Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
lazedemondarrek, euren hoplita eta neodamode onenak hautatu ondoren, seiehun hoplita inguru bildu zuten guztira Ekrito espartarraren aginduetara;
es
los lacedemonios, tras haber hecho una leva selecta de entre los hilotas y los neodamodes, enviaron a seiscientos hoplitas entre unos y otros, bajo las ?rdenes del espartano Ecrito;
fr
Les Lac?d?moniens avaient mobilis? les meilleurs de leurs kilotes et de leurs n?odamodes, en tout six cents hoplites, qui furent plac?s sous les ordres du Spartiate ?ccritos.
en
the Lacedaemonians furnishing a picked force of Helots and Neodamodes (or freedmen), six hundred heavy infantry in all, under the command of Eccritus, a Spartan;
eu
eta beoziarrek, berriz, hirurehun hoplita Xenon eta Nikon Tebaskoen eta Hegesandro Tespiaskoaren aginduetara.
es
por su parte los beocios despacharon trescientos hoplitas, bajo el mando de los tebanos Jen?n y Nic?n, y del tespiense Hegesandro.
fr
Avec eux partirent trois cents hoplites b?otiens command?s par les Th?bains X?non et Nicon et par le Thespien H?g?sandros.
en
and the Boeotians three hundred heavy infantry, commanded by two Thebans, Xenon and Nicon, and by Hegesander, a Thespian.
eu
Horiek, itsasoratu ziren lehenak, Lakoniako Tenaro lurmuturretik abiatu ziren;
es
As? pues, ?stos fueron los primeros que salieron del cabo T?naro en Laconia y se adentraron en alta mar.
fr
Ces troupes furent les premi?res ? se mettre en route, partant du cap Tainare en Laconie pour gagner la haute mer.
en
These were among the first to put out into the open sea, starting from Taenarus in Laconia.
eu
handik gutxira, korintoarrek bostehun hoplita bidali zuten Korintoko Alexarkoren aginduetara, parte bat Korinton erreklutatuta eta beste batzuk soldatapeko akadiarrak;
es
Poco despu?s de su partida, los corintios enviaron quinientos hoplitas (algunos alistados en Corinto y otros contratados mediante sueldo de Arcadia) asign?ndoles como jefe el corintio Alejarco.
fr
Peu apr?s, Corinthe fit partir un corps de cinq cents hoplites compos?s de Corinthiens et de mercenaires arcadiens, command?s par le Corinthien Alexarchos.
en
Not long after their departure the Corinthians sent off a force of five hundred heavy infantry, consisting partly of men from Corinth itself, and partly of Arcadian mercenaries, placed under the command of Alexarchus, a Corinthian.
eu
siziondarrek ere berrehun hoplita bidali zuten korintoarrekin batera, Siziongo Sargeoren aginduetara.
es
Por su parte, los de Sici?n enviaron en uni?n de los corintios a doscientos hoplitas, bajo las ?rdenes del sicionio Sargeo.
fr
Deux cents hoplites de Siky?n, plac?s sous les ordres du Siky?nien Sargeus, prirent la mer avec les Corinthiens.
en
The Sicyonians also sent off two hundred heavy infantry at same time as the Corinthians, under the command of Sargeus, a Sicyonian.
eu
Peloponesotik hoplitak garraio ontzietan itsasoratzen ziren bitartean, negu hartan hornitu zituzten hogeita bost ontzi korintoarrak hantxe egon ziren ainguratuta Naupaktoko hogei ontzi atenastarren aurrez aurre, izan ere horixe baitzen haien helburua, alegia, atenastarrek arreta gehiago ez ematea garraio ontziei aurrean zituzten trirremei baino.
es
Entretanto, las veinticinco naves corintias que hab?an quedado equipadas durante el invierno permanec?an fondeadas frente a las veinte naves ?ticas que estaban en Naupacto, hasta el momento en que zarparon los hoplitas que hab?an embarcado en las naves de carga. Pues el motivo por el que desde un principio se hab?an embarcado era precisamente ?ste:
fr
Les vingt-cinq vaisseaux de guerre que Corinthe avait arm?s au cours de l'hiver se trouvaient ? ce moment mouill?s face aux vingt navires ath?niens de Naupafte.
