Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Jarraian Lokrosera zuzendu ziren, eta han ainguratuta zeudenean, Peloponesotik Tespiako hoplitak zekartzan zamaontzietariko bat iritsi zen;
es
A continuaci?n se dirigieron a territorio de los locros y mientras estaban all? fondeados, arrib? a puerto una nave de carga procedente del Peloponeso que tra?a a bordo unos hoplitas de Tespias.
fr
L'un d'eux fit route vers le P?loponn?se. Il transportait des ?missaires charg?s d'annoncer que la situation militaire en Sicile ?tait encourageante et de presser les op?rations en Gr?ce m?me. Les onze autres firent voile vers l'Italie.
en
One of these went to Peloponnese with ambassadors to describe the hopeful state of their affairs, and to incite the Peloponnesians to prosecute the war there even more actively than they were now doing, while the eleven others sailed to Italy, hearing that vessels laden with stores were on their way to the Athenians.
eu
sirakusarrek hoplitok beren ontzietara pasatu ondoren, aurrera egin zuten kostan zehar hiriraino.
es
Los siracusanos los trasladaron a sus naves y emprendieron la navegaci?n a lo largo de la costa con destino a su pa?s.
fr
On avait en effet appris que des cargos charg?s de marchandises pour les Ath?niens approchaient. Les Syracusains r?ussirent ? les intercepter et ? d?truire la plupart d'entre eux. Ils all?rent ensuite mettre le feu ? un d?p?t de bois destin? ? la construction de navires, qui attendait les Ath?niens sur le territoire de Caul?nia.
en
After falling in with and destroying most of the vessels in question, and burning in the Caulonian territory a quantity of timber for shipbuilding, which had been got ready for the Athenians, the Syracusan squadron went to Locri, and one of the merchantmen from Peloponnese coming in, while they were at anchor there, carrying Thespian heavy infantry, took these on board and sailed alongshore towards home.
eu
Atenastarrek, Megara ondoan hogei ontzirekin zain, sirakusarren ontzietariko bat harrapatu zuten, eskifaia eta guzti, baina besteak ezin izan zituzten harrapatu, Sirakusarantz branka eman eta alde egin zutelako.
es
Por su parte, los atenienses, que estaban acech?ndolos fondeados con veinte naves en las inmediaciones de M?gara, capturaron una nave con su tripulaci?n, pero no pudieron apoderarse de las dem?s, que lograron ponerse a salvo en Siracusa.
fr
Les Ath?niens les guettaient pr?s de M?gara avec vingt vaisseaux. Ils r?ussirent ? capturer un b?timent ennemi avec les hommes ? bord, mais ne purent intercepter les autres, qui parvinrent ? atteindre Syracuse.
en
The Athenians were on the look-out for them with twenty ships at Megara, but were only able to take one vessel with its crew; the rest getting clear off to Syracuse.
eu
Portuan ere borrokatxo bat gertatu zen, sirakusarrek beren ontziak atenastarren erasoaren beldurrik gabe aingura zitzaten armategi zaharren aurrean inkatu zituzten taketen inguruan.
es
Tuvo lugar tambi?n una escaramuza en el puerto, en torno a la empalizada que los siracusanos hab?an plantado en el mar delante de su viejo arsenal a fin de que sus naves pudieran fondear en su interior y evitar que los atenienses las atacaran y las da?aran con sus embestidas.
fr
Il y eut aussi une escarmouche dans le port autour de l'estacade que les Syracusains avaient plant?e dans la mer en avant de leurs anciens docks, afin que, mouill?s derri?re cette barri?re, leurs vaisseaux fussent ? l'abri des attaques de la flotte ath?nienne.
en
There was also some skirmishing in the harbour about the piles which the Syracusans had driven in the sea in front of the old docks, to allow their ships to lie at anchor inside, without being hurt by the Athenians sailing up and running them down.
eu
Izan ere, atenastarrek zurezko dorrez eta karelez hornitutako ehun mila unitateko ontzi handi bat arrimatu zuten taketetara, eta, hauek elkarri lotuta gero, mozten eta zerratzen hasi ziren, bateletatik urpera igeri eginez.
