?a mejor construir un muro transversal al que pensaban hacer los atenienses y-en caso de que les tomaran ventaja-cerrarles el paso.
fr
Ils jug?rent pr?f?rable de construire une contreapproche en dire?ion du mur que les Ath?niens s'appr?taient ? ?difier, et de leur barrer ainsi la route en les gagnant, si possible, de vitesse.
en
while the Syracusans, guided by their generals, and above all by Hermocrates, instead of risking any more general engagements, determined to build a counterwork in the direction in which the Athenians were going to carry their wall. If this could be completed in time, the enemy's lines would be cut;
eu
Eta atenastarrek lan hori eragozteko erasotzen bazieten, sirakusarrek beren troparen zati bat bidaltzea erabaki zuten kontraerasora, aurretiaz sarbideak oholesiz segurtatu eta gero, eta horrela atenastarrek beren lanak utzi beharko zituzten borrokara dedikatzeko.
es
Y si los enemigos les atacaban entonces por aquel lugar, enviar?an contra ellos a su vez una parte de sus fuerzas. Pensaban que les dar?a tiempo de adelantarse a interceptar con empalizadas los caminos de acceso y que los atenienses tendr?an que abandonar la construcci?n y volverse con todas sus fuerzas contra ellos.
fr
Si l'ennemi venait ? les attaquer pendant ce temps, ils n'engageraient contre lui qu'une partie de leurs forces, et ils pourraient, ? l'abri de leurs palissades, occuper avant lui les passages. Quant aux Ath?niens, ils seraient oblig?s de suspendre leurs travaux pour marcher contre eux avec toutes leurs forces.
en
and meanwhile, if he were to attempt to interrupt them by an attack, they would send a part of their forces against him, and would secure the approaches beforehand with their stockade, while the Athenians would have to leave off working with their whole force in order to attend to them.
eu
Beraz, hiri barnetik irten eta hiritik bertatik abiatzen zen murrua eraikitzeari ekin zioten, atenastarren gotorlekuaren barrenean zeharretara, eremu sakratuko olibondoak moztu eta enborrezko dorreak jasoz.
es
As? pues, salieron fuera y tomando la ciudad como punto de partida, se pusieron manos a la obra, a construir un muro transversal por la parte sur de la fortificaci?n circular de los atenienses, para lo cual cortaban los olivos del recinto sagrado y levantaban torres de le?a.
fr
Les Syracusains sortirent donc de l'enceinte et se mirent, en partant de la ville, ? construire un mur qui devait couper celui des Ath?niens au-dessous du retranchement circulaire. Abattant les oliviers du san?uaire, ils commenc?rent ? construire des tours de bois.
en
They accordingly sallied forth and began to build, starting from their city, running a cross wall below the Athenian Circle, cutting down the olives and erecting wooden towers.