en
Meantime the five-and-twenty vessels manned by Corinth during the winter lay confronting the twenty Athenian ships at Naupactus until the heavy infantry in the merchantmen were fairly on their way from Peloponnese;
eu
20. Atenastarrek, bien bitartean, Dezeliaren gotortzearekin eta udaberriaren hasierarekin batera, hogeita hamar ontzi bidali zuten Peloponeso ingurura, Apolodororen seme Karikles buru zela, agindu honekin:
es
20. Entre tanto los atenienses, mientras Decelia estaba siendo fortificada al comenzar la primavera, despacharon treinta naves en torno al Peloponeso bajo el mando de Carices, hijo de Apolodoro.
fr
Us rest?rent l? jusqu'? ce que les hoplites embarqu?s sur les transports se fussent ?loign?s des c?tes p?loponn?siennes. C'?tait pour cela qu'on avait ? l'origine d?cid? d'armer ces tri?res:
en
thus fulfilling the object for which they had been manned originally, which was to divert the attention of the Athenians from the merchantmen to the galleys.
eu
Argosera heltzean hoplita argostarrak ontzira zitezen eskatzea, aliantzaren izenean.
es
Llevaba ?ste instrucciones de presentarse en Argos para enrolar hoplitas argivos en las naves, de acuerdo con el tratado de alianza.
fr
elles devaient occuper les Ath?niens et d?tourner leur attention des transports.
en
During this time the Athenians were not idle.
eu
Atenastarrek erabaki bezala, Demostenes bidali zuten Siziliara hirurogei ontzi atenastar eta bost mila kiotarrekin, Atenasen erreklutaturiko mila eta berrehun hoplitarekin, uharte bakoitzean bildu ahal izan zuten hoplita guztiekin, gehi euren aliatu menpekoengandik gerrarako lortu ahal izan zituzten baliabide guztiekin.
es
Adem?s, de conformidad con lo planeado, enviaron a Dem?stenes a Sicilia con sesenta naves de Atenas y cinco de Qu?os, as? como con mil doscientos hoplitas atenienses reclutados de acuerdo con las listas oficiales, a m?s de los isle?os que hab?an reclutado de todas partes en el mayor n?mero posible;
fr
Le commandant de cette flotte, Charicl?s, fils d'Apollod?ros, re?ut l'ordre de se rendre ? Argos et de demander que, conform?ment au trait? d'alliance, on lui fourn?t des hoplites argiens qui s'embarqueraient sur ses navires.
en
Simultaneously with the fortification of Decelea, at the very beginning of spring, they sent thirty ships round Peloponnese, under Charicles, son of Apollodorus, with instructions to call at Argos and demand a force of their heavy infantry for the fleet, agreeably to the alliance.
eu
Demostenesek lehenbizi Kariklesen kanpainan laguntza emateko agindua hartu zuen, Lazedemongo kostan zehar zihoan bitartean.
es
en fin, se procuraron todo aquello que los dem?s aliados, sometidos al imperio, pod?an tener de ?til para la guerra.
fr
D'autre part, D?mosth?n?s se mit, comme pr?vu, en route pour la Sicile avec soixante navires d'Ath?nes et cinq de Chios.
en
At the same time they dispatched Demosthenes to Sicily, as they had intended, with sixty Athenian and five Chian vessels, twelve hundred Athenian heavy infantry from the muster-roll, and as many of the islanders as could be raised in the different quarters, drawing upon the other subject allies for whatever they could supply that would be of use for the war.
eu
Eginara heldu zenean, falta ziren tropei itxaron zien, baita Kariklesi, tropa agostarrak bildu arte.
es
Hab?a recibido instrucciones en primer lugar de unirse a Caricles y realizar juntos algunos ataques contra Laconia, mientras bordeaba el Peloponeso.
fr
11 emmenait douze cents hoplites ath?niens du catalogue, toutes les troupes en ?tat de servir qu'on avait pu trouver ici et l? dans les ?les et tout le mat?riel utilisable pour la guerre qu'avaient pu fournir les alli?s des cit?s sujettes.
en
Demosthenes was instructed first to sail round with Charicles and to operate with him upon the coasts of Laconia, and accordingly sailed to Aegina and there waited for the remainder of his armament, and for Charicles to fetch the Argive troops.
eu
21. Sizilian, udaberri hartako aldi bertsuan, Gilipo Sirakusara iristen da, konbentzitzea lortu duen hirietatik bildu ahal izan dituen ahalik gudaroste gehienekin.
es
21. Mientras tanto, en Sicilia, por las mismas fechas de esta primavera, Gilipo regres? a Siracusa llevando de cada una de las ciudades que hab?a logrado convencer el mayor contingente de tropas que pudo.
fr
(21) . En Sicile, cependant, vers la m?me ?poque du printemps, Gylippe rentra ? Syracuse, amenant avec lui toutes les troupes qu'il avait pu obtenir dans les cit?s auxquelles il s'?tait adress?.
en
In Sicily, about the same time in this spring, Gylippus came to Syracuse with as many troops as he could bring from the cities which he had persuaded to join.
eu
Eta sirakusarrak batzarrera bilduz, ahal den ontzi kopurua handiena ekipatu eta itsasoko bataila bat planteatzen saiatu beharko litzatekeela dio, gerraren bilakaerari begira arriskatzea merezi duen zerbait garrantzitsua burutzeko asmoa duela eta.
es
Convoc? a los siracusanos y les dijo que era necesario equipar el mayor n?mero posible de naves e intentar una batalla naval, pues confiaba lograr en ella alg?n resultado que compensara, respecto al desarrollo de la guerra, el riesgo que se corriera.
fr
C'?tait, leur dit-il, un risque qui valait d'?tre couru, car il esp?rait ainsi mener ? bien une op?ration importante pour la poursuite des hostilit?s.
en
Calling the Syracusans together, he told them that they must man as many ships as possible, and try their hand at a sea-fight, by which he hoped to achieve an advantage in the war not unworthy of the risk.
eu
Hermokratesek ere hala diotse, ez luketela kikildu behar atenastarren kontrako itsas erasoan saiatzen, haiek ere ez direlako betiereko oinordeko itsasoko eskarmentuan, zeren eta lehorreko jendea izan arren, sirakusarrak baino neurri handiagoz, mediarrak hartara beharturik egin baitziren itsastar;
es
Por otra parte, Herm?crates colaboraba en gran medida con ?l para convencerlos de que no deb?an acobardarse por el hecho de atacar a los atenienses con su escuadra. Afirmaba que tampoco aqu?llos gozaban de su experiencia naval como si fuera un bien hereditario ni eterno;
fr
Le Spartiate fut vigoureusement appuy? par Hermocrat?s, qui invita ses concitoyens ? ne pas s'alarmer ? l'id?e 'affronter la flotte ath?nienne.
en
With him Hermocrates actively joined in trying to encourage his countrymen to attack the Athenians at sea, saying that the latter had not inherited their naval prowess nor would they retain it for ever;
eu
eta atenastarrak bezalako jende ausartari aurre egiteko ausardia erakusten dutenek etsai oso gogorrak emango dutela derrigor, izan ere atenastarrok, indarrean gutxiago izan arren, euren erasoekin besteei ematen dieten beldur bera eman ahal izango diotela etsaiari beraiek ere, baliabide bertsuak erabiliz gero.
es
antes al contrario, eran m?s continentales que los siracusanos y s?lo por causa de los medos se hab?an convertido en un pueblo de marineros.
fr
L'exp?rience de la mer, leur dit-il, n'?tait pas pour les Ath?niens un h?ritage de leurs anc?tres, non plus qu'un avantage qui leur f?t assur? ? jamais, ceux-ci ?tant au contraire, plus que les Syracusains, un peuple de terriens, que les circonstances seules avaient contraints, pour r?sister aux M?des, ? devenir des marins.
en
they had been landsmen even to a greater degree than the Syracusans, and had only become a maritime power when obliged by the Mede.
eu
Eta honako hau gehitzen du:
es
Adem?s, quienes se atrev?an a hacer frente a unos hombres audaces como eran los atenienses, eran los que podr?an parecer a ?stos m?s peligrosos:
fr
Il affirma que pour des hommes audacieux comme les Ath?niens, il n ?tait pas d'adversaires plus redoutables que des gens pr?ts ? oser autant qu'eux;
en
Besides, to daring spirits like the Athenians, a daring adversary would seem the most formidable;
eu
berak ondo baino hobeto dakiela flota atenastarraren aurka ausartze soilak, haiengan eragingo duen harriduragatik, sirakusarrei garaipena ematea ziurrago egiten duela atenastarren jakintzak eskarmentu gabeko sirakusarrei kaltea ekartzea baino;
es
adoptando los procedimientos con los que los atenienses infunden miedo a los dem?s (sin disponer en ocasiones de un poder?o superior, sino atac?ndolos tan s?lo con mayor decisi?n) tambi?n podr?an ellos, de manera an?loga, producir el mismo efecto sobre sus enemigos.
fr
que c'?tait souvent plus par la hardiesse de leurs entreprises que par leur sup?riorit? r?elle que ceux-ci frappaient les autres de terreur et qu'on pouvait donc en les imitant produire sur eux la m?me impression. Il ?tait, quant ? lui, convaincu que si les Syracusains osaient, contre toute attente, tenir t?te ? la flotte ath?nienne, la Stupeur qu'ils causeraient ainsi ? l'ennemi leur donnerait un avantage qui compenserait largement les dommages que les Ath?niens, gr?ce ? leur connaissance du m?tier, pourraient infliger ? des adversaires inexp?riment?s.
en
and the Athenian plan of paralysing by the boldness of their attack a neighbour often not their inferior in strength could now be used against them with as good effect by the Syracusans. He was convinced also that the unlooked-for spectacle of Syracusans daring to face the Athenian navy would cause a terror to the enemy, the advantages of which would far outweigh any loss that Athenian science might inflict upon their inexperience.
eu
beraz, euren flotarekin saiatzera bultzatzen ditu zalantza izpirik gabe.
es
Por tanto, les exhortaba a poner a prueba su flota, sin la m?s m?nima vacilaci?n.
fr
Il pressa donc ses concitoyens de soumettre sans h?siter leur flotte ? cette ?preuve.
en
He accordingly urged them to throw aside their fears and to try their fortune at sea;
eu
Orduan, Gilipok, Hermokratesek eta besteren batek konbentzituta, sirakusarrak erasorako prestatu eta ontzietan enbarkatzen dira.
es
As? pues los siracusanos, persuadidos por Gilipo, por Herm?crates y alg?n otro, se animaron a presentar batalla naval y equiparon las naves.
fr
Convaincus par les arguments de Gylippe, d'Hermocrat?s et de quelques autres, les Syracusains r?solurent donc d'engager la bataille sur mer et proc?d?rent ? l'embarquement des ?quipages.
en
and the Syracusans, under the influence of Gylippus and Hermocrates, and perhaps some others, made up their minds for the sea-fight and began to man their vessels.
eu
22. Flota prest dagoenean, Gilipok infanteria guztia ateratzen du gauez, eta Plemirioko gotorlekuak erasotzeko seinalaturiko eguna argitu orduko;
es
22. Por su parte Gilipo, una vez estuvo lista la escuadra, condujo fuera durante la noche a todas las fuerzas de infanter?a, decidido a atacar por tierra ?l personalmente las fortificaciones del Plemirio.
fr
(22) . Lorsque la flotte syracusaine fut pr?te, Gylippe sortit de nuit avec toute l'arm?e pour aller attaquer du c?t? de la terre les forts du Plemmyrion.
en
When the fleet was ready, Gylippus led out the whole army by night;
eu
orduan, aurretiaz adostutako seinale bati jarraiki, hogeita hamabost trirreme sirakusar itsasoratzen dira Portu Handitik eta beste berrogeita bost portu txikitik, armategia daukaten lekutik;
es
Al mismo tiempo las trirremes siracusanas, a una se?al convenida, se lanzaron al ataque: treinta y cinco saliendo del Gran Puerto y cuarenta y cinco del puerto peque?o, que era donde estaba su arsenal.
fr
En m?me temps, selon ce qui avait ?t? convenu, les tri?res de Syracuse prenaient la mer. Trente-cinq d'entre elles avanc?rent du fond du Grand Port, tandis que quarante-cinq autres sortaient du Petit Port, o? se trouvait l'arsenal de la cit?, et contournaient l'?le pour aller se joindre aux premi?res et se diriger avec elles contre le Plemmyrion. On comptait jeter ainsi la confusion parmi les Ath?niens assaillis des deux c?t?s ? la fois. Cependant, ces derniers avaient en toute h?te arm? soixante navires.
en
his plan being to assault in person the forts on Plemmyrium by land, while thirty-five Syracusan galleys sailed according to appointment against the enemy from the great harbour, and the forty-five remaining came round from the lesser harbour, where they had their arsenal, in order to effect a junction with those inside and simultaneously to attack Plemmyrium, and thus to distract the Athenians by assaulting them on two sides at once.
eu
itsasontziok uhartea inguratu eta barrukoekin bateratzera jotzen dute, aldi berean Plemirioren kontra eraso egin eta fronte bikoitzetiko mugimendu horrek atenastarrak aztora ditzan.
es
Estas ?ltimas iban costeando, con intenci?n de unirse a los que proven?an del interior y lanzar en com?n un ataque sobre el Plemirio, a fin de que los atenienses fueran presa del p?nico ante un ataque de ambos lados.
fr
Vingt-cinq d'entre eux engag?rent le combat avec les trente-cinq navires syracusains du Grand Port, tandis que les autres se portaient ? la rencontre des tri?res qui arrivaient de l'arsenal en contournant l'?le.
en
The Athenians quickly manned sixty ships, and with twenty-five of these engaged the thirty-five of the Syracusans in the great harbour, sending the rest to meet those sailing round from the arsenal;
eu
Orduan atenastarrek hirurogei ontzi ekipatzen dituzte ahalik lasterren, horietarik hogeita bostek Portu Handiko hogeita hamabost sirakusarrei aurre eginez, eta gainerakoek, armategitik abiatuta uhartea inguratuz datozenei.
es
En cambio los atenienses equiparon a su vez a toda prisa sesenta naves y con veinticinco de ellas presentaron batalla a las treinta y cinco naves siracusanas que estaban en el Gran Puerto; y con las restantes acudieron al encuentro de las que ven?an costeando desde el arsenal.
fr
L'action s'engagea ? l'entr?e du Grand Port et les deux adversaires lutt?rent longtemps avec acharnement, d'un c?t? pour forcer le passage, et de l'autre, pour le tenir ferm?.
en
and an action now ensued directly in front of the mouth of the great harbour, maintained with equal tenacity on both sides;
eu
Berehalaxe trabatzen dira borrokan Portu Handiko aho aurrean, eta borrokak luze irauten du, batzuek sarrera irekiarazi nahian, eta besteek hori eragotzi nahian.
es
Al punto tuvo lugar el encuentro, en la misma boca del Gran Puerto, y durante mucho tiempo se enfrentaron unos y otros: unos quer?an forzar la entrada, mientras los otros se empe?aban en impedirlo.
fr
(23) . Sur ces entrefaites, Gylippe, profitant de ce que les Ath?niens de la garnison du Plemmyrion ?taient descendus sur le rivage et ne pensaient qu'? observer le combat naval, parvint ? les surprendre en se jetant brusquement ? l'aube sur les fortifications.
en
the one wishing to force the passage, the other to prevent them.
eu
23. Bitartean, Plemirioko atenastarrak itsasertzera jaitsiak zirenez itsas borrokari arreta jartzeko, Gilipok egunsentian bat-bateko erasoa jo zuen gotorlekuen kontra:
es
23. Entretanto, mientras los atenienses que estaban en Plemirio hab?an bajado a la playa, atentos al combate naval, Gilipo se anticip? a atacar de improviso, al amanecer, las fortificaciones.
fr
Il enleva d'abord le plus grand des trois forts, puis les deux petits. En effet, voyant avec quelle facilit? le grand fort avait ?t? emport?, les d?fenseurs des deux autres avaient abandonn? leur poste.
en
In the meantime, while the Athenians in Plemmyrium were down at the sea, attending to the engagement, Gylippus made a sudden attack on the forts in the early morning and took the largest first, and afterwards the two smaller, whose garrisons did not wait for him, seeing the largest so easily taken.
eu
lehenbizi handiena hartu zuen, eta ondoren beste txikiago biak, azken hauetako goarnizioek, handia eragozpenik gabe hartu zutela ikustean, ez baitzuten erresistentziarik aurkatu.
es
En primer lugar conquist? el fuerte mayor y a continuaci?n los dos m?s peque?os, ya que los soldados de la guardia, en vista de que el primero hab?a ca?do en sus manos con facilidad, no opusieron resistencia.
fr
? la suite de la chute du premier ouvrage, les rescap?s, qui avaient pu trouver refuge ? bord d'un navire marchand et de diverses embarcations, commenc?rent une travers?e difficile pour gagner le camp ath?nien. Les navires syracusains du Grand Port avaient ? ce moment l'avantage et une tri?re rapide se mit ? la poursuite des fuyards.
en
At the fall of the first fort, the men from it who succeeded in taking refuge in their boats and merchantmen, found great difficulty in reaching the camp, as the Syracusans were having the best of it in the engagement in the great harbour, and sent a fast-sailing galley to pursue them.
eu
Lehenbizi hartutako gotorlekutik merkantzi ontzietara eta zamaontzietariko batera ihes egitea lortu zuten gizonak ozta-ozta iritsi ziren kanpamendura, zeren, sirakusarren ontziak Portu Handian garaile gertatzean, trirreme azkar batek jazarri baitzituen.
es
Los hombres del fuerte conquistado en primer lugar, que se hab?an refugiado en las naves de transporte y en una nave de carga, encontraron grandes dificultades en llegar al campamento.
fr
Mais, au moment o? tomb?rent les deux autres forts, la bataille navale commen?ait ? tourner mal pour les Syracusains.
en
But when the two others fell, the Syracusans were now being defeated;
eu
Ostera, beste gotorleku biak hartu zituztenean, hangoek erraz ihes egin ahal izan zuten itsasertzean zehar;
es
En efecto, como los siracusanos se estaban imponiendo en la batalla naval del Gran Puerto, enviaron una trirreme muy r?pida en persecuci?n de ?stos.
fr
Ceux qui s'en ?taient ?chapp?s purent donc se retirer plus facilement par mer en longeant la c?te.
en
and the fugitives from these sailed alongshore with more ease.
eu
izan ere, portuko aho aurrean borrokan ari ziren itsasontzi sirakusarrak atenastarrenei bultzatu ondoren batere ordenarik gabe eta elkarri traba eginez sartu zirenenean, atenastarren aldera igaro zen garaipena, eta azken hauek bai aurrean zituzten ontzioi eta bai lehenago Portu Handian irabazi zietenei ihes eragitea lortu zuten.
es
En efecto, las naves siracusanas que luchaban a la entrada del puerto, tras haber obligado a retirarse a las naves atenienses, se precipitaron al interior del puerto en total desorden y al embarullarse ellas mismas entre s?, proporcionaron a los atenienses la victoria. ?stos, en efecto, pusieron en fuga tanto a ?stas como a las que al principio les hab?an derrotado a ellos en el puerto.
fr
Les navires syracusains qui avaient engag? la bataille ? l'entr?e du Grand Port avaient r?ussi ? repousser la flotte ath?nienne et ils avan?aient maintenant sans aucun ordre dans la rade.
en
The Syracusan ships fighting off the mouth of the harbour forced their way through the Athenian vessels and sailing in without any order fell foul of one another, and transferred the victory to the Athenians;
eu
Hamaika ontzi sirakusar hondoratu zituzten eta gizon gehienak hil, preso hartzea lortu zuten hiru ontzietakoak izan ezik;
es
Los atenienses echaron a pique once naves siracusanas y dieron muerte a la mayor parte de sus tripulaciones, excepto las de tres naves que fueron hechos prisioneros.
fr
Les Ath?niens coul?rent onze navires syracusains et tu?rent la plupart des hommes ? bord, ? l'exception des ?quipages de trois tri?res, qu'ils firent prisonniers.
en
who not only routed the squadron in question, but also that by which they were at first being defeated in the harbour, sinking eleven of the Syracusan vessels and killing most of the men, except the crews of three ships whom they made prisoners.
eu
atenastarrek hiru ontzi galdu zuten.
es
Por su parte, perdieron tres trirremes.
fr
Eux-m?mes perdirent trois vaisseaux.
en
Their own loss was confined to three vessels;
eu
Sirakusarren ontzi hondakinak jaso eta Plemirio aurreko uhartetxoan trofeo bat eraiki ondoren, euren kanpamendura erretiratu ziren.
es
Tras haber recogido los pecios de las naves siracusanas y haber erigido un trofeo en el islote que est? frente al Plemirio, regresaron a su campamento.
fr
Apr?s avoir remorqu? jusqu'au rivage les ?paves des b?timents ennemis et ?rig? un troph?e sur l'?lot qui se trouve devant le Plemmyrion, ils regagn?rent leur camp.
en
and after hauling ashore the Syracusan wrecks and setting up a trophy upon the islet in front of Plemmyrium, they retired to their own camp.
eu
24. Sirakusarrei dagokienez, itsas batailaren emaitza esandakoa izan bazen ere, Plemirioko gotorlekuak okupatu zituzten, eta horregatik hiru trofeo eraiki.
es
24. Tal fue el resultado obtenido por los siracusanos en la batalla naval, aunque en cuanto a Plemirio controlaban las fortificaciones, por las que erigieron tres trofeos.
fr
(24) . La bataille sur mer avait donc mal fini pour les Syracusains, mais ceux-ci n'en ?taient pas moins ma?tres des forts du Plemmyrion. Pour c?l?brer ce succ?s, ils ?rig?rent trois troph?es.
en
Unsuccessful at sea, the Syracusans had nevertheless the forts in Plemmyrium, for which they set up three trophies.
eu
Azkenen hartutako hiri gotorlekuetariko bat eraitsi ondoren, beste biak konpondu eta beraietan goarnizio bana jarri zuten.
es
Demolieron una de las dos fortificaciones conquistadas en ?ltimo lugar, repararon las otras dos y dejaron en ellas una guarnici?n.
fr
Puis ils abattirent un des petits forts, remirent en ?tat les deux autres et les garnirent de troupes.
en
One of the two last taken they razed, but put in order and garrisoned the two others.
eu
Gotorlekuen konkistan gizon asko hil zen edota preso hartu, eta haietako harrapakin ugariaren jabe egin ziren;
es
En la conquista de los fuertes fueron muchos los hombres que murieron y resultaron prisioneros, y tambi?n se captur? todo el bot?n, que era muy copioso.
fr
Lors de la prise de ces ouvrages, beaucoup d'hommes avaient ?t? tu?s ou faits prisonniers et un butin consid?rable ?tait tomb? aux mains des assaillants.
en
In the capture of the forts a great many men were killed and made prisoners, and a great quantity of property was taken in all.
eu
izan ere, atenastarrek gotorlekuok biltegitzat erabiltzen zituztenez, han barruan merkatarien ondasun asko aurkitzen zen, hala nola garia eta trierarken gauza asko, zeren hantxe gorderik baitzeuden trirremeen berrogei bela eta gainerako aparailuak, baita bertan lehorreratuta zeuden hiru trirreme ere.
es
En efecto, como los atenienses los utilizaban como almacenes, hab?a en ellos gran cantidad de bienes pertenecientes a los comerciantes, y abundante trigo, as? como muchas propiedades de las trierarcos.
fr
Une grande quantit? de bl? et de marchandises diverses appartenant ? des n?gociants et beaucoup de mat?riel appartenant aux tri?rarques s'y trouvaient entrepos?s.
en
As the Athenians had used them as a magazine, there was a large stock of goods and corn of the merchants inside, and also a large stock belonging to the captains;
eu
Baina armada atenastarrak izan zuen kalterik handiena, halere, etsaiak Plemirio hartzea izan zen;
es
Se recogieron all?, en efecto, cuarenta velas de trirremes con todos sus aparejos, as? como tres trirremes que hab?an sido sacadas a tierra.
fr
Les Syracusains s'empar?rent m?me des voilures et des agr?s de quarante tri?res, ainsi que de trois navires tir?s ? sec sur le rivage.
en
the masts and other furniture of forty galleys being taken, besides three galleys which had been drawn up on shore.
eu
aurrerantzean ez zen izango segurua hornikuntzak garraiatzea, zeren sirakusarrek eragotziko baitzieten han ainguraturik zeuzkaten ontziekin; orduan ezingo zen lortu hornikuntza batailarik gabe; horrek guztiak tropen animoak beheratu zituen.
es
Sin embargo, y con todo, lo que m?s perjudic? a las fuerzas atenienses, fue la captura del Plemirio, pues ya no resultaba igualmente seguro acercarse al puerto para introducir provisiones (en efecto, los siracusanos anclaban all? sus naves y se lo imped?an, y el aprovisionamiento s?lo era posible ahora a costa de un combate), y por lo dem?s caus? ello en el ej?rcito gran consternaci?n y des?nimo.
fr
 
en
 
eu
25. Gertaera horien ondoren, sirakusarrek hamabi ontzi egin zituzten itsasora Agatarko Sirakusakoaren aginduetara.
es
25. Despu?s de estos sucesos, los siracusanos enviaron doce naves bajo las ?rdenes del siracusano Agatarco.
fr
La perte du Plemmyrion lui-m?me fut pour le corps exp?ditionnaire ath?nien le pire des d?sastres.
en
Indeed the first and chiefest cause of the ruin of the Athenian army was the capture of Plemmyrium;
eu
Bata Peloponesorantz abiatu zen haien egoera azaltzera, igurikipen onak zituztela eta fronte hartako gerra operazioak areago zitzaten bultzatzera.
es
Una de ellas se dirig?a al Peloponeso y llevaba a bordo unos embajadores con el encargo de informar que su situaci?n permit?a albergar esperanzas y de incitarles a que intensificaran a?n m?s la guerra en Grecia.
fr
Les convois de ravitaillement ne pouvaient plus entrer sans danger dans le port, car les navires syracusains montaient la garde dans les parages pour les arr?ter. Il fallut donc d?sormais combattre pour leur ouvrir le passage.
en
even the entrance of the harbour being now no longer safe for carrying in provisions, as the Syracusan vessels were stationed there to prevent it, and nothing could be brought in without fighting;
eu
Besteek Italiara jo zuten, hara etortzear zirela jakinik atenastarrentzako hornikuntzez betetako merkantzi ontziak.
es
Las once restantes naves pusieron rumbo a Italia, enterados de que hacia all? se dirig?an unos barcos cargados de refuerzos para los atenienses.
fr
En outre, ce revers avait constern? et d?moralis? es Ath?niens.
en
besides the general impression of dismay and discouragement produced upon the army.
eu
Konboi hura aurkitu zutenean, gehiena suntsitu zuten, eta Kaulonia aldean, gainera, atenastarrentzat prest zegoen ontzigintzarako zura erre.
es
por otra parte, en el territorio de Caulonia prendieron fuego a una partida de madera para construir naves preparadas para los atenienses.
fr
(25) . L?-dessus, douze navires de Syracuse prirent la mer sous les ordres du Syracusain Agatharchos.
en
After this the Syracusans sent out twelve ships under the command of Agatharchus, a Syracusan.
eu
Jarraian Lokrosera zuzendu ziren, eta han ainguratuta zeudenean, Peloponesotik Tespiako hoplitak zekartzan zamaontzietariko bat iritsi zen;
es
A continuaci?n se dirigieron a territorio de los locros y mientras estaban all? fondeados, arrib? a puerto una nave de carga procedente del Peloponeso que tra?a a bordo unos hoplitas de Tespias.
fr
L'un d'eux fit route vers le P?loponn?se. Il transportait des ?missaires charg?s d'annoncer que la situation militaire en Sicile ?tait encourageante et de presser les op?rations en Gr?ce m?me. Les onze autres firent voile vers l'Italie.
en
One of these went to Peloponnese with ambassadors to describe the hopeful state of their affairs, and to incite the Peloponnesians to prosecute the war there even more actively than they were now doing, while the eleven others sailed to Italy, hearing that vessels laden with stores were on their way to the Athenians.