es
A su vez los atenienses, tras haber equipado un barco de gran tonelaje con unas torres de madera y unos parapetos, lo condujeron contra esta empalizada;
fr
Puis, approchant sur des barques, ils fix?rent des amarres autour des pieux et, a?ionnant leurs cabestans, se mirent ? les arracher; ou bien encore ils plongeaient ? la mer pour les scier.
en
The Athenians brought up to them a ship of ten thousand talents burden furnished with wooden turrets and screens, and fastened ropes round the piles from their boats, wrenched them up and broke them, or dived down and sawed them in two.
eu
Sirakusarrek armategietatik geziak jaurtikitzen zizkieten, eta atenastarrek haiei zamaontzietatik;
es
de ?l salieron unos botes desde los que, pasando una cuerda entre las estacas, las izaban mediante unas poleas y las destrozaban;
fr
Post?s sur les docks, les Syracusains tiraient sur eux, pendant que, du gros navire, les Ath?niens ripostaient.
en
Meanwhile the Syracusans plied them with missiles from the docks, to which they replied from their large vessel;
eu
azkenean atenastarrek taket gehienak kendu zituzten.
es
o bien, sumergi?ndose en el agua, las aserraban.
fr
Ces derniers r?ussirent finalement ? arracher la plupart des pieux.
en
until at last most of the piles were removed by the Athenians.
eu
Oholesiaren parte ezkutua zen kentzen zailena, zati horretako taketak ur azaleran ikusten ez zirela inkatuta baitzeuden;
es
Los siracusanos, por su parte, les lanzaban proyectiles desde el arsenal, pero los otros les replicaban desde el barco.
fr
Ce fut la partie invisible de l'estacade qui leur donna le plus de mal.
en
But the most awkward part of the stockade was the part out of sight:
eu
horregatik, arriskutsua zen haietara hurbiltzea, ontziak haietariko bat erraz jo zezakeelako, sasoiz ez ikusirik;
es
en efecto, algunas estaban clavadas sin que sobresalieran del agua y, en consecuencia, resultaba muy peligroso acercarse a ellas, pues al no advertirlo a tiempo, pod?a uno lanzar su nave como contra un escollo.
fr
Les Syracusains avaient en effet plant? une s?rie de pieux qui n'?mergeaient pas de la surface de l'eau, de sorte qu'il ?tait dangereux pour un bateau de s'en approcher. Comme on ne les voyait pas de loin, on risquait de s'y heurter comme ? des r?cifs.
en
some of the piles which had been driven in did not appear above water, so that it was dangerous to sail up, for fear of running the ships upon them, just as upon a reef, through not seeing them.
eu
baina horiek ere zerratu zituzten askenean soldatapeko urpekari haiek.
es
Pero incluso ?stas las aserraron unos nadadores, que se sumerg?an bajo el agua ante la promesa de una recompensa.
fr
Mais la promesse d'une prime d?cida les plongeurs ? se jeter ? l'eau pour les scier eux aussi.
en
However divers went down and sawed off even these for reward;
eu
Dena den, sirakusarrek berriro ipini zituzten euren taketak.
es
No obstante, los siracusanos volvieron a reconstruir la empalizada.
fr
Tout cela n'emp?cha du reste pas les Syracusains de planter une nouvelle estacade.
en
although the Syracusans drove in others.
eu
Bestalde, tropa aurkariak bata bestetik hain hurbil zirenez, amarru anitz asmatu zuten elkarren aurka, eta era guztietako saialdi eta borrokatxoak gertatu ziren.
es
Los siracusanos despacharon tambi?n a diversas ciudades de Sicilia unos embajadores de Corinto, de Ambracia y de Lacedemonia, con el encargo de anunciar la ocupaci?n de Plemirio y de explicar, a prop?sito del combate naval, que hab?an sido derrotados no tanto por la superioridad del enemigo como por su propio desorden.
fr
Les adversaires eurent encore recours ? bien d'autres Stratag?mes, comme il arrive lorsque deux arm?es se font face ? faible distance l'une de l'autre.
en
Indeed there was no end to the contrivances to which they resorted against each other, as might be expected between two hostile armies confronting each other at such a short distance:
eu
Sirakusarrek eledun korintoarrak, anpraziarrak eta lazedemondarrak bidali zituzten hirietara, Plemirio hartu zutela esatera eta, itsas batailan onik ez ateratzearren errua ez zela izan etsaiaren boterea, baizik beren desordena, eta oro har igurikapen onak zituztela azaltzera, hala nola laguntza eman ziezaietela ontziekin nahiz lehorreko tropekin, zeren atenastarrei errefortzuak heldu baino lehen oraingoak suntsitzea lortuz gero, garaipena esku-eskuan zeukatela.
es
Por lo dem?s, deb?an informarles que alimentaban buenas esperanzas y pedirles que acudieran en auxilio con fuerzas navales y de tierra contra los enemigos, en cuanto que se esperaba que los atenienses acudieran con un nuevo ej?rcito, de modo que si se adelantaban ahora a aniquilar las fuerzas atenienses all? presentes, la guerra quedar?a definitivamente ganada.
fr
Les escarmouches et les tentatives de toutes sortes se succ?daient.
en
and skirmishes and all kinds of other attempts were of constant occurrence.
eu
26. Bitartean, Demostenesek bilduak zituen Siziliarako tropak;
es
Esto era, pues, lo que hac?an los que se encontraban en Sicilia.
fr
Les Syracusains envoy?rent d'autre part en mission dans les cit?s de Sicile des Corinthiens, des Ambrakiotes et des Lac?d?moniens charg?s d'annoncer la prise du Plemmyrion et d'expliquer que leur d?faite sur mer ?tait due ? leur propre d?sordre et non ? la puissance de la flotte ennemie.
en
Meanwhile the Syracusans sent embassies to the cities, composed of Corinthians, Ambraciots, and Lacedaemonians, to tell them of the capture of Plemmyrium, and that their defeat in the sea-fight was due less to the strength of the enemy than to their own disorder;
eu
Eginatik itsasoratua zen eta, Peloponesoko kostaldetik nabigatuz, Kariklesekin eta hogeita hamar ontzi atenastarrekin batu zen;
es
26. Entonces Dem?stenes, una vez reunido el ej?rcito que deb?a llevar a Sicilia como socorro, zarp? de Egina y dirigi?ndose al Peloponeso se uni? a Caricles y las treinta naves atenienses.
fr
Ils devaient exposer la situation en montrant que tous les espoirs ?taient permis et inviter leurs interlocuteurs ? s'unir pour eqvoyer des forces de terre et de mer ? Syracuse, en leur disant qu'un second corps exp?ditionnaire ath?nien ?tait attendu et que si, avant l'arriv?e de celui-ci, on parvenait ? an?antir l'adversaire, la guerre serait d?finitivement gagn?e.
en
and generally, to let them know that they were full of hope, and to desire them to come to their help with ships and troops, as the Athenians were expected with a fresh army, and if the one already there could be destroyed before the other arrived, the war would be at an end.
eu
hoplita argostarrak ontziratu ondoren, Lakoniara zuzendu zen.
es
Enrolaron en sus naves algunos hoplitas argivos y reemprendieron el viaje rumbo a Laconia.
fr
(26) . On en ?tait l? en Sicile, lorsque D?mosth?n?s, les forces plac?es sous ses ordres se trouvant maintenant rassembl?es, appareilla d'Aigine. Il rejoignit d'abord les trente navires de Charicl?s et, apr?s avoir pris ? leur bord les hoplites d'Argos, les deux chefs all?rent attaquer le littoral laconien.
en
While the contending parties in Sicily were thus engaged, Demosthenes, having now got together the armament with which he was to go to the island, put out from Aegina, and making sail for Peloponnese, joined Charicles and the thirty ships of the Athenians.
eu
Lehenengo eta behin Epidauro Limerako lurraldearen zati bat suntsitu zuten;
es
En un primer momento devastaron la regi?n de Epidauro Limera y m?s tarde se acercaron a la costa de Laconia frente a Citera, donde se halla el santuario de Apolo.
fr
Tout d'abord, ils saccag?rent en partie le territoire d'?pidauros Lim?ra, puis, abordant sur la c?te en face de Cyth?re, l? o? se trouve le sanctuaire d'Apollon, ils effectu?rent diverses destruCtions dans le pays et fortifi?rent un promontoire avan?ant dans la mer, afin d'offrir un refuge aux hilotes qui voudraient d?serter et de disposer d'une base pour lancer, comme on le faisait de Pylos, des exp?ditions de pillage.
en
Taking on board the heavy infantry from Argos they sailed to Laconia, and, after first plundering part of Epidaurus Limera, landed on the coast of Laconia, opposite Cythera, where the temple of Apollo stands, and, laying waste part of the country, fortified a sort of isthmus, to which the Helots of the Lacedaemonians might desert, and from whence plundering incursions might be made as from Pylos.
eu
gero Zitera aurreko Lakonian, Apoloren santutegia aurkitzen den partean, lehorreratu eta eskualde haren zati bat deboilatu zuten, baita istmoko gunea gotortu, lazedemondarren hilotek handik ihes egin ahal zezaten, eta gune hura basetzat hartuta, Pilostik egiten zen bezala, arpilatzeari ekin ziezaioten.
es
Saquearon parte del territorio y fortificaron una lengua de tierra en forma de istmo, tanto para que en ella pudieran encontrar refugio los hilotas lacedemonios, como para que en plan pirata pudieran efectuar desde ella, como desde Pilos, acciones de saqueo.
fr
Apr?s avoir pr?t? son concours ? Charicl?s, D?mosth?n?s, sans plus tarder, partit en longeant la c?te en direction de Corcyre, afin de prendre avec lui les troupes fournies par les cit?s alli?es de cette r?gion et de gagner ensuite au plus vite la Sicile.
en
Demosthenes helped to occupy this place, and then immediately sailed on to Corcyra to take up some of the allies in that island, and so to proceed without delay to Sicily;
eu
Demostenesek, lurraldeok okupatzen lagundu ondoren, Korzirara jarraitu zuen kostatik, zona hartako aliatuak bildu eta Siziliara ahalik lasterren abiatzeko.
es
Mas Dem?stenes, tras haber colaborado en la ocupaci?n de la plaza, se dirigi? directamente a Corcira a fin de embarcar un contingente de aliados de aquella regi?n y emprender cuanto antes la traves?a de Sicilia.
fr
Quant ? Charicl?s, il resta sur place jusqu'? l'ach?vement des travaux de fortification, puis, laissant derri?re lui une garnison, il repartit avec ses trente navires pour rentrer ? Ath?nes.
en
while Charicles waited until he had completed the fortification of the place and, leaving a garrison there, returned home subsequently with his thirty ships and the Argives also.
eu
Kariklesek bertan iraun zuen lekua gotortu arte, hura zaintzeko tropa utzi zuen, eta, argostarrak bezala, etxera itzuli zen hogeita hamar ontziekin.
es
Por su parte, Caricles permaneci? all? hasta completar los trabajos de fortificaci?n y despu?s de dejar soldados de guardia parti? a su vez con las treinta naves de regreso a Atenas.
fr
(27) . Au cours de ce m?me ?t?, arriv?rent ? Ath?nes mille trois cents peltaftes de la tribu des Diens, peuple thrace arm? de l'?p?e courte.
en
This same summer arrived at Athens thirteen hundred targeteers, Thracian swordsmen of the tribe of the Dii, who were to have sailed to Sicily with Demosthenes.
eu
27. Uda horretan bertan heldu ziren Atenasera ezpata laburrez armaturiko mila eta hirurehun peltasta traziar, Diakoen leinukoak, Siziliara Demostenesekin joatekoak zirenak.
es
27. Este mismo verano llegaron tambi?n a Atenas mil trescientos peltastas tracios equipados con una espada corta, de la tribu de los dios, que deb?an marchar con Dem?stenes a Sicilia.
fr
Ils devaient s'embarquer avec D?mosth?n?s pour la Sicile, mais, comme ils ?taient arriv?s trop tard, les Ath?niens d?cid?rent de les renvoyer en Thrace, d'o? ils ?taient venus.
en
Since they had come too late, the Athenians determined to send them back to Thrace, whence they had come;
eu
Berandu heldu zirenez, haiek etorri ziren lekura, Traziara, itzultzea ebatzi zuten atenastarrek, zeren etsaiak Dezeliatik egingo zien gerrarako erreserbatzea garestiegi baitzeritzoten, bakoitzak eguneko drakma bat kobratzen zuen eta.
es
Pero los atenienses, en vista de que aqu?llos hab?an llegado con retraso, hac?an planes para reexpedirlos a Tracia, de donde hab?an venido, ya que les parec?a muy costoso retenerlos con destino a la guerra de Decelia, toda vez que cada uno recib?a un sueldo de una dracma diaria.
fr
Ils estimaient qu'il ?tait trop co?teux d? les garder ? leur service pour les utiliser contre les forces ennemies de D?k?lie.
en
to keep them for the Decelean war appearing too expensive, as the pay of each man was a drachma a day.
eu
Armada peloponesoar osoak parte hartuta Dezelia uda hartan gotortu ondoren, eta hiriek hara txandaka bidaltzen zituzten goarnizioek plaza hura okupatzen zutelarik, kalte ugari eragin zien atenastarrei;
es
Desde que Decelia fue ocupada-en un primer momento por todas las tropas que la hab?an fortificado durante este verano y, m?s tarde, por las guarniciones que las distintas ciudades enviaban por turnos-caus? ello no pocos da?os a los atenienses;
fr
Chaque homme recevait en effet une solde d'une drachme par jour. Apr?s avoir ?t? fortifi? au cours de cet ?t? par toute l'arm?e p?loponn?sienne, D?k?lie ?tait maintenant tenue par des troupes qu'envoyaient ? tour de r?le les cit?s alli?es. LesAth?niens se trouvaient ainsi fort ?prouv?s.
en
Indeed since Decelea had been first fortified by the whole Peloponnesian army during this summer, and then occupied for the annoyance of the country by the garrisons from the cities relieving each other at stated intervals, it had been doing great mischief to the Athenians;
eu
eta hura izan zen, bai ondasunen bai soldaduen galerengatik, atenastarren egoera gehien gaizkitu zuena, zeren lehenago, inbasioek gutxi irauten zutenez, ez zuten izaten eragozpenik soroak lantzeko;
es
pero ahora, establecidos los enemigos all? de forma ininterrumpida, pasaban a veces al ataque con contingentes a?n m?s numerosos y otras veces era la propia guarnici?n regular de la plaza la que, para atender sus necesidades, hac?a correr?as por la regi?n saque?ndola;
fr
Les dommages mat?riels et les pertes en hommes qu'ils eurent d?s lors ? subir contribu?rent grandement au d?clin de leur puissance.
en
in fact this occupation, by the destruction of property and loss of men which resulted from it, was one of the principal causes of their ruin.
eu
orain ordea, eskualde hura behin betiko okupatu eta dena arpilatzeari ekin ziotenez, dela han etengabe kokaturiko goarnizioaren eskutik edota zenbaitetan inbaditzaile kopuru haziago baten errefortzuarekin, eta Agis lazedemondarren erregea ere hara gerra egitera-eta ez itxurak egitera-etorria zelarik, atenastarrak kalte larriak jasaten hasi ziren.
es
en fin, al hallarse presente Agis, rey de los lacedemonios, que dirig?a la guerra con gran aliento, los atenienses sufr?an grandes da?os. Se les hab?a privado de todo su territorio;
fr
Jusque-l?, les invasions de l'Attique avaient ?t? de courte dur?e et n'avaient pas emp?ch? d'exploiter le pays pendant le reste du temps.
en
Previously the invasions were short, and did not prevent their enjoying their land during the rest of the time:
eu
Eskualde osoa galdu zuten, hogei mila esklabok baino gehiagok desertatu, gehienak artisauak, eta artaldeak nahiz zamariak galdu zituzten;
es
m?s de veinte mil esclavos, en gran parte artesanos, se hab?an pasado al enemigo, y adem?s hab?an perdido todas las ovejas y bestias de carga.
fr
Mais l'ennemi se trouvait maintenant install? ? demeure.
en
the enemy was now permanently fixed in Attica;
eu
zaldiei dagokienez, zalditeriak egunero irten behar zuenez Dezeliako inbaditzaileei aurre egitera eta lurraldea oro har jagotera, zaldi asko herren geratzen zen zoru lakarra eta etengabeko jardunagatik, eta beste asko zaurituta geratzen zen.
es
En cuanto a los caballos, dado que la caballer?a efectuaba diariamente salidas, bien para lanzar incursiones contra Decelia, bien para vigilar la regi?n, muchos de ellos da?aban los cascos contra el terreno rocoso sobre el que continuamente se fatigaban, mientras que otros resultaban heridos por el enemigo.
fr
Tant?t il passait ? l'attaque avec des effectifs renforc?s, tant?t c'?tait la garnison r?guli?re de la place qui, pour subvenir ? ses besoins, parcourait la campagne en se livrant au pillage. Le roi des Lac?d?moniens, Agis, ?tait l? en personne et ne songeait qu'? faire la guerre.
en
at one time it was an attack in force, at another it was the regular garrison overrunning the country and making forays for its subsistence, and the Lacedaemonian king, Agis, was in the field and diligently prosecuting the war; great mischief was therefore done to the Athenians.
eu
 
es
 
fr
Us ?taient priv?s de toutes leurs terres.
en
They were deprived of their whole country:
eu
28. Eubeatik hazkurriak ekartzea ere asko zaildu zitzaien;
es
Pero lo que m?s les oprim?a era que ten?an que sostener dos guerras simult?neamente.
fr
Plus de vingt mille de leurs esclaves, ouvriers qualifi?s pour la plupart, avaient d?sert?. Tous leurs troupeaux, toutes leurs b?tes de somme ?taient perdus.
en
more than twenty thousand slaves had deserted, a great part of them artisans, and all their sheep and beasts of burden were lost;
eu
lehen, izan ere, Oropotik Dezelian zehar ekar zitzaketen zuzenean lehorrez, baina orain itsasoz egin beharra zegoen, Sunion lurmuturra inguratuz.
es
Y llegaron a tal grado de ardor combativo en la lucha que, de no haber o?do hablar antes de ?l, no le habr?a dado uno cr?dito.
fr
Enfin comme la cavalerie effectuait quotidiennement des sorties, soit pour attaquer l'ennemi ? D?k?lie, soit pour patrouiller dans le reste du pays, les chevaux, qui ?taient continuellement ? la peine, s'estropiaient sur le sol dur ou se faisaient blesser par l'ennemi.
en
and as the cavalry rode out daily upon excursions to Decelea and to guard the country, their horses were either lamed by being constantly worked upon rocky ground, or wounded by the enemy.
eu
Gainera, hiriak behar zuen guzti-guztia kanpotik ekarri beharra zegoenez, hiria gotorleku bihurtu zen:
es
En efecto, asediados ellos por los peloponesios mediante un fuerte en su propio territorio, ni aun por ?sas abandonaron Sicilia;
fr
(28) . D'autre part, le transport du ravitaillement venu d'Eub?e, qui s'effeCtuait pr?c?demment par voie de terre ? partir d'?r?pos, en suivant la route diredte passant par D?k?lie, ?tait maintenant fort co?teux, car il fallait emprunter la voie maritime et doubler le Sounion.
en
Besides, the transport of provisions from Euboea, which had before been carried on so much more quickly overland by Decelea from Oropus, was now effected at great cost by sea round Sunium;
eu
almenetatik egunez txandaka eta gauez denak batera (zaldizkoak izan ezik) zaintzan jardun beharra zegoen, batzuk armategiaren ondoan, beste batzuk murailan, eta horrek neke handia sortarazten zien neguan zein udan.
es
antes al contrario, pusieron sitio a su vez con id?ntico procedimiento a Siracusa (una ciudad que en s? misma no era inferior a Atenas);
fr
Durant le jour, les Ath?niens montaient la garde ? tour de r?le sur les parapets et, la nuit, tous ? la fois, hormis les cavaliers, ?taient de service, les uns dans les diverses unit?s, les autres sur les remparts.
en
everything the city required had to be imported from abroad, and instead of a city it became a fortress.
eu
Eta aldi berean bi gerrari erantzun beharrak unatzen zituen batez ere, eta halako setaz murgilduak ziren gerran, non inork ez zukeen sinetsiko halakorik gerra hura gertatu aurretik;
es
adem?s, enga?aron hasta tal punto a los griegos respecto a su fuerza y su audacia (al inicio de la guerra se los consideraba capaces de resistir un a?o; seg?n otros, dos;
fr
Us peinaient ainsi sans r?pit, hiver comme ?t?. Ce qui mettait le comble ? leur d?tresse, c'?tait d'avoir ? soutenir deux guerres en m?me temps.
en
But what most oppressed them was that they had two wars at once, and had thus reached a pitch of frenzy which no one would have believed possible if he had heard of it before it had come to pass.
eu
hain setatsu ziharduten, non, peloponesoarrek Dezeliakoarekin blokeatuta zeuzkaten arren, ez zuten pentsatzen Siziliatik erretiratzea, baizik eta beraiek jasaten zutenaren antzeko setioa ezartzea Sirakusari, hiri hura, bera soilik ere, Atenas baino gutxiago ezertan ez izanagatik;
es
mientras que nadie les otorgaba una resistencia de m?s de tres a?os, si los peloponesios invad?an su territorio) que al a?o decimos?ptimo de la primera invasi?n (cuando bajo todo punto de vista estaban ya exhaustos por la guerra) llegaron a Sicilia y asumieron el peso de una guerra no menos importante que la que ya antes sosten?an contra los del Peloponeso.
fr
Malgr? le blocus auquel les soumettaient les P?loponn?siens retranch?s dans leur pays, ils ne se d?cidaient pas ? ?vacuer la Sicile. Ils s'effor?aient au contraire de riposter en maintenant l?-bas eux-m?mes un blocus semblable contre Syracuse, cit? qui, ? elle seule, ?galait Ath?nes en importance. On peut mesurer ? quel point les Ath?niens, par la puissance militaire et l'audace qu'ils surent d?ployer, tromp?rent les pr?visions des autres Grecs, si l'on songe qu'au d?but de la guerre, ceux-ci estimaient qu'en cas d'invasion p?loponn?sienne, Ath?nes ne pourrait r?sister qu'une ann?e ou, selon d'autres, deux ou tout au plus trois ans.
en
For could any one have imagined that even when besieged by the Peloponnesians entrenched in Attica, they would still, instead of withdrawing from Sicily, stay on there besieging in like manner Syracuse, a town (taken as a town) in no way inferior to Athens, or would so thoroughly upset the Hellenic estimate of their strength and audacity, as to give the spectacle of a people which, at the beginning of the war, some thought might hold out one year, some two, none more than three, if the Peloponnesians invaded their country, now seventeen years after the first invasion, after having already suffered from all the evils of war, going to Sicily and undertaking a new war nothing inferior to that which they already had with the Peloponnesians?
eu
hain setatsu ziharduten, non heleniarrek gerra hasieran haien botereaz eta ausardiaz egiten zituzten kalkuluak askozaz gainditu zituzten, zeren, peloponesoarrek atenastarren lurraldea inbadituz gero, batzuek uste zuten urtebete iraungo zutela, beste batzuek bi edo hiru gehienez, baina lehen inbasiotik hamasei urte igaro eta gero, halako gerra batek zentzu guztietan dakarren desgastea jasanda ere, beste gerra batean sartu ziren, jada Peloponesoarekin zeukatena baino ez txikiagoan.
es
Por estas razones, a causa de los muchos da?os sufridos en Decelia, y por otros gastos que en cantidades importantes les sobrevinieron, se encontraron en grandes apuros financieros.
fr
Pour toutes ces raisons, et ? cause maintenant de l'occupation ruineuse de D?k?lie et des lourdes charges qui pesaient sur eux par ailleurs, ils se trouvaient dans une grande d?tresse financi?re.
en
These causes, the great losses from Decelea, and the other heavy charges that fell upon them, produced their financial embarrassment;
eu
Horregatik guztiagatik, hala Dezeliakoak ekarri zizkien kalte ugariengatik nola metatuz zihoazen gainerako gastu guztien ondorioz, diru baliabideak urritu egin ziren.
es
Fue entonces cuando impusieron a sus subditos la tasa del cinco por ciento sobre el tr?fico mar?timo en vez del tributo, calculando que de este modo incrementar?an sus ingresos.
fr
Au tribut qu'ils percevaient sur leurs sujets, ils substitu?rent donc vers cette ?poque une taxe d'un vingti?me sur les marchandises transport?es par mer. Ils comptaient accro?tre ainsi les recettes de la cit?, dont les d?penses n'?taient plus comparables ? ce qu'elles avaient ?t? ant?rieurement.
en
and it was at this time that they imposed upon their subjects, instead of the tribute, the tax of a twentieth upon all imports and exports by sea, which they thought would bring them in more money;
eu
Garai horretan izan zen beren menpekoei, zerga finkoaren ordez, itsas inportazio eta esportazioko ondasun ororen gaineko ehuneko bosteko zerga ezartzea, ea horrela sarrerak hazten ziren, zeren gastuak ez baitziren lehen bezalakoak, baizik eta askoz handiagoak, gerra operazioak ugaritu ahala, sarrerak murriztuz zihoazelako.
es
Efectivamente, los gastos no eran como al principio, sino que hab?an aumentado notablemente, en la misma proporci?n en que la guerra hab?a crecido, mientras que los ingresos iban disminuyendo.
fr
Elles grossissaient ? mesure que le conflit s'?tendait, tandis que, d'autre part, les revenus s'amoindrissaient.
en
their expenditure being now not the same as at first, but having grown with the war while their revenues decayed.
eu
29. Hortaz, finantzetan zituzten zailtasunongatik gastu gehiagotan sartu nahi ez zutenez, berehalaxe itzuli zituzten Demostenesen tropara batzeko berandu heldu ziren traziarrak, Diitrefesen esku utziz haien itzulia; bide batez, zeharkaldian-Euripoko itsasartea zeharkatu behar baitzuten-, etsaiari kaltea eragiteko aprobetxa zezala agindu zioten, ahal izanez gero.
es
29. Por tanto, hicieron regresar de inmediato a los tracios que hab?an llegado demasiado tarde para acompa?ar a Dem?stenes, pues dada la actual escasez de dinero no quer?an afrontar nuevos gastos. Encargaron de conducirlos a su pa?s a Di?trefes, a quien le dieron instrucciones de que durante el transcurso del viaje (deb?an, en efecto, cruzar a trav?s del Euripo) provocara los da?os que pudiera al enemigo.
fr
(29) . En raison des difficult?s de l'heure et par mesure d'?conomie, les Ath?niens renvoy?rent donc imm?diatement les Thraces arriv?s apr?s le d?part de D?mosth?n?s. Ils charg?rent Di?itr?ph?s de les remmener et en m?me temps, puisqu'ils allaient prendre la route de l'Euripe, de les employer au cours de leur trajet le long de la c?te ? faire, si possible, quelque mal ? l'ennemi.
en
Accordingly, not wishing to incur expense in their present want of money, they sent back at once the Thracians who came too late for Demosthenes, under the conduct of Diitrephes, who was instructed, as they were to pass through the Euripus, to make use of them if possible in the voyage alongshore to injure the enemy.
aurrekoa | 155 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus