Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, gure flota-eta haiek ere badakite hori-hasiera batean bere sasoi onenean zegoen, hala ontzien zurajearen irazgaiztasunari nola tripulazioaren egoera onari dagokionean;
es
En efecto, nuestra escuadra (y es algo que tambi?n ellos conocen perfectamente) al principio se hallaba en las mejores condiciones, tanto por la impermeabilidad de las naves como por estar los equipos intactos.
fr
Nos adversaires connaissent aussi bien que nous l'?tat de notre flotte. Il ?tait ? l'origine excellent, tant pour l'?tanch?it? des navires que pour la qualit? des ?quipages, mais ? pr?sent, apr?s ?tre rest?s si longtemps ? la mer, nos bateaux font eau et nos ?quipages sont ? bout de force.
en
They have discovered that the length of the time we have now been in commission has rotted our ships and wasted our crews, and that with the entireness of our crews and the soundness of our ships the pristine efficiency of our navy has departed.
eu
baina orain, hain luzaro geldi egon eta gero, gure ontziek ura egiten dute eta tripulazioak bajak izan ditu, ez baitago ontziak lehorrean konpontzen jarduterik, etsaiak-kopuruz gure parekoa edo haziagoa-edozein unetan jo dezakeelako erasoa.
es
Pero en este momento, nuestras naves est?n empapadas de agua a causa del mucho tiempo que llevan en el mar y los equipos han sufrido p?rdidas. Y no nos resulta posible sacar las naves a tierra y ponerlas a secar, ya que las naves del enemigo, iguales o incluso superiores en n?mero, de continuo nos hacen temer que est?n dispuestas a efectuar una salida.
fr
Il nous est impossible de tirer nos vaisseaux sur le rivage pour faire s?cher les bois, car l'ennemi dispose de forces navales aussi importantes, sinon plus, que les n?tres et il nous tient continuellement dans l'attente d'une attaque. Nous le voyons se pr?parer pour cela.
en
For it is impossible for us to haul our ships ashore and careen them, because, the enemy's vessels being as many or more than our own, we are constantly anticipating an attack. Indeed, they may be seen exercising, and it lies with them to take the initiative; and not having to maintain a blockade, they have greater facilities for drying their ships.
eu
Agerian dago praktikak egiten ari direla, iniziatiba beraien esku dagoela eta euren ontziak lehorrean konpontzeko gu baino aukera hobea dutela, besteak zaintzen ainguratuta egon beharrik ez daukatelako.
es
Se las ve hacer maniobras, disponen de las mejores iniciativas de ataque y de mayores posibilidades de carenarlas, ya que no bloquean a nadie.
fr
En outre, c'est ? lui qu'appartient l'initiative et, comme il n'a pas de blocus ? maintenir, il lui est plus facile qu'? nous de radouber ses navires.
en
"This we should scarcely be able to do, even if we had plenty of ships to spare, and were freed from our present necessity of exhausting all our strength upon the blockade.
eu
 
es
 
fr
(13) . " Quant ? nous, m?me si notre flotte avait une sup?riorit? num?rique ?crasante et m?me si nous n'?tions pas forc?s, comme nous le sommes actuellement, de monter la garde avec tous nos navires, nous aurions quelque peine ? ex?cuter ces travaux.
en
For it is already difficult to carry in supplies past Syracuse;
eu
13. "Guk, ordea, nekez egin dezakegu hori, ontziak soberan bagenitu ere-eta ez, orain bezala, dauzkagun guztiak zaintza lanetan-, zeren zaintzakoak erretiratuz gero, erretiratzen ditugunok gutxi batzuk izan arren, hazkurririk gabe geratuko baikinateke, orain ere nahiko zailtasun daukagulako hornikuntzok hiriaren aurretik igarota ekartzen.
es
13. Dif?cilmente nos ser?a posible a nosotros hacer esto, s?lo si dispusi?ramos de superior n?mero de naves y no estuvi?ramos obligados (como en la actualidad) a emplearlas todas para vigilarles. Porque si aflojamos aunque sea un poco la vigilancia, no recibiremos los v?veres, que nos llegan no sin dificultad ahora pasando por las proximidades de su ciudad.
fr
Car, si notre surveillance venait si peu que ce soit ? se rel?cher, nous ne pourrions plus recevoir ce ravitaillement que nous avons d?j? assez de mal ? faire passer devant la ville pour le transporter jusqu'ici.
en
and were we to relax our vigilance in the slightest degree it would become impossible. The losses which our crews have suffered and still continue to suffer arise from the following causes.
eu
"Gure tripulazioak galerak izan ditu, eta aurrerantzean ere izango ditu, zeren zaldizkoen esku erortzen baitira egurretan, urketan edo harrapakin bila irteten direnean;
es
En cuanto a nuestras tripulaciones, han sufrido p?rdidas y las contin?an sufriendo por el motivo siguiente:
fr
Pour ce qui est des ?quipages, la d?t?rioration qu'ils ont subie et qu'ils continuent ? subir s'explique par les faits suivants :
en
Expeditions for fuel and for forage, and the distance from which water has to be fetched, cause our sailors to be cut off by the Syracusan cavalry;
eu
esklaboek berehala desertatu zuten, indarrak orekatzerakoan;
es
obligados, en efecto, a alejarse en busca de le?a para efectuar pillaje o recoger agua, los marineros mueren a manos de la caballer?a;
fr
les matelots, qui doivent aller loin pour chercher du bois et de l'eau ou pour marauder, sont d?cim?s par la cavalerie ennemie;
en
our foreign seamen are impressed by the unexpected appearance of a navy against us, and the strength of the enemy's resistance;
eu
derrigor enbarkatu genituen atzerritarrak berehalaxe barreiatu ziren hirietatik;
es
por otra parte los esclavos, una vez que ambas fuerzas hemos llegado a una situaci?n de equilibrio, de-ser?an;
fr
depuis que les forces en pr?sence s'?quilibrent, les esclaves se sont mis ? d?serter;
en
such of them as were pressed into the service take the first opportunity of departing to their respective cities;
eu
eta soldata handi baten kariz etorri zirenek, borrokan sartu beharrik gabe aberastuko zirelakoan, uste zutenaren kontrako egoera ikustean-etsaiak itsasoan nahiz lehorrean erresistentzia egiten zuela-, batzuek alde egin eta desertatu dute, edo ahal zuten lekura barreiatu dira-Sizilia handia baita-, eta beste batzuek, gainera, merkataritzari ekin diote, beraien ordez Hikarako esklaboak har ditzatela konbentzitu ondoren ontziko kapitainak, eta horrek guztiak asko murriztu du gure flotaren eraginkortasuna.
es
de entre los extranjeros, aquellos que se embarcaron a la fuerza, se escapan a cualquier ciudad en cuanto pueden, mientras que aquellos otros que se sintieron en un primer momento atra?dos por un sueldo alto, y que pensaban se iban a dedicar a los negocios m?s que a la guerra, al ver (en contra de sus expectativas) en el bando enemigo una flota y otros contingentes dispuestos a hacernos frente, los unos se marchan so pretexto de deserci?n, y los dem?s como cada cual puede (pues Sicilia es muy extensa). Hay incluso algunos que adquiriendo algunos esclavos de H?cara, han convencido a los trierarcos a enrolarlos en su puesto, y de este modo han minado la val?a de nuestra escuadra.
fr
les ?trangers qu'on avait embarqu?s de force saisissent la premi?re occasion pour rentrer dans leurs cit?s respeftives et ceux qui ont ?t?, ? l'origine, all?ch?s par l'importance de la solde et qui s'?taient engag?s avec l'intention de gagner de l'argent plut?t que de se battre, voyant maintenant que, contrairement ? leur attente, l'ennemi nous tient t?te partout, y compris sur mer, passent dans le camp des Syracusains ou bien disparaissent, chacun selon les possibilit?s qui s'offrent ? lui. Et la Sicile est vaste !
en
such as were originally seduced by the temptation of high pay, and expected little fighting and large gains, leave us either by desertion to the enemy or by availing themselves of one or other of the various facilities of escape which the magnitude of Sicily affords them. Some even engage in trade themselves and prevail upon the captains to take Hyccaric slaves on board in their place;
eu
 
es
 
fr
Certains se livrent au commerce et se sont assur?s pour cela la complicit? des tri?rarques, qui les ont remplac?s ? bord des navires par des prisonniers d'Hvccara, si bien que la confusion r?gne dans le personnel de la flotte.
en
thus they have ruined the efficiency of our navy.
eu
14. "Zuek, idazki honen hartzaileok, ondo baino hobeto dakizue zein gutxi irauten duen tripulazio baten egoera eraginkorrak, eta zein gutxi izaten diren hasierako boga erritmoari eusten dioten arraunlariak.
es
14. Escribo esto a una gente como vosotros que conoc?is a la perfecci?n cu?n poco dura la eficacia m?xima de una tripulaci?n, y cu?n raros son los marinos que una vez puesta en movimiento la nave saben mantener la cadencia al remar.
fr
(14) . " Je m'adresse ici ? des gens qui savent bien qu'un ?quipage ne se trouve que peu de temps en ?tat de donner le meilleur de lui-m?me et que rares sont les matelots capables d'imprimer ? un navire l'?lan n?cessaire et de maintenir ensuite la cadence des rames.
en
"Now I need not remind you that the time during which a crew is in its prime is short, and that the number of sailors who can start a ship on her way and keep the rowing in time is small.
eu
Baina niretzat larriena zera da: ezin diodala egoera horri bueltarik eman, izan ere zaila baita atenastarron izaera kontrolatzea, eta ez daukagula tripulazio berria nondik erreklutatu-etsaiak hain erraz egin ahal duena hemengo hainbat lekutan-;
es
Y la m?s grave de todas estas dificultades reside en el hecho de que yo, que soy el estratego, no estoy en condiciones de impedir estos abusos (vuestra manera de ser es, en efecto, dif?cil de gobernar) y tambi?n del hecho de que no tenemos la menor posibilidad de completar la tripulaci?n (cosa que los enemigos pueden llevar a cabo en cualquier parte);
fr
Mais le plus grave dans tout cela, c'est que moi qui commande, ]e n'ai pas la possibilit? d'emp?cher ces d?sordres, car, ?tant donn? votre caraCt?re, il n'est pas facile de se faire ob?ir de vous autres, Ath?niens.
en
But by far my greatest trouble is, that holding the post which I do, I am prevented by the natural indocility of the Athenian seaman from putting a stop to these evils;
eu
aitzitik, gurekin ekarri dugun tropaz baliatu beharra daukagu hala armada osatzeko nola bajak betetzeko, zeren hiri aliatuek, Naxosek eta Katanak, ezin baitigute eskaini berenik.
es
por el contrario, nos vemos obligados a sacar nuestras actuales fuerzas y las p?rdidas que se van produciendo a partir del contingente de hombres que trajimos cuando llegamos. En efecto, Naxos y Catania, las ciudades que en la actualidad son nuestras aliadas, no pueden prestarnos ayuda.
fr
En outre, nous ne savons pas o? recruter des hommes d'?quipage, alors que l'ennemi peut en trouver de divers c?t?s. Pour maintenir nos navires en service et pour r?parer nos pertes, nous sommes forc?s de puiser dans les effe?ifs dont nous disposions en arrivant. Car les cit?s qui sont actuellement nos alli?es, c'est?-dire Naxos et Catane, sont hors d'?tat de nous aider.
en
and that meanwhile we have no source from which to recruit our crews, which the enemy can do from many quarters, but are compelled to depend both for supplying the crews in service and for making good our losses upon the men whom we brought with us. For our present confederates, Naxos and Catana, are incapable of supplying us.
eu
Etsaiari errefortzu gehiago badatorkio eta, ondorioz, gure egoeraz jabetuta, gaur egun hornitzen gaituzten lurralde italiarrak etsaiarekin lerrokatzen badira, eta zuek, bitartean, errefortzurik ez badiguzue bidaltzen, gerra haien alde jarriko da borrokatu beharrik gabe, zeren isolatuta geldituta kapitulatu beharko baitugu.
es
Y en el caso de que una nueva ventaja se a?ada a los enemigos (que las ciudades de Italia que nos suministran v?veres, al ver en qu? situaci?n nos encontramos, y considerando que vosotros no nos envi?is auxilio, se pongan de su bando) conseguir?n poner fin a la guerra sin combatir, pues nos veremos obligados a rendirnos por hambre.
fr
S'il advient que nos ennemis re?oivent encore des renforts et si, par suite, les peuples d'Italie qui nous ravitaillent, voyant dans quelle situation nous sommes et constatant que vous ne nous envoyez aucun secours, d?cident de se ranger de leur c?t?, nous n'aurons plus qu'? ?vacuer nos positions et la guerre se trouvera ainsi gagn?e pour eux sans qu'ils aient eu ? combattre.
en
There is only one thing more wanting to our opponents, I mean the defection of our Italian markets. If they were to see you neglect to relieve us from our present condition, and were to go over to the enemy, famine would compel us to evacuate, and Syracuse would finish the war without a blow.
eu
"Horiek baino berri atseginagoak bidal niezazkizukeen, baina ez halere baliagarriagoak erabakia hartzeko hemengo egoeraren ezagutza zehatzarekin.
es
Habr?a podido tal vez enviaros yo otras noticias m?s agradables que ?stas, aunque no, de cierto, m?s ?tiles, si es necesario que deliber?is disponiendo de una exacta informaci?n de lo que aqu? hay.
fr
" J'aurais sans doute pu vous adresser un autre rapport, contenant des choses plus agr?ables, mais celui-ci est certainement plus utile, s'il est vrai que vous avez besoin d'?tre exactement inform?s de notre situation ici, afin de prendre une d?cision en cons?quence. Et puis je connais votre caraft?re;
en
"I might, it is true, have written to you something different and more agreeable than this, but nothing certainly more useful, if it is desirable for you to know the real state of things here before taking your measures.
eu
Horrez gain, badakidanez zelakoak zareten, lehenbizi berri atseginak entzun gura, eta gero, emaitzak esandakoarekin bat ez badatoz, errudunen bila hasten zaretela, seguruago iritzi diot egia azaltzeari.
es
Adem?s, como conozco vuestra manera de ser, que dese?is escuchar las palabras m?s placenteras, pero que luego, cuando los resultados no concuerdan con lo dicho, busc?is al culpable, he considerado m?s seguro revelaros la verdad.
fr
je sais combien vous aimez qu'on vous pr?sente les faits de la fa?on la plus s?duisante, mais je sais aussi que vous vous en prenez ensuite ? celui dont l'?v?nement n'a pas confirm? les propos.
en
Besides I know that it is your nature to love to be told the best side of things, and then to blame the teller if the expectations which he has raised in your minds are not answered by the result;
eu
 
es
 
fr
Aussi ai-je jug? qu'il ?tait plus s?r de vous dire la v?rit?.
en
and I therefore thought it safest to declare to you the truth.
eu
15. "Eta orain, ez zuen soldaduok ez jeneralok merezi ez dugularik ezer aurpegiratzea honako espedizioaren jatorrizko helburuez, zeuon esku dago erabakia.
es
15. Y ahora, por cuanto concierne a los objetivos originales para los que vinimos, estad seguros de que ni los soldados ni los jefes nos hemos hecho merecedores de ning?n reproche por vuestra parte.
fr
(15) . "Et maintenant, pour ce qui est des objedtifs primitivement fix?s ? notre exp?dition, soyez bien persuad?s que la conduite de vos hommes, des soldats comme des chefs, a ?t? irr?prochable.
en
"Now you are not to think that either your generals or your soldiers have ceased to be a match for the forces originally opposed to them. But you are to reflect that a general Sicilian coalition is being formed against us;
eu
Baina Sizilia osoa bildu zaienez eta Peloponesoko tropa gehiago espero dutenez, erabakia hartzeko ordua da; kontuan hartuz hemengo tropak ez garela aski egungo tropa etsaiari aurre egiteko, oraingoak erretiratu eta tropa gehiago bidali beharko da, hala lehorrekoak nola itsasokoak, etsaiarenak baino ez gutxiago, eta dirua ere ez gutxi, eta nire ordezko bat, zeren ez bainaiz gai sentitzen nire giltzurrinetakoarekin.
es
Pero una vez que toda Sicilia se coaliga contra nosotros, y el enemigo espera otro ej?rcito venido del Peloponeso, deliberad ahora ya teniendo presente que las fuerzas que se encuentran aqu? no son suficientes para afrontar las exigencias del momento, y que por tanto es necesario o bien hacerlas regresar o enviarles otro ej?rcito que no sea inferior en fuerzas de infanter?a, naves y dinero en abundancia, as? como a un sucesor para m?, pues no puedo mantenerme en mi puesto a causa de una nefritis.
fr
Mais, d?s lors que la Sicile tout enti?re se dresse contre nous et qu'une nouvelle arm?e est attendue du P?loponn?se, il faut que vous preniez une d?cision, en songeant que les effe?ifs dont nous disposons l?-bas ne nous permettent m?me pas de faire face aux n?cessit?s actuelles et que vous devez ou bien rappeler le corps exp?ditionnaire, ou bien en envoyer un second ? son secours, avec des forces de terre et de mer aussi puissantes que pour le premier.
en
that a fresh army is expected from Peloponnese, while the force we have here is unable to cope even with our present antagonists; and you must promptly decide either to recall us or to send out to us another fleet and army as numerous again, with a large sum of money, and someone to succeed me, as a disease in the kidneys unfits me for retaining my post.
eu
Uler nazazuen espero dut, sendo nengoenean zerbitzu ugari egin nizuelako nire buruzagitzen garaian.
es
Os ruego, por otra parte, se?is comprensivos conmigo, pues mientras tuve salud os rend? muchos y buenos servicios ejerciendo el mando.
fr
J'ose compter sur votre indulgence, car, lorsque j'?tais en bonne sant?, je vous ai, ? la t?te de vos troupes, rendu bien des services.
en
I have, I think, some claim on your indulgence, as while I was in my prime I did you much good service in my commands.
eu
"Erabakitzen duzuena erabakitzen duzuela, izan dadila udaberria hasi orduko eta atzerapenik gabe, etsaiak laster Siziliako errefortzuak izango dituelako, eta gero Peloponesokoak;
es
7 lo que decid?is hacer, realizadlo enseguida, al comienzo de la primavera, en la idea de que los enemigos se asegurar?n enseguida nuevas ayudas en Sicilia, y algo m?s tarde las procedentes del Peloponeso.
fr
" Quelles que soient vos intentions, il vous faut agir sit?t le printemps venu et sans aucune remise.
en
But whatever you mean to do, do it at the commencement of spring and without delay, as the enemy will obtain his Sicilian reinforcements shortly, those from Peloponnese after a longer interval;
eu
eta azken hauek, hain azkar etortzerik ez badute ere, hurbiletik zaintzen ez badituzue, itzuri egingo zaizkizue, lehen egin zuten bezala, edota zuoi aurrea hartu."
es
No obstante, si no est?is atentos a esto, una parte de ellas os coger?n por sorpresa, como ya ha ocurrido antes, y otras se os anticipar?n".
fr
N'oubliez pas que l'ennemi aura bient?t re?u des renforts de Sicile m?me, que les troupes du P?loponn?se se feront peut-?tre un peu plus attendre, mais que, si vous n'y prenez garde, les forces siciliennes seront l? avant les v?tres et celle du P?loponn?se ?chapperont ? notre surveillance, comme cela est arriv? pr?c?demment. "
en
and unless you attend to the matter the former will be here before you, while the latter will elude you as they have done before."
eu
16. Horixe azaltzen zuen Niziasen gutunak.
es
16. Tal era el contenido de la carta de Nicias.
fr
(16) . Telles ?taient les informations contenues dans la lettre de Nikias.
en
Such were the contents of Nicias's letter.
eu
Atenastarrek, gutun irakurria entzun ondoren, ez zuten Nizias agintetik apartatu, baizik eta, harekin batera agintea egikaritzeko hautatuak heltzen ziren bitartean, bertan zeuden bi hautatu zituzten, Menandro eta Eutidemo, hura gaixo zegoela bakarrik agindu beharrarekin neka ez zedin.
es
Los atenienses, despu?s de haber escuchado su lectura, no destituyeron a Nicias, sino que mientras eran elegidos y llegaban a Sicilia otros estrategos para colaborar con ?l, le asignaron dos hombres que se encontraban all?, Menandro y Eutidemo, a fin de que no tuviera que hacer frente ?lsolo-enfermo como estaba-a tales dificultades.
fr
Apr?s en avoir pris connaissance, les Ath?niens refus?rent de d?charger celui-ci de son commandement, mais, en attendant l'arriv?e en Sicile des autres g?n?raux d?sign?s pour commander avec lui, ils lui adjoignirent deux hommes qui se trouvaient sur place, M?nandros et Euthyd?mos, pour que, malade comme il ?tait, il ne rest?t pas seul charg? d'une t?che aussi lourde.
en
When the Athenians had heard it they refused to accept his resignation, but chose him two colleagues, naming Menander and Euthydemus, two of the officers at the seat of war, to fill their places until their arrival, that Nicias might not be left alone in his sickness to bear the whole weight of affairs.
eu
Tropa gehiago bidaltzea ere erabaki zuten, lehorrekoak nahiz itsasokoak, errekluta zerrendetako atenastarrek nahiz aliatuek osatuta;
es
Aprobaron adem?s enviar otro ej?rcito con fuerzas de tierra y mar, con una leva hecha sobre las listas de ciudadanos atenienses y de otros aliados.
fr
Ils d?cid?rent en outre d'envoyer un nouveau corps exp?ditionnaire avec des forces de mer et de terre lev?es parmi les Ath?niens inscrits au catalogue et parmi les alli?s.
en
They also voted to send out another army and navy, drawn partly from the Athenians on the muster-roll, partly from the allies.
eu
eta Niziasekin batera agintzeko, Demostenes Altzisterena eta Eurimedonte Tuklesena hautatu zituzten.
es
Como colegas en el mando designaron a Dem?stenes, hijo de Alc?stenes, y a Eurimedonte, hijo de Tucles.
fr
Ils d?sign?rent D?mosth?n?s, fils d'Alkisth?n?s, et Eurym?don, fils de Thoucl?s, pour partager le commandement avec Nikias.
en
The colleagues chosen for Nicias were Demosthenes, son of Alcisthenes, and Eurymedon, son of Thucles.
eu
Eurimedonte berehalaxe bidali zuten Siziliara, neguko solstizioan, hamar ontziren buru, zilarrezko ehun eta hogei talentu zeramala, gehi berri onak: laster errefortzuak joango zirela eta haietaz arduratuko zirela.
es
A Eurimedonte lo enviaron a Sicilia de inmediato, en la ?poca del solsticio de invierno, con diez naves. Llevaba consigo ciento veinte talentos de plata y ten?a el encargo de anunciar a las tropas de la isla que llegar?an refuerzos y que la ciudad se preocupaba de ellos.
fr
Eurym?don re?ut l'ordre de partir pour la Sicile imm?diatement, c'est-?-dire vers l'?poque du solstice d'hiver. On lui confia dix navires et cent vingt talents d'argent et on le chargea d'annoncer ? l'arm?e l?bas que des renforts allaient arriver et qu'Ath?nes veillerait sur elle.
en
Eurymedon was sent off at once, about the time of the winter solstice, with ten ships, a hundred and twenty talents of silver, and instructions to tell the army that reinforcements would arrive, and that care would be taken of them;
eu
17. Demostenes, ostera, espedizioa udaberrirako prestatzen geratu zen, aliatuen artean tropak erreklutatzen eta Atenasen dirua bildu eta ontziak nahiz hoplitak prestatzen.
es
17. Dem?stenes, mientras tanto, permanec?a en Atenas prepar?ndose para partir en expedici?n al comienzo de la primavera. Impon?a a los aliados el suministro de tropas y recaudaba dinero, naves y hoplitas en Atenas.
fr
(17) . D?mosth?n?s, rest? en arri?re, fit ses pr?paratifs pour que la flotte f?t en ?tat de prendre la mer sit?t le printemps venu.
en
but Demosthenes stayed behind to organize the expedition, meaning to start as soon as it was spring, and sent for troops to the allies, and meanwhile got together money, ships, and heavy infantry at home.
eu
Atenastarrek Peloponeso ingurura hogei ontzi bidaltzea erabaki zuten, Korintotik eta Peloponesotik Siziliarantz inor itsasora ez zedin.
es
Los atenienses enviaron adem?s veinte naves en torno al Peloponeso, para vigilar que nadie cruzara desde Corinto y desde el Peloponeso a Sicilia.
fr
Les Ath?niens envoy?rent d'autre part vingt navires autour du P?loponn?se, avec mission de veiller ? ce que nul navire ne p?t, de Corinthe ou d'ailleurs, prendre la mer pour gagner la Sicile.
en
The Athenians also sent twenty vessels round Peloponnese to prevent any one crossing over to Sicily from Corinth or Peloponnese.
eu
Korintoarrei dagokionez, hirira enbaxadoreak heldu eta Siziliako egoera hoberantz zihoala komunikatu zietenean, pentsatu zuten ez zela izan desegokia lehenago bidalitako ontziak bidaltzea, eta euretariko hoplitak Siziliara zamaontzietan igortzea ebatzi zuten, lazedemondarrak ere Peloponesoko beste hainbat lekutatik gauza bera egiteko prestatzen ziren bitartean.
es
Efectivamente los corintios, al llegar los embajadores y anunciarles que la situaci?n en Sicilia era m?s favorable, se reafirmaron en el convencimiento de que su primer env?o de trirremes no hab?a sido inoportuno, por lo cual cobraron mayores ?nimos y se dispon?an a enviar hoplitas a Sicilia a bordo de barcos de carga, mientras los lacedemonios se dispon?an a hacer otro tanto desde otros lugares del resto del Peloponeso.
fr
Us se disaient donc qu'ils avaient pris une d?cision fort opportune en envoyant dans l'?le une premi?re force navale et leur ardeur s'en trouvait d?cupl?e. Us se pr?paraient ? envoyer eux-m?mes des hoplites en Sicile sur des navires de transport, tandis que les Lac?d?moniens se disposaient de leur c?t? ? faire partir dans les m?mes conditions les troupes fournies par lerestedu P?loponn?se.
en
For the Corinthians, filled with confidence by the favourable alteration in Sicilian affairs which had been reported by the envoys upon their arrival, and convinced that the fleet which they had before sent out had not been without its use, were now preparing to dispatch a force of heavy infantry in merchant vessels to Sicily, while the Lacedaemonians did the like for the rest of Peloponnese.
eu
Korintoarrek hogeita bost ontzi ekipatu zituzten, Naupakton zaintza lanean zegoen flota atenastarrarekin bataila sortzeko; horrela flota hark, aurka zetozkion trirremeak zaintzera dedikatu beharko zuenez, eragozpen gutxiago jarriko zion Korintoko zamaontziak itsasotzeari.
es
Por su parte, los corintios equiparon veinticinco naves a fin de intentar una batalla contra la flota que estaba de vigilancia en las aguas de Naupacto y para que los atenienses que se encontraban en Naupacto no encontraran tantas facilidades en impedir que sus naves de carga se hicieran a la mar, al tener que hacer frente a la vigilancia de sus trirremes alineadas delante.
fr
Les Corinthiens arm?rent en outre vingt-cinq vaisseaux afin de tenter un combat contre la flotte Stationn?e ? Naupafte. Oblig?s ainsi de surveiller les tri?res align?es devant eux, les Ath?niens seraient hors d'?tat d'emp?cher le d?part des transports de troupes.
en
The Corinthians also manned a fleet of twenty-five vessels, intending to try the result of a battle with the squadron on guard at Naupactus, and meanwhile to make it less easy for the Athenians there to hinder the departure of their merchantmen, by obliging them to keep an eye upon the galleys thus arrayed against them.
eu
18. Lazedemondarrek ere Atikako inbasioa paratzeari ekin zioten, horretara sirakusarrek eta korintoarrek bultzatu aurretik ebatzita zeukaten moduan; izan ere, aipatutako horiek, atenastarrak Siziliara laguntza tropak bidaltzeko zirela jakitean, Atikako inbasioak hura eragoz zezan nahi zuten.
es
18. Los lacedemonios, por otra parte, preparaban una invasi?n contra el ?tica, tanto por haberlo decidido con anterioridad como porque los siracusanos y los corintios se lo solicitaban en cuanto se enteraron de que los atenienses enviaban refuerzos a Sicilia, a fin de que dicho env?o se viera estorbado al producirse esta invasi?n.
fr
(18) . Les Lac?d?moniens prenaient d'autre part leurs dispositions pour envahir l'?ttique, conform?ment ? la d?cision qu'ils avaient prise ant?rieurement. Us ?taient de plus pouss?s ? l'aCtion par les Corinthiens et les Syracusains, qui avaient appris que des renforts allaient quitter Ath?nes pour la Sicile et qui comptaient que cette op?ration les emp?cherait de partir.
en
In the meantime the Lacedaemonians prepared for their invasion of Attica, in accordance with their own previous resolve, and at the instigation of the Syracusans and Corinthians, who wished for an invasion to arrest the reinforcements which they heard that Athens was about to send to Sicily.
eu
Eta Altzibiades ere ekin eta ekin zegoen Dezelia gotortu behar zela, eta gerra ahaleginean atzera egiterik ez zegoela esanez. Lazedemondarrak neurri batean animatu zituena, batez ere, atenastarrek bi gerrari aurre egin behar ziotela, beraien eta siziliarren kontra, eta era horretara haiek suntsitzea errazago izango zela pentsatzea izan zen;
es
Adem?s, Alcib?ades insist?a en demostrarles que deb?an fortificar Decelia y no aflojar la presi?n militar, Pero lo que m?s ?nimos daba a los lacedemonios era el que cre?an que los atenienses, empe?ados en una guerra doble (contra ellos y contra los pueblos de Sicilia) resultar?an m?s f?ciles de vencer, y porque pensaban adem?s que hab?an sido ellos los primeros en quebrantar el tratado.
fr
Constatant que les Ath?niens se trouvaient engag?s dans une double guerre, contre eux et contre les Siciliens, ils estimaient qu'il serait d?sormais plus facile de les abattre. Ils consid?raient en outre que c'?tait Ath?nes qui, la premi?re, avait rompu le trait? de paix, alors que, pour la guerre pr?c?dente, les torts avaient plut?t ?t? de leur c?t? ? eux.
en
Alcibiades also urgently advised the fortification of Decelea, and a vigorous prosecution of the war. But the Lacedaemonians derived most encouragement from the belief that Athens, with two wars on her hands, against themselves and against the Siceliots, would be more easy to subdue, and from the conviction that she had been the first to infringe the truce.
eu
eta, gainera, oraingoan atenastarrak izan zirela bake ituna hautsi zuten lehenak pentsatzea, zeren aurreko gerran beraiena izan baitzen erruaa batik bat, tebastarrak Plateara joan zirelako tregoa indarrean zegoenean, eta, nahiz eta aurretiazko akordioetan armarik ez hartzea itunduta egon besteek arbitrajea eskatuz gero, eurek ez zutelako onartu atenastarrek eskaini zieten arbitrajea;
es
En la primera fase de la guerra, efectivamente, la violaci?n del tratado hab?a sido sobre todo asunto suyo, ya que los tebanos hab?an entrado en Platea mientras estaba vigente un tratado de paz, y ellos mismos no hab?an querido aceptar un arbitraje (a pesar de que en el tratado anterior estaba prescrito no empu?ar las armas contra nadie si ?ste quer?a someterse a arbitraje) a pesar de que los atenienses les hab?an invitado a ello.
fr
Les Th?bains n'avaient-ils pas attaqu? Plat?e sans d?claration de guerre et eux-m?mes n'avaient-ils pas rejet? les propositions des Ath?niens, qui les invitaient ? soumettre leurs diff?rends ? un arbitrage, conform?ment au trait?, qui Stipulait qu'on s'abstiendrait de recourir aux armes si l'adversaire acceptait de s'en remettre ? des juges ?
en
In the former war, they considered, the offence had been more on their own side, both on account of the entrance of the Thebans into Plataea in time of peace, and also of their own refusal to listen to the Athenian offer of arbitration, in spite of the clause in the former treaty that where arbitration should be offered there should be no appeal to arms.
eu
beharbada horixe izan zela uste zuten, hain zuzen, hainbat zoritxar jasatearen kausa, eta bai Pilosko zoritxarra nahiz beste edozein deitoratzen zuten hargatik.
es
Pensaban que por este motivo hab?an merecido, como algo natural, su mala suerte, y se acordaban del desastre sufrido en Pilos y de alg?n otro que les hab?a ocurrido.
fr
Us se disaient donc que si la fortune leur avait ?t? contraire, ce n'?tait pas sans raison. C'est ainsi qu'ils s'expliquaient le d?sastre qu'ils avaient subi ? Pylos et tous leurs autres revers.
en
For this reason they thought that they deserved their misfortunes, and took to heart seriously the disaster at Pylos and whatever else had befallen them.
eu
Ostera, atenastarrek Argosera hogeita hamar ontzirekin joan eta Epidauroko, Prasiasko eta beste leku batzuetako lurraldeak deboilatu zituztenean, eta Pilosko basetik pirateriara dedikatu zirenean, eta, itunetako puntu eztabaidagarriei buruz sortu ziren eztabaida kasu guztietan eurek arbitraje eskatu arren, atenastarrek uko egin ziotenean denari, orduan bai pentsatu zutela ituna haustearen errua atenastarre-na izan zela-eta ez eurena, lehen bezala-, eta gerran sartzeko adore osoa hartu zuten.
es
En cambio, ahora, desde el momento en que los atenienses hab?an salido de Argos con sus treinta naves y hab?an arrasado una parte del territorio de Epidauro y de Prasias, adem?s de otras regiones, y se hab?an dedicado a la pirater?a desde Pilos, y que cuantas veces surg?a alg?n desacuerdo a prop?sito de los puntos litigiosos del tratado rehusaban aceptar el arbitraje que los lacedemonios les ofrec?an; a partir de este momento los lacedemonios creyeron que la violaci?n del derecho (en la que ellos hab?an previamente incurrido) era ahora cosa de los atenienses y por ello estaban llenos de ardor para acudir a la guerra.
fr
Mais, d?s le moment que les Ath?niens, partis d'Argos avec leurs trente navires, avaient op?r? des destruCtions sur les territoires d'?pidauros, de Prasia? et ailleurs encore, que, de Pylos, ils lan?aient des exp?ditions de pillage et qu'ils refusaient de se soumettre ? l'arbitrage propos? par les Lac?d?moniens, chaque fois qu'une contestation surgissait sur quelque article du trait?, on estimait ? Sparte qu'Ath?nes s'?tait ? son tour rendu coupable d'infradtions comparables ? celles qu'avaient pu jadis commettre les Lac?d?moniens. Aussi se pr?parait-on aftivement ? la guerre.
en
But when, besides the ravages from Pylos, which went on without any intermission, the thirty Athenian ships came out from Argos and wasted part of Epidaurus, Prasiae, and other places; when upon every dispute that arose as to the interpretation of any doubtful point in the treaty, their own offers of arbitration were always rejected by the Athenians, the Lacedaemonians at length decided that Athens had now committed the very same offence as they had before done, and had become the guilty party;
eu
Negu horretan, lazedemondarrek euren aliatuen burdina konfiskatzea ebatzi zuten eta gainerako tresneria guztia prestatzeari ekin zioten Dezelia gotortzeko.
es
En el transcurso de este invierno reclamaron a los aliados que les proporcionaran hierro y se hicieron con todas las herramientas necesarias para llevar a cabo la fortificaci?n.
fr
Au cours de cet hiver donc, les Lac?d?moniens se firent livrer du fer par leurs alli?s et rassembl?rent l'outillage n?cessaire ? la construftion d'un ouvrage fortifi?.
en
and they began to be full of ardour for the war. They spent this winter in sending round to their allies for iron, and in getting ready the other implements for building their fort;
eu
Aldi berean, euren aldetik jo eta su aritzeaz gain Siziliara garraio ontzietan laguntza tropak bidaltzeko ahaleginean, gainerako peloponesoarrei ere gauza bera egiteko eskatzen zieten.
es
Al mismo tiempo, y con vistas a enviar refuerzos a sus tropas de Sicilia en barcos de carga, ellos mismos reclutaban tropas y tambi?n obligaban a hacer otro tanto a los dem?s pueblos del Peloponeso.
fr
Us ?taient d?cid?s en outre ? envoyer des troupes en Sicile ? bord de vaisseaux de transport. Ils mobilis?rent pour cela des soldats chez eux et contraignirent les autres cit?s p?loponn?siennes ? envoyer des contingents.
en
and meanwhile began raising at home, and also by forced requisitions in the rest of Peloponnese, a force to be sent out in the merchantmen to their allies in Sicily.
eu
Halaxe amaitu zen negu hura, eta Tuzididesek historiara jaso zuen gerra haren hamazortzigarren urtea.
es
As? concluy? el invierno, y con ?l el a?o decimoctavo de esta guerra cuya historia escribi? Tuc?dides.
fr
L'hiver s'acheva alors et, avec lui, la dix-huiti?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire.
en
Winter thus ended, and with it the eighteenth year of this war of which Thucydides is the historian.
eu
19. Hurrengo udaberria hasi bezain laster, lazedemondarrek eta beren aliatuek inoiz baino bizkorrago inbaditu zuten Atika, Agis Arkidamorena, lazedemondarren erregea, buru zutela.
es
19. Reci?n comenzada la primavera siguiente, en sus primeros d?as los lacedemonios y sus aliados lanzaron una incursi?n contra el ?tica, bajo las ?rdenes de Agis, hijo de Arquidamo, rey de los lacedemonios.
fr
(19) . Au d?but du printemps, plus t?t qu'ils ne l'avaient jamais fait, les Lac?d?moniens et leurs alli?s envahirent l'Attique, sous le commandement du roi de Sparte, Agis, fils d'Archidamos.
en
In the first days of the spring following, at an earlier period than usual, the Lacedaemonians and their allies invaded Attica, under the command of Agis, son of Archidamus, king of the Lacedaemonians.
eu
Lehenengo eta behin lautada deboilatu zuten, eta gero Dezelia gotortzen hasi ziren, lana hirika banatu ondoren.
es
Primeramente devastaron la regi?n pr?xima a la llanura y a continuaci?n se dedicaron a fortificar Decelia, distribuyendo el trabajo entre las diversas ciudades.
fr
Ils commenc?rent par saccager le pays du c?t? de la plaine, puis entreprirent de fortifier D?k?lie. Le travail fut partag? entre les contingents des diverses cit?s.
en
They began by devastating the parts bordering upon the plain, and next proceeded to fortify Decelea, dividing the work among the different cities.
eu
Dezeliatik Atenasera ehun eta hogei estadio dago gehien jota, Beoziara bezain beste edo ez asko gehiago behintzat.
es
Decelia dista aproximadamente ciento veinte estadios de la ciudad de Atenas y otros tantos o pocos m?s de Beocia.
fr
D?k?lie est situ?e ? quelque cent vingt ftades de la ville d'Ath?nes et ? une distance ?gale ou l?g?rement sup?rieure de la fronti?re b?otienne.
en
Decelea is about thirteen or fourteen miles from the city of Athens, and the same distance or not much further from Boeotia;
eu
Gotorleku hura, nondik lautada osoa eta eskualdeko puntu garrantzitsuenak begi eremuan hartzen ziren, atenastarrei erasotzeko asmoarekin eraikitzen ari ziren eta Atenastik bertatik ikus zitekeen.
es
La fortificaci?n se construy? en una posici?n que dominaba la llanura y la zona m?s f?rtil de la comarca, con vistas a efectuar saqueos, y se divisaba perfectamente desde Atenas.
fr
Pour construire cette fortesse, on avait choisi un site commandant la plaine et les parties les plus riches du pays, afin de pouvoir y op?rer des destruftions.
en
and the fort was meant to annoy the plain and the richest parts of the country, being in sight of Athens.
eu
Peloponesoarrek eta aliatuek Atikan gotorleku hura eraikitzen zuten bitartean, Peloponesotik bertatik euren hoplitak bidaltzen zituzten garraio ontzietan Siziliara;
es
As? pues, los peloponesios y sus aliados que se encontraban en el ?tica andaban ocupados con la fortificaci?n, mientras los del Peloponeso, m?s o menos por las mismas fechas, se dispon?an a enviar a Sicilia a los hoplitas con las naves de carga:
fr
Pendant qu'en Attique, les troupes p?loponn?siennes et alli?es poursuivaient leurs travaux de fortification, on embarquait, dans le P?loponn?se, les hoplites qui devaient passer en Sicile sur des transports.
en
While the Peloponnesians and their allies in Attica were engaged in the work of fortification, their countrymen at home sent off, at about the same time, the heavy infantry in the merchant vessels to Sicily;
eu
lazedemondarrek, euren hoplita eta neodamode onenak hautatu ondoren, seiehun hoplita inguru bildu zuten guztira Ekrito espartarraren aginduetara;
es
los lacedemonios, tras haber hecho una leva selecta de entre los hilotas y los neodamodes, enviaron a seiscientos hoplitas entre unos y otros, bajo las ?rdenes del espartano Ecrito;
fr
Les Lac?d?moniens avaient mobilis? les meilleurs de leurs kilotes et de leurs n?odamodes, en tout six cents hoplites, qui furent plac?s sous les ordres du Spartiate ?ccritos.
en
the Lacedaemonians furnishing a picked force of Helots and Neodamodes (or freedmen), six hundred heavy infantry in all, under the command of Eccritus, a Spartan;
aurrekoa | 155 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus