Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Ontzi atenastarrak oraindik Tapsotik Portu Handira igarotzeke zeudenez eta sirakusarrak zirenez oraindik itsasertzaren jabe, atenastarrek Tapsotik itsasoz garraiatu beharra zeukaten euren zuzkidura.
es
Por su parte, las naves atenienses a?n no hab?an pasado de Tapso al Gran Puerto, sino que los siracusanos a?n dominaban la zona del litoral y los atenienses se hac?an llegar provisiones por tierra, desde Tapso.
fr
(100) . Arriva le moment o? les Syracusains estim?rent que la palissade et les ouvrages de ma?onnerie de leur contre-approche ?taient suffisamment avanc?s.
en
As the Athenian fleet had not yet sailed round into the great harbour, the Syracusans still commanded the seacoast, and the Athenians brought their provisions by land from Thapsus.
eu
 
es
 
fr
Les Ath?niens, qui craignaient en se divisant d'?tre plus vuln?rables et qui avaient h?te d'achever les travaux d'investissement qu'ils poursuivaient de leur c?t?, n'?taient pas venus pour les interrompre.
en
The Syracusans now thought the stockades and stonework of their counterwall sufficiently far advanced;
eu
100. Sirakusarrek nahikotzat jo zutenean euren oholesia eta horma, eta atenastarra ez zitzaienez etorri hura eragoztera-bi frontetan banatuta zailagoa izango zitzaielakoan sirakusarrekin borrokatzea, eta ahalik arinen amaitu nahi zutelako hiriaren inguruko horma-, hirira erretiratu ziren, buruturiko obra zaintzeko batailoi bat utzita.
es
100. Cuando los siracusanos estimaron que el muro transversal era suficiente, tanto en lo relativo a la empalizada como a la construcci?n, y vieron que los atenienses no se adelantaban a importunarlos (?stos tem?an a su vez que si se divid?an en dos partes facilitar?an a los enemigos el ataque, y adem?s ten?an inter?s en completar cuanto antes su muro de circunvalaci?n) dejaron el contingente de un solo batall?n como guardia de las construcciones y se retiraron a Siracusa.
fr
Laissant donc un seul bataillon pour garder leur mur, les Syracusains rentr?rent dans la ville.
en
and as the Athenians, afraid of being divided and so fighting at a disadvantage, and intent upon their own wall, did not come out to interrupt them, they left one tribe to guard the new work and went back into the city.
eu
Atenastarrek, beren aldetik, hirira edateko hura zeramatzaten lurpeko kanalak hautsi zituzten, eta eurenetatik hautaturiko hirurehun hoplita, gehi hopliten armaz hornituriko infanteria arineko talde hautatu bat kokatu zuten lehen lerroan, sirakusarrek eguerdiko bero galdatan dendetara sartu edo batzuk hirira joan eta oholesia zaintza handirik gabe utziko zuten unearen zain, une hori aprobetxatu eta arrapaladan hartzeko aginduarekin, ezusteko erasoz, sirakusarren zeharretako hesi hura.
es
Por su parte los atenienses destruyeron las conducciones que bajo tierra llevaban agua potable a la ciudad, esperaron el momento en que, por ser mediod?a, los siracusanos estaban en sus tiendas o hab?an en parte acudido a la ciudad, y los de la empalizada montaban guardia de forma muy negligente;
fr
Cependant les Ath?niens d?truisirent les canalisations souterraines qui amenaient l'eau potable dans la ville.
en
Meanwhile the Athenians destroyed their pipes of drinking-water carried underground into the city;
eu
Gainerako tropek bi norabidetan banandu ziren: batzuk, jeneraletariko bat buru zutela, hiriko ateetarantz, barnetik kanpokoei laguntzera irtetea eragozteko; eta beste batzuk, beste jeneralaren agindupean, piramidearen aldera jotzen duen oholesira.
es
dieron entonces orden a trescientos hoplitas, selectos, y a un contingente escogido de infanter?a ligera equipada pesadamente, de que corrieran de improviso contra el muro transversal. El resto del ej?rcito se dividi? en dos sectores, uno, al mando de un estratego, se dirigi? hacia la ciudad para hacer frente a un hipot?tico ataque enemigo, y el otro, bajo las ?rdenes del otro estratego, se puso en camino hacia la parte de la empalizada donde hab?a un portillo.
fr
Puis, observant les Syracusains, ils remarqu?rent qu'au milieu de la journ?e, ceux qui n'?taient pas de service restaient dans les tentes, ou qu'ils se trouvaient m?me parfois en ville, tandis que ceux qui ?taient de garde derri?re la palissade ne s'acquittaient de leur t?che qu'avec n?gligence.
en
and watching until the rest of the Syracusans were in their tents at midday, and some even gone away into the city, and those in the stockade keeping but indifferent guard, appointed three hundred picked men of their own, and some men picked from the light troops and armed for the purpose, to run suddenly as fast as they could to the counterwork, while the rest of the army advanced in two divisions, the one with one of the generals to the city in case of a sortie, the other with the other general to the stockade by the postern gate.
eu
Hirurehun hoplitek sirakusarren oholesia eraso eta hartu egin zuten azkenean, haren zaindariek Temenites inguratzen zuen murraila barrura jo zutelarik babestera.
es
Los trescientos se lanzaron al ataque y conquistaron la empalizada, mientras los soldados que hac?an guardia la abandonaron y buscaron refugio en el interior de la fortificaci?n avanzada en torno al Temenites.
fr
Trois cents hoplites ath?niens d'?lite et un certain nombre de troupes l?g?res, qui furent pour l'occasion ?quip?es d'armes lourdes, re?urent mission de s'?lancer au pas de course afin d'assaillir par surprise la contre-approche.
en
The three hundred attacked and took the stockade, abandoned by its garrison, who took refuge in the outworks round the statue of Apollo Temenites.
eu
Jazarleak haiekin batera sartu ziren murraila horretan, nahiz eta han barruan sirakusarrek garaitu eta egotzi jazarleok, argostar batzuek eta atenastar banaka batek bizia galdu zutelarik.
es
Sus perseguidores penetraron en el interior junto con ellos, pero una vez dentro fueron expulsados a la fuerza por los siracusanos; murieron all? algunos argivos y unos pocos atenienses.
fr
le premier, sous les ordres de l'un des deux Strat?ges, se porta en direction de la ville pour le cas o? les Syracusains lanceraient une contre-attaque;
en
Here the pursuers burst in with them, and after getting in were beaten out by the Syracusans, and some few of the Argives and Athenians slain;
eu
Atenastarren tropa osoa hiriaren aurretik itzuli eta zehar-kontrahorma eraitsi zuen, eta, oholesia erauziz, taketak euren hormetara eraman zituzten eta trofeo bat eraiki zuten.
es
Entonces se retir? el conjunto del ej?rcito, sin dejar de derruir el muro transversal y deshacer la empalizada, llevando consigo las estacas; luego erigieron un trofeo.
fr
Les Ath?niens qui les poursuivaient all?rent s'y jeter avec eux, mais, une fois ? l'int?rieur, ils furent refoul?s par les Syracusains. Quelques Argiens et un petit nombre d'Ath?niens trouv?rent la mort en cet endroit.
en
after which the whole army retired, and having demolished the counterwork and pulled up the stockade, carried away the stakes to their own lines, and set up a trophy.
eu
101. Hurrengo egunean, berriz, zingiraren gainaldean diren malkarrak gotortzen hasi ziren, Epipoletako gune horretan Portu Handira jotzen duen aldean, alde horretatik laburragoa baitzen lautadan eta zingiran zehar porturaino jaitsiko zen inguruko murru bat egitea.
es
101. Al d?a siguiente los atenienses comenzaron a construir un muro, partiendo de su fortificaci?n circular, a lo largo de la pendiente que desciende hacia el pantano, y que por esta zona de las Ep?polas mira hacia el Gran Puerto. Era por aqu? por donde m?s corto les resultaba el muro de circunvalaci?n, yendo a trav?s de la llanura y el pantano en direcci?n al puerto.
fr
(101) . Le lendemain, les Ath?niens commenc?rent, en partant du retranchement circulaire, ? ?difier un mur le ong de la pente descendant vers le marais, sur le flanc des ?pipoles qui regarde vers le Grand Port.
en
The next day the Athenians from the Circle proceeded to fortify the cliff above the marsh which on this side of Epipolae looks towards the great harbour;
eu
Bitartean sirakusarrek irteera bat egin zuten eta zingiran zeharreko beste oholesi bat jasotzen hasi ziren, abiapuntua hirian bertan zeukana;
es
Entre tanto los siracusanos, por su parte, salieron de la ciudad y comenzaron a construir de nuevo una empalizada que part?a de la ciudad y deb?a atravesar el pantano.
fr
C'?tait par l? que devait passer la circonvallation, en descendant pour rejoindre le port ? travers la plaine et le marais, suivant le trac? le plus court.
en
this being also the shortest line for their work to go down across the plain and the marsh to the harbour.
eu
aldi berean, gainera, oholesiarekiko lubaki paraleloa egiten ari ziren, atenastarrek itsasoraino jaso nahi zuten murruari bidea mozteko.
es
Y pr?ximo a ella cavaban un foso, para que a los atenienses les resultara imposible concluir su bloqueo hasta el mar.
fr
Sur ces entrefaites, les Syracusains sortirent de la ville et, de leur c?t?, se mirent une fois de plus ? construire une palissade, qui, ? partir de l'enceinte, devait traverser le marais. Ils creus?rent en outre une tranch?e le long de cet ouvrage, pour emp?cher les Ath?niens de prolonger leur mur jusqu'? la mer.
en
Meanwhile the Syracusans marched out and began a second stockade, starting from the city, across the middle of the marsh, digging a trench alongside to make it impossible for the Athenians to carry their wall down to the sea.
eu
Baina horiek, malkarrerainoko murrua amaitu zutenean, sirakusarren oholesiaren eta lubakiaren kontra jo zuten, eta ontziei Tapsotik Sirakusako Portu Handira aldatzeko agindua eman zieten.
es
Mas ?stos, una vez hubieron acabado la empalizada en la pendiente, volvieron a atacar la empalizada y el foso de los siracusanos y dieron ?rdenes a sus naves de que se dirigieran desde Tapso hasta el Gran Puerto de Siracusa.
fr
Ayant achev? leurs travaux sur la pente, les Ath?niens d?cid?rent de passer une seconde fois ? l'attaque et d'assaillir la palissade et le foss? des Syracusains.
en
As soon as the Athenians had finished their work at the cliff they again attacked the stockade and ditch of the Syracusans.
eu
Eguna argituko orduko, Epipoletatik lautadara jaitsi, lupetza finkoagoa zegoen lekutik zingira zeharkatu-lupetzan ateak eta ohol lauak ipini eta haien gainetik ibilizeta, egunsentian, oholesiaz (tarte txiki batez izan ezik) eta lubakiaz jabetu ziren; eta geroxeago gainerako guztiaz. Batailan aurkatu ziren eta atenastarrak garaitu.
es
A la hora del alba descendieron de las Ep?polas al llano; echaron puertas y tablas sobre las zonas fangosas y m?s s?lidas de la laguna, y la cruzaron pasando sobre ?stas. Al amanecer se apoderaron de la empalizada, salvo un peque?o trecho, y del foso, y algo m?s tarde conquistaron tambi?n el resto. Se produjo entonces una batalla, en la que ganaron los atenienses.
fr
Us donn?rent l'ordre ? leur flotte de quitter Thapsos et de contourner la c?te pour entrer dans le Grand Port, et, ? l'aube, descendirent des ?pipoles dans la plaine. Ils travers?rent le marais en jetant, l? o? le sol boueux ?tait le plus r?sistant, des claies et des planches, sur lesquelles ils pass?rent.
en
Ordering the fleet to sail round from Thapsus into the great harbour of Syracuse, they descended at about dawn from Epipolae into the plain, and laying doors and planks over the marsh, where it was muddy and firmest, crossed over on these, and by daybreak took the ditch and the stockade, except a small portion which they captured afterwards.
eu
Eskuin hegalean kokaturiko sirakusarrak hirira sartu ziren ihesean, baita ezker hegalekoak ere, ibai ertzetik joanez.
es
Los siracusanos se dieron a la fuga; los que ocupaban el flanco derecho se dirigieron a la ciudad y los del flanco izquierdo en paralelo al r?o.
fr
Un combat s'engagea et les Ath?niens furent vainqueurs. Les Syracusains de l'aile droite prirent la fuite vers la ville et ceux de l'aile gauche en direction du fleuve.
en
A battle now ensued, in which the Athenians were victorious, the right wing of the Syracusans flying to the town and the left to the river.
eu
Hirurehun atenastarren talde hautatuak zubirantz jo zuen azkar, haiei ihesbidea moztera, baina sirakusarrak, maniobra horren beldur, hirurehunen aurka oldartu ziren denak batera, iheseanjarri zituzten eta atenastarren eskuin hegalaren kontra jo zuten.
es
Queriendo cortarles el paso, los trescientos soldados selectos atenienses se pusieron a correr a toda prisa en direcci?n al puente, pero los siracusanos, llenos de miedo, cargaron sobre los trescientos (se encontraba all? la mayor parte de su caballer?a), los pusieron en fuga y cayeron sobre el ala derecha de los atenienses.
fr
Voulant couper la route ? ces derniers et les emp?cher de gagner l'autre rive, les trois cents hoplites ath?niens d'?lite se dirig?rent au pas de course vers le pont. Saisis d'inqui?tude, les Syracusains, qui avaient l? avec eux la plus grande partie de leur cavalerie, avanc?rent ? leur rencontre, les mirent en d?route et all?rent se jeter sur l'aile droite ath?nienne.
en
The three hundred picked Athenians, wishing to cut off their passage, pressed on at a run to the bridge, when the alarmed Syracusans, who had with them most of their cavalry, closed and routed them, hurling them back upon the Athenian right wing, the first tribe of which was thrown into a panic by the shock.
eu
Ustekabeko eraso hark hegaleko lehen eskoadroian izua eragin zuen.
es
Ante este ataque, el contingente del primer batall?n de este flanco fue presa del p?nico.
fr
Sous le choc, le premier bataillon de cette aile fut ? son tour saisi de panique.
en
 
eu
Lamako, horretaz ohartu zenean, haiei laguntzera joan zen arkulari gutxi batzuekin eta argostarrekin, baina, lubaki bat igaro ondoren, hantxe geratu zen gutxi batzuekin isolatuta, eta bera eta beste bospasei lagun hil ziren.
es
Viendo L?maco lo que ocurr?a, acudi? en socorro desde el flanco izquierdo acompa?ado de unos pocos arqueros y los argivos; mas al atravesar un foso se qued? aislado con unos pocos hombres y pereci? con cinco o seis de los suyos.
fr
Ce que voyant, Lamachos arriva de l'aile gauche ? la rescousse avec une poign?e d'archers et les troupes argiennes. Alors qu'il venait de franchir un foss? et se trouvait isol? en compagnie de quelques hommes, il fut tu? avec cinq ou six de ses compagnons.
en
Seeing this, Lamachus came to their aid from the Athenian left with a few archers and with the Argives, and crossing a ditch, was left alone with a few that had crossed with him, and was killed with five or six of his men.
eu
Sirakusarrak berehala joan ziren gorpu haiek jasotzera eta ibaiaren alde seguruagora eramaten saiatu, baina, atenastarren gainontzeko tropa erasora zetorkienez, atzera egin zuten.
es
Los siracusanos se apresuraron a recoger los cad?veres y ponerlos a seguro al otro lado del r?o, y en vista de que el resto del ej?rcito ateniense avanzaba contra ellos, se retiraron.
fr
Les Syracusains eurent le temps d'enlever leurs cadavres et de les transporter en lieu s?r de l'autre c?t? du fleuve.
en
These the Syracusans managed immediately to snatch up in haste and get across the river into a place of security, themselves retreating as the rest of the Athenian army now came up.
eu
102. Bitartean, hasieran hirian babestu zirenak, gertatzen ari zena ikusirik, adorea berrartu eta aurrean zituzten atenastarren aurka oldartu ziren, eta Epipoletako gotorlekura ere bidali zituzten batzuk, hura troparik gabe aurkitu eta hartu ahal izango zutelakoan.
es
102. Entre tanto, los siracusanos que en un primer momento hab?an encontrado refugio en la ciudad, al ver lo ocurrido, recobraron nuevos ?nimos. Salieron de nuevo de la ciudad para enfrentarse a los atenienses, que estaban formados all? delante.
fr
Puis, voyant maintenant le reste de l'arm?e ath?nienne avancer sur eux, ils se repli?rent. (102) . Sur ces entrefaites, les Syracusains qui avaient d'abord pris la fuite vers la ville reprirent courage, en voyant ce qui venait de se passer.
en
Meanwhile those who had at first fled for refuge to the city, seeing the turn affairs were taking, now rallied from the town and formed against the Athenians in front of them, sending also a part of their number to the Circle on Epipolae, which they hoped to take while denuded of its defenders.
eu
Lortu ere lortu zuten hamar pletro inguruko posizio aurreratu bat hartzea, baina Niziasek, gaixo egonik ausaz han zegoelarik, gotorleku biribila har zezaten eragotzi zuen;
es
Consiguieron, en efecto, conquistar la parte m?s avanzada de la fortificaci?n, que med?a diez pletros, y la destruyeron, pero Nicias impidi? que ocuparan el fuerte circular (dio la casualidad de que se hab?a quedado all? por encontrarse enfermo);
fr
Us parvinrent ? se rendre ma?tres du mur long de dix pl?thres construit en avanc?e et le d?truisirent. Mais ils ?chou?rent devant le fort lui-m?me par suite de l'aftion de Nikias, qui, se trouvant malade, avait ?t? laiss? l?.
en
These took and destroyed the Athenian outwork of a thousand feet, the Circle itself being saved by Nicias, who happened to have been left in it through illness, and who now ordered the servants to set fire to the engines and timber thrown down before the wall;
eu
izan ere, jende gutxi izanik bestelako moduz ezingo zutela eutsi ikusita, gerra-makinei eta murru aurrean botata zegoen ohol guztiari su emateko agindu zien zerbitzariei. Eta berak uste bezala gertatu zen:
es
mand?, en efecto, a los esclavos que prendieran fuego a las m?quinas de guerra y las maderas que estaban desparramadas delante del muro, al ver que no ten?an otro medio de sobrevivir, dada la falta de hombres.
fr
Comprenant que, faute de soldats, il ne lui restait aucun autre moyen de r?sister avec succ?s, celui-ci ordonna aux valets de mettre le feu aux machines de guerre et aux pi?ces de bois entass?es devant le mur. Il obtint le r?sultat escompt? :
en
want of men, as he was aware, rendering all other means of escape impossible.
eu
sirakusarrek ez zuten aurrera jarraitu, baizik eta, suak eragotzita, etzera egin zuten.
es
Y as? ocurri?, porque los siracusanos no prosiguieron avanzando a causa del fuego, sino que de nuevo se dieron la vuelta.
fr
D'autre part, venant de Thapsos, la flotte p?n?trait dans le Grand Port, conform?ment aux instruirions re?ues.
en
This step was justified by the result, the Syracusans not coming any further on account of the fire, but retreating.
eu
Gainera, han zetozen behealdetik aldapan gora atenastarrak, behealdean etsaiari ihes eragin eta gero, eta han zetozen baita ere Tapsotik Portu Handira ontziak, agindu zitzaien moduan.
es
Adem?s, los atenienses, que hab?an rechazado ya en la parte baja a sus enemigos, se dirig?an corriendo en ayuda del fuerte circular, mientras que al mismo tiempo su flota, conforme a las ?rdenes recibidas, hab?a salido de Tapso y estaba entrando en el Gran Puerto.
fr
Voyant cela, les Syracusains engag?s sur la hauteur se retir?rent ? la h?te et l'arm?e tout enti?re rentra avec eux dans la ville.
en
Meanwhile succours were coming up from the Athenians below, who had put to flight the troops opposed to them; and the fleet also, according to orders, was sailing from Thapsus into the great harbour.
eu
Hori ikustean, goian zeuden sirakusarrak ez eze, gudaroste osoa sartu zen hirian, uste izanik orduan zituzten soldaduak ez zirela nahikoa izango etsaiak bere itsasorainoko murrua eraikitzen jarrai zezan eragozteko.
es
Al ver todo esto los siracusanos que estaban arriba se retiraron a toda prisa, y todo su ej?rcito se recogi? en la ciudad, pensando que con las fuerzas de que ahora dispon?an no les era posible impedir los trabajos de fortificaci?n ateniense hasta el mar.
fr
Ils estimaient qu'il n'?tait d?sormais plus possible, avec les forces dont ils disposaient, d'emp?cher l'ennemi de prolonger le mur de circonvallation jusqu'? la mer. (103).
en
Seeing this, the troops on the heights retired in haste, and the whole army of the Syracusans re-entered the city, thinking that with their present force they would no longer be able to hinder the wall reaching the sea.
eu
103. Gertaera horien ostean, atenastarrek trofeo bat eraiki zuten, sirakusarrei euron hildakoak itzuli zizkieten, menia bitarte, eta Lamako eta bere lagunak eraman zituzten.
es
103. Despu?s de esto, los atenienses erigieron un trofeo, y en virtud de una tregua devolvieron a los siracusanos sus muertos y recuperaron los cad?veres de L?maco y de sus compa?eros.
fr
? la suite de ces combats, les Ath?niens dress?rent un troph?e, et accord?rent une tr?ve aux Syracusains pour leur rendre leurs morts et se faire remettre les corps de Lamachop et de ses compagnons.
en
After this the Athenians set up a trophy and restored to the Syracusans their dead under truce, receiving in return Lamachus and those who had fallen with him.
eu
Tropa guztiak batean bilduta, hala itsasoko nola lehorrekoak, Epipoletatik hasi eta itsasorainoko murraila bikoitz batekin setiatu zituzten sirakusarrak.
es
Al estar ya congregadas all? todas sus fuerzas, tanto terrestres como mar?timas, se dedicaron a bloquear Siracusa con la construcci?n de un muro doble, desde las Ep?polas y las zonas escarpadas hasta alcanzar el mar.
fr
Le corps exp?ditionnaire, flotte et arm?e de terre, se trouvait maintenant tout entier sur place. Poursuivant l'investissement de Syracuse, les Ath?niens construisirent un double mur allant du pied des ?pipoles jusqu'? la mer.
en
The whole of their forces, naval and military, being now with them, they began from Epipolae and the cliffs and enclosed the Syracusans with a double wall down to the sea.
eu
Gudaroste atenastarrari Italiako puntu guztietatik zetozkion hornikuntzak, ordura arte zain egon ziren sikulo asko bildu zitzaizkien, eta, gainera, Etruriatik hiru pentekotero iritsi ziren.
es
De todas partes de Italia llegaban pertrechos para el ej?rcito. Se agregaron a los atenienses muchos aliados s?culos, que hasta entonces se hab?an limitado a estar expectantes, as? como tres pentec?ntoros procedentes de Tirrenia.
fr
Les approvisionnements leur arrivaient de tous les coins de l'Italie; beaucoup de Sik?les, qui ?taient rest?s jusque-l? dans l'expeftative, vinrent combattre ? leurs c?t?s;
en
Provisions were now brought in for the armament from all parts of Italy; and many of the Sicels, who had hitherto been looking to see how things went, came as allies to the Athenians:
eu
Eta gainerakoa ere euren asmoen arabera zihoan aurrera.
es
Y todo lo dem?s marchaba seg?n sus esperanzas.
fr
de Tyrrh?nie, on leur envoya trois pent?cont?res.
en
there also arrived three ships of fifty oars from Tyrrhenia.
eu
Harrezkero sirakusarrek ez zeukaten gerra irabazteko itxaropenik, are gutxiago Peloponesotik ere laguntzarik iristen ez zitzaien hartan, eta orduan, euren artean ez ezik, Niziasekin ere bakerako elkarrizketak hasi zituzten, Nizias baitzen, Lamakoren heriotzaren ondoren, agintean geratzen zen jeneral bakarra.
es
En efecto, los propios siracusanos desconfiaban ya de poder imponerse por las armas, en vista de que no les hab?a llegado ninguna ayuda ni siquiera del Peloponeso;
fr
Enfin tout marchait ? souhait pour l'exp?dition.
en
Meanwhile everything else progressed favourably for their hopes.
eu
Ez zen behin betiko akordiorik lortzen, baina egoera larrian eta lehen baino setio zorrotzagoaren mende aurkitzen zirenengandik espero zitekeenez, Niziasi proposamen anitz egiten zioten, eta hirian oraindik gehiago jartzen ziren eztabaidan.
es
de modo que hablaban de conversaciones de paz tanto entre s?, como de las propuestas que hab?a que hacer a Nicias. ?ste, en efecto, muerto L?maco, era quien desempe?aba el mando ?l solo.
fr
Les Syracusains, en effet, n'esp?raient plus gagner la guerre, puisque, m?me du P?loponn?se, ils n'avaient pas re?u le moindre secours. Us parlaient entre eux d'accommodements et faisaient des ouvertures ? Nikias, qui, depuis la mort de Lamachos, exer?ait seul le commandement.
en
The Syracusans began to despair of finding safety in arms, no relief having reached them from Peloponnese, and were now proposing terms of capitulation among themselves and to Nicias, who after the death of Lamachus was left sole commander.
eu
Are gehiago, une hartako porroten kariaz, bata besteenganako mesfidantzak sortu ziren eta, aipatu gertaerok jazo ziren unean agintea zeukaten jeneralak kargutik kendu eta beste batzuk jarri zituzten haien ordez-Heraklides, Eukles eta Telias-, lehengoen zorte txarrak edo traizioak kaltea ekarri zielakoan.
es
No se lleg? a sancionar nada, pero-como es natural entre hombres que se encuentran oprimidos por la dificultad, y asediados m?s rigurosamente que antes-fueron muchas las propuestas que se le presentaron, y muchas m?s a?n las que se discut?an por la ciudad. Las desgracias del momento provocaron entre ellos ciertas rec?procas sospechas;
fr
Il est vrai qu'ils ne prirent aucune d?cision, mais, comme on pouvait s'y attendre de la part de gens ? bout de ressources et soumis ? un si?ge plus rigoureux qu'avant, ils multipli?rent les conversations avec le g?n?ral ennemi, pendant que dans la ville m?me on discutait plus encore.
en
No decision was come to, but, as was natural with men in difficulties and besieged more straitly than before, there was much discussion with Nicias and still more in the town. Their present misfortunes had also made them suspicious of one another;
eu
 
es
y en su lugar fueron elegidos otros:
fr
Les Strat?ges sous lesquels ces ?v?nements s'?taient produits furent relev?s de leurs fonftions. On attribuait ? leur malchance ou ? leur trahison les revers que l'on venait de subir.
en
and the blame of their disasters was thrown upon the ill-fortune or treachery of the generals under whose command they had happened;
eu
104. Bien bitartean, Leukadeko muturra igaroak ziren Gilipo lazedemondarra eta Korintoko ontziak, Sizilia sorostera azkar heltzeko asmoarekin.
es
Heraclides, Eucles y Telias.
fr
? leur place, on d?signa H?racl?id?s, Eucl?s et Tellias.
en
and these were deposed and others, Heraclides, Eucles, and Tellias, elected in their stead.
eu
Iristen zitzaizkien berriak ezin txarragoak zirenez eta denek era berean okerki ziotenez Sirakusa murraila batez erabat inguratuta zegoela, Gilipok ez zeukan batere itxaropenik Siziliari buruz.
es
104. Para entonces, el lacedemonio Gilipo y las naves procedentes de Corinto se hallaban ya en L?ucade, con la intenci?n de acudir r?pidamente en ayuda de Sicilia.
fr
(104) . Cependant, le Lac?d?monien Gylippe et les navires venus de Corinthe se trouvaient maintenant dans les eaux de Leucade et se disposaient ? aller le plus vite possible secourir la Sicile.
en
Meanwhile the Lacedaemonian, Gylippus, and the ships from Corinth were now off Leucas, intent upon going with all haste to the relief of Sicily.
eu
Halere, Italia kontserbatu nahian eta Piten korintoarra lagun zuelarik bi ontzi lakoniar eta beste bi korintoarrekin, presa handiz burutu zuen Joniko itsasotik Tarentorako zeharkaldia.
es
Pero como las noticias que les llegaban eran todas alarmantes, e igualmente falsas en cuanto que aseguraban que Sicilia estaba ya completamente bloqueada, Gilipo ya no manten?a esperanza alguna sobre Sicilia, pero decidido a salvar Italia, ?l y el corintio Pit?n, con dos naves lacedemonias y dos de Corinto, atravesaron lo m?s r?pidamente posible el mar Jonio y llegaron a Tarento.
fr
Il voulut du moins pr?server l'Italie. Lui-m?me ainsi que le Corinthien Pythen, avec deux navires de Laconie et deux de Corinthe, travers?rent donc en toute h?te le golfe Ionien pour gagner Tarente. Les Corinthiens devaient prendre la mer ult?rieurement, apr?s avoir arm?, en plus de leurs dix navires, deux vaisseaux de Leucade et trois autres d'Ambrakia.
en
The reports that reached them being of an alarming kind, and all agreeing in the falsehood that Syracuse was already completely invested, Gylippus abandoned all hope of Sicily, and wishing to save Italy, rapidly crossed the Ionian Sea to Tarentum with the Corinthian, Pythen, two Laconian, and two Corinthian vessels, leaving the Corinthians to follow him after manning, in addition to their own ten, two Leucadian and two Ambraciot ships.
eu
Korintoarrak zeharkaldia gerotxoago egiteko geratu ziren, euren hamar ontzi gehiago eta beste bi leukadiar gehi hiru anpraziar hornitu ondoren.
es
Los corintios iban a hacerse a la mar inmediatamente despu?s, equipando dos naves de L?ucade y tres de Ambracia, adem?s de las diez suyas.
fr
De Tarente, Gylippe envoya tout d'abord des ?missaires aux gens de Thourio? en se r?clamant du droit de cit? que son p?re avait jadis acquis chez eux.
en
From Tarentum Gylippus first went on an embassy to Thurii, and claimed anew the rights of citizenship which his father had enjoyed;
eu
Beste ezer baino lehen, Gilipok enbaxada bat bidali zuen Tarentotik Turiosera, bere aitak gozatu zuen hiritartasun eskubidea berriztatzeko asmoz, baina, bere aldera erakarri ezin izan zituenez, Italian zeharreko bidea jarraitu zuen, kostaz kosta.
es
Gilipo despach? en primer lugar una embajada desde Tarento a Turios, en nombre del derecho de ciudadan?a del que hab?a disfrutado en tiempo su padre, pero al no poder atraerse a su bando la ciudad, se hizo a la mar y naveg? costeando Italia.
fr
N'ayant pas r?ussi ? les gagner, il leva l'ancre et se mit ? longer la c?te italienne.
en
failing to bring over the townspeople, he weighed anchor and coasted along Italy.
eu
Terinako golkoaren parean indar handiz jo ohi duen ipar haizeak itsaso sakonera herrestatu zuen, eta, han beste ekaitz bat jasan eta gero, Tarento ingurura hurbiltzea lortu zuen azkenean.
es
Fue arrastrado por un violento viento del norte que sopla en el golfo de Terina, que le llev? a alta mar, y luego, sorprendido de nuevo por una tempestad, recal? en Tarento.
fr
Devant le golfe T?rinaien, il fut surpris par le vent du nord qui souffle constamment et avec force dans ces parages.
en
Opposite the Terinaean Gulf he was caught by the wind which blows violently and steadily from the north in that quarter, and was carried out to sea;
eu
Ontziak ainguratu ondoren, ekaitzak kaltetutakoak konpontzeari ekin zion
es
Sac? a tierra las naves que hab?an sufrido la tempestad y las hizo reparar.
fr
Nikias, cependant, avait appris l'arriv?e du Lac?d?monien. Mais il m?prisa sa petite escadre, comme avaient fait les gens de Thourio?.
en
and after experiencing very rough weather, remade Tarentum, where he hauled ashore and refitted such of his ships as had suffered most from the tempest.
eu
Haren etorreraren berri Niziasi eman ziotenean, gutxietsi egin zuen haien ontzi kopurua, Turioskoek izan zuten jarrera bertsuarekin, eta nabigatzaile armatu haiek pirateria xede zutelakoan, ez zuen neurririk hartu.
es
Por su parte, Nicias, aunque tuvo noticias de que ?ste se aproximaba, despreci? el escaso n?mero de naves con que ven?a, al igual que ocurri? a los de Turios. Pens? que ven?a navegando en plan pirata, y de momento no tom? medida alguna contra ?l.
fr
S'imaginant qu'il s'agissait de navires arm?s simplement pour la guerre de course, il ne prenait encore aucune pr?caution contre eux.
en
Nicias heard of his approach, but, like the Thurians, despised the scanty number of his ships, and set down piracy as the only probable object of the voyage, and so took no precautions for the present.
eu
105. Uda hartan, lazedemondarrek eta beren aliatuek Argosen kontrako erasoaldia egin eta haien lurralde zati handi bat deboilatu zuten.
es
105. Por la misma ?poca de este verano los lacedemonios y sus aliados efectuaron una incursi?n contra Argos y saquearon buena parte de su territorio.
fr
(105) . Vers le m?me moment, cet ?t?-l?, les Lac?d?moniens envahirent l'Argolide avec leurs alli?s et saccag?rent la majeure partie du territoire.
en
About the same time in this summer, the Lacedaemonians invaded Argos with their allies, and laid waste most of the country.
aurrekoa | 155 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus