Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
sirakusarrak, izan ere, inguru haren jabe ziren eta beren zalditeriaren heren bat Olinpieio ondoan kokatuta zeukaten, Plemirioko tropen zain, horiek irten eta kalterik egin ez zezaten.
es
Efectivamente, los siracusanos hab?an destacado un tercio de sus jinetes junto a la peque?a aldea de Olimpieo para impedir que los atenienses que ocupaban Plemirio realizaran salidas y se dedicaran al saqueo.
fr
? la suite de l'occupation du Plemmyrion, les Syracusains avaient en effet post? le tiers de leur cavalerie au bourg de l'Olymp?ion pour emp?cher les Ath?niens de faire des sorties et d'effe&uer des destruftions.
en
a third of the enemy's cavalry being stationed at the little town of Olympieum, to prevent plundering incursions on the part of the Athenians at Plemmyrium.
eu
Gainerako ontzi korintiarrak ere hurbilduz zetozela jakinarazi zitzaionean Niziasi, hogei ontzi bidali zituen haiek zaintzera, Lokriden, Region eta Siziliarako sarreretan kokatzeko aginduarekin.
es
Por otra parte, Nicias hab?a tenido noticias de que las restantes naves corintias estaban pr?ximas a llegar. Envi? veinte naves para mantenerlas vigiladas y les orden? que fondearan en las proximidades de los locrios y de Regio o en los accesos a Sicilia para cerrarles el paso.
fr
Nikias fut d'autre part averti que le reste des navires corinthiens approchait. Pour parer cette menace, il d?tacha vingt vaisseaux avec mission de faire le guet dans les eaux de Locres et de Rh?gion, ainsi qu'aux abords de la Sicile.
en
Meanwhile Nicias learned that the rest of the Corinthian fleet was approaching, and sent twenty ships to watch for them, with orders to be on the look-out for them about Locris and Rhegium and the approach to Sicily.
eu
5. Gilipok, Epipoletan zeharreko horma eraikitzen zuen bitartean atenastarrek eurenerako ekarritako harriez baliatuz, tropa sirakusarrak eta aliatuak maiz ateratzen zituen eta murru aurrean lerrokarazi, atenastarrak beraienak lerrokatzera behartuz.
es
5. Por su parte, Gilipo continuaba la construcci?n del muro a trav?s de las Ep?polas, usando las piedras que los atenienses hab?a acumulado para s? con anterioridad, y al mismo tiempo formaba una y otra vez delante del muro las tropas siracusanas y de los aliados, mientras que los atenienses tomaban posiciones siempre frente a ellos.
fr
(5) . Cependant, Gylippe poursuivait la constru&ion du mur coupant les ?pipoles, en utilisant les pierres que les Ath?niens avaient rassembl?es pour leur propre usage.
en
Gylippus, meanwhile, went on with the wall across Epipolae, using the stones which the Athenians had laid down for their own wall, and at the same time constantly led out the Syracusans and their allies, and formed them in order of battle in front of the lines, the Athenians forming against him.
eu
Egoki iritsi zitzaionean, erasoa agindu zuen, eta, borrokari hasiera eman eta gero, zalditeria sirakusarrak sarrerarik ez zuen hormen arteko gune batean jardun zuten.
es
Pero al originarse un combate mano a mano, luchando en el espacio que hab?a entre los dos muros, no resultaba posible sacar provecho alguno de la caballer?a siracusana.
fr
En m?me temps, il faisait constamment sortir de l'enceinte les troupes syracusaines et alli?es et les rangeait en bataille en avant de l'ouvrage.
en
At last he thought that the moment was come, and began the attack; and a hand-to-hand fight ensued between the lines, where the Syracusan cavalry could be of no use;
eu
Sirakusarrak eta beren aliatuak garaituak izan zirenez, zelaitik euren hildakoak jaso zituzten, menia tarteko, eta atenastarrek trofeo eraiki.
es
Los siracusanos y sus aliados resultaron derrotados, y mientras recuperaban sus muertos merced a una tregua, los atenienses erigieron un trofeo.
fr
De leur c?t?, les Ath?niens venaient s'aligner devant eux.
en
and the Syracusans and their allies were defeated and took up their dead under truce, while the Athenians erected a trophy.
eu
Gilipok bere gudarosteak batzarrera deitu eta erruaa ez zela izan eurena esan zien, berea baizik, zeren, horma tartean kokatzean, ezin izan zutela baliatu ez zalditeriaz ez xabalina jaurtitzaileez, eta, beraz, berehalaxe berriro borrokara gidatzeko prest zegoela.
es
Entonces Gilipo, convocando al ej?rcito, les dijo que el error no hab?a sido de ellos, sino personalmente suyo, al haberles hecho formar en un espacio demasiado al interior de los dos muros, con lo que les hab?a privado de las ventajas de la caballer?a y de los lanzadores de dardos.
fr
Estimant finalement que le moment ?tait venu, le Spartiate passa le premier ? l'attaque.
en
After this Gylippus called the soldiers together, and said that the fault was not theirs but his; he had kept their lines too much within the works, and had thus deprived them of the services of their cavalry and darters.
eu
Honako hau gogoan ere har zezatela esan zien:
es
As? pues, iba a conducirlos de nuevo ahora al ataque.
fr
Les deux arm?es en vinrent aux mains entre les deux lignes fortifi?es.
en
He would now, therefore, lead them on a second time.
eu
ez zirela inolaz ere besteak baino gutxiago prestakuntzari zegokionean, eta sentimenduei dagokionean, jasanezina zitzaiela, peloponesoar eta doriar izanik, joniar, uhartetar eta jatorri nahasiko etsai hura ez garaitzea eta beraien lurraldetik ez egoztea.
es
Los invitaba a que se convencieran de que en lo tocante a preparativos militares no iban a estar en condiciones peores que el enemigo, mientras que desde el punto de vista de la moral de sus ?nimos ser?a intolerable que ellos, que eran peloponesios y dorios, no fueran a ser capaces de vencer y desalojar del territorio a un ej?rcito de jonios, isle?os y otra gente reclutada aqu? y all?.
fr
Sur un tel terrain, les Syracusains ne pouvaient faire usage de leur cavalerie, de sorte qu'ils furent battus, eux et leurs alli?s.
en
He begged them to remember that in material force they would be fully a match for their opponents, while, with respect to moral advantages, it were intolerable if Peloponnesians and Dorians should not feel confident of overcoming Ionians and islanders with the motley rabble that accompanied them, and of driving them out of the country.
eu
6. Eta horren ondoren, aukera ikusi zuenerako, berriro ere borrokara eraman zituen.
es
6. Despu?s de esto y en el momento oportuno, los condujo por segunda vez al combate.
fr
Us recueillirent leurs morts ? la faveur d'une tr?ve et, tandis que les Ath?niens ?rigeaient un troph?e, Gylippe r?unit ses hommes pour leur dire que la faute n'?tait pas ? eux mais ? lui seul, puisque, en les faisant combattre sur un terrain trop resserr? entre les lignes fortifi?es, il les avait priv?s du concours de leurs cavaliers et de leurs acontiftes.
en
After this he embraced the first opportunity that offered of again leading them against the enemy.
eu
Niziasek eta atenastarrek zera zekusaten:
es
Nicias y los atenienses se daban cuenta de que no pod?an tolerar (aunque los enemigos no se mostraran dispuestos a presentar batalla) que el muro de aqu?llos superase al suyo.
fr
Il leur annon?a qu'il allait sur l'heure les mener une seconde fois contre l'ennemi et les invita ? se p?n?trer de l'id?e qu'ils n'?taient pas mat?riellement en ?tat d'inf?riorit? et que, moralement, il serait inadmissible que des gens comme eux, c'est-?-dire des P?loponn?siens et des Doriens, ne fussent pas bien d?cid?s ? battre et ? chasser hors du pays cette arm?e compos?e d'ioniens, d'insulaires et d'un ramassis d'individus de toutes provenances.
en
Now Nicias and the Athenians held the opinion that even if the Syracusans should not wish to offer battle, it was necessary for them to prevent the building of the cross wall, as it already almost overlapped the extreme point of their own, and if it went any further it would from that moment make no difference whether they fought ever so many successful actions, or never fought at all.
eu
etsaiak borrokarik nahi ez bazuen ere, beraiek behartuta aurkituko zirela haien zeharreko murruaren eraikuntza eragozteko, zeren sirakusarren murru hura atenastarrenaren ertza gainditzear zegoen harrezkero, eta, aurrera bazihoan, alferrik izango baitzen batailan garaitzea nahiz borrokara ez irtetea.
es
En efecto, el muro del enemigo casi superaba ya el extremo del muro ateniense, y en caso de que lo sobrepasara, ya no habr?a diferencia alguna para ellos entre luchar y vencer en cualquier enfrentamiento, y no combatir en absoluto; de modo que se pusieron en marcha contra los siracusanos.
fr
Ensuite, le moment venu, il conduisit ? nouveau ses troupes ? l'attaque.
en
They accordingly came out to meet the Syracusans.
eu
Horrela, bada, sirakusarren inkontrura atera ziren.
es
Gilipo adelant? a los hoplitas fuera del muro, en una posici?n m?s adelantada que la vez anterior, y estableci? contacto con los atenienses.
fr
(6) . De leur c?t?, Nikias et les Ath?niens estimaient que, m?me si l'adversaire refusait de prendre l'initiative du combat, ils ne pouvaient se permettre de laisser les Syracusains poursuivre la construftion de leur contreapproche.
en
Gylippus led out his heavy infantry further from the fortifications than on the former occasion, and so joined battle;
eu
Borrokan trabatzerakoan, Gilipok orduan murrutik urrutiago kokatu zituen bere hoplitak, eta atenastarren saihets aldean, berriz, zalditeria eta xabalina jaurtitzaileak, bi murruen eraikuntzako obrak amaitzen ziren gunean.
es
Despleg? la caballer?a y los lanzadores de dardos por el flanco de los atenienses, en un amplio espacio, donde terminaban las construcciones de uno y otro muro.
fr
Gylippe conduisit cette fois ses hoplites plus loin en dehors des murs et aborda l'ennemi apr?s avoir dispos? les cavaliers et les acontiHes sur le flanc des Ath?niens, dans l'espace ouvert o? finissaient les ouvrages construits par les deux adversaires.
en
posting his horse and darters upon the flank of the Athenians in the open space, where the works of the two walls terminated.
eu
Eta batailan murgilduta zalditeriak aurrean zeukan atenastarren ezker hegalari eraso egin eta ihesean jarri zuenean, gainerako tropa atenastarra gainditua izan zen, eta, sirakusarren bultzaz, murruraino egotzia.
es
En el curso de la batalla los jinetes cayeron sobre el flanco izquierdo de los atenienses, desplegados precisamente frente a ellos, y lo pusieron en fuga.
fr
Le combat une fois engag?, la cavalerie syracusaine se jeta sur l'aile gauche des Ath?niens, qui lui ?tait oppos?e et qu'elle mit en fuite.
en
During the engagement the cavalry attacked and routed the left wing of the Athenians, which was opposed to them;
eu
Hurrengo gauean, sirakusarrek beren hormarekin aurrera jo zuten, murru atenastarra moztu eta gainditzeraino;
es
Como consecuencia de ello, tambi?n result? derrotado por los siracusanos el resto del ej?rcito y rechazado hacia el interior de las fortificaciones.
fr
Cette d?route entra?na la d?faite du reste de l'arm?e ath?nienne, qui fut rejet?e dans ses retranchements.
en
and the rest of the Athenian army was in consequence defeated by the Syracusans and driven headlong within their lines.
eu
beraz, atenastarrek ezingo zieten aurrerantzean bidea trabatu, eta azken hauek ezingo zuten jada beren murruarekin hiria setiatu, nahiz eta bataila irabazi.
es
Durante la noche siguiente los siracusanos se anticiparon a prolongar su muro y superar el de los atenienses, de modo que a partir de ahora los atenienses ya no pod?an obstaculizarlos, y adem?s se ve?an completamente privados en el futuro, aun en el caso de que obtuvieran alguna victoria, de toda posibilidad de bloquear a los siracusanos.
fr
Au cours de la nuit qui suivit, les Syracusains, gagnant leurs adversaires de vitesse, parvinrent ? prolonger leur mur jusqu'au chantier ath?nien, qu'ils d?bord?rent. Les assi?geants n'avaient d?sormais plus la possibilit? d'arr?ter les Syracusains dans leur travail et ils devaient renoncer d?finitivement, m?me s'ils l'emportaient dans une bataille, ? leur projet d'investir Syracuse.
en
The night following the Syracusans carried their wall up to the Athenian works and passed them, thus putting it out of their power any longer to stop them, and depriving them, even if victorious in the field, of all chance of investing the city for the future.
eu
7. Gertaeron ondoren, atenastarren zaintzari itzuriz, iristeko geratzen ziren hamabi ontzi korintoar, anpraziar eta leukadiarrak porturatu ziren Erasinidas Korintokoa buru zutela, eta eraikitzeko zegoen zeharreko murrua bukatzen lagundu zieten sirakusarrei.
es
7. Despu?s de estos acontecimientos, las doce naves restantes de Corinto, de Ambracia y de L?ucade (bajo las ?rdenes del corintio Eras?nides) burlaron la vigilancia de la escuadra ateniense y entraron en el puerto. Su tripulaci?n ayud? a los siracusanos a completar lo que faltaba del muro transversal.
fr
(7) . Sur ces entrefaites, les douze navires de Corinthe, d'?mbrakia et de Leucade, qui ?taient rest?s en arri?re, p?n?tr?rent dans le port de Syracuse. Le Corinthien ?rasinid?s, qui commandait cette force, avait r?ussi ? d?jouer la surveillance des Ath?niens.
en
After this the remaining twelve vessels of the Corinthians, Ambraciots, and Leucadians sailed into the harbour under the command of Erasinides, a Corinthian, having eluded the Athenian ships on guard, and helped the Syracusans in completing the remainder of the cross wall.
eu
Gilipo, orduan, Siziliako gainontzeko eskualdeetara joan zen itsasoko nahiz lehorreko tropak bilatzera, eta, ordura arte, edo gogo handirik erakutsi ez, edo gerra euren arazotzat hartzen ez zuen jendea erakartzen saiatzera.
es
Mientras tanto Gilipo parti? hacia otras localidades de Sicilia para reclutar un ej?rcito (reuniendo tanto fuerzas navales como de infanter?a), as? como para atraerse a su bando a aquellas ciudades que o bien no mostraban gran entusiasmo, o bien se manten?an todav?a por completo al margen de la guerra.
fr
Les nouveaux arrivants se joignirent aux Syracusains pour achever la constru?ion du mur transversal. Gylippe quitta alors la ville pour parcourir le reste de la Sicile et y lever des forces de terre et de mer.
en
Meanwhile Gylippus went into the rest of Sicily to raise land and naval forces, and also to bring over any of the cities that either were lukewarm in the cause or had hitherto kept out of the war altogether.
eu
Enbaxadore sirakusarrak eta korintoarrak ere bidali zituzten Lazedemonera eta Korintora, tropak igortzeko eskatuz zamaontzietan, merkantzi ontzietan edo egoki zeritzen beste edozein modutan, zeren atenastarrek ere errefortzuak eskatuko zituztela uste baitzuten. Bestalde, sirakusarrek flota bat antolatzen eta praktikak egiten jardun zuten, itsasoko borrokan ere trebatze aldera;
es
Tambi?n partieron hacia Esparta y hacia Corinto otros embajadores siracusanos y corintios para conseguir el env?o de otro ej?rcito en la forma en que resultara posible: mediante naves de carga, barcos de transporte, o cualquier otro medio viable, en vista de que los atenienses tambi?n solicitaban refuerzos.
fr
Il se proposait aussi de rallier les cit?s qui ne montraient que peu de z?le ou qui se tenaient m?me encore enti?rement en dehors de la guerre. Des ?missaires syracusains et corinthiens furent d'autre part envoy?s ? Lac?d?mone et ? Corinthe pour demander l'envoi de nouvelles troupes, qui effectueraient la travers?e d'une mani?re ou d'une autre ? bord de vaisseaux de transport ou de cargos.
en
Syracusan and Corinthian envoys were also dispatched to Lacedaemon and Corinth to get a fresh force sent over, in any way that might offer, either in merchant vessels or transports, or in any other manner likely to prove successful, as the Athenians too were sending for reinforcements;
eu
eta, oro har, oso kementsu ageri ziren.
es
Por su parte, los siracusanos equipaban la flota y hac?an maniobras con ella para efectuar alguna intentona aun con estos medios, pues en general se hallaban muy animados.
fr
Cependant, les Syracusains ?quipaient leur flotte et exer?aient leurs ?quipages avec l'intention d'engager la lutte ?galement sur mer.
en
while the Syracusans proceeded to man a fleet and to exercise, meaning to try their fortune in this way also, and generally became exceedingly confident.
eu
8. Nizias kargutzen zen horretaz eta argi zekusan etsaia gero eta indartsuago bilakatuz zihoala, eta euren arazoak, aldiz, egunetik egunera korapilatzen;
es
8. Nicias se percataba de todo esto y ve?a adem?s que las fuerzas enemigas aumentaban de d?a en d?a, a la par que la dificultad de su situaci?n.
fr
(8) . Nikias savait ce qu'il en ?tait et voyait chaque jour grandir les forces de l'ennemi, tandis que ses propres embarras ne faisaient que cro?tre. Il d?p?cha donc lui aussi des ?missaires ? Ath?nes.
en
Nicias perceiving this, and seeing the strength of the enemy and his own difficulties daily increasing, himself also sent to Athens.
eu
hortaz, ordura arte ere maiz bidali bazuen Atenasera gertatzen zenaren informazio zehatza, azkenotan maizago egiten zuen, egoerari arriskutsua zeritzolako eta, edo itzultzeko agindua edo errefortzu ez gutxi eta hainbat arinen handik bidali ezean, salbaziorik ez zuelako ikusten.
es
Por ello enviaba tambi?n ?l embajadores a Atenas, informando repetidas veces sobre cada detalle de lo que suced?a. Y de modo especial los enviaba ahora, porque ve?a que se encontraba en una situaci?n cr?tica, y que si no se los hac?a regresar de inmediato o se les enviaba cuanto antes importantes refuerzos, no habr?a ninguna posibilidad de salvaci?n.
fr
Craignant que ses ?missaires ne donnassent pas une id?e exafte de ce qui se passait, soit parce qu'ils ne sauraient s'expliquer, soit par d?faillance de m?moire, soit enfin par d?sir de prononcer des paroles susceptibles de plaire au peuple, il leur confia un message ?crit.
en
He had before sent frequent reports of events as they occurred, and felt it especially incumbent upon him to do so now, as he thought that they were in a critical position, and that, unless speedily recalled or strongly reinforced from home, they had no hope of safety.
eu
Bere mezulariek, dela aditzera emateko gai ez izateagatik, dela memoria eskasagatik edota jendearen eder onez mintzatzeagatik, egiazko egoera behar bezala adieraziko ez zutelako beldur zenez, gutun bat idatzi zuen, atenastarrak horrela bai jabetuko zirelakoan berak sentitzen zuenaz, mezularien bitarteko trabarik gabe, eta benetako egoeran oinarrituta erabakiak hartu.
es
Temiendo, sin embargo, que los embajadores no reflejaran la realidad de la situaci?n (fuera por una deficiente capacidad oratoria, por falta de memoria, o por el deseo de agradar a la masa) escribi? una carta.
fr
C'?tait, selon lui, le meilleur moyen de faire conna?tre aux Ath?niens toute sa pens?e sans qu'elle f?t d?form?e par les messagers, et de leur permettre ainsi de prendre une d?cision en connaissance de cause.
en
He feared, however, that the messengers, either through inability to speak, or through failure of memory, or from a wish to please the multitude, might not report the truth, and so thought it best to write a letter, to ensure that the Athenians should know his own opinion without its being lost in transmission, and be able to decide upon the real facts of the case.
eu
Mezulariak haren gutunarekin abiatu ziren, bada, eta esan behar zutena ondo ikasita.
es
Pensaba que as? los atenienses, enter?ndose de su opini?n de la mejor manera y sin ser alterada por culpa del mensajero, podr?an deliberar sobre la verdadera situaci?n.
fr
Les ?missaires se mirent donc en route, porteurs de sa lettre et munis d'instru?ions sur ce qu'ils auraient ? dire.
en
His emissaries, accordingly, departed with the letter and the requisite verbal instructions;
eu
Eta troparen jarduerari dagokionez, nahiago zuen etengabe zain eta eme mantentzea, ezen ez arriskutan jartzea premiarik gabe.
es
Por su parte, se preocup? entonces m?s de proteger al ej?rcito que de exponerlo a riesgos voluntarios.
fr
Pendant le temps de leur absence, Nikias consacra ses soins ? l'arm?e, cherchant d?sormais plut?t ? assurer sa s?curit? qu'? l'exposer volontairement dans les combats.
en
and he attended to the affairs of the army, making it his aim now to keep on the defensive and to avoid any unnecessary danger.
eu
9. Uda haren bukaeran, Euetion jeneral atenastarrak Anfipolisen kontrako espedizio bat egin zuen, Perdikasekin eta tropa traziar ugariarekin batera. Ez zuen lortu hiria konkistatzerik, baina, Estrimon ibaian gora trirremeak eraman eta Himereo basetzat erabiliz, hiria ibaitik setiatu zuen.
es
9. Al final de este verano el estratego ateniense Evecio emprendi?, junto con Perdicas, una expedici?n contra Anf?polis con el apoyo de un ej?rcito muy numeroso de tracios, aunque no logr? apoderarse de la ciudad. Llev? entonces sus trirremes por el Estrim?n y estableciendo su base de operaciones en Himereo, puso sitio a la ciudad avanzando por el r?o.
fr
(9) . ? la fin de cet ?t?-l?, le Strat?ge ath?nien ?v?tion, de concert avec Perdiccas, fit avec un grand nombre de troupes thraces une exp?dition contre Amphipolis. N'ayant pas r?ussi ? prendre la place, il remonta le cours du Strymon avec des tri?res.
en
At the close of the same summer the Athenian general Euetion marched in concert with Perdiccas with a large body of Thracians against Amphipolis, and failing to take it brought some galleys round into the Strymon, and blockaded the town from the river, having his base at Himeraeum.
eu
Eta halaxe bukatu zen uda.
es
Y as? concluy? el verano.
fr
L?-dessus, l'?t? prit fin.
en
Summer was now over.
eu
10. Negu hartan Niziasen mezulariak Atenasera heldu zirenean, hark agindutakoa hitzez esan, galderei erantzun eta Niziasen gutuna entregatu zuten.
es
10. Al invierno siguiente llegaron a Atenas los embajadores de Nicias.
fr
(10) . Ce fut au d?but de l'hiver suivant que les envoy?s de Nikias arriv?rent ? Ath?nes. Ils r?p?t?rent le message dont celui-ci les avait charg?s oralement et r?pondirent aux questions qu'on leur posa ? ce sujet.
en
The winter ensuing, the persons sent by Nicias, reaching Athens, gave the verbal messages which had been entrusted to them, and answered any questions that were asked them, and delivered the letter.
eu
Orduan, hiriko idazkariak atenastarren aurrera igo eta gutuna irakurri zuen, honako hau zioena:
es
Expusieron de viva voz las instrucciones que se les hab?an dado, contestaron a todo lo que se les pregunt?, y entregaron la carta.
fr
Puis ils remirent la lettre dont ils ?taient porteurs. Le greffier de la cit? monta ? la tribune pour en donner lefture aux Ath?niens.
en
The clerk of the city now came forward and read out to the Athenians the letter, which was as follows:
eu
11. "Aurreko gertakariak ezagutzen dituzue jada, atenastarrok, beste idazki askoren bidez;
es
11. "Lo anteriormente sucedido, atenienses, lo sab?is por muchos otros documentos.
fr
Voici, ? peu pr?s, quel ?tait son contenu.
en
"Our past operations, Athenians, have been made known to you by many other letters;
eu
baina oraingo honetan inoiz baino premiazkoagoa deritzot zein egoeratan aurkitzen garen jakin eta horri buruz ebatz dezazuen.
es
Pero ahora m?s que nunca conviene que os inform?is de la situaci?n en que nos encontramos, y que deliber?is consecuentemente.
fr
Il importe aujourd'hui plus que jamais que vous soyez au courant de notre situation, pour que vous puissiez prendre une d?cision.
en
it is now time for you to become equally familiar with our present condition, and to take your measures accordingly.
eu
"Sirakusarren aurka bidaliok hainbat konbatetan garaile izan eta orain kokatuta gauden gotorlekuak eraiki ondoren, Gilipo lazedemondarra iritsi zen Peloponesoko nahiz Siziliako zenbait hiritako gudarosteekin.
es
En efecto, tras haber derrotado en la mayor parte de los combates a los siracusanos (contra quienes fuimos enviados) y haber construido las fortificaciones en las que ahora nos encontramos, se present? el lacedemonio Gilipo con un ej?rcito sacado del Peloponeso y de algunas ciudades de Sicilia.
fr
Apr?s l'avoir emport? dans la plupart des combats sur les Syracusains, contre lesquels on nous avait envoy?s, et apr?s avoir construit les ouvrages fortifi?s que nous occupons maintenant, nous avons vu arriver le Lac?d?monien Gylippe ? la t?te d'une arm?e compos?e de troupes lev?es dans le P?loponn?se et dans quelques cit?s siciliennes.
en
We had defeated in most of our engagements with them the Syracusans, against whom we were sent, and we had built the works which we now occupy, when Gylippus arrived from Lacedaemon with an army obtained from Peloponnese and from some of the cities in Sicily. In our first battle with him we were victorious;
eu
Lehenengo batailan garaitu gintzaizkion, bai, baina hurrengoan murruetara atzeratu behar izan genuen, haien zalditeria ugariak eta xabalina jaurtitzaileek bultzatuta.
es
En un primer combate lo derrotamos, pero al d?a siguiente, presionados por una caballer?a muy numerosa y por lanzadores de dardos, nos retiramos a los muros.
fr
Nous l'avons battu dans un premier engagement, mais, le lendemain, sous la pression d'un grand nombre de cavaliers et ?'acontiftes, nous avons d? nous replier ? l'int?rieur de nos retranchements.
en
in the battle on the following day we were overpowered by a multitude of cavalry and darters, and compelled to retire within our lines.
eu
Kontua da ezen, etsaia kopuruz hazi delarik, setio horma eraikitzeari utzi behar izan diogula eta orain geldi gaudela, zeren, hopliten parte bat gotorlekuak zaintzen jarri dugunez, tropa bere osotasunean erabiltzerik ere ez baitugu.
es
Por su parte, ellos han construido un muro sencillo en sentido transversal al nuestro, de suerte que no es posible bloquearlos, a menos que se consiga conquistar esa fortificaci?n transversal atac?ndola con fuerzas muy numerosas.
fr
?tant donn? l'importance des forces ennemies, nous avons d? arr?ter les travaux d'investissement de la ville et nous sommes r?duits ? l'ina?ion.
en
We have now, therefore, been forced by the numbers of those opposed to us to discontinue the work of circumvallation, and to remain inactive; being unable to make use even of all the force we have, since a large portion of our heavy infantry is absorbed in the defence of our lines.
eu
Haiek, aldiz, murru soil bat jaso dute, gurearekiko perpendikularra, eta horrek ezinezko egiten digu murru batekin hiria setiatzea, ez badugu gudaroste ugari baten erasoaren bidez haien murrua gainditzen.
es
Ha sucedido, por tanto, que creyendo que est?bamos siti?ndoles, somos nosotros los sitiados, al menos por tierra.
fr
Il nous serait impossible, en effet, d'employer tous nos hommes ? ces travaux, car une bonne partie de nos hoplites se trouvent occup?s ? garder nos murs.
en
So that the besieger in name has become, at least from the land side, the besieged in reality;
eu
Gainera, setiatzaileak garela ematen duen arren, egiatan, lehorrean behinik behin, geu gara setioa jasaten dugunak, haien zalditeria ugariak ez baitigu uzten eskualdean barna mugitzen.
es
En efecto, a causa de su caballer?a no podemos hacer largas incursiones por la zona.
fr
Le r?sultat c'est que, tout en ayant l'air d'assi?geants, nous sommes plut?t, en r?alit?, des assi?g?s, du moins sur terre, car nous ne pouvons m?me pas, ? cause de la cavalerie ennemie, avancer ? quelque distance ? l'int?rieur du pays.
en
as we are prevented by their cavalry from even going for any distance into the country.
eu
12. "Gainera, enbaxadoreak bidali berri dituzte Peloponesora, tropa gehiagoren eske, eta Gilipo Siziliako hainbat hiritara joan da gerra honetan neutral mantendu direnak parte hartzera konbentzitzera, eta, ahal badute, lehorreko nahiz itsasoko soldadu gehiago erreklutatzera.
es
12. Adem?s han enviado embajadores al Peloponeso para buscar otro ej?rcito, mientras Gilipo se dirige a otras ciudades de Sicilia a fin de persuadir a que se incorporen con ellos a la guerra a aquellas ciudades que a?n se mantienen en paz y para obtener de las dem?s, si es posible, otras tropas de infanter?a y refuerzos navales.
fr
(12). "En outre, les Syracusains ont envoy? une mission dans le P?loponn?se pour r?clamer l'envoi d'un nouveau corps exp?ditionnaire et Gylippe parcourt la Sicile pour d?cider les cit?s rest?es jusqu'ici en dehors du conflit ? lui accorder leur concours et pour obtenir, si possible, des autres qu'elles lui fournissent encore des troupes de terre et du mat?riel pour sa flotte.
en
"Besides this, an embassy has been dispatched to Peloponnese to procure reinforcements, and Gylippus has gone to the cities in Sicily, partly in the hope of inducing those that are at present neutral to join him in the war, partly of bringing from his allies additional contingents for the land forces and material for the navy.
eu
Nire informeen arabera, gure gotorlekuak lehorretik eta, aldi berean, euren ontziekin itsasotik erasotzeko asmoa dute.
es
Seg?n las informaciones de que dispongo, tienen pensado hacer una intentona con sus fuerzas de infanter?a contra nuestras fortificaciones y al mismo tiempo efectuar una por mar con ayuda de sus naves.
fr
En effet, d'apr?s mes informations, l'ennemi a l'intention de faire avec ses troupes de terre une tentative contre nos retranchements et en m?me temps, sur mer, de nous attaquer avec sa flotte.
en
For I understand that they contemplate a combined attack, upon our lines with their land forces and with their fleet by sea.
eu
"Eta zuetariko inor ez luke harritu behar haiek itsasoz ere saiatzeak.
es
Y no deber? parecerle a ninguno de vosotros extra?o que diga yo que tambi?n por mar.
fr
Et que nul parmi vous ne s'?tonne qu'il soit aussi question d'une attaque par mer.
en
You must none of you be surprised that I say by sea also.
eu
Izan ere, gure flota-eta haiek ere badakite hori-hasiera batean bere sasoi onenean zegoen, hala ontzien zurajearen irazgaiztasunari nola tripulazioaren egoera onari dagokionean;
es
En efecto, nuestra escuadra (y es algo que tambi?n ellos conocen perfectamente) al principio se hallaba en las mejores condiciones, tanto por la impermeabilidad de las naves como por estar los equipos intactos.
fr
Nos adversaires connaissent aussi bien que nous l'?tat de notre flotte. Il ?tait ? l'origine excellent, tant pour l'?tanch?it? des navires que pour la qualit? des ?quipages, mais ? pr?sent, apr?s ?tre rest?s si longtemps ? la mer, nos bateaux font eau et nos ?quipages sont ? bout de force.
en
They have discovered that the length of the time we have now been in commission has rotted our ships and wasted our crews, and that with the entireness of our crews and the soundness of our ships the pristine efficiency of our navy has departed.
