Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
105. Uda hartan, lazedemondarrek eta beren aliatuek Argosen kontrako erasoaldia egin eta haien lurralde zati handi bat deboilatu zuten.
es
105. Por la misma ?poca de este verano los lacedemonios y sus aliados efectuaron una incursi?n contra Argos y saquearon buena parte de su territorio.
fr
(105) . Vers le m?me moment, cet ?t?-l?, les Lac?d?moniens envahirent l'Argolide avec leurs alli?s et saccag?rent la majeure partie du territoire.
en
About the same time in this summer, the Lacedaemonians invaded Argos with their allies, and laid waste most of the country.
eu
Orduan atenastarrak hogei ontzirekin joan ziren argostarrei laguntzera, ekintza horrek modu ireki eta nabarmenez hausten zuelarik lazedemondarrekin itundutako bakea.
es
Los atenienses acudieron en ayuda de los argivos con treinta naves, y fueron ?stas las que de manera m?s evidente violaron el tratado que hab?an estipulado con los lacedemonios.
fr
Les Ath?niens envoy?rent trente vaisseaux au secours des Argiens et cette intervention constitua la violation la plus flagrante qui se f?t produite jusqu'ici du trait? avec Sparte.
en
The Athenians went with thirty ships to the relief of the Argives, thus breaking their treaty with the Lacedaemonians in the most overt manner.
eu
Ordura arte bai kolaboratu zutela argostar eta mantinearrekin Pilostik eta Lazedemonez kanpoko Peloponesoko kostetatik abiatutako razzietan.
es
Hasta entonces, en efecto, los atenienses hab?an participado en la guerra en apoyo de los argivos y los mantineos efectuando incursiones desde Pilos, y mediante desembarcos en otras zonas de Peloponeso, pero no en Laconia.
fr
Au cours des ann?es pr?c?dentes, ils avaient pr?t? assistance ? Argos et ? Mantin?e en faisant des incursions ? partir de Pylos ou en effeftuant des d?barquements sur divers points du P?loponn?se, ?vitant toutefois la Laconie et repoussant les demandes r?it?r?es des Argiens, qui les pressaient de faire ne serait-ce qu'une simple descente en armes dans le pays et, avant de se rembarquer, d'y op?rer de concert avec eux quelques destruftions, si minimes fussent-elles.
en
Up to this time incursions from Pylos, descents on the coast of the rest of Peloponnese, instead of on the Laconian, had been the extent of their co-operation with the Argives and Mantineans;
eu
Eta argostarrek behin baino gehiagotan eskatu zieten arren Lakonian lehorreratzeko eta beraiekin batera lurralde haren zatitxo bat besterik ezpada suntsitu ondoren itzultzeko, atenastarrek ez zuten nahi izan halakorik.
es
Los argivos les hab?an invitado muchas veces a efectuar s?lo un desembarco con sus tropas en Laconia y a devastar junto a ellos una m?nima parte del territorio, para a continuaci?n retirarse, pero ellos no quisieron hacerlo as?.
fr
Mais cette ann?e-l?, sous les ordres de Pythod?ros, de Laispodias et de D?maratos, ils d?barqu?rent ? ?pidauros Lim?ra, ? Prasia? et sur d'autres points du territoire.
en
and although the Argives had often begged them to land, if only for a moment, with their heavy infantry in Laconia, lay waste ever so little of it with them, and depart, they had always refused to do so.
eu
Orduan, aldiz, Pitodoro, Lespodias eta Demarato buru zituztela, Prasiasen eta beste leku batzuetan lehorreratu ziren, soroak suntsitu zituzten eta lazedemondarrei motibo aski justifikatua eman zieten kontraerasora jotzeko.
es
En esta ocasi?n, sin embargo, desembarcaron en el Epidauro de Limera, en Prasias, y en algunas otras localidades a las ?rdenes de Pitodoro, Lespodias y Dem?rato. Saquearon estos territorios, con lo cual dieron a los lacedemonios un motivo m?s que justificado para defenderse contra los atenienses.
fr
Us saccag?rent les campagnes, permettant d?s lors aux Lac?d?moniens d'invoquer des arguments plus valables pour prendre les armes contre Ath?nes.
en
Now, however, under the command of Phytodorus, Laespodius, and Demaratus, they landed at Epidaurus Limera, Prasiae, and other places, and plundered the country; and thus furnished the Lacedaemonians with a better pretext for hostilities against Athens.
eu
Atenastarrak beren ontziekin Argostik erretiratu zirenean eta lazedemondarrek gauza bera egin zutenean, argostarrek Fliunteko eskualdea inbaditu eta lurralde haren zati bat deboilatu zuten, eta, banaka batzuk erail ondoren, Argosera itzuli ziren.
es
Una vez que los atenienses se retiraron con sus naves de la Arg?lide, y los lacedemonios hubieron hecho otro tanto, los argivos invadieron la regi?n de Fliunte, devastaron su comarca, mataron a algunos habitantes y regresaron a su patria.
fr
Les Ath?niens ayant quitt? l'Argolide avec leur flotte et les Lac?d?moniens s'?tant de leur c?t? retir?s, les Argiens envahirent le territoire de Phl?ious. Us en d?vast?rent une partie, tu?rent quelques-uns des habitants, puis rentr?rent chez eux.
en
After the Athenians had retired from Argos with their fleet, and the Lacedaemonians also, the Argives made an incursion into the Phlisaid, and returned home after ravaging their land and killing some of the inhabitants.
eu
VII. LIBURUA
es
LIBRO VII
fr
LIVRE VII
en
BOOK VII
eu
1. Gilipo eta Piten, itsasontziak konpondu ondoren, Tarentotik Lokrideko Epizefiriara abiatu ziren kostaz kosta.
es
1. Mientras tanto, Gilipo y Pit?n, despu?s de haber reparado sus naves, costearon desde Tarento hasta el territorio de los locros epicefirios.
fr
Gr?ce aux informations plus exaftes qui leur parvinrent alors, ils surent que Syracuse n'?tait pas encore compl?tement investie et qu'il ?tait toujours possible pour une arm?e de s'introduire dans la cit? en passant par les ?pipoles.
en
After refitting their ships, Gylippus and Pythen coasted along from Tarentum to Epizephyrian Locris.
eu
Eta orduan, berri zehatzagoak jaso eta jakin zutenean Sirakusa ez zegoela guztiz setiatuta, baizik, Epipoletatik joanez gero, oraindik bazegoela hirian tropekin sartzeko aukera, eztabaidan jarri zuten itsasoz sartzen arriskatzea, Sizilia eskuinetara utziz, ala hura ezkerretara utzi eta lehorrez sartzea, lehenbizi Himerara zuzenduz eta hango bizilagunak eta konbentzitzea lortzen zuten tropak bilduz.
es
Inform?ndose ahora con mayor precisi?n de que Siracusa a?n no estaba bloqueada por completo, sino que todav?a era posible acercarse a la ciudad y penetrar en ella a trav?s de las Ep?polas, deliberaban acerca de si deb?an correr el riesgo (manteniendo siempre Sicilia a estribor) de entrar en el puerto, o si deb?an dirigirse en primer lugar a H?mera (dejando la isla a babor) para incorporar a sus tropas las de los himerenses y cualesquiera otras que pudieran atraerse, y dirigirse por tierra contra Siracusa.
fr
Ils se consult?rent donc pour savoir s'ils allaient, en c?toyant la Sicile sur leur droite, se risquer ? entrer dans le port de Syracuse, ou si, en la c?toyant sur leur gauche, ils feraient voile d'abord vers Him?ra, afin de prendre avec eux les troupes que leur fourniraient cette cit? et les autres peuples dont ils pourraient obtenir le concours, et d'arriver ensuite par terre dans la ville assi?g?e.
en
They now received the more correct information that Syracuse was not yet completely invested, but that it was still possible for an army arriving at Epipolae to effect an entrance; and they consulted, accordingly, whether they should keep Sicily on their right and risk sailing in by sea, or, leaving it on their left, should first sail to Himera and, taking with them the Himeraeans and any others that might agree to join them, go to Syracuse by land.
eu
Himerara jotzea erabaki zuten, batez ere oraindik Regiora iritsi gabe zirelako Niziasek bidali zituen lau ontzi atenastarrak;
es
Decidieron navegar rumbo a H?mera, en especial dado que a?n no hab?an aparecido en aguas de Regio las cuatro naves ?ticas que Nicias-a pesar de su negligencia inicial-hab?a enviado una vez que supo que ellos estaban en territorio de los locros.
fr
Ils se d?cid?rent ? mettre le cap sur Him?ra, d'autant plus que les quatre navires, que Nikias, apprenant leur pr?sence ? Locres, avait finalement envoy?s contre eux, n'?taient pas encore arriv?s ? Rh?gion.
en
Finally they determined to sail for Himera, especially as the four Athenian ships which Nicias had at length sent off, on hearing that they were at Locris, had not yet arrived at Rhegium.
eu
izan ere, hark, peloponesoarrak Lokriden zirela jakin zuenean, nahiz eta gertaera horri garrantzirik eman ez, lau ontziok bidali baitzituen.
es
Adelant?ndose, pues, a la vigilancia de ?stas cruzaron el estrecho y tras haber recalado en Regio y Mesina llegaron a H?mera.
fr
Ils s'engag?rent dans le d?troit avant que l'ennemi n'e?t pu ?tablir une surveillance, firent rel?che ? Rh?gion et ? Messine, puis arriv?rent ? Him?ra.
en
Accordingly, before these reached their post, the Peloponnesians crossed the strait and, after touching at Rhegium and Messina, came to Himera.
eu
Himeran zeuden bitartean, gerran laguntza eman zezaten konbentzitu zituzten hangoak, ez soilik beraiei lagundu, baizik eta Himeran ainguratuta utzi zituzten ontzietako marinel armarik gabekoei armak luza ziezazkieten.
es
Durante su estancia en la ciudad convencieron a los himerenses a que los ayudaran en la guerra, fuera uni?ndose a ellos, fuera proporcionando armas a cuantos hombres de su tripulaci?n no las tuvieran (hab?an sacado las naves, en efecto, a tierra en H?mera);
fr
L?, ils r?ussirent ? persuader les habitants de se joindre ? eux et de fournir des armes ? ceux de leurs matelots qui en manquaient. Ils avaient en effet mis leurs navires en cale s?che ? Him?ra.
en
Arrived there, they persuaded the Himeraeans to join in the war, and not only to go with them themselves but to provide arms for the seamen from their vessels which they had drawn ashore at Himera;
eu
Halaber, Selinuntera mezulariak bidali zituzten euren gudaroste guztiekin leku jakin batera aurkezteko eskatuz.
es
despacharon tambi?n unos enviados a los selinuntios invit?ndoles a que vinieran a su encuentro con todas sus fuerzas a un lugar determinado.
fr
Des ?missaires furent envoy?s chez les S?linontins pour leur fixer un lieu de rendez-vous, o? ils viendraient se joindre aux P?loponn?siens avec toutes leurs forces.
en
and they sent and appointed a place for the Selinuntines to meet them with all their forces.
eu
Gelako bizilagunek ere soldaduak bidaliko zituztela agindu zieten, asko izan ez arren, eta herri sikulo batzuk ere lehen baino gogo biziagoz biltzeko prest agertu ziren, duela gutxi zendua zelako Arkonidas, lurralde hartako herri sikulo batzuen errege eta atenastarren ospe handiko laguna, eta gainera Gilipo Lazedemondik adore handiz zetorrela ikusi zutelako.
es
Tambi?n prometieron enviarles un reducido contingente los habitantes de Gela y algunos s?culos, que a la saz?n se mostraban mucho mejor dispuestos a ponerse de su parte, al haber muerto recientemente Arc?nides, que reinaba sobre algunas poblaciones de la zona, era hombre poderoso y amigo adem?s de los atenienses, y porque pensaban que Gilipo hab?a venido de Lacedemonia ansioso de combatir.
fr
R?gnant sur une partie des Sicules habitant cette r?gion, ce roi avait ?t? pour les Ath?niens un ami puissant. Il semblait d'autre part ? ces gens que Gylippe, arrivant ainsi de Lac?d?mone, ?tait d?cid? ? agir avec ?nergie.
en
A few troops were also promised by the Geloans and some of the Sicels, who were now ready to join them with much greater alacrity, owing to the recent death of Archonidas, a powerful Sicel king in that neighbourhood and friendly to Athens, and owing also to the vigour shown by Gylippus in coming from Lacedaemon.
eu
Eta hala abiatu zen Gilipo Sirakusarantz, bere itsasgizonak eta armaz hornitutako marinelak-zazpiehun bat-lagun zituela, gehi Himerako hoplitak eta infanteria arinekoak-guztira mila inguru-, eta, horrez gain, ehun zaldizko, hauek ere Himerakoak, Selinunteko infanteria arineko eta zaldizko batzuk, Gelako beste gutxi batzuk eta mila sikulo inguru guztira.
es
Entonces Gilipo tom? consigo aquellos de sus marineros e infanter?a de marina que estaban armados (unos setecientos hombres), as? como a las tropas de H?mera (mil en total, entre hoplitas y soldados de infanter?a ligera, adem?s de cien jinetes), a algunos selinuntios (soldados de infanter?a ligera y jinetes), a unos pocos de Gela y a un total de otros mil s?culos, y con estas fuerzas se puso en marcha en direcci?n a Siracusa.
fr
Le Spartiate prit donc avec lui les quelque sept cents marins et soldats de marine p?loponn?siens ?quip?s d'armes lourdes, ainsi que mille fantassins, hoplites ou troupes l?g?res, et cent cavaliers d'Him?ra. Il disposait en outre des quelques troupes l?g?res et des cavaliers fournis par S?linous, d'un petit contingent envoy? par G?la et d'un millier de Sicules. Il se mit ainsi en route pour Syracuse.
en
Gylippus now took with him about seven hundred of his sailors and marines, that number only having arms, a thousand heavy infantry and light troops from Himera with a body of a hundred horse, some light troops and cavalry from Selinus, a few Geloans, and Sicels numbering a thousand in all, and set out on his march for Syracuse.
eu
 
es
 
fr
(2) . Cependant, les autres navires de Corinthe avaient quitt? Leucade et se portaient ? toute allure au secours de la ville assi?g?e.
en
Meanwhile the Corinthian fleet from Leucas made all haste to arrive;
eu
2. Korintoarrak ere hainbat arinen zetozen gainerako ontziekin, eta Gongilo, ontzi bakar batekin azken irten zen komandante korintoarra, Gilipo baino lehentxoago heldu zen Sirakusara.
es
En particular G?ngilo, uno de los arcontes corintios, que hab?a sido el ?ltimo en zarpar con una sola nave, se present? el primero en Siracusa, poco antes de la llegada de Gilipo.
fr
Un des chefs corinthiens, Gongylos, qui ?tait parti le dernier avec un seul vaisseau, r?ussit ? arriver le premier ? Syracuse, devan?ant de peu Gylippe.
en
and one of their commanders, Gongylus, starting last with a single ship, was the first to reach Syracuse, a little before Gylippus.
eu
Hango jendea gerrari amaiera ematea eztabaidatzeko batzar bat egitear zegoela aurkitu zuen;
es
Se encontr? con que los siracusanos se dispon?an a convocar la Asamblea para tratar sobre los medios de poner fin a la guerra;
fr
Il survint au moment m?me o? les Syracusains allaient tenir une assembl?e pour discuter des moyens de mettre fin aux hostilit?s.
en
Gongylus found the Syracusans on the point of holding an assembly to consider whether they should put an end to the war.
eu
hura eragotzi zuen eta adorea eman zien, ontzi gehiago ez ezik, haien buru Gilipo, Kleandridasen semea, zetorrela esanez, lazedemondarrek bidalita.
es
se lo impidi? y les dio nuevos ?nimos anunci?ndoles que otras naves se hallaban de camino y que como arconte de ellas ven?a, por encargo de los lacedemonios, Gilipo, el hijo de Cle?ndridas.
fr
Il les emp?cha de donner suite ? leur projet et leur rendit courage en leur annon?ant que d'autres navires ?taient en route et que les Lac?d?moniens leur avaient envoy? Gylippe, fils de Cl?andridas, pour prendre la dire?ion des op?rations.
en
This he prevented, and reassured them by telling them that more vessels were still to arrive, and that Gylippus, son of Cleandridas, had been dispatched by the Lacedaemonians to take the command.
eu
Sirakusarrak adorea berrartu eta euren gudaroste guztiekin atera zitzaizkion berehala Gilipori bidera, hura hurbil zela enteratzean.
es
Los siracusanos recobraron ?nimo y salieron enseguida de la ciudad con todas sus tropas al encuentro de Gilipo, pues se enteraron de que ?ste estaba ya cerca.
fr
Retrouvant alors leur assurance, les assi?g?s sortirent en masse de la ville pour se porter ? la rencontre du Spartiate, dont on leur signalait d?j? l'arriv?e imminente.
en
Upon this the Syracusans took courage, and immediately marched out with all their forces to meet Gylippus, who they found was now close at hand.
eu
Gilipo, bide batez Ietasko gotorleku sikuloa hartu eta bere tropa guztiak konbaterako lerrokatu ondoren, Epipoletara heldu zen, eta Eurielotik igoz, hasieran atenastarrek egin zuten moduan, atenastarren murruari eraso zion sirakusarrekin batera.
es
Por su parte, Gilipo, en el curso de su avance, hab?a tomado Ietas (una fortaleza de los s?culos), y se present? en las Ep?polas con sus tropas formadas para el combate. Ascendi? por el Eurielo, precisamente por donde lo hab?an hecho anteriormente los atenienses, y en uni?n de los siracusanos comenz? a avanzar contra las fortificaciones de los atenienses.
fr
Celui-ci, apr?s s'?tre empar? au passage du fort sicule d'I?ta?, approchait maintenant des ?pipoles avec ses troupes en formation de combat. Il parvint sur le plateau en passant par l'Eury?los, comme avaient fait avant lui les Ath?niens, puis il marcha en compagnie des Syracusains contre le mur de circonvallation. Cette arriv?e se produisit juste en temps voulu :
en
Meanwhile Gylippus, after taking Ietae, a fort of the Sicels, on his way, formed his army in order of battle, and so arrived at Epipolae, and ascending by Euryelus, as the Athenians had done at first, now advanced with the Syracusans against the Athenian lines.
eu
Hain zuzen ere atenastarrek Portu Handiraino iristen zen zazpi edo zortzi estadioko murru bikoitza amaitzear zutenean heldu zen Gilipo, orduantxe eraikitzen zeuden itsasertzeko tartetxo bat besterik ez zitzaiela geratzen.
es
Su llegada vino a coincidir con el momento en que los atenienses hab?an construido ya el doble muro de siete u ocho estadios que llegaba hasta el Gran Puerto, salvo un peque?o tramo muy pr?ximo ya al mar, en el que estaban ahora trabajando.
fr
les Ath?niens avaient achev? la constru?ion des sept ou huit Hades de leur double mur, qui rejoignait maintenant le Grand Port. Il n'y avait plus, pr?s de la mer, qu'une courte seftion ? laquelle ils travaillaient encore.
en
His arrival chanced at a critical moment. The Athenians had already finished a double wall of six or seven furlongs to the great harbour, with the exception of a small portion next the sea, which they were still engaged upon;
eu
Murruaren beste aldeari zegokionez-beste itsasertzetik, gotorleku biribilaren iparretik, Trogilorantz egiten ari zirena-, trazadura gehienerako harriak ekarrita zeuden eta beste horma zati batzuk erdi eraikita, eta gainerakoa bukatuta.
es
En cuanto al resto del muro que desde arriba de la fortificaci?n circular deb?a llegar hasta el otro mar en direcci?n a Tr?gilo, ya se hab?an amontonado gran cantidad de piedras sobre la mayor parte del trayecto. Algunos tramos del muro fueron abandonados a medio construir y otros completamente construidos.
fr
Quant au reste, c'est-?-dire la partie de la circonvallation qui s'?tendait de l'ouvrage circulaire vers Tr?gilos et la mer de l'autre c?t?, les pierres ?taient d?j? d?pos?es ? pied-d'?uvre sur la majeure partie du trac?.
en
and in the remainder of the circle towards Trogilus on the other sea, stones had been laid ready for building for the greater part of the distance, and some points had been left half finished, while others were entirely completed.
eu
Suntsitzetik hurbil halaxe egon zen, bada, Sirakusa.
es
Hasta este extremo estuvo expuesta al peligro Siracusa.
fr
On voit que les Syracusains avaient vraiment fr?l? la catastrophe.
en
The danger of Syracuse had indeed been great.
eu
3. Giliporen eta sirakusarren bat-bateko eraso hark desordenan jarri zituen atenastarrak hasiera batean, baina laster bildu ziren berriro.
es
3. Los atenienses, al atacarlos de improviso Gilipo y los siracusanos, en un primer momento se desconcertaron, pero lograron establecer la formaci?n de combate.
fr
(3) . Devant cette brusque attaque de Gylippe et des Syracusains, une certaine confusion se manifesta d'abord parmi les Ath?niens, qui finirent cependant par se ranger en bataille.
en
Meanwhile the Athenians, recovering from the confusion into which they had been first thrown by the sudden approach of Gylippus and the Syracusans, formed in order of battle.
eu
Gilipok, haiengana inguratzean, heraldo bat bidali zien, Siziliatik bost eguneko epean zeukaten guztiarekin alde egin nahi bazuten, tregoa emateko prest zegoela jakinaraziz.
es
Gilipo hizo un alto con su ej?rcito en las cercan?as y les envi? un heraldo para decirles que, si quer?an salir de Sicilia en el plazo de cinco d?as llev?ndose todas sus pertenencias, estaba dispuesto a concertar una tregua.
fr
Arr?tant son arm?e ? proximit?, le Spartiate leur envoya un h?raut pour les informer qu'au cas o? ils accepteraient d'?vacuer la Sicile dans les cinq jours avec armes et bagages, il ?tait quant ? lui pr?t ? conclure une tr?ve.
en
Gylippus halted at a short distance off and sent on a herald to tell them that, if they would evacuate Sicily with bag and baggage within five days' time, he was willing to make a truce accordingly.
eu
Besteek, berriz, heraldoa mespretxuz hartu zuten eta erantzunik eman gabe bidali.
es
Pero los atenienses ni lo tomaron en consideraci?n, y lo hicieron regresar sin respuesta alguna.
fr
Les Ath?niens accueillirent cette proposition avec d?dain et renvoy?rent le h?raut sans r?ponse.
en
The Athenians treated this proposition with contempt, and dismissed the herald without an answer.
eu
Jarraian, borrokarako lerrokatu ziren bi aldeak.
es
Tras lo cual ambos bandos se prepararon para la batalla.
fr
Gylippe constata que le d?sordre r?gnait dans les lignes des Syracusains, qui ?prouvaient quelque peine ? se ranger.
en
After this both sides began to prepare for action.
eu
Gilipok, sirakusarrek formazioa hausten zutela eta haiek lerrokatzea ez zela erraza ikustean, bere tropak zelaigune zabalago batean kokatu zituen.
es
Entonces Gilipo, viendo que entre los siracusanos reinaba la confusi?n y que encontraban dificultad en formar, retir? sus tropas a un espacio de mayor amplitud.
fr
Il ramena donc son arm?e sur un terrain plus ouvert.
en
Gylippus, observing that the Syracusans were in disorder and did not easily fall into line, drew off his troops more into the open ground, while Nicias did not lead on the Athenians but lay still by his own wall.
eu
Niziasek, ordea, ez zuen eman aurrera egiteko agindurik, baizik eta murruaren ondoan geratu zen, zirkinik egin gabe.
es
Por su parte, Nicias no lanz? a los atenienses tras ?l, sino que se mantuvo quieto junto a sus fortificaciones.
fr
Quant ? Nikias, au lieu de se porter en avant avec ses troupes, il demeura immobile devant les retranchements ath?niens.
en
When Gylippus saw that they did not come on, he led off his army to the citadel of the quarter of Apollo Temenites, and passed the night there.
eu
Ez zitzaizkiela hurbiltzen ikustean, Gilipok Temenita deritzan gorunera atzeratu zituen tropak, eta hantxe igaro zuten gaua. Hurrengo egunean, tropa gehienarekin posizioak hartzen hasi zen atenastarren murru aurrean, leku batetik bestera laguntzarik bidal ez zezaten, gainerako tropak, Labdaloko gotorlekuaren kontra bidaliak, hura hartu eta barruan harrapatu zituenak hiltzen zituen bitartean. Leku hura ez zegoen atenastarren begi eremuan.
es
Al darse cuenta Gilipo de que el enemigo no avanzaba, retir? sus tropas a la colina llamada Temenitis donde vivaquearon. Al d?a siguiente form? a la mayor parte de sus tropas y las condujo ante las fortificaciones de los atenienses para impedir que ?stos pudieran enviar refuerzos a ninguna otra parte; a su vez despach? un peque?o contingente al fuerte de L?bdalo, se apoder? de ?l y dio muerte a todos los prisioneros que all? cogi?. Esta posici?n se hallaba fuera de la vista de los atenienses.
fr
Lorsque Gylippe vit que l'ennemi n'attaquait pas, il se retira sur la hauteur appel?e T?m?nitis, o? ses troupes pass?rent la nuit. Le lendemain, il rangea le gros de son arm?e devant le mur des Ath?niens, pour emp?cher ceux-ci d'envoyer du secours en d'autres endroits du plateau. Puis il d?tacha une partie de ses troupes, qui all?rent s'emparer du fort de Labdalon. Il fit mettre ? mort tous les hommes qui y furent pris. La r?gion du fort n'?tait pas visible des lignes ath?niennes.
en
On the following day he led out the main body of his army, and, drawing them up in order of battle before the walls of the Athenians to prevent their going to the relief of any other quarter, dispatched a strong force against Fort Labdalum, and took it, and put all whom he found in it to the sword, the place not being within sight of the Athenians.
eu
Egun berean, sirakusarrek portuan ainguratuta zegoen trirreme atenastar bat harrapatu zuten.
es
Ese mismo d?a fue capturada por los siracusanos una trirreme ateniense que estaba fondeada en el puerto.
fr
Le m?me jour, une tri?re ath?nienne qui Stationnait devant le port fut captur?e par les Syracusains.
en
On the same day an Athenian galley that lay moored off the harbour was captured by the Syracusans.
eu
4. Gertaera horien ondoren, sirakusarrak eta beren aliatuak zeharreko murru soil bat eraikitzen hasi ziren mesetan, hiritik abiatu eta Epipolak gurutzatzen zituena, atenastarrek beren murru batekin setiatu ahal ez zitzaten.
es
4. Despu?s de esto, los siracusanos y sus aliados se dedicaron a construir un muro sencillo a trav?s de las Ep?polas, partiendo de la ciudad, hacia el interior y en sentido transversal, con vistas a que los atenienses no tuvieran posibilidad de bloquearlos, a menos que fueran capaces de impedirles esta construcci?n.
fr
(4) . L?-dessus, les Syracusains et leurs alli?s entreprirent la construftion d'un mur transversal simple qui, partant de la ville, devait couper les ?pipoles.
en
After this the Syracusans and their allies began to carry a single wall, starting from the city, in a slanting direction up Epipolae, in order that the Athenians, unless they could hinder the work, might be no longer able to invest them.
eu
Atenastarrak itsasertzeko zatia bukatu eta gora iritsiak ziren ordurako, eta Gilipok orduan, atenastarren murruan gune ahulen bat geratzen zenez oraindik, gauez tropak bildu eta bertara jo zuen.
es
Y Gilipo (dado que una parte del muro ateniense era poco s?lida) form? a su ej?rcito durante la noche y march? a ese lugar. Mas los atenienses, que se encontraban vivaqueando fuera del recinto amurallado, se apercibieron de ello y salieron a su encuentro.
fr
De cette fa?on, l'ennemi n'aurait plus la possibilit? d'investir Syracuse, sauf s'il arrivait ? les interrompre dans leur travail. Cependant, les Ath?niens avaient achev? leur mur du c?t? de la mer et ils ?taient maintenant remont?s sur le plateau.
en
Meanwhile the Athenians, having now finished their wall down to the sea, had come up to the heights; and part of their wall being weak, Gylippus drew out his army by night and attacked it.
eu
Kanpoan kanpatuta zeuden atenastarrak hartaz jabetu zirenean, aurrez atera zitzaizkion, baina Gilipok, haiek ikusi eta batera, bere tropen erretreta agindu zuen berehala.
es
Entonces Gilipo, al verlos, hizo que los suyos volvieran a retirarse.
fr
C'est alors que Gylippe, qui savait que cet ouvrage pr?sentait un point faible, fit une sortie no?urne avec son arm?e pour les attaquer ? cet endroit.
en
However, the Athenians who happened to be bivouacking outside took the alarm and came out to meet him, upon seeing which he quickly led his men back again.
eu
Orduan atenastarrek hormaren goiera altxatu zuten eta haiek beraiek hartu zuten hura zaintzeko ardura, gainerako murruaa soldadu aliatuen zaintzapean utziz, talde bakoitzari zaintzako gune bat esleituta.
es
Los atenienses elevaron la altura de esta parte del muro y montaron guardia all? ellos mismos, y dispusieron a los dem?s aliados en las zonas restantes, asign?ndoles a cada uno su zona de vigilancia.
fr
Us se trouva que les Ath?niens bivouaquaient ? ce moment-l? ? l'ext?rieur de leurs retranchements.
en
The Athenians now built their wall higher, and in future kept guard at this point themselves, disposing their confederates along the remainder of the works, at the stations assigned to them.
eu
Horrez gainera, Niziasek komenigarri ikusi zuen Plemirio deritzan tontorra gotortzea.
es
Por su parte, Nicias decidi? fortificar la zona llamada Plemirio;
fr
Sit?t donc qu'ils aper?urent l'adversaire, ils se port?rent ? sa rencontre. Voyant la situation, le Spartiate s'empressa de ramener ses troupes en arri?re.
en
Nicias also determined to fortify Plemmyrium, a promontory over against the city, which juts out and narrows the mouth of the Great Harbour.
eu
Tontor hori hiriaren aurrez aurre dago eta Portu Handiraino luzatzen da, porturako sarrera estutuz.
es
Pensaba que si este lugar se fortificaba, resultar?a m?s f?cil la llegada de las provisiones.
fr
Les Ath?niens, apr?s avoir exhauss? cette partie de leur mur, d?cid?rent d'en assurer euxm?mes la garde et de r?partir les contingents alli?s sur le reste de l'ouvrage en assignant ? chacun d'entre eux un sefteur particulier.
en
He thought that the fortification of this place would make it easier to bring in supplies, as they would be able to carry on their blockade from a less distance, near to the port occupied by the Syracusans;
eu
Hura gotortuz gero-pentsatzen zuen Niziasek-, errazago zatekeen hornikuntzak garraiatzea, eta euren ontziak sirakusarren portutik hurbilago aingura zitezkeen, portuaren hondotik abiatu beharrean, egin ohi zuten bezala, etsaiaren ontziak mugimenduan jartzen ziren bakoitzean.
es
En efecto, las naves atenienses podr?an vigilar el puerto de Siracusa fondeadas m?s cerca y no tendr?an que salir, como ahora, de la ensenada m?s profunda del puerto si la flota enemiga hac?a alguna tentativa.
fr
En Stationnant l?, les navires ath?niens pourraient exercer leur blocus de plus pr?s sur le port de Syracuse et ne seraient plus forc?s, comme c'?tait le cas jusque-l?, de partir du fond du Grand Port pour se porter en avant chaque fois que la flotte syracusaine ferait quelque mouvement.
en
instead of being obliged, upon every movement of the enemy's navy, to put out against them from the bottom of the great harbour.
eu
Eta, Gilipo iritsi ondoren lehorreko aukerak murriztu egiten zirela ikustean, arreta handiagoa ematen hasi zen itsasotiko gerrari.
es
Por lo dem?s, Nicias prestaba mayor atenci?n en estos momentos a la guerra naval, al ver que las operaciones en tierra les ofrec?an menos esperanzas de ?xito tras la llegada de Gilipo.
fr
Nikias, en effet, attachait d?sormais plus d'importance aux op?rations sur mer, car, depuis l'arriv?e de Gylippe, il voyait bien que l'espoir de l'emporter sur terre s'?tait estomp? pour les Ath?niens.
en
Besides this, he now began to pay more attention to the war by sea, seeing that the coming of Gylippus had diminished their hopes by land.
eu
Beraz, ontziak zeuden lekutik aldatu eta tropa gehiena hara bilduz, hiru gotorleku eraiki zituen, hornikuntza gehiena haietan gorde zuen eta bertan parean ainguratu ontzi guztiak, handiak nahiz arinak.
es
En consecuencia, traslad? all? las tropas de tierra y las naves y construy? tres fortificaciones. Deposit? en ellas la mayor parte del material y desde este momento fijaron all? su fondeadero las grandes embarcaciones de transporte y las naves de guerra.
fr
Il fit donc passer un corps d'arm?e et la flotte au Plemmyrion, o? l'on construisit trois forts. La majeure partie du mat?riel fut d?pos?e dans ces ouvrages et les grands vaisseaux de transport ainsi que les croiseurs rapides rest?rent d?sormais mouill?s en ce point de la c?te.
en
Accordingly, he conveyed over his ships and some troops, and built three forts in which he placed most of his baggage, and moored there for the future the larger craft and men-of-war.
eu
Neurri horren ondorioz izan zen batik bat ontzietako soldaduen egonezina sortzea, zeren bertan ur gutxi zeukatenez eta inguruan ere aurkitzen ez zenez, eta egurretan ere irten beharra zegoenez, marinelak, urruntzen zirenean, zaldizko sirakusarren esku erortzen zirelako;
es
Fue sobre todo a partir de ahora cuando las tripulaciones comenzaron sus penalidades. En efecto, dispon?an de poca agua y adem?s estaba lejos, y por otra parte cuando los marineros se alejaban en busca de le?a, la caballer?a siracusana (al ser los due?os del campo) los diezmaba c?modamente.
fr
Ce fut ? partir de ce moment-l? que les ?quipages commenc?rent ? leur tour ? subir des pertes extr?mement graves. L'eau ?tant rare, les matelots devaient aller loin pour en trouver et chaque fois aussi qu'ils partaient en qu?te de bois ? br?ler, les cavaliers syracusains, qui ?taient ma?tres de la campagne, les d?cimaient.
en
This was the first and chief occasion of the losses which the crews experienced. The water which they used was scarce and had to be fetched from far, and the sailors could not go out for firewood without being cut off by the Syracusan horse, who were masters of the country;
eu
sirakusarrak, izan ere, inguru haren jabe ziren eta beren zalditeriaren heren bat Olinpieio ondoan kokatuta zeukaten, Plemirioko tropen zain, horiek irten eta kalterik egin ez zezaten.
es
Efectivamente, los siracusanos hab?an destacado un tercio de sus jinetes junto a la peque?a aldea de Olimpieo para impedir que los atenienses que ocupaban Plemirio realizaran salidas y se dedicaran al saqueo.
fr
? la suite de l'occupation du Plemmyrion, les Syracusains avaient en effet post? le tiers de leur cavalerie au bourg de l'Olymp?ion pour emp?cher les Ath?niens de faire des sorties et d'effe&uer des destruftions.
en
a third of the enemy's cavalry being stationed at the little town of Olympieum, to prevent plundering incursions on the part of the Athenians at Plemmyrium.
