Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
izan ere, brankaz eraso egiteko dibidietak sendotuta zeuzkaten ontzi korintiarrek hautsi zizkieten arraunik gabeko branka guneak.
es
ambos bandos se separaron, no hubo persecuci?n, ni fueron capturados prisioneros de ninguna de las dos partes.
fr
Il n'y eut pas de poursuite et on ne fit aucun prisonnier ni d'un c?t? ni de l'autre.
en
No pursuit took place, and no prisoners were made on either side;
eu
Borrokaren emaitza hain orekatua gertatu zen, non alderdi batak nahiz besteak jo zezakeen bere burua garailetzat;
es
En efecto, los corintios y peloponesios, que combat?an en las proximidades de la costa, estaban en condiciones de ponerse a salvo con facilidad, y en cuanto a los atenienses, no les hundieron ni una sola nave.
fr
Combattant non loin du rivage, les Corinthiens et les autres P?loponn?siens n'avaient eu aucune peine ? s'?chapper et quant aux Ath?niens, aucun de leurs navires n'avait ?t? coul?.
en
the Corinthians and Peloponnesians who were fighting near the shore escaping with ease, and none of the Athenian vessels having been sunk.
eu
halere, atenastarrek ontzi hondakinak eskuratu zituztenean-haizeak itsaso barrurantz eraman zituelako-eta korintoarrak berriro irten ez zirenean, ontzi etsaiak bata bestetik banandu ziren, eta ez zen gertatu jazarpenik ez atxilo hartzerik ezein alderdiren aldetik, zeren ontzi hondoratuetako korintoarrak eta peloponesoarrak erraz iritsi baitziren lehorrera, eta ontzi atenastarrik ez zen hondoratu.
es
No obstante, cuando los atenienses se retiraron a Naupacto, los corintios erigieron de inmediato un trofeo, en tanto que se cre?an vencedores, por haber puesto fuera de combate a un mayor n?mero de naves enemigas, y porque consideraban que no hab?an sido derrotados, precisamente por las mismas razones por las que los enemigos no se pod?an considerar vencedores.
fr
Us se consid?raient en effet comme vainqueurs, parce qu'ils avaient mis hors de combat plus de navires que leurs adversaires. De plus, les raisons m?mes qui emp?chaient les Ath?niens de s'estimer vi?orieux leur permettaient ? eux de ne pas s'estimer vaincus.
en
The Athenians now sailed back to Naupactus, and the Corinthians immediately set up a trophy as victors, because they had disabled a greater number of the enemy's ships. Moreover they held that they had not been worsted, for the very same reason that their opponent held that he had not been victorious;
eu
Atenastarrak Naupaktora erretiratu zirenean, korintoarrek berehalaxe eraiki zuten trofeo bat, beren burua garailetzat hartzen baitzuten etsaiari ontzi gehiago hondatu ziotelako, eta, etsaia garailetzat jo ez zitekeen arrazoi berengatik jotzen zutelako euren burua garailetzat, zeren korintoarrentzat garaipena zen garbiro garaituak ez izatea, eta atenastarrentzat porrota, aldiz, garbiro garaile ez izatea.
es
En efecto, los corintios pensaban que el ?xito hab?a sido suyo por el solo hecho de no haber sido batidos totalmente, mientras que los atenienses estimaban que hab?an sufrido una derrota por el hecho de no obtener la victoria total.
fr
Aux yeux des Corinthiens en effet, c'?tait un succ?s de n'avoir pas ?t? ?cras?s. Pour les Ath?niens au contraire, c'?tait une d?faite que de n'avoir pas eu largement le dessus.
en
the Corinthians considering that they were conquerors, if not decidedly conquered, and the Athenians thinking themselves vanquished, because not decidedly victorious.
eu
Ontzi peloponesoarrak porturatu eta lehorreko tropak erretiratu zirenean, atenastarrek ere, garaile zirelakoan, euren trofeoa eraiki zuten Akaian, ontzi korintoarrak ainguratuta zeuden Erineotik hogei bat estadiotara.
es
Sin embargo, cuando la flota peloponesia se retir? y las fuerzas terrestres se dispersaron, los atenienses, consider?ndose vencedores, erigieron tambi?n un trofeo en territorio de Acaya, a una distancia de aproximadamente veinte estadios de Erineo, donde anclaban los corintios.
fr
Quand la flotte p?loponn?sienne se fut retir?e et que les troupes ? terre se furent dispers?es, les Ath?niens, soucieux malgr? tout de revendiquer la viftoire, ?rig?rent ? leur tour un troph?e en Acha?e, ? quelque vingt Hades d'?rin?os, o? les navires corinthiens se trouvaient pr?c?demment mouill?s.
en
However, when the Peloponnesians sailed off and their land forces had dispersed, the Athenians also set up a trophy as victors in Achaia, about two miles and a quarter from Erineus, the Corinthian station.
eu
Halaxe bukatu zen itsas borroka hura.
es
La batalla naval, pues, tuvo este desenlace.
fr
Telle fut l'issue de ce combat naval.
en
This was the termination of the action at Naupactus.
eu
 
es
 
fr
(35) . Cependant, D?mosth?n?s et Eurym?don, qui avaient maintenant re?u des Thouriens un renfort de sept cents hoplites et de trois cents acontiHes, donn?rent ordre ? la flotte de longer la c?te jusqu'? Crotone.
en
To return to Demosthenes and Eurymedon:
eu
35. Demostenesek eta Eurimedontek, berriz, Turioskoak jada laguntzeko prest zeudenean zazpiehun hoplita eta hirurehun jaurtitzailerekin, ontziei Krotonaraino kostaz jarraitzeko agindua eman zieten;
es
35. Por su parte, Dem?stenes y Eurimedonte, una vez que los turios se declararon dispuestos a participar en su expedici?n con setecientos hoplitas y con trescientos lanzadores de dardos, dieron ?rdenes a la escuadra de que navegara costeando hacia el territorio de Cretona, mientras ellos, a su vez, tras pasar revista a todas las fuerzas de tierra junto al r?o S?baris, las condujeron a trav?s del territorio de los turios.
fr
Euxm?mes, apr?s avoir pass? en revue toutes leurs troupes de terre au bord du fleuve Sybaris, se mirent en marche avec elles ? travers le territoire de Thourio?.
en
the Thurians having now got ready to join in the expedition with seven hundred heavy infantry and three hundred darters, the two generals ordered the ships to sail along the coast to the Crotonian territory, and meanwhile held a review of all the land forces upon the river Sybaris, and then led them through the Thurian country.
eu
eta beraiek, lehorreko tropa guztiak ikuskatu ondoren Sibaris ibaiaren ondoan, Turiosko lurraldean zehar gidatu zituzten gudarosteok.
es
Cuando llegaron al r?o Hilias, al decirles los crotoniatas que no deseaban que el ej?rcito atravesara su territorio, descendieron hasta la orilla del mar y vivaquearon en la desembocadura del Hilias.
fr
Us atteignirent le fleuve Hylias et, comme les Crotoniates les avaient inform?s qu'ils s'opposaient au passage de ces troupes sur leur territoire, ils se rapproch?rent de la mer et all?rent bivouaquer pr?s de l'embouchure de ce fleuve.
en
Arrived at the river Hylias, they here received a message from the Crotonians, saying that they would not allow the army to pass through their country;
eu
Hilias ibaira heldu zirenean, berriz, Krotonakoek euren lurraldea zeharkatzen tropei ez zietela utziko jakinarazi zietenez mezularien bidez, itsasertzera jaitsi ziren eta hantxe kanpatu, Hilias ibaiaren ahoan, harik eta ontziak iritsi arte haien bila. Hurrengo egunean, berriro ontziratu ondoren, kostaz kosta joan ziren hirietan geldituz, Lokrosen izan ezik, harik eta Regioko lurraldean dagoen Petrara iritsi ziren arte.
es
Mientras tanto, la flota acudi? a su encuentro en este punto. Al d?a siguiente se embarcaron y continuaron navegando a lo largo de la costa; hicieron escala en las diversas ciudades excepto en Locros, hasta llegar a Petra, en territorio de Regio.
fr
La flotte les ayant rejoints ? cet endroit, ils se rembarqu?rent le lendemain et long?rent la c?te en rel?chant sur leur passage dans toutes les villes, ? l'exception de Locres. Ils atteignirent ainsi P?tra, sur le territoire de Rh?gion.
en
upon which the Athenians descended towards the shore, and bivouacked near the sea and the mouth of the Hylias, where the fleet also met them, and the next day embarked and sailed along the coast touching at all the cities except Locri, until they came to Petra in the Rhegian territory.
eu
36. Sirakusarrek, haien etorreraren berri jakitean, beste erasoaldi bat egin gura zuten euren ontziekin eta gainerako tropekin, horretarako bildu baitzituzten, etsaiaren errefortzuak iritsi aurretik saialdi bat egiteko.
es
36. Mientras tanto los siracusanos, enterados de la llegada de los atenienses, desearon hacer una nueva tentativa con la flota y con el resto de las fuerzas de tierra, que hab?an estado reuniendo precisamente con el prop?sito de anticiparse a la llegada de aqu?llos.
fr
(36) . Inform?s de leur approche, les Syracusains r?solurent de tenter une nouvelle attaque sur mer et d'engager en outre contre l'ennemi les forces de terre qu'ils avaient r?unies pr?cis?ment dans l'intention de passer ? l'a&ion avant l'arriv?e des renforts ath?niens.
en
Meanwhile the Syracusans hearing of their approach resolved to make a second attempt with their fleet and their other forces on shore, which they had been collecting for this very purpose in order to do something before their arrival.
eu
Aurreko batailaren eskarmentutik zekizkiten abantailen arabera antolatu zuten ontzidia, oro har: ontzion sendotasuna areagotu zuten, brankak laburtuz eta horiei dibidieta lodiak ezarriz, branken eta amulen artean sei ukondo inguruko eskorak ipinita barrutik nahiz kanpotik;
es
A prop?sito de la flota adoptaron aquellas medidas que, con la experiencia de la batalla anterior, hab?an visto que m?s les conven?an, y en particular ?sta; aserraron las proas de las naves, las hicieron m?s s?lidas y adosaron en ellas unas epotides muy robustas, bajo las cuales colocaron unos arbotantes de unos seis codos, apoyados en los flancos tanto por fuera como por dentro.
fr
C'est ainsi qu'ils raccourcirent les proues afin de les rendre plus solides et qu'ils y adapt?rent de lourds bossoirs ?tay?s par des poutres p?n?trant dans les flancs des navires et d'une longueur d'environ six coud?es en dedans et au dehors. Ils suivaient en cela l'exemple des Corinthiens, qui avaient de m?me renforc? les proues de leurs navires avant de livrer bataille ? la flotte de Naupafte.
en
In addition to other improvements suggested by the former sea-fight which they now adopted in the equipment of their navy, they cut down their prows to a smaller compass to make them more solid and made their cheeks stouter, and from these let stays into the vessels' sides for a length of six cubits within and without, in the same way as the Corinthians had altered their prows before engaging the squadron at Naupactus.
eu
eta Naupakton atenastarren kontrako batailan korintoarrek egin zuten antzera ekipatu zituzten ontziak, branken egitura aldatuz.
es
Tambi?n los corintios hab?an reforzado de esta misma forma la proa de sus naves cuando combatieron contra la flota de Naupacto.
fr
 
en
 
eu
Horrela, uste zuten sirakusarrek, ez ziren atenastarrak baino egoera txarragoan aurkituko borrokan;
es
Los siracusanos, efectivamente, pensaban obtener gran ventaja con este sistema en su enfrentamiento con las naves atenienses, ya que ?stas no estaban construidas igual a las suyas, sino que ten?an la parte de la proa muy delgada, ya que los atenienses no practicaban tanto el ataque frontal de proa contra proa, sino el efectuado mediante una maniobra lateral.
fr
Voici en effet quelle ?tait leur id?e : les navires ath?niens ?tant construits diff?remment et con?us, avec leurs avants effil?s, moins pour r?sister au choc proue contre proue que pour effectuer des mouvements tournants et des attaques de flanc, les vaisseaux syracusains auraient sur eux un avantage et, comme la bataille serait livr?e dans le Grand Port et mettrait aux prises dans un espace restreint une foule de navires, ils se trouveraient favoris?s.
en
The Syracusans thought that they would thus have an advantage over the Athenian vessels, which were not constructed with equal strength, but were slight in the bows, from their being more used to sail round and charge the enemy's side than to meet him prow to prow, and that the battle being in the great harbour, with a great many ships in not much room, was also a fact in their favour.
eu
zeren, ontzi atenastarrek branka mehea izatearen arrazoia haien taktikan zetzanez, hots, brankaz talka egin beharrean etsaiaren ontzia inguratu eta alboz erasotzea, eta bataila Portu Handian emango zenez-non tarte murritzean ontzi asko bilduko zen-, beraien branka trinko eta lodiek atenastarrenen baotsu eta mengelen kontra talka egitean bataila euren aldera bilakatuko zela uste baitzuten.
es
En efecto, practicando el ataque proa contra proa, destrozar?an las amuras de las naves enemigas, al golpearlas con sus gruesos y robustos espolones en sus huecas y d?biles amuras. A su vez, los atenienses, por la falta de espacio, no podr?an efectuar ninguna maniobra envolvente ni de rompimiento de l?neas (que eran las maniobras en las que m?s confiaban gracias a su experiencia naval).
fr
Attaquant proue contre proue, ils pourraient en effet enfoncer l'avant des b?timents ennemis en heurtant leurs armures creuses et fragiles avec des ?perons massifs et vigoureux.
en
Charging prow to prow, they would stave in the enemy's bows, by striking with solid and stout beaks against hollow and weak ones;
eu
Bestalde, hain tarte estuan, atenastarrek ez zuten izango aukerarik aurreko ontziak inguratu eta ontzi lerroa hausteko, batez ere taktika horretan oinarritutako abildadean jartzen baitzuten konfiantza, zeren, sirakusarrek beraien ontzi lerroa hauts ez zezaten ahalegin guztia egingo zutenez, haiek ezingo zuten maniobra inguratzailerik burutu hain leku estuan.
es
En efecto, ellos mismos les impedir?an, en la medida de lo posible, la maniobra de rompimiento de l?neas, mientras que la angostura del lugar les imposibilitar?a cualquier maniobra envolvente.
fr
La taftique consistant ? charger proue contre proue, consid?r?e jusque-l? comme un signe de maladresse de la part de leurs pilotes, ils pourraient donc l'employer de pr?f?rence ? toute autre, puisqu'ils y trouveraient le plus grand avantage.
en
and secondly, the Athenians for want of room would be unable to use their favourite manoeuvre of breaking the line or of sailing round, as the Syracusans would do their best not to let them do the one, and want of room would prevent their doing the other.
eu
Hain zuzen ere ordura arte pilotuen dorpetasuntzat jotzen zena, brankaz talka egitea, horixe izango zen beraien taktika handiena, horrek emango zielako abantaila nagusia, hots, atenastarrek, erasoa jasotzean, ezingo zutela bogarik egin lehorrera baizik, euren kanpamendua zegoen gune hurbil bezain meharrera, eta orduan beraiek portuaren jabe egingo zirela.
es
En fin, pondr?an en pr?ctica de forma especial la t?ctica del choque proa contra proa, algo que hasta entonces se consideraba una prueba de la escasa experiencia de los pilotos, ya que con ella esperaban obtener la m?xima ventaja.
fr
Une fois repouss?s, les Ath?niens ne pourraient pas faire marche arri?re, sinon en direftion de la terre, c'est-?-dire sur une faible distance et seulement vers cette ?troite bande de rivage qui s'?tendait devant leur camp. Les Syracusains, au contraire, seraient les ma?tres de tout le reste du port.
en
This charging prow to prow, which had hitherto been thought want of skill in a helmsman, would be the Syracusans' chief manoeuvre, as being that which they should find most useful, since the Athenians, if repulsed, would not be able to back water in any direction except towards the shore, and that only for a little way, and in the little space in front of their own camp. The rest of the harbour would be commanded by the Syracusans;
eu
Gainera, atenastarrak horretara behartzea lortuz gero, hain tarte estuan ontzi guztiek leku berera jotzean aldi berean, portuaren zati bat baizik ez zuten izango-eta ez portu osoa, beraiek bezala-, eta orduan bata bestearekin trabatu eta kaosa sortuko zen, atenastarrei bataila orotan kalte handiena eragiten ziena.
es
En efecto, una vez que los atenienses resultaran rechazados no podr?an retirarse m?s que en direcci?n a la costa, una tierra que por lo dem?s estaba a poca distancia y era de extensi?n reducida-precisamente en la direcci?n donde se hallaba el campamento siracusano-. El resto del puerto quedar?a en su poder.
fr
Si donc la flotte ennemie venait ? ?tre enfonc?e, elle devrait se replier tout enti?re vers ce bout de rivage, o? les navires viendraient s'entasser, si bien qu'ils tomberaient les uns sur les autres en pleine confusion.
en
and the Athenians, if hard pressed, by crowding together in a small space and all to the same point, would run foul of one another and fall into disorder, which was, in fact, the thing that did the Athenians most harm in all the sea-fights, they not having, like the Syracusans, the whole harbour to retreat over.
eu
Azkenez, beraiek itsaso aldetik eraso nahiz erretreta egiteko aukera zuten bitartean, atenastarrek ez zuten izango aukerarik itsasora jotzeko itzulingurua egiteko, are gutxiago Plemirio etsai izanez eta portuaren ahoa ez hain zabala.
es
Y en cuanto a la maniobra de rebasarlos por los costados para alcanzar espacios m?s abiertos, tampoco tendr?an los atenienses ninguna posibilidad (ya que estaba en manos de los siracusanos tanto al entrar al ataque desde alta mar, como el retirarse ciando) y ello tanto m?s que Plemirio les resultar?a un territorio hostil y la embocadura del puerto no era muy amplia.
fr
Enfin les Ath?niens ne pourraient effectuer de mouvement tournant pour se retrouver en mer ouverte, puisque, du c?t? du large, il y aurait la flotte syracusaine, libre d'avancer ou de faire marche arri?re.
en
As to their sailing round into the open sea, this would be impossible, with the Syracusans in possession of the way out and in, especially as Plemmyrium would be hostile to them, and the mouth of the harbour was not large.
eu
37. Taktika horiexek erabaki zituzten, bada, sirakusarrek, euren abilezia eta indarrerako egokienak zirelakoan, eta, aldi berean, aurreko itsas batailaren eskarmentutik konfiantza hartuta;
es
37. Los siracusanos, haci?ndose estos c?lculos en funci?n de su experiencia y sus fuerzas, y m?s animados ahora como consecuencia del combate naval precedente, se decidieron a atacar simult?neamente por tierra y mar.
fr
Encourag?s aussi par les r?sultats obtenus au cours du pr?c?dent engagement naval, ils pass?rent donc ? l'adion ? la fois sur terre et sur mer.
en
With these contrivances to suit their skill and ability, and now more confident after the previous sea-fight, the Syracusans attacked by land and sea at once.
eu
eta horrela, erasoa lehorretik eta itsasotik aldi berean antolatzeari ekin zioten. Ontziak beren lekutik irten aurretxotik, hirian ziren lehorreko tropak ateratzen ditu Gilipok, eta hiriaren aldera j otzen duen murru atenastarreraino daramatza.
es
Gilipo sac? de la ciudad las tropas de tierra un poco antes y las condujo contra aquel sector de la fortificaci?n ateniense que est? orientado hacia la ciudad. Mientras tanto, desde el Olimpieo (todos los hoplitas que all? estaban, la caballer?a y las tropas ligeras siracusanas) se pusieron en marcha contra el sector opuesto del muro.
fr
Un peu avant les autres, les troupes de terre cantonn?es dans la ville sortirent de la place et, sous la conduite de Gylippe, se port?rent contre le retranchement ath?nien, du c?t? qui regardait vers Syracuse. Puis, partant de l'Olymp?ion, tous les hoplites qui se trouvaient dans ce sefteur ainsi que les cavaliers et les troupes l?g?res avanc?rent contre les ouvrages ennemis du c?t? oppos?.
en
The town force Gylippus led out a little the first and brought them up to the wall of the Athenians, where it looked towards the city, while the force from the Olympieum, that is to say, the heavy infantry that were there with the horse and the light troops of the Syracusans, advanced against the wall from the opposite side;
eu
Olinpieion kokaturikoak ere, hala hoplitak nola zaldizkoak eta infanteria sirakusarra, beste aldetik hurbiltzen dira, eta berehalaxe abiatzen, handik gutxira, ontzi sirakusarrak eta aliatuak.
es
Inmediatamente despu?s las naves de los siracusanos y sus aliados salieron contra las de los enemigos.
fr
Imm?diatement apr?s, les navires syracusains et alli?s prirent la mer.
en
the ships of the Syracusans and allies sailing out immediately afterwards.
eu
Atenastarrek, saialdi hura lehorreko tropekin soilik egingo zutela uste izanik hasieran, asaldatu egiten dira ontziak ere bat-batean gainera datozkiela ikustean.
es
Por su parte los atenienses, pensando en un primer momento que el ataque se producir?a s?lo con las fuerzas de tierra, al ver que tambi?n las naves ca?an repentinamente sobre ellos, se llenaron de turbaci?n.
fr
Les Ath?niens avaient cru tout d'abord qu'il s'agissait seulement d'une tentative par terre, mais, lorsqu'ils virent que la flotte ennemie, elle aussi, se mettait soudain ? avancer contre eux, l'alarme se r?pandit parmi eux.
en
The Athenians at first fancied that they were to be attacked by land only, and it was not without alarm that they saw the fleet suddenly approaching as well;
eu
Batzuk murailetako postuetara doaz erasotzaileei aurre egitera;
es
Algunos se apostaron sobre los muros y aun delante de ellos para hacer frente al avance de las tropas;
fr
 
en
 
eu
beste batzuk, berriz, Olinpieio barrutik eta ingurutik azkar datozen zaldizko eta xabalina jaurtitzaile ugariei aurre egitera, eta gainerakoek, azkenik, ontzietara jotzen dute, edo itsasertzera, eta ontziak ekipatu bezain laster, hirurogeita hamabostekin irteten dira. Sirakusarrenak laurogei inguru dira.
es
otros acudieron a enfrentarse a los que proced?an del Olimpieo y del exterior (se trataba de abundantes fuerzas de caballer?a y de lanzadores de dardos que ven?an contra ellos a todo correr); otros, en fin, se dedicaron a aparejar las naves acudiendo al mismo tiempo a la playa para ayudar desde all?. Una vez estuvieron las naves equipadas, las lanzaron al ataque en n?mero de setenta y cinco. Las de los siracusanos eran aproximadamente ochenta.
fr
Les uns all?rent prendre position face aux assaillants sur les murs ou en avant des murs, d'autres se port?rent ? la rencontre de la cavalerie et des acontiHes qui, de l'Olymp?ion et de la campagne alentour, arrivaient en grand nombre et ? vive allure, d'autres enfin s'embarqu?rent sur les vaisseaux ou all?rent se ranger sur le rivage pour soutenir leurs camarades. Les ?quipages une fois mont?s ? bord, soixante-quinze navires prirent la mer. Les Syracusains en avaient ? peu pr?s quatre-vingts.
en
and while some were forming upon the walls and in front of them against the advancing enemy, and some marching out in haste against the numbers of horse and darters coming from the Olympieum and from outside, others manned the ships or rushed down to the beach to oppose the enemy, and when the ships were manned put out with seventy-five sail against about eighty of the Syracusans.
eu
38. Ia egon osoa elkarren indarrak neurtzen igaro eta gero, aurrera nahiz atzera eginez, eta batak ere nagusitasun nabaririk lortzen ez zuela-sirakusarrek atenastarren ontzi bat edo bi hondoratzea salbu-, elkarrengandik banandu ziren.
es
38. Durante la mayor parte del d?a se mantuvieron con escaramuzas, avanzando o retrocediendo, aunque ninguno de los dos bandos fue capaz de conseguir ning?n resultado digno de menci?n, a no ser el que los siracusanos echaron a pique una o dos naves atenienses y finalmente se separaron.
fr
(38) . Les adversaires pass?rent une bonne partie de la journ?e ? s'?prouver l'un l'autre, avan?ant et reculant alternativement, sans r?sultat appr?ciable pour aucun d'eux, si ce n'est que les Syracusains r?ussirent ? couler un ou deux navires ath?niens.
en
After spending a great part of the day in advancing and retreating and skirmishing with each other, without either being able to gain any advantage worth speaking of, except that the Syracusans sank one or two of the Athenian vessels, they parted, the land force at the same time retiring from the lines.
eu
Lehorreko tropak ere murailara erretiratu ziren.
es
Al mismo tiempo las fuerzas de tierra se retiraron de la zona de los muros.
fr
Les deux flottes rompirent finalement le contaft, tandis que, de son c?t?, l'arm?e de terre syracusaine quittait le terrain devant les retranchements ath?niens.
en
 
eu
Hurrengo egunean sirakusarrak geldi egon ziren, zer egiteko asmoa zuten erakutsi gabe.
es
Al d?a siguiente los siracusanos se mantuvieron inactivos, sin dar se?ales de cu?les iban a ser sus intenciones.
fr
Le lendemain, les Syracusains rest?rent immobiles, sans rien laisser para?tre de leurs intentions.
en
The next day the Syracusans remained quiet, and gave no signs of what they were going to do;
eu
Halere, Niziasek, itsas bataila orekatua izan zelako sirakusarrek beste saialdi bat egingo zutela aurreikusten zuenez, ontzi matxuratuak berehala konpontzeko eta zamaontziak euren oholesiaren aurrean ainguratzeko agindu zien triararkoei, oholesi hori itsasoan tinkatu baitzuten, ontzien aurrean, portu itxiaren eginkizuna betetzeko. Zamaontziak bata bestetik gehienez ere bi pletrora kokatu zituen, ontziren batek horren premia izanez han babes segurua aurkitu eta berriro lasai bihur zedin.
es
Entonces Nicias, en vista de que en la batalla naval las fuerzas hab?an quedado equilibradas, y como esperaba que los enemigos volvieran a atacar, dio ?rdenes a los trierarcos de poner a punto todas las naves que hab?an sufrido alg?n da?o, e hizo atracar a unas naves de carga delante de la empalizada que los atenienses hab?an plantado en el mar delante de su flota a fin de que sirviera de puerto de refugio. Situ? las naves de carga dejando un intervalo entre ellas de dos pletros, de modo que si alguna nave ven?a siendo perseguida encontrara una retirada segura para poder salir de all? de nuevo sin dificultad.
fr
Cependant, Nikias, qui avait pu constater que, dans le combat naval, les forces en pr?sence s'?taient sensiblement ?quilibr?es et qui s'attendait ? un retour offensif de l'ennemi, contraignit les tri?rarques ? remettre en ?tat tous les navires qui avaient pu ?tre endommag?s.
en
but Nicias, seeing that the battle had been a drawn one, and expecting that they would attack again, compelled the captains to refit any of the ships that had suffered, and moored merchant vessels before the stockade which they had driven into the sea in front of their ships, to serve instead of an enclosed harbour, at about two hundred feet from each other, in order that any ship that was hard pressed might be able to retreat in safety and sail out again at leisure.
eu
Atenastarrek egun osoan jardun zuten lan horietan, gaua sartu arte.
es
Los atenienses pasaron todo este d?a hasta la llegada de la noche ocupados en estos preparativos.
fr
D'autre part, il envoya des vaisseaux de charge mouiller en avant de l'estacade que les Ath?niens avaient plant?e dans la mer devant leurs navires pour former une sorte de port ferm?.
en
These preparations occupied the Athenians all day until nightfall.
eu
39. Hurrengo egunean, sirakusarrak lehen baino goizago abiatzen dira, nahiz eta taktika berarekin-aldi berean lehorretik eta itsasotik erasotzea-, eta badoaz atenastarren aurka.
es
39. Al d?a siguiente los siracusanos, en esta ocasi?n a una hora m?s temprana, pero siempre con la misma t?ctica de ataque simult?neo por tierra y mar, entablaron contacto con los atenienses.
fr
(39) . Le lendemain, de meilleure heure que le premier jour, les Syracusains reprirent dans les m?mes conditions l'offensive sur terre et sur mer contre les Ath?niens.
en
The next day the Syracusans began operations at an earlier hour, but with the same plan of attack by land and sea. A great part of the day the rivals spent as before, confronting and skirmishing with each other;
eu
Bi flotek lehen bezala aurkatu eta egun gehiena ematen dute hala, bata bestearen indarrak neurtzen, harik eta korintoar batek, Ariston Pirrikokoak, sirakusarren ontzidiko piloturik onena berau, ontzietako buruzagi kideak konbentzitzen dituen arte itsasertzean merkatua antolatzeko agintzea merkatu hori hirian egin ohi dutenei, eta hara jeneroa eraman eta sal dezatela, itsasgizonek lehorreratu eta bazkal dezaten segituan beren ontzien ondoan, eta ondoren, erasora bihur daitezen arratsaldean, atenastarrak ustekabean harrapatuz.
es
Por ambas partes dispusieron sus flotas una frente a la otra, y as? ocuparon de nuevo la mayor parte del d?a midiendo rec?procamente sus fuerzas. Hasta que el corintio Arist?n, hijo de P?rrico, que era el mejor piloto de las fuerzas siracusanas, convenci? a los arcontes de su propia flota a que enviaran un aviso a las autoridades competentes de la ciudad para que ordenaran el urgente traslado del mercado de productos alimenticios a la playa y que obligaran a todo aquel que tuviera alg?n g?nero comestible que lo llevara all? y lo pusiera en venta.
fr
ils enverraient un message en ville pour donner aux autorit?s comp?tentes l'ordre de transf?rer d'urgence le march? sur le rivage et de contraindre tous ceux qui disposaient de denr?es alimentaires ? les apporter sur ce nouvel emplacement pour les mettre en vente. On ferait alors d?barquer les ?quipages, qui prendraient imm?diatement leur repas pr?s des navires, ce qui permettrait, le jour m?me et peu de temps apr?s, de lancer par surprise une nouvelle attaque contre la flotte ath?nienne. (40) . Cette proposition fut adopt?e par l'?tat-major.
en
until at last Ariston, son of Pyrrhicus, a Corinthian, the ablest helmsman in the Syracusan service, persuaded their naval commanders to send to the officials in the city, and tell them to move the sale market as quickly as they could down to the sea, and oblige every one to bring whatever eatables he had and sell them there, thus enabling the commanders to land the crews and dine at once close to the ships, and shortly afterwards, the selfsame day, to attack the Athenians again when they were not expecting it.
eu
40. Buruzagiak konbentzitu ondoren, mezulari bat bidali eta merkatua antolatzen da. Bat-batean hirirantz erretiratzen dira, bada, atzez arraunean, eta lehorrera iritsita, hantxe bazkaltzen hasten dira.
es
40. Persuadidos por ?l enviaron a la ciudad un mensajero. El mercado qued? preparado y los siracusanos regresaron de improviso remando con las popas orientadas a la ciudad, desembarcaron al poco tiempo y comieron all?.
fr
L'ordre fut transmis et le march? pr?par?. Les Syracusains se mirent alors tout ? coup ? faire marche arri?re en diredion de la ville et, aussit?t d?barqu?s, prirent leur repas sur place.
en
In compliance with this advice a messenger was sent and the market got ready, upon which the Syracusans suddenly backed water and withdrew to the town, and at once landed and took their dinner upon the spot;
eu
Atenastarrek, beren aldetik, etsaia garaitua sentitzearren erretiratu delakoan, lasai lehorreratu eta beste zeregin batzuk burutu ondoren, beraiek ere bazkaltzen hasten dira, egun horretan jada borrokarik emango ez delakoan.
es
Por su parte los atenienses, suponiendo que se retiraban a la ciudad por considerarse en inferioridad de condiciones, desembarcaron con la mayor tranquilidad y se dedicaron a sus asuntos, y de modo particular se pusieron a comer, en la idea de que aquel d?a ya no habr?a un nuevo combate naval.
fr
Les Ath?niens, s'imaginant que l'ennemi s'?tait retir? parce qu'il se sentait inf?rieur, d?barqu?rent tranquillement et se mirent ? vaquer ? leurs occupations, s'appr?tant notamment ? se restaurer. Us ?taient en effet persuad?s que la bataille ?tait termin?e pour aujourd'hui.
en
while the Athenians, supposing that they had returned to the town because they felt they were beaten, disembarked at their leisure and set about getting their dinners and about their other occupations, under the idea that they done with fighting for that day.
eu
Bat-batean, ordea, sirakusarrak ontzietara igo eta aurka datozkie.
es
Mas de s?bito los siracusanos ocuparon sus naves y lanzaron de nuevo un ataque.
fr
Mais les Syracusains se rembarqu?rent brusquement et repartirent ? l'attaque.
en
Suddenly the Syracusans had manned their ships and again sailed against them;
eu
Orduan atenastarrak, harridura eta nahasmenaz, gehienak oraindik baraurik, ahal den moduan ontziratu eta lan handiz irteten dira etsaiari aurre egitera.
es
A su vez los atenienses, en medio de una total confusi?n y la mayor?a sin haber comido, se embarcaron desordenadamente, y al fin y con grandes dificultades se hicieron a la mar.
fr
En proie a une grande confusion et ? jeun pour la plupart, les Ath?niens mont?rent en d?sordre ? bord de leurs navires et r?ussirent finalement, non sans peine, ? prendre la mer face ? l'ennemi.
en
and the Athenians, in great confusion and most of them fasting, got on board, and with great difficulty put out to meet them.
eu
Aldi batez, batak bestea zaindu eta talka egitea ekiditen dute, baina gero atenastarrak, talka ekiditen atzeratzearren nekeak gaindi ez dezan, ahalik lasterren erasoa jotzea erabakitzen du, eta, harenga baten ostean aurrera egin eta borrokari hasiera ematen dio.
es
Durante alg?n tiempo ambos bandos se abstuvieron de atacar, limit?ndose a montar guardia.
fr
Pendant un certain temps, les deux adversaires s'observ?rent sans engager l'aftion.
en
For some time both parties remained on the defensive without engaging, until the Athenians at last resolved not to let themselves be worn out by waiting where they were, but to attack without delay, and giving a cheer, went into action.
eu
Sirakusarrek eutsi egiten diote, brankaz talka egitearen taktika erabiliz, aurrez ebatzi bezala, eta beren branketako gailuekin ontzi atenastarren arraun guneaz aurreko brankak hausten dituzte, eta bitartean kubiertatik jaurtikitako xabalinekin kalte handiak eragin atenastarrei.
es
Pero algo m?s tarde, los atenienses estimaron conveniente no demorarse m?s para no ser presa de su propia fatiga, sino lanzar un ataque cuanto antes, de modo que exhort?ndose con gritos de ?nimo entablaron combate.
fr
Puis les Ath?niens s'avis?rent qu'en continuant d'attendre ainsi, ils risquaient de succomber ? la fatigue et qu'ils feraient mieux de passer le plus vite possible ? l'attaque.
en
The Syracusans received them, and charging prow to prow as they had intended, stove in a great part of the Athenian foreships by the strength of their beaks;
eu
Baina oraindik askoz kalte handiago daragiete txalupetan inguratzen dituzten sirakusarrek, ontzien arraun lerropean sartuta albotik lantzak jaurtikiz.
es
Los siracusanos aguantaron el ataque y utilizando la t?ctica de atacar proa contra proa, de acuerdo con lo que hab?an programado, abr?an grandes brechas con sus espolones reforzados en las amuras de las naves atenienses, mientras que los soldados que estaban en los puentes inflig?an a los atenienses severos da?os lanz?ndoles dardos, y a?n mucho mayores eran los que les causaban aquellos siracusanos que, a bordo de embarcaciones ligeras, daban vueltas alrededor de las naves enemigas, y meti?ndose por debajo de las filas de remos y navegando a lo largo de los costados, disparaban dardos desde sus botes contra los marineros.
fr
Mais des coups encore bien plus graves furent port?s ? ces derniers par les Syracusains qui ?voluaient autour d'eux ? bord de petites embarcations et qui se glissaient sous les rames le long des tri?res, pour jeter de l? leurs javelots sur les matelots.
en
the darters on the decks also did great damage to the Athenians, but still greater damage was done by the Syracusans who went about in small boats, ran in upon the oars of the Athenian galleys, and sailed against their sides, and discharged from thence their darts upon the sailors.
eu
41. Azkenean sirakusarrek lortu zuten garaipena, era horretara borrokatzeko ahaleginak bideratu ondoren; eta atenastarrak, ihesean, euren ainguralekuan babestu ziren, zamaontzien artetik igaroz.
es
41. Al fin los siracusanos, combatiendo con gran tenacidad con esta t?ctica, consiguieron la victoria, mientras que los atenienses, puestos en fuga, buscaron refugio en su fondeadero, despu?s de haber atravesado por donde estaban las naves de carga.
fr
(41) . Finalement, gr?ce ? leur acharnement, les Syracusains remport?rent la viftoire. Les Ath?niens firent demi-tour et, passant entre les vaisseaux de charge, all?rent chercher refuge ? leur mouillage.
en
At last, fighting hard in this fashion, the Syracusans gained the victory, and the Athenians turned and fled between the merchantmen to their own station.
eu
Ontzi sirakusarrek zamaontzien lerro horretaraino jazarri zituzten, baina zamaontziotan finkatuta eta zintzilika sarrera oztopatzen zuten zamadun habeek eragotzi zieten aurrerago jarraitzea.
es
Las naves de los siracusanos los persiguieron hasta llegar a las naves de carga, pero se detuvieron ante las vergas provistas de delfines que se hab?an levantado sobre las naves de carga en las v?as de acceso.
fr
Les Syracusains les poursuivirent jusqu'? ces vaisseaux, mais l?, ils furent arr?t?s par les poutres munies de " dauphins ", qui avaient ?t? dress?es au-dessus des voies de passage.
en
The Syracusan ships pursued them as far as the merchantmen, where they were stopped by the beams armed with dolphins suspended from those vessels over the passage.
eu
Hartaz, garaipenak itsututa gehiegi hurbildu ziren bi ontzi sirakusar hondatu egin ziren, eta euretariko baten tripulazioa preso hartu.
es
Dos naves siracusanas que con el entusiasmo de la victoria se hab?an aproximado demasiado a las vergas fueron destruidas, y una de ellas fue capturada con toda su tripulaci?n.
fr
Deux navires de Syracuse, dans l'excitation de la viftoire, s'en approch?rent un peu trop et furent d?truits. L'un d'eux fut pris avec son ?quipage.
en
Two of the Syracusan vessels went too near in the excitement of victory and were destroyed, one of them being taken with its crew.
