Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
29. Hortaz, finantzetan zituzten zailtasunongatik gastu gehiagotan sartu nahi ez zutenez, berehalaxe itzuli zituzten Demostenesen tropara batzeko berandu heldu ziren traziarrak, Diitrefesen esku utziz haien itzulia; bide batez, zeharkaldian-Euripoko itsasartea zeharkatu behar baitzuten-, etsaiari kaltea eragiteko aprobetxa zezala agindu zioten, ahal izanez gero.
es
29. Por tanto, hicieron regresar de inmediato a los tracios que hab?an llegado demasiado tarde para acompa?ar a Dem?stenes, pues dada la actual escasez de dinero no quer?an afrontar nuevos gastos. Encargaron de conducirlos a su pa?s a Di?trefes, a quien le dieron instrucciones de que durante el transcurso del viaje (deb?an, en efecto, cruzar a trav?s del Euripo) provocara los da?os que pudiera al enemigo.
fr
(29) . En raison des difficult?s de l'heure et par mesure d'?conomie, les Ath?niens renvoy?rent donc imm?diatement les Thraces arriv?s apr?s le d?part de D?mosth?n?s. Ils charg?rent Di?itr?ph?s de les remmener et en m?me temps, puisqu'ils allaient prendre la route de l'Euripe, de les employer au cours de leur trajet le long de la c?te ? faire, si possible, quelque mal ? l'ennemi.
en
Accordingly, not wishing to incur expense in their present want of money, they sent back at once the Thracians who came too late for Demosthenes, under the conduct of Diitrephes, who was instructed, as they were to pass through the Euripus, to make use of them if possible in the voyage alongshore to injure the enemy.
eu
Tanagrako lurraldean lehorreratu zituen eta harrapakinen bat berenganatu zuten presaka;
es
?ste les hizo desembarcar en el territorio de Tanagra, donde efectu? un r?pido saqueo;
fr
Di?itr?ph?s fit ainsi une descente sur le territoire de Tanagra, o? il ramassa ? la h?te un peu de butin.
en
Diitrephes first landed them at Tanagra and hastily snatched some booty;
eu
arratsaldean, Eubeako Kaltzistik Euripo zeharkatu eta beoziarren lurraldean lehorreratu ondoren, Mikalesora eraman zituen.
es
luego, al atardecer, sali? de Calcis en Eubea y tras atravesar el Euripo los desembarc? en Beocia y los condujo contra Micaleso.
fr
Ensuite, parti le soir de Chalkis en Eub?e, il franchit l'Euripe et fit d?barquer les Thraces en B?otie pour les conduire ? Mycalessos.
en
he then sailed across the Euripus in the evening from Chalcis in Euboea and disembarking in Boeotia led them against Mycalessus.
eu
Hangoak konturatu gabe, Mikalesotik hamasei estadio ingurura dagoen Hermesen santutegiaren ondoan igaro zuten gaua.
es
Durante la noche, sin ser vistos por nadie, vivaquearon en las proximidades del santuario de Hermes, que dista de Micaleso unos diecis?is estadios.
fr
Il passa la nuit , pr?s du temple d'Herm?s ? quelque seize Stades de cette ville, sans qu'on e?t remarque sa pr?sence. Au lever du jour, il assaillit et prit la ville, qui est peu importante.
en
The night he passed unobserved near the temple of Hermes, not quite two miles from Mycalessus, and at daybreak assaulted and took the town, which is not a large one;
eu
Egunarekin batera hurbildu ziren Mikalesora, hiri handia ez zena, eta, zaintzarik ez zutenez eta inolaz ere ez zutelarik espero inor itsasotik hain barrura sartzerik euren hiria erasotzera, haien gainera jauzi egin eta hartu zuten hiri hori. Gainera, murrua ere aski ahula zuen, leku batzuetan erorita eta denean ere altura gutxikoa, eta, horrez gain, arriskurik ikusten ez zutelako, hiriko ateak zabalik utzita zeuden.
es
Apenas fue de d?a se lanz? al asalto de la ciudad (que era poco importante) y la conquist?, al sorprender a sus habitantes desprevenidos y que no se esperaban que nadie se internase mar adentro tanto para caer sobre ellos. La muralla no era muy fuerte, y en algunos puntos estaba derruida, en otros no alcanzaba mucha altura y, al mismo tiempo, a causa de su sensaci?n de plena seguridad, las puertas se encontraban abiertas.
fr
L'enceinte prot?geant la place ?tait d'autre part bien faible; elle s'?tait ?croul?e en certains endroits et, ailleurs, sa hauteur ?tait insuffisante. Enfin, la population se croyant en s?curit?, les portes ?taient rest?es ouvertes.
en
the inhabitants being off their guard and not expecting that any one would ever come up so far from the sea to molest them, the wall too being weak, and in some places having tumbled down, while in others it had not been built to any height, and the gates also being left open through their feeling of security.
eu
Traziarrak Mikaleson sartu zirenean, etxeak eta tenpluak arpilatu zituzten, adina kontuan hartu gabe hil zuten jendea, handi nahiz txiki, emakume nahiz ume, eta bizirik aurkitu zuten guztia, zamariak barne.
es
Los tracios se precipitaron en Micaleso y se dieron al saqueo de casas y santuarios, dando muerte a la poblaci?n, sin respetar ni a los viejos ni a los m?s j?venes, sino que mataban indistintamente a todos los que encontraban, incluidos mujeres y ni?os, y adem?s a las bestias de carga y a cuantos seres vivos se topaban.
fr
Les Thraces se ru?rent donc dans la ville. Ils saccag?rent les maisons et les temples, massacr?rent les habitants sans plus ?pargner les vieux que les jeunes, semant indistinctement la mort sur leur passage, tuant les femmes, les enfants, les b?tes de somme elles-m?mes, bref tout ce qu'ils voyaient de vivant.
en
The Thracians bursting into Mycalessus sacked the houses and temples, and butchered the inhabitants, sparing neither youth nor age, but killing all they fell in with, one after the other, children and women, and even beasts of burden, and whatever other living creatures they saw;
eu
Izan ere, traziarrak, seguru sentitzen direnean, beste ezein herri barbaro baino odolzaleagoak dira.
es
En efecto, el pueblo tracio, de modo parecido a los b?rbaros m?s sanguinarios, cuando se sienten seguros son particularmente ?vidos de sangre.
fr
Les Thraces, en effet, de m?me que les plus f?roces des peuples barbares, sont particuli?rement sanguinaires quand ils se sentent s?rs de leur force.
en
the Thracian race, like the bloodiest of the barbarians, being even more so when it has nothing to fear.
eu
Halaxe gertatu zen oraingoan;
es
En esta ocasi?n ocurri? as?:
fr
Dans la ville, o? r?gnait un tumulte extr?me, on assista ? toutes les formes de meurtre.
en
Everywhere confusion reigned and death in all its shapes;
eu
nahasmen orokor handiaren erdian, denetariko erailketak burutu zituzten, eta, besteak beste, hiriko haurren eskola nagusira sartu eta ume eskolaratu berri guztiei lepoa moztu zieten.
es
en medio de una gran confusi?n, en la que tuvo lugar toda suerte de amenazas, penetraron en el interior de una escuela de ni?os (la m?s importante de la ciudad) cuando los ni?os acababan de entrar y los asesinaron a todos.
fr
Les assaillants firent notamment irruption dans une ?cole, la plus importante du pays, et ils massacr?rent tous les enfants, qui venaient d'entrer en classe.
en
and in particular they attacked a boys' school, the largest that there was in the place, into which the children had just gone, and massacred them all.
eu
Hiri hark inoizko hondamendirik handiena jasan zuen egun hartan, beste ezein hondamendi baino ustekabeko eta izugarriagoa.
es
?sta fue la desgracia peor que sobrevino a toda la ciudad y se abati? sobre ella de la forma m?s inesperada y m?s terrible que cualquier otra.
fr
(30) . Mis au courant, les Th?bains se port?rent au secours de Mycalessos et surprirent les Thraces alors qu'ils s'?taient retir?s ? faible distance de la ville.
en
In short, the disaster falling upon the whole town was unsurpassed in magnitude, and unapproached by any in suddenness and in horror.
eu
30. Tebastarrak enteratu zirenean, laguntza ematera etorri ziren, eta, traziarrak oraindik asko urrutiratu gabe aurkitu zituztenez, harrapakinak kendu eta Euripora eta itsasoraino jazarri zituzten, haiek garraiatu zituzten ontziak ainguratuta zeuden lekuraino.
es
30. Informados los tebanos de lo ocurrido, acudieron en socorro y sorprendieron a los tracios cuando ya ?stos se hab?an retirado un corto trecho. Les arrebataron el bot?n, los pusieron en fuga persigui?ndoles hasta el Euripo y el mar, donde estaban ancladas las naves en que hab?an llegado.
fr
Ils leur arrach?rent leur butin, sem?rent la panique parmi eux et les poursuivirent en dire?ion de l'Euripe jusqu'? la mer, l? o? ?taient ancr?s les navires qui les avaient amen?s.
en
Meanwhile the Thebans heard of it and marched to the rescue, and overtaking the Thracians before they had gone far, recovered the plunder and drove them in panic to the Euripus and the sea, where the vessels which brought them were lying.
eu
Haietariko gehienak ontziratu nahian zebiltzanean hil zituzten, igeri ez zekitelako eta, gainera, ontziak, lehorrean gertatzen zena ikusirik, gezi eremutik kanpora ainguratu zituztelako;
es
La mayor parte de los que cayeron encontraron la muerte en el momento de embarcar, tanto porque no sab?an nadar como porque la tripulaci?n de los barcos, al ver lo que ocurr?a en tierra, los hab?a anclado fuera del alcance de las flechas.
fr
La plupart des fuyards abattus dans cette affaire furent atteints au moment o? ils essayaient de s'embarquer, parce qu'ils ne savaient pas nager et que les ?quipages des bateaux, voyant ce qui se passait ? terre, avaient ?t? mouillerhors de la port?e des traits.
en
The greatest slaughter took place while they were embarking, as they did not know how to swim, and those in the vessels on seeing what was going on on on shore moored them out of bowshot:
eu
erretreta aldian, ordea, traziarrek guardia egokian iraun zutenez lehenbizi erasora etorri zitzaizkien zaldizko tebastarren aurka-karrederan erretiratuz eta bat-batean buelta emanez, euren herriko taktikaren arabera-, ez ziren asko hil.
es
Durante el resto de la retirada, en cambio, los tracios se defendieron h?bilmente frente a la caballer?a tebana, que fue la primera en ech?rseles encima, pues avanzaron r?pidamente contra ella y luego cerraron filas, seg?n la t?ctica de su pa?s, de modo que en esta refriega fueron pocos los que murieron.
fr
Ils s'?taient d?fendus contre eux en employant la ta?ique en usage dans leur pays, c'est-?-dire en lan?ant contre l'ennemi de petits d?tachements, qui se repliaient ensuite sur le gros de la troupe. Ils n'avaient ainsi subi que des pertes peu nombreuses.
en
in the rest of the retreat the Thracians made a very respectable defence against the Theban horse, by which they were first attacked, dashing out and closing their ranks according to the tactics of their country, and lost only a few men in that part of the affair.
eu
Beste batzuk hirian bertan hil zituzten, oraindik harrapaketan aurkitu zituztela.
es
Un peque?o n?mero, sorprendido en la ciudad dedicados al pillaje, pereci? all? mismo.
fr
Quelques-uns avaient trouv? la mort dans la ville m?me, o? ils s'?taient attard?s, occup?s ? piller.
en
A good number who were after plunder were actually caught in the town and put to death.
eu
Guztira, mila eta hirurehunetik, berrehun eta berrogeita hamar inguru hil ziren; laguntza ematera etorri ziren tebastarren eta gainerakoen artetik ere hil ziren batzuk, hogei inguru zaldizkoen eta hopliten artean, eta Eszirfondas beotarka tebastarra;
es
En total murieron doscientos cincuenta tracios, de mil trescientos que eran. Por su parte, mataron a unos veinte hombres, entre jinetes y hoplitas tebanos y de otros pueblos que hab?an acudido en auxilio, y entre ellos al beotarca tebano Escirfondas.
fr
Au total, sur treize cents Thraces, deux cent cinquante p?rirent. Quant ? ceux, Th?bains ou autres, qui ?taient venus au secours de Mycalessos, ils perdirent une vingtaine de cavaliers et d'hoplites.
en
Altogether the Thracians had two hundred and fifty killed out of thirteen hundred, the Thebans and the rest who came to the rescue about twenty, troopers and heavy infantry, with Scirphondas, one of the Boeotarchs.
eu
Mikalesoko populazioaren zati handi bat suntsitu zuten.
es
Y tambi?n fue aniquilada una parte de la poblaci?n de Micaleso.
fr
Une bonne partie de la population de Mycalessos avait ?t? massacr?e.
en
The Mycalessians lost a large proportion of their population.
eu
Horiexek izan ziren Mikolesoko gertaerak, haren tamaina gorabehera, gerra honetan hiriek jasandako hondamendietan besteak baino gutxiago deitoragarria ez dena.
es
Y en cuanto a Micaleso, sufri? un desastre tal que, dada sus dimensiones, suscit? no menos compasi?n que cualquier otra en el curso de la guerra.
fr
(31) . Cependant, D?mosth?n?s faisait route vers Corcyre, apr?s l'ach?vement des fortifications construites en Laconie. En passant ? Ph?ia, en ?lide, il trouva dans le port un navire de transport ? bord duquel des hoplites corinthiens s'appr?taient ? passer en Sicile.
en
While Mycalessus thus experienced a calamity for its extent as lamentable as any that happened in the war, Demosthenes, whom we left sailing to Corcyra, after the building of the fort in Laconia, found a merchantman lying at Phea in Elis, in which the Corinthian heavy infantry were to cross to Sicily.
eu
31. Garai bertsuan, Demostenesek, Lakoniako gotortze lanak bukatu eta gero Korzirarantz zihoanean, hoplita korintoarrekin Siziliara zeharkaldia egiteko prest zegoen zamaontzi bat aurkitu zuen Fiako portualdean, Eliden;
es
En F?a de ?lide encontr? anclada una nave de carga en la que iban a hacer la traves?a hasta Sicilia los hoplitas de Corinto, y la ech? a pique, aunque sus hombres consiguieron escapar y m?s tarde, a bordo de otra nave, hicieron la traves?a.
fr
Il coula le b?timent, mais les hommes parvinrent ? s'?chapper et purent ensuite partir sur un autre bateau.
en
The ship he destroyed, but the men escaped, and subsequently got another in which they pursued their voyage.
eu
ontzia suntsitu zuen, baina gizonek ihes egitea eta beste ontzi batean itsasoratzea lortu zuten. Horren ondoren, Demostenes Zazinton eta Zefalonian porturatu zen, hiriotan hoplitak erreklutatu zituen, Naupaktoko Mesenerrei etorrarazi zien eta aurrez aurre dagoen Akarnaniako kostara igaro zen, atenastarren esku zeuden Alizia eta Anaktoriora.
es
Despu?s de esto, present?ndose Dem?stenes en Zacinto y Cefalenia, enrol? unos hoplitas y pidi? otros a los mesemos de Naupacto. Pas? luego a la regi?n de enfrente, a Alicia y Anactorio (en Acarnania) que estaban en poder de los atenienses.
fr
Il demanda aussi aux Mess?niens de Naupafte de lui en envoyer. Il passa ensuite sur la c?te en face, en Acarnanie, ? Alyz?ia puis ? Anactorion, que les Ath?niens occupaient.
en
After this, arriving at Zacynthus and Cephallenia, he took a body of heavy infantry on board, and sending for some of the Messenians from Naupactus, crossed over to the opposite coast of Acarnania, to Alyzia, and to Anactorium which was held by the Athenians.
eu
Han zegoela, Siziliatik bueltan zen Eurimedonte etorri zitzaion, hara neguan bidalia armadari dirua eramatera, eta hark jakinarazi zion, besteak beste, sirakusarrek Plemirio hartu zutela enteratu zela bueltan zetorrenean.
es
Mientras se encontraba ?l all? se le present? Eurimedonte de regreso de Sicilia, adonde hab?a sido enviado durante el invierno para llevar dinero al destacamento.
fr
Tandis qu'il se trouvait dans ces parages, il rencontra Eurym?don, qui revenait de Sicile, o? il avait ?t? envoy? au cours de l'hiver pr?c?dent, pour apporter de l'argent au corps exp?ditionnaire. Celui-ci mit son coll?gue au courant de la situation et l'informa notamment de la chute du Plemmyrion, qu'il avait apprise alors qu'il se trouvait d?j? en mer.
en
While he was in these parts he was met by Eurymedon returning from Sicily, where he had been sent, as has been mentioned, during the winter, with the money for the army, who told him the news, and also that he had heard, while at sea, that the Syracusans had taken Plemmyrium.
eu
Konon ere batu zitzaien, Naupaktoren aurrean zegoena, bere flotaren aurrez aurre ainguratutako hogeita bost ontziko flota korintoarra ez zela erretiratzen eta bataila emateko prest zegoela azalduz, eta ontziak hara bidaltzeko eskatuz, euren hamazortziak ez zirela-eta aski etsaiaren hogeita bostei aurre egiteko.
es
Entre otras cosas le anunci? ?ste que mientras a?n se encontraba de navegaci?n se hab?a enterado de que los siracusanos hab?an conquistado Plemirio. Tambi?n lleg? Con?n, el comandante de Naupacto, quien les inform? que las veinticinco naves corintias que estaban ancladas frente a su flota no depon?an su actitud, sino que se dispon?an a presentar batalla.
fr
Conon, qui commandait ? Naupafte, arriva ? son tour pour annoncer que les vingt-cinq navires corinthiens mouill?s devant la base ath?nienne, loin de renoncer ? leur entreprise, se disposaient ? livrer bataille.
en
Here, also, Conon came to them, the commander at Naupactus, with news that the twenty-five Corinthian ships stationed opposite to him, far from giving over the war, were meditating an engagement;
eu
Orduan, Demostenesek eta Eurimedontek hamar ontzi azkarrenak bidali zituzten harantz, Naupaktokoekin bat zitezen, eta eurak tropak erreklutatzeko geratu ziren.
es
Les exhortaban, por tanto, a que enviaran algunas naves, ya que las dieciocho de que ?l dispon?a eran insuficientes para mantener un combate contra las veinticinco del enemigo.
fr
En cons?quence, il pria ses coll?gues d'envoyer des navires l?-bas.
en
and he therefore begged them to send him some ships, as his own eighteen were not a match for the enemy's twenty-five.
eu
Eurimedonte-hartutako ebatziaren ondorioz bueltako bidaia eten eta agintea Demostenesekin banatu baitzuen-Korzirara abiatu zen, hamar ontzi hornitzeko agindu zien eta hoplitak erreklutatu zituen.
es
Dem?stenes y Eurimedonte prepararon para Con?n diez naves, las mejores que ten?an, para que se unieran a las de Naupacto. Por su parte, ellos se dedicaron a reunir tropas.
fr
D?mosth?n?s et Eurym?don confi?rent donc ? Conon dix de leurs navires, choisis parmi les plus rapides, pour renforcer l'escadre de Naupafte.
en
Demosthenes and Eurymedon, accordingly, sent ten of their best sailers with Conon to reinforce the squadron at Naupactus, and meanwhile prepared for the muster of their forces;
eu
Demostenesek, bitartean, habailariak eta xabalina jaurtitzaileak biltzen zituen Akarnania inguruan.
es
Eurimedonte zarp? hacia Corcira y les invit? a que le equiparan quince naves, mientras ?l alistaba a los hoplitas (en efecto, hab?a interrumpido el regreso y ejerc?a ya el mando comparti?ndolo con Dem?stenes, de acuerdo con lo previsto en su elecci?n), mientras Dem?stenes a su vez reun?a honderos y lanzadores de dardos por el territorio de Acarnania.
fr
Les deux Hrateges s'attachaient par ailleurs ? rassembler des troupes pour grossir le corps exp?ditionnaire. Eurym?don se rendit ? Corcyre afin d'inviter cette cit? ? armer quinze vaisseaux et ? enr?ler des hoplites.
en
Eurymedon, who was now the colleague of Demosthenes, and had turned back in consequence of his appointment, sailing to Corcyra to tell them to man fifteen ships and to enlist heavy infantry;
eu
32. Sirakusarrak, Plemirio hartu ostean, Siziliako hirietara bidali zituzten enbaxadoreei dagokienez, hiriotakoak konbentzitu eta tropak bildu ondoren, Sirakusara bidean jarri ziren.
es
32. Mientras tanto, los embajadores que hab?an salido de Siracusa tras la ocupaci?n de Plemirio con destino a diversas ciudades de Sicilia, despu?s de haberlas convencido de que deb?an reunir un ej?rcito, se dispon?an a conducirlo a Siracusa.
fr
De retour de sa mission, ce dernier exer?ait maintenant le commandement pour lequel il avait ?t? ?lu conjointement avec D?mosth?n?s, qui lui, parcourait l'Acarnanie et les r?gions environnantes pour ever des frondeurs et des acontifles.
en
while Demosthenes raised slingers and darters from the parts about Acarnania.
eu
Orduan, horretaz aldez aurretik informazioa jasoa zuen Niziasek presazko errekadua bidali zien inguru hartako igarobideak kontrolatzen zituzten sikulo aliatuei, Zentoripa eta Aliziakoei, etsaiari ez uzteko handik pasatzen, elkarrengana bildu eta ez uzteko igarobideok gurutzatzen, zeren ez baitziren saiatuko beste ezein bidetatik, akragantiarrek ez zietelako uzten beren lurraldetik pasatzen. Beraz, siziliarrak bidean zetozela, sikuloek, Niziasek eskatu bezala, segada hirukoitza antolatu zuten:
es
Informado a tiempo Nicias, mand? aviso a los s?culos que controlaban el territorio por el que las tropas deb?an atravesar y que eran aliados de los atenienses (a los de Centoripas, a los alicios y a otros m?s) para que no dejaran pasar a sus enemigos, sino que unieran sus fuerzas y les impidieran el tr?nsito. ?stos, en efecto, no dispon?an de otro sitio por el que pasar, dado que los de Agrigento no les autorizaban a cruzar por el suyo.
fr
(32) . Cependant, les ?missaires que les Syracusains avaient envoy?s dans les cit?s siciliennes apr?s la prise du Plemmyrion avaient ?t? favorablement accueillis et ils se disposaient ? ramener ? Syracuse les troupes qu'ils avaient r?unies. Pr?venu ? temps, Nikias fit dire aux Sik?les alli?s ?tablis dans les r?gions que ces renforts devaienttraverser,c'est-?-dire, entre autres, lesKentoripes et les Alikyaiens, de ne pas laisser passer les forces ennemies et de se mobiliser tous ensemble pour les arr?ter.
en
Meanwhile the envoys, already mentioned, who had gone from Syracuse to the cities after the capture of Plemmyrium, had succeeded in their mission, and were about to bring the army that they had collected, when Nicias got scent of it, and sent to the Centoripae and Alicyaeans and other of the friendly Sicels, who held the passes, not to let the enemy through, but to combine to prevent their passing, there being no other way by which they could even attempt it, as the Agrigentines would not give them a passage through their country.
eu
bat-batean, halakorik espero ez zutenean, haien gainera jauzi eta zortziehun bat hil zituzten, enbaxadore guztiak barne, Korintoko bat izan ezik;
es
Cuando los siciliotas se encontraban en plena marcha, los s?culos, de acuerdo con lo que les hab?an pedido los atenienses, les tendieron una emboscada en tres puntos diversos y al caer sobre ellos de improviso y sin que lo esperaran, mataron a cerca de ochocientos (de entre los cuales a todos los embajadores excepto a uno, el de Corinto).
fr
Ils dress?rent sur leur passage une triple embuscade et, surgissant soudain devant l'ennemi, qui n'?tait pas sur ses gardes, ils lui tu?rent quelque huit cents hommes, parmi lesquels tous les ?missaires syracusains, ? l'exception d'un seul, un Corinthien, qui r?ussit ? conduire les rescap?s, c'est-?-dire quinze cents hommes environ, jusqu'? Syracuse.
en
Agreeably to this request the Sicels laid a triple ambuscade for the Siceliots upon their march, and attacking them suddenly, while off their guard, killed about eight hundred of them and all the envoys, the Corinthian only excepted, by whom fifteen hundred who escaped were conducted to Syracuse.
eu
hauxe izan zen ihes egitea lortu zutenak, mila eta bostehun inguru, Sirakusara gidatu zituena. 33. Aldi bertsuan iritsi ziren Kamarinakoak sirakusarrentzat errefortzuekin:
es
?ste condujo a Siracusa a los supervivientes, unos mil quinientos. 33. Tambi?n por estas fechas llegaron auxilios de Camarina:
fr
 
en
 
eu
bostehun hoplita, hirurehun xabalina jaurtitzaile eta hirurehun arkulari. Gelakoek ere itsasoko tropak bidali zituzten, bost ontzi edo, gehi laurehun xabalina jaurtitzaile eta berrehun zaldizko.
es
se trataba de quinientos hoplitas, unos trescientos lanzadores de dardos y trescientos arqueros. Por su parte los de Gela enviaron una flota de cinco naves, cuatrocientos lanzadores de dardos y doscientos jinetes.
fr
(33) . Vers le m?me moment, arriva aussi de Camarine un renfort compos? de cinq cents hoplites, de trois cents acontiHes et de trois cents archers. G?la envoya de son c?t? une escadre de cinq navires, ainsi que quatre cents acontiHes et deux cents cavaliers.
en
About the same time the Camarinaeans also came to the assistance of Syracuse with five hundred heavy infantry, three hundred darters, and as many archers, while the Geloans sent crews for five ships, four hundred darters, and two hundred horse.
eu
Akragantekoak izan ezik, horiek neutralak baitziren, ia Sizilia osoa bildu zitzaien sirakusarrei, eta, ordura arte zain egon zirenak ere, atenastarren aurka laguntzeko prest ageri ziren.
es
Efectivamente, en aquel momento casi toda Sicilia (con excepci?n de Agrigento, que permaneci? neutral) incluidas aquellas otras ciudades que al principio permanec?an en expectativa aguardando el curso de los acontecimientos, se unieron a los siracusanos en contra de los atenienses.
fr
Maintenant en effet, si l'on excepte Acragas, qui restait neutre, la Sicile presque tout enti?re prenait les armes contre les Ath?niens et, sortant de l'expectative o? elles ?taient rest?es jusque-l?, les cit?s de l'?le s'unissaient pour lutter aux c?t?s de Syracuse.
en
Indeed almost the whole of Sicily, except the Agrigentines, who were neutral, now ceased merely to watch events as it had hitherto done, and actively joined Syracuse against the Athenians.
eu
Demostenesek eta Eurimedontek, berriz, Korziran eta kontinentean erreklutaturiko tropak bildurik, armada guztiarekin zeharkatu zuten itsaso Jonikoa Yapigia muturreraino;
es
Los siracusanos, a la vista del desastre que hab?an sufrido en el territorio de los s?culos, se abstuvieron de atacar de inmediato a los atenienses. Por su parte, Dem?stenes y Eurimedonte, dado que ya estaba listo el ej?rcito reclutado en Corcira y en el continente, emprendieron con todas las tropas la traves?a del mar Jonio con direcci?n a Yapigia.
fr
Toutefois, apr?s le revers essuy? en territoire sicule, les Syracusains s'abstinrent de prendre imm?diatement l'offensive contre les Ath?niens.
en
 
eu
handik Yapigiaren lurralde diren Kerades uharteetara zuzendu ziren, eta hor mesapiar etniako ehun eta hogei xabalina jaurtitzaile inguru ontziratu zituzten; antzinako adiskidetasun lokarriak Artarekin berriztatu ondoren, berak-hango buruzagi zenez-eman baitzizkien j aurtitzaileak, Italiara iritsi ziren, Metapontora. Han metapontiarrak konbentzitzen dituzte aliatu gisara hirurehun jaurtitzaile eta hiru trirreme bidaltzeko eurekin, eta, horiek hartu eta gero, Turioseraino jarraitzen dute.
es
Haci?ndose a la mar desde all? hicieron un alto en las islas Qu?rades, que pertenecen a Yapigia, donde subieron a bordo unos ciento cincuenta lanzadores de dardos yapigios (de la tribu de los mesapios); renovaron un antiguo pacto de amistad con Arta, que era el se?or de aquel territorio y quien les hab?a proporcionado los lanzadores de dardos y se presentaron en Metaponto, ciudad de Italia. Convencieron a los metapontinos, en virtud del pacto de alianza, a que enviaran con ellos trescientos lanzadores de dardos y dos trirremes, y haci?ndose cargo de esos refuerzos costearon hasta Turios.
fr
Cependant, sit?t que les forces fournies pas Corcyre et les peuples du continent se trouv?rent pr?tes, D?mosth?n?s et Eurym?don travers?rent le golfe d'Ionie avec tout le corps exp?ditionnaire et atteignirent la pointe d'Iapygie. Partis de l?, ils rel?ch?rent dans les ?les Cho?rades, qui d?pendent de l'Iapygie, et prirent ? leur bord cent cinquante acontiHes iapygiens de la tribu des Messapiens. Apr?s avoir renou? d'anciennes relations d'amiti? avec Artas, le chef qui leur fournissait ces soldats, ils arriv?rent ? M?taponte, cit? d'Italie.
en
While the Syracusans after the Sicel disaster put off any immediate attack upon the Athenians, Demosthenes and Eurymedon, whose forces from Corcyra and the continent were now ready, crossed the Ionian Gulf with all their armament to the Iapygian promontory, and starting from thence touched at the Choerades Isles lying off Iapygia, where they took on board a hundred and fifty Iapygian darters of the Messapian tribe, and after renewing an old friendship with Artas the chief, who had furnished them with the darters, arrived at Metapontium in Italy.
eu
Han zera aurkitzen dute, Atenasen etsaiak egotzi berri dituztela gerra zibil baten ondoren. Atenastarrek beren tropa guztiak han ikuskatzeko asmoa dutenez, atzean geratutakoak ere bildu ondoren, eta hiri hartakoak konbentzitu nahi dituztenez, gainera, espedizioan ahalik eta gogo bizienarekin lagun ditzaten, baita, kinka hura aprobetxatuz, erasorako nahiz defentsarako eta lagun nahiz etsai berekiko aliantza bat burutu haiekin, Turiosen geratzen dira zain, asmo horiek burutzeko lanean.
es
A su llegada se encontraron con que recientemente hab?an sido expulsados de la ciudad, como consecuencia de las luchas intestinas, los adversarios de la pol?tica ateniense. Como quer?an efectuar un recuento de todas sus tropas, tras haber reunido a quienes hubieran eventualmente podido quedar rezagados y persuadir adem?s a los turios a que participaran en la expedici?n con el m?ximo empe?o y a que estipularan con Atenas (en vista de lo favorable de la situaci?n) una alianza que implicase tener los mismos amigos y enemigos que los atenienses, se detuvieron en Turios para llevar a cabo estos proyectos.
fr
Les M?tapontins accept?rent, ? titre d'alli?s, de participer ? l'exp?dition avec trois cents acontiSies et deux tri?res et, avec ce renfort, les Ath?niens long?rent la c?te jusqu'? Thourio?. Au moment o? ils arriv?rent dans cette cit?, les citoyens hostiles ? Ath?nes venaient d'en ?tre expuls?s ? la suite d'une r?volution. D?mosth?n?s et Eui ' d?cid?rent donc de rassembler toutes leurs et d'y attendre les ?l?ments retardataires, afin de passer une revue g?n?rale.
en
Here they persuaded their allies the Metapontines to send with them three hundred darters and two galleys, and with this reinforcement coasted on to Thurii, where they found the party hostile to Athens recently expelled by a revolution, and accordingly remained there to muster and review the whole army, to see if any had been left behind, and to prevail upon the Thurians resolutely to join them in their expedition, and in the circumstances in which they found themselves to conclude a defensive and offensive alliance with the Athenians.
eu
34. Bitartean, Naupaktoko ontzi atenastarren aurrez aurre Siziliarako garraioak bermatzeko batailarako prest ainguratuta zeuden hogeita bost ontzi peloponesoarrak, ontzi kopuru hori gutxienez atenastarrenen pareraino gehitu ondoren, Akaiako Erineora, Ripesko lurraldean, joan ziren porturatzera.
es
34. Aproximadamente por estas mismas fechas los peloponesios embarcados en las veinticinco naves que se encontraban ancladas frente a la flota ateniense de Naupacto a fin de hacer posible el paso de los barcos de carga con destino a Sicilia, se dispusieron a presentar batalla. Tras haber equipado otras naves, de modo que su n?mero fuese s?lo ligeramente inferior al de las naves atenienses, fondearon junto a Erineo de Acaya, en la regi?n de Ripa.
fr
(34) . Vers la m?me ?poque, les vingt-cinq navires p?loponn?siens qui, pour faciliter le d?part vers la Sicile des navires de transport, ?taient rest?s mouill?s devant la flotte ath?nienne de Naupafte, se pr?par?rent ? livrer bataille.
en
About the same time the Peloponnesians in the twenty-five ships stationed opposite to the squadron at Naupactus to protect the passage of the transports to Sicily had got ready for engaging, and manning some additional vessels, so as to be numerically little inferior to the Athenians, anchored off Erineus in Achaia in the Rhypic country.
eu
Ainguratu ziren leku horrek ilargi erdiaren forma zuenez, bi aldeetatik bertaratua zen, laguntza ematera, Korintoko nahiz hango inguruko infanteria, eta itsasora irteten ziren lurmuturretan posizioak hartuta zeuden, ontziek tarteko gunea okupatzen eta ixten zutelarik.
es
Y como el lugar donde estaban anclados ten?a forma de media luna, las tropas de tierra, formadas por corintios y otros aliados de la zona, se situaron en el promontorio que se adentraba por ambos lados en el mar para prestarles ayuda, mientras las naves ocupaban el espacio intermedio, cerrando por completo el paso.
fr
Les P?loponn?siens arm?rent encore quelques vaisseaux, de fa?on que leur flotte ne f?t qu'? peine inf?rieure en nombre ? celle des Ath?niens, puis ils all?rent jeter l'ancre dans les eaux d'?rin?os d'Acha?e, sur le territoire de Rhypa?. La c?te devant laquelle ils mouill?rent dessinait un croissant et, des deux c?t?s, des troupes de terre envoy?es par Corinthe et les peuples alli?s de la r?gion s'avanc?rent pour appuyer la flotte.
en
The place off which they lay being in the form of a crescent, the land forces furnished by the Corinthians and their allies on the spot came up and ranged themselves upon the projecting headlands on either side, while the fleet, under the command of Polyanthes, a Corinthian, held the intervening space and blocked up the entrance.
eu
Poliantes Korintokoa zen eskuadraren buru. Horien kontra zetozen orain atenastarrak, Difilok agintzen zituen Naupaktoko hogeita hamahiru ontzirekin.
es
El comandante de la flota era el corintio Poliantes. Por su parte, los atenienses se pusieron en marcha contra ellos desde Naupacto con treinta y tres naves bajo las ?rdenes de D?filo.
fr
Le Corinthien Polyanth?s commandait la flotte. Les Ath?niens de Naupafte, plac?s sous les ordres de Diphilos, s'avanc?rent alors contre eux avec leurs trentetrois navires. Les Corinthiens rest?rent tout d'abord immobiles, puis, lorsqu'il leur parut que le moment ?tait venu, un signal fut hiss? et ils s'?lanc?rent contre les Ath?niens.
en
The Athenians under Diphilus now sailed out against them with thirty-three ships from Naupactus, and the Corinthians, at first not moving, at length thought they saw their opportunity, raised the signal, and advanced and engaged the Athenians.
eu
Korintoarrek mugitu gabe itxaron zuten hasiera batean, baina jarraian, egoki iruditu zitzaienean seinalea eman eta atenastarren aurka abiatu ziren, eta borroka hasi zen. Luze iraun zuen elkarren kontrako borroka hark.
es
En un primer momento los corintios aguardaron quietos, pero cuando pareci? llegado el momento oportuno y se dio la se?al, se lanzaron contra los atenienses y se entabl? la batalla naval. Durante mucho tiempo se hicieron frente rec?procamente.
fr
La bataille s'engagea et les deux adversaires combattirent longtemps sans qu'aucun d'eux pli?t. Trois navires corinthiens furent d?truits et si, parmi les navires ath?niens, aucun ne fut effectivement coul?, sept d'entre eux furent pourtant mis hors de service.
en
After an obstinate struggle, the Corinthians lost three ships, and without sinking any altogether, disabled seven of the enemy, which were struck prow to prow and had their foreships stove in by the Corinthian vessels, whose cheeks had been strengthened for this very purpose.
eu
Hiru ontzi korintoar suntsitu ziren; ontzi atenastarrik, hondoratu, ez zen bat ere hondoratu, baina haietariko zazpi, brankaz erasoa jasanda, nabigatzeko ezgai geratu ziren;
es
Combatieron en situaci?n de equilibrio y en tal manera que cada uno de ellos pretend?a haber vencido. Sin embargo, los atenienses se apoderaron de los pecios, fuera porque el viento los arrastr? hacia alta mar, fuera porque los corintios no hicieron ninguna nueva incursi?n;
fr
La bataille resta ind?cise jusqu'au bout, si bien que des deux c?t?s on put se croire viftorieux. Cependant les Ath?niens parvinrent ? s'emparer des ?paves ennemies, profitant de ce que le vent les avait entra?n?es vers le large et de ce que les Corinthiens s'abstenaient de revenir ? la charge. Les adversaires finirent alors par se s?parer.
en
After an action of this even character, in which either party could claim the victory (although the Athenians became masters of the wrecks through the wind driving them out to sea, the Corinthians not putting out again to meet them), the two combatants parted.
eu
izan ere, brankaz eraso egiteko dibidietak sendotuta zeuzkaten ontzi korintiarrek hautsi zizkieten arraunik gabeko branka guneak.
es
ambos bandos se separaron, no hubo persecuci?n, ni fueron capturados prisioneros de ninguna de las dos partes.
fr
Il n'y eut pas de poursuite et on ne fit aucun prisonnier ni d'un c?t? ni de l'autre.
en
No pursuit took place, and no prisoners were made on either side;
aurrekoa | 155 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus