Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartaz, garaipenak itsututa gehiegi hurbildu ziren bi ontzi sirakusar hondatu egin ziren, eta euretariko baten tripulazioa preso hartu.
es
Dos naves siracusanas que con el entusiasmo de la victoria se hab?an aproximado demasiado a las vergas fueron destruidas, y una de ellas fue capturada con toda su tripulaci?n.
fr
Deux navires de Syracuse, dans l'excitation de la viftoire, s'en approch?rent un peu trop et furent d?truits. L'un d'eux fut pris avec son ?quipage.
en
Two of the Syracusan vessels went too near in the excitement of victory and were destroyed, one of them being taken with its crew.
eu
Sirakusarrek, zazpi ontzi atenastar hondatu, gizon asko preso hartu eta beste batzuk hil ondoren, erretreta agindu zuten eta trofeoak eraiki bi itsas garaipen haiengatik. Itsasoz askoz sendoagoak ziren uste osoa zeukaten orduan, eta lehorreko tropak ere garaile aterako zirela uste zuten, gainera.
es
Entonces los siracusanos, despu?s de haber echado a pique siete naves atenienses y haber destrozado muchas otras, y de haber hecho prisioneros a la mayor parte de la tripulaci?n y haber dado muerte a otros, se retiraron. Erigieron dos trofeos en recuerdo de ambas batallas navales y a partir de entonces comenzaron a tener la convicci?n cierta de que eran muy superiores en fuerzas navales, y esperaban llegar a serlo tambi?n en cuanto al ej?rcito de tierra.
fr
Les Syracusains se retir?rent apr?s avoir coul? sept vaisseaux ath?niens et en avoir endommag? beaucoup d'autres.
en
After sinking seven of the Athenian vessels and disabling many, and taking most of the men prisoners and killing others, the Syracusans retired and set up trophies for both the engagements, being now confident of having a decided superiority by sea, and by no means despairing of equal success by land.
eu
42. Gauzak horrela, Demostenes eta Eurimedonte iritsi ziren sorospen tropa atenastarrekin:
es
42. Mientras los siracusanos se dispon?an a atacar de nuevo tanto por mar como por tierra, se presentaron Dem?stenes y Eurimedonte con las tropas enviadas desde Atenas como socorro:
fr
Us avaient tu? ou fait prisonniers une grande partie des ?quipages. Pour les deux batailles navales, ils ?rig?rent deux troph?es.
en
In the meantime, while the Syracusans were preparing for a second attack upon both elements, Demosthenes and Eurymedon arrived with the succours from Athens, consisting of about seventy-three ships, including the foreigners;
eu
hirurogeita hamahiru ontzi inguru, Atenaskoak bertakoak ez zirenak barne hartuta, bost mila hoplita inguru, atenastarrak eta aliatuak barne, eta hainbat xabalina jaurtitzaile barbaro nahiz heleniar, hala nola habailariak, arkulariak, eta gainerako ordezko hornikuntzak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ikusteak etsipen handi samarra eragin zuen une batez sirakusarren eta euron aliatuengan, arriskutik irteteko modurik ez zutelakoan izango;
es
unas setenta y tres naves, contando las extranjeras;
fr
D?sormais, ils ?taient s?rs de poss?der sur mer une large sup?riorit? et s'estimaient capables de vaincre ?galement sur terre.
en
nearly five thousand heavy infantry, Athenian and allied;
eu
izan ere, Dezeliako gotortze lanek ez zuten mugarazten arean ere atenastarren tropa kopurua, berau lehen espedizioetakoa bezalakoa baitzen, edo gutxi-gutxiago, eta botere atenastarraren handitasuna ageri baitzen alde guztietan.
es
unos cinco mil hoplitas atenienses y aliados, adem?s de un buen n?mero de lanzadores de dardos, tanto griegos como b?rbaros, as? como de honderos, arqueros y todo el correspondiente equipamiento.
fr
(42) . Tandis que les Syracusains s'appr?taient ? passer une fois de plus ? l'attaque sur mer et sur terre, D?mosth?n?s et Eurym?don arriv?rent avec les renforts envoy?s d'Ath?nes, c'est-?-dire soixante-treize navires, y compris les navires ?trangers, cinq mille hoplites ath?niens et alli?s, un grand nombre d'aco/itifles grecs et barbares, des frondeurs, des archers et tout l'?quipement n?cessaire ? une telle arm?e. Sur le moment, les Syracusains furent compl?tement atterr?s.
en
a large number of darters, Hellenic and barbarian, and slingers and archers and everything else upon a corresponding scale.
eu
Tropa atenastarrari, ordea, jasan berri zituen porrotek uzten zioten neurrian, nolabaiteko adorea eman zion haiek iristeak.
es
De momento los siracusanos y sus aliados fueron presa de una no peque?a consternaci?n y se preguntaban si acabar?an por librarse alguna vez de aquel peligro, pues ve?an que a pesar de la fortificaci?n de Decelia acababa de llegar un nuevo ej?rcito igual o poco menos al anterior, y que el poder?o de Atenas aparec?a como algo enorme por doquier.
fr
Ils se demandaient si le jour viendrait jamais o? ils seraient d?barrass?s de la menace pesant sur eux, puisque l'?tablissement d'un camp retranch? ? D?k?lie n'avait pas emp?ch? le d?part d'une arm?e aussi importante que la premi?re et qu'Ath?nes manifestait partout une puissance ?crasante.
en
The Syracusans and their allies were for the moment not a little dismayed at the idea that there was to be no term or ending to their dangers, seeing, in spite of the fortification of Decelea, a new army arrive nearly equal to the former, and the power of Athens proving so great in every quarter.
eu
Demostenesek egoera hura ikusi zuenean, ezin zela ibili denbora galtzen iritzi zitzaion, eta Niziasi gertatu zitzaiona gerta zedin utzi;
es
En cambio las fuerzas atenienses enviadas al comienzo recuperaron su moral, despu?s de sus recientes desventuras.
fr
En revanche, dans le premier corps exp?ditionnaire ath?nien, si ?prouv? par les revers, on reprit quelque peu courage.
en
On the other hand, the first Athenian armament regained a certain confidence in the midst of its misfortunes.
eu
izan ere, hark hasiera batean beldurra eragin zuen arren, gero ez zituenez eraso berehala sirakusarrak, baizik eta Katanara joan zen negua igarotzera, prestigioa galdu zuen eta Gilipo bera ere aurreratu egin zitzaion Peloponesoko tropekin;
es
Por su parte Dem?stenes, en cuanto vio cu?l era la situaci?n, se percat? de que no hab?a tiempo que perder ni exponerse a los riesgos que corri? Nicias (en efecto cuando lleg? Nicias result? temible en un primer momento, pero m?s tarde fue objeto de desprecio al no atacar de inmediato Siracusa y haber pasado el invierno en Catania;
fr
? son arriv?e en effet, ce dernier avait d'abord paru redoutable, mais comme, au lieu d'attaquer imm?diatement Syracuse, il avait pass? tout l'hiver ? Catane, il avait permis ? l'adversaire de relever la t?te et donn? le temps ? Gylippe d'arriver du P?loponn?se avec une arm?e, dont les Syracusains n'auraient m?me pas r?clam? l'envoi, s'il avait pris d?s le d?but l'offensive.
en
Demosthenes, seeing how matters stood, felt that he could not drag on and fare as Nicias had done, who by wintering in Catana instead of at once attacking Syracuse had allowed the terror of his first arrival to evaporate in contempt, and had given time to Gylippus to arrive with a force from Peloponnese, which the Syracusans would never have sent for if he had attacked immediately;
eu
Niziasek berehala erasoa egin balu, sirakusarrek deitu ere ez zituzten egingo tropa peloponesoarrak, alegia.
es
y dio adem?s tiempo a que se le anticipara Gilipo con su ej?rcito, a quien los siracusanos ni siquiera hubieran mandado llamar, de haber atacado Nicias inmediatamente.
fr
Ceux-ci en effet se croyaient alors capables de lui tenir t?te avec leurs seules forces et ils n'auraient reconnu leur inf?riorit? qu'une fois que leur cit? se serait trouv?e investie, si bien que les P?loponn?siens, ? supposer m?me qu'on les eut appel?s au secours, n'auraient plus eu la possibilit? de les aider comme ils l'avaient fait.
en
for they fancied that they were a match for him by themselves, and would not have discovered their inferiority until they were already invested, and even if they then sent for succours, they would no longer have been equally able to profit by their arrival.
eu
Zeren sirakusarrak, aski indar zutela uste zutenez, ez baitziren jabetuko beren gutxiagotasunaz harik eta setiatuak izan arte, eta orduan alferrik zatekeen peloponesoarren laguntza, nahiz eta etorri arazi.
es
?stos, en efecto, creyendo poder hacer frente por s? solos a la situaci?n, s?lo se hubieran percatado de su inferioridad despu?s de haber quedado bloqueados, de modo que, aun en el caso de que hubieran reclamado tropas de refuerzo, ?stas no les habr?an sido de igual utilidad);
fr
R?fl?chissant ? tout cela, D?mosth?n?s se rendait compte que lui aussi n'inspirerait jamais autant d'effroi ? l'ennemi que le premier jour. Il voulait donc tirer au plus vite tout le parti possible de l'effet de Stupeur caus?e sur le moment par son arm?e.
en
Recollecting this, and well aware that it was now on the first day after his arrival that he like Nicias was most formidable to the enemy, Demosthenes determined to lose no time in drawing the utmost profit from the consternation at the moment inspired by his army;
eu
Hortaz, Demostenesek, halako gogoetak eginez eta etsaiari une hartan lehenengo egunak ematen ziola beldur handiena uste izanik, bere tropak oraingoz behintzat haiengan eragiten zuen nahasmenaz ahalik arinen baliatzea ebatzi zuen.
es
reflexionando, pues, Dem?stenes sobre estas cuestiones, y consciente de que tambi?n ?l resultaba particularmente temible al enemigo en este preciso momento del d?a de su llegada, quiso aprovechar cuanto antes el miedo que en la actualidad provocaba su ej?rcito.
fr
Observant que la contre-approche par laquelle les Syracusains avaient emp?ch? les Ath?niens d'investir leur ville ?tait constitu?e par un mur simple, il pensa qu'il suffirait de se rendre ma?tre de la mont?e des ?pipoles, puis du camp ?tabli sur le plateau, pour emporter ais?ment cet ouvrage, car l'ennemi serait alors incapable d'opposer la moindre r?sistance.
en
and seeing that the counterwall of the Syracusans, which hindered the Athenians from investing them, was a single one, and that he who should become master of the way up to Epipolae, and afterwards of the camp there, would find no difficulty in taking it, as no one would even wait for his attack, made all haste to attempt the enterprise.
eu
Beraz, ikusirik nahikoa soila zela sirakusarrek atenastarren blokeoa eragozteko baliatzen zuten zeharreko murrua, eta, Epipoletarako sarbidea eta ondoren han kokaturiko kanpamendua mendean hartuz gero nahiko erraza izango zela murru hori hartzea-etsaiak ez baitzien aurpegi eman ere egingo leku hartan-, ahalik arinen eraso nahi zuen, eta eraso hartan zekusan gerra erabakitzeko modurik azkarrena, zeren garaipena lortuz gero Sirakusa hartuko baitzuen, edo bestela tropak erretiratu eta atenastar soldaduei nahiz bere hiriari oro har kalte gehiagorik eragin ez.
es
Al ver que el muro transversal de los siracusanos, con el que ?stos hab?an impedido que los atenienses les bloquearan por completo, era un muro sencillo, y que si uno se apoderaba de la salida hacia las Ep?polas y del campamento instalado en ellas, f?cilmente quedar?a tambi?n el muro en su poder (ya que nadie estar?a en condiciones de ofrecerles resistencia), ten?a una prisa enorme por intentar esta empresa, y supon?a que era ?sta la manera m?s r?pida de poner fin a la guerra, ya que, o bien en caso de ?xito conquistar?a Siracusa, o bien sacar?a de all? al ej?rcito, con lo que evitar?a agotar en vano el cuerpo expedicionario ateniense y la ciudad entera.
fr
Il avait donc h?te de tenter cette op?ration et estimait que c'?tait pour lui le moyen le plus rapide de mettre une fois pour toute fin ? cette guerre, car, s'il r?ussissait, il tiendrait les Syracusains ? sa merci, et dans le cas contraire, il repartirait avec le corps exp?ditionnaire, de sorte que les forces ath?niennes et alli?es ainsi que la cit? tout enti?re cesseraient de s'?puiser en efforts inutiles.
en
This he took to be the shortest way of ending the war, as he would either succeed and take Syracuse, or would lead back the armament instead of frittering away the lives of the Athenians engaged in the expedition and the resources of the country at large.
eu
Horrela, bada, atenastarrak Sirakusako soroak deboilatzen hasi ziren Anapo ibarretan, eta atenastar gudarosteak, lehorrekoak nahiz itsasokoak, hasieran bezain nagusi bihurtu ziren, sirakusarrak ez baitziren ausartzen haiei aurre egiten ez era bateko ez besteko tropekin, Olinpieioko zaldizkoekin eta xabalina jaurtitzaileekin izan ezik. 43.
es
En los primeros momentos, pues, los atenienses hicieron algunas incursiones y saquearon el territorio siracusano en torno al Anapo, y recuperaron gracias a sus fuerzas terrestres y mar?timas la supremac?a de que antes gozaron, ya que los siracusanos no osaban responder a sus ataques en ning?n frente, excepci?n hecha de la caballer?a y de los lanzadores de dardos que proced?an del Olimpieo,
fr
Sur terre comme sur mer ils avaient retrouv? leur sup?riorit? initiale et ni l'arm?e ni la flotte syracusaines ne se risquaient ? les affronter. Seuls les cavaliers et les acontiHes post?s ? l'Olymp?ion leur opposaient quelque r?sistance.
en
First therefore the Athenians went out and laid waste the lands of the Syracusans about the Anapus and carried all before them as at first by land and by sea, the Syracusans not offering to oppose them upon either element, unless it were with their cavalry and darters from the Olympieum.
eu
Ondoren, Demostenesek zeharreko murruaren kontrako saialdi bat egitea erabaki zuen makinez baliatuz.
es
43. A continuaci?n Dem?stenes decidi? antes que nada hacer una intentona con las m?quinas sobre el muro transversal.
fr
Mais ? peine avait-il amen? son mat?riel ? pied d'?uvre, que l'ennemi post? sur les remparts y mit e feu.
en
Next Demosthenes resolved to attempt the counterwall first by means of engines.
eu
Makinok murrura hurbiltzerakoan murru-zaintzaile etsaiak erre egin zituenez, eta gainerako tropa erasotzaileei atzera eragin puntu askotan, denbora gehiago alferrik ez galtzea erabaki zuen, eta, Nizias eta beste buruzagi kide batzuk konbentzitu ondoren, Epipolen kontrako erasoa egitera prestatu zen, hasieran planteatu bezala.
es
Pero cuando las aproxim? se las quemaron los enemigos, que se defend?an desde lo alto del muro; adem?s, el resto de las tropas, que atacaban por diversos puntos, tambi?n fueron rechazadas, por lo que le pareci? que ya no pod?a demorarse m?s, as? que tras convencer a Nicias y a los dem?s estrategos, dispuso el asalto a las Ep?polas en conformidad con sus planes.
fr
D?mosth?n?s estima alors qu'il ne fallait plus diff?rer. Il parvint ? obtenir l'assentiment de Nikias et des autres g?n?raux pour la mise ? ex?cution de son projet d'attaque contre les ?pipoles.
en
As however the engines that he brought up were burnt by the enemy fighting from the wall, and the rest of the forces repulsed after attacking at many different points, he determined to delay no longer, and having obtained the consent of Nicias and his fellow commanders, proceeded to put in execution his plan of attacking Epipolae.
eu
Ezinezko zeritzonez egunez Epipoletan gora egiteari etsaia konturatu gabe, bost egunerako hazkurriak eramateko agindua eman zuen, eta, behin arotzak, harginak eta gainerako ekipo guztia, gehi arkulariak eta-garaipena lortuz gero-murruaa eraikitzeko behar zen guztia prestatu ondoren, Eurimedonterekin eta Menandrorekin abiatu zen, lehen loaren ostean, Epipoletan gora tropa guztiekin, Nizias murruetan geratzen zen bitartean.
es
Durante el d?a parec?a imposible aproximarse al muro y escalarlo sin ser vistos, dio ?rdenes por ello de tomar v?veres para cinco d?as, as? como a todos los alba?iles y carpinteros, adem?s del material necesario-armas arrojadizas y cualquier otra cosa que pudiera necesitar para continuar la construcci?n del muro, en caso de que tuvieran ?xito-y a la hora del primer sue?o se puso en marcha ?l mismo junto con Eurimedonte y Menandro al frente de todas las tropas en direcci?n a las Ep?polas.
fr
Jugeant qu'il ?tait impossible d'approcher de la pente et de la gravir en plein jour sans ?tre vu par l'ennemi, il ordonna ? ses hommes de se munir de cinq jours de vivres, prit avec lui tous les ma?ons et les charpentiers, se pourvut d'armes de jet et de tout le mat?riel dont on aurait besoin en cas de succ?s pour fortifier le terrain et, ? l'heure du premier sommeil, se mit en route en direftion des ?pipoles avec toute l'arm?e.
en
As by day it seemed impossible to approach and get up without being observed, he ordered provisions for five days, took all the masons and carpenters, and other things, such as arrows, and everything else that they could want for the work of fortification if successful, and, after the first watch, set out with Eurymedon and Menander and the whole army for Epipolae, Nicias being left behind in the lines.
eu
Eurielo aldetik, hasiera batean arestiko tropak bezala, Epipoletara igotzean, zaindari sirakusarrak ez ziren ohartu, eta han zegoen gotorleku sirakusarrera sartu, hura konkistatu eta goarnizioko soldadu batzuk hil zituzten, baina gehienek arrapaladan ihes egitea lortu zuten Epipoletako gotorleku aurreratuetan kokatuta zeuden destakamenduetara, haietariko bata sirakusarrek osatua, bestea gainerako siziliarrek, eta hirugarrena aliatuek;
es
En cambio Nicias se qued? en el recinto amurallado. Una vez que alcanzaron ?stas por la zona de Eur?elo (precisamente por donde hab?a subido la vez anterior el primer ej?rcito ateniense) burlando la vigilancia de la guarnici?n siracusana, prosiguieron el avance y se apoderaron del fuerte que los siracusanos ten?an en aquel lugar, dando muerte a algunos soldados de guardia. Aunque la mayor parte de ellos corrieron a ponerse a salvo de inmediato en direcci?n a los campamentos (hab?a all? tres, en la zona de vanguardia de las Ep?polas: uno de los siracusanos, otro de los dem?s siciliotas y el tercero de los aliados).
fr
Les Ath?niens parvinrent sur le plateau en passant par l'Eury?los, c'est-?-dire par la route que le premier corps exp?ditionnaire avait d?j? emprunt?e au d?but. Ils ?chapp?rent ? la surveillance des sentinelles, avanc?rent jusqu'au fort que l'ennemi avait l? et s'en empar?rent, tuant un certain nombre de ses d?fenseurs.
en
Having come up by the hill of Euryelus (where the former army had ascended at first) unobserved by the enemy's guards, they went up to the fort which the Syracusans had there, and took it, and put to the sword part of the garrison.
eu
eta Epipoletako gune horretako goarnizioaren lehen lerroan zeuden seiehun sirakusarrei ere erasoaren abisua pasatu zieten.
es
?stos informaron del ataque, tras haber dado tambi?n noticias del mismo a los seiscientos siracusanos que formaban la primera l?nea de vigilancia en esta zona de las Ep?polas.
fr
Mais la plupart de ceux-ci s'enfuirent et gagn?rent directement les trois camps install?s sur les ?pipoles ? l'abri d'ouvrages avanc?s. L'un ?tait occup? par les Syracusains, l'autre par les Siciliens des autres cit?s et le troisi?me par les troupes alli?es.
en
The greater number, however, escaped at once and gave the alarm to the camps, of which there were three upon Epipolae, defended by outworks, one of the Syracusans, one of the other Siceliots, and one of the allies;
eu
Horiek berehalaxe etorri zitzaizkien laguntza ematera, baina Demostenes eta atenastarrak aurkatu zitzaizkienean, ihesean jarri zituzten, haiek borrokan erakutsitako adore bikaina gorabehera.
es
?stos acudieron de inmediato en ayuda, y Dem?stenes y los atenienses les salieron a su encuentro y los pusieron en fuga a pesar de que se defend?an valerosamente.
fr
Les rescap?s purent ainsi annoncer l'arriv?e de l'ennemi et avertir en outre les six cents Syracusains qui avaient ?t? d?s l'origine charg?s de garder cette partie des ?pipoles.
en
and also to the six hundred Syracusans forming the original garrison for this part of Epipolae.
eu
Eta aurrera jarraitzen dute, uneko bulkadarekin hasierako egitasmoa burutzen ez atzeratzearren, beren lagunek zeharreko murru sirakusarra hartu eta almenak eraisten dituzten bitartean, hango zaintzaileek ezin diotelako eutsi lehenengo eraso horri.
es
Continuaron de inmediato el avance a fin de conseguir, gracias al impulso que en aquel momento llevaban, no retrasarse en lograr los objetivos que hab?an sido el motivo de su ataque.
fr
Ceux-ci se port?rent imm?diatement en avant, mais D?mosth?n?s et les Ath?niens tomb?rent sur eux et les mirent en d?route, malgr? une vive r?sistance de leur part.
en
These at once advanced against the assailants and, falling in with Demosthenes and the Athenians, were routed by them after a sharp resistance, the victors immediately pushing on, eager to achieve the objects of the attack without giving time for their ardour to cool;
eu
Baina han datoz euren gotorleku aurreratuetatik bai sirakusarrak baita aliatuak, Gilipo eta bere tropak tartean, eta, atenastarren gaueko ausardia uste gabeko hark hasieran nahasi baditu ere, atenastarren kontra jotzen dute;
es
Simult?neamente otras fuerzas suyas se apoderaron del muro transversal de los siracusanos, en vista de que los soldados de guardia no les opon?an resistencia, y demolieron las almenas. Entonces los siracusanos y sus aliados, al igual que Gilipo y sus hombres, acudieron en ayuda desde las fortificaciones de vanguardia.
fr
Tandis que D?mosth?n?s continuait ? progresser avec ses hommes, afin de profiter de son ?lan pour atteindre sans d?lai les obje?fifs qu'il s'?tait fix?s, d'autres s'emparaient au premier assaut de la contre-approche syracusaine, dont les d?fenseurs avaient l?ch? pied, et commen?aient ? en abattre les parapets.
en
meanwhile others from the very beginning were taking the counterwall of the Syracusans, which was abandoned by its garrison, and pulling down the battlements.
eu
baina haien bulkadaren aurrean, atzera egin behar dute lehen inkontruan.
es
Pero como aquel golpe de audacia hab?a tenido lugar durante la noche, y los hab?a cogido de sorpresa, acometieron contra los atenienses sin haber salido de su espanto, y por ello se vieron obligados a retroceder y retirarse en un primer momento.
fr
Cependant, des ouvrages avanc?s, les Syracusains et leurs alli?s, ainsi que Gylippe et ses troupes, arrivaient ? la rescousse. Ils avaient ?t? surpris par l'audace de cette attaque nofturne et ils ?taient encore sous le coup de l'?motion, lorsqu'ils engag?rent le combat avec l'assaillant.
en
The Syracusans and the allies, and Gylippus with the troops under his command, advanced to the rescue from the outworks, but engaged in some consternation (a night attack being a piece of audacity which they had never expected), and were at first compelled to retreat.
eu
Halere, atenastarrek modu desordenatuagoan aurrera jotzean, jada garaile direla uste izanik eta oraindik borrokan sartuak ez diren tropa etsaiaren lerro artetik ahalik azkarren igaro nahian bulkada apaltzean etsaiok berriro bil ez daitezen-, beoziarrek eutsi egiten diote lehen erasoari, eta ondoren kontraerasora pasatu eta atenastarrei atzera eragin, eta jarraian ihes eragin.
es
Pero m?s tarde, cuando los atenienses se entregaron ya a avanzar en desorden, en tanto que se consideraban vencedores y quer?an abrirse camino cuanto antes por entre medio de todas aquellas fuerzas enemigas que a?n no hab?an entrado en combate (para evitar que, si ellos disminu?an el ?mpetu de su ataque, ?stos se reagruparan de nuevo), los beocios les hicieron frente los primeros, y lanz?ndose sobre ellos les obligaron a dar la vuelta y los pusieron en fuga.
fr
Aussi furent-ils tout d'abord refoul?s. Mais les Ath?niens, estimant que la partie ?tait d?sormais gagn?e, se mirent alors ? avancer en moins bon ordre, car ils voulaient se frayer aussi rapidement que possible un passage ? travers les forces ennemies qui n'avaient pas encore ?t? engag?es dans la bataille, pour ne pas leur permettre, en rel?chant leur offensive, de former ensemble un nouveau barrage devant eux.
en
But while the Athenians, flushed with their victory, now advanced with less order, wishing to make their way as quickly as possible through the whole force of the enemy not yet engaged, without relaxing their attack or giving them time to rally, the Boeotians made the first stand against them, attacked them, routed them, and put them to flight.
eu
44. Atenastarrak, alde batean eta bestean zer gertatzen zen zehazki jakiterik ez zeukatenez, nahasmen eta desordena larrian aurkitu ziren orduan.
es
44. A partir de estos momentos los atenienses se precipitaron en una situaci?n de gran confusi?n y dificultad, tal que no me result? f?cil informarme con detalle ni por unos ni por otros, de qu? modo se desarrollaron los acontecimientos.
fr
Les B?otiens furent les premiers ? leur r?sister. Se jetant sur eux, ils les bouscul?rent et les mirent en fuite.
en
The Athenians now fell into great disorder and perplexity, so that it was not easy to get from one side or the other any detailed account of the affair.
eu
Egun argitan gauzak argiago ikusten dira, jakina, eta, borrokan ari direnek inguruan gertatzen denaz zehatz-mehatz jabetu ez arren, gaingiroki behintzat badakite zer gertatzen den;
es
Durante el d?a, en efecto, ?stos son m?s claros, y aun con todo y con eso los que asisten a ellos a duras penas conocen la situaci?n en su conjunto, sino tan s?lo cada cual lo que le afecta m?s de cerca;
fr
? ceux qui ont particip? ? une bataille de jour, les choses apparaissent sans doute plus claires et pourtant, loin de conna?tre tous les d?tails, ils ne sont gu?re au courant que de ce qui s'est pass? dans leur sefteur particulier.
en
By day certainly the combatants have a clearer notion, though even then by no means of all that takes place, no one knowing much of anything that does not go on in his own immediate neighbourhood;
eu
baina gauez arituz gero-huraxe izan baitzen bi armada handiren artean gauean burutu zen bataila bakarra-, zelan jabetu zehazki gertatzen zegoenaz ?
es
por tanto, en una batalla nocturna (y ?sta fue la ?nica que se produjo en el curso de esta guerra entre dos grandes ej?rcitos) ?c?mo podr?a saber nadie nada con exactitud?
fr
Alors, pour un combat no?urne comme celuici-et ce fut le seul qui, au cours de cette guerre, m?t aux prises deux grandes arm?es-, comment pourrait-on savoir quelque chose avec certitude?
en
but in a night engagement (and this was the only one that occurred between great armies during the war) how could any one know anything for certain?
eu
Ilargi argia zegoen, hori bai, baina ilargiaren argitan ikus daitekeen moduan baizik ez zuten elkar ikusten:
es
Hab?a desde luego luna llena y se ve?an unos a otros como es normal verse a la luz de la luna:
fr
La lune brillait, il est vrai, et les hommes se voyaient, mais seulement comme on peut se voir au clair de lune, c'est-?-dire qu'ils distinguaient des silhouettes, mais n'?taient jamais s?rs d'avoir affaire ? un ami ou ? un ennemi.
en
Although there was a bright moon they saw each other only as men do by moonlight, that is to say, they could distinguish the form of the body, but could not tell for certain whether it was a friend or an enemy.
eu
lagun baten figura ikusten zuten aurrean, baina burkidea zen ala ez ziur jakin gabe.
es
distingu?an la silueta de una persona, pero era incierto el reconocimiento de los rasgos individuales.
fr
Une foule A'hoplites des deux partis tournoyaient dans un espace ?troit.
en
Both had great numbers of heavy infantry moving about in a small space.
eu
Gainera, tropa bietako hoplita ugariak leku estu batean nahaspilatuta ari ziren borrokan.
es
Por lo dem?s, el n?mero de hoplitas de uno y otro bando que se revolv?an en un espacio reducido era enorme.
fr
Parmi les Ath?niens, les uns ?taient d?j? battus, alors que d'autres, entra?n?s encore par leur ?lan victorieux du d?but, avan?aient toujours.
en
Some of the Athenians were already defeated, while others were coming up yet unconquered for their first attack.
eu
Atenastarren alderdian, batzuk garaituak ziren bitartean, beste batzuek lehen bulkada hark eramanda jarraitzen zuten;
es
Entre los atenienses, unos ya estaban derrotados, mientras que otros a?n continuaban, invictos, el avance del primer impulso.
fr
Bon nombre d'entre eux venaient ? peine d'arriver sur le plateau et certains gravissaient encore la pente. Ceux-l? ne savaient pas dans quelle direction ils devaient s'engager.
en
A large part also of the rest of their forces either had only just got up, or were still ascending, so that they did not know which way to march.
eu
baina gainerako tropak, gehienak gora igoak ziren bitartean, beste batzuk aldapan gora zetozen oraindik eta ez zekiten zehazki nora jo behar zuten, zeren abangoardian, porrota hasita zegoenez, nahaspila baitzen nagusi, eta zaila zitzaien bereiztea bakoitza zein aldetakoa zen, hango oihuen nahastearekin.
es
Una buena parte del resto del ej?rcito o acababa de subir a las Ep?polas o estaba a?n subiendo, de modo que los soldados no sab?an adonde deb?an dirigirse. Efectivamente, las tropas de vanguardia, al haberse producido la desbandada, estaban en una total confusi?n, y resultaba dif?cil distinguirlos de los dem?s a causa del griter?o.
fr
Parmi les ?l?ments avanc?s de l'arm?e, qui avaient commenc? ? refluer, on ?tait en plein d?sarroi et il ?tait difficile au milieu des clameurs de savoir ? qui l'on avait affaire.
en
Owing to the rout that had taken place all in front was now in confusion, and the noise made it difficult to distinguish anything.
eu
Sirakusarren eta beren aliatuen aldean, berriz, garaile zirela uste izanik, oihu ez gutxirekin ematen zioten adorea elkarri, ezinezkoa baitzen gauez seinaleak erabiltzea, eta erasotzaileei eusten zieten.
es
Por su parte, los siracusanos y sus aliados, consider?ndose ya vencedores, se daban ?nimos a grandes gritos en vista de que resultaba imposible comunicarse durante la noche mediante ning?n otro procedimiento, y al mismo tiempo resist?an el ataque de los asaltantes.
fr
Les Syracusains, en effet, sentant qu'ils l'emportaient, s'encourageaient les uns les autres ? grands cris, car il n'y avait pas d'autre moyen pour communiquer dans la nuit, et ? grands cris aussi ils recevaient le choc des assaillants.
en
The victorious Syracusans and allies were cheering each other on with loud cries, by night the only possible means of communication, and meanwhile receiving all who came against them;
eu
Atenastarrei dagokienez, elkarren bila zebiltzan eta aurretik zetorkien edonor hartzen zuten etsaitzat, nahiz eta bueltan ihes zetozen burkideak izan;
es
Por su parte, los atenienses se buscaban unos a otros y tomaban por enemigo a cualquiera que viniera de la parte opuesta, aunque se tratara de alguno de los suyos que se retiraba huyendo.
fr
Les Ath?niens, eux, se cherchaient les uns les autres et prenaient pour ennemis tous ceux qui venaient en sens inverse, y compris leurs camarades en fuite, qui rebroussaient chemin.
en
while the Athenians were seeking for one another, taking all in front of them for enemies, even although they might be some of their now flying friends;
eu
kontsigna maiz galdatzen zutenez, elkar ezagutzeko beste modurik ez zegoen eta, harrabots itzela sortzen zuten denek batera galdezka, eta beren kontsigna etsaiari ere ematen zioten.
es
Y como se ped?an constantemente y todos a la vez la contrase?a (dado que no dispon?an de otro medio para reconocerse) causaron una enorme confusi?n entre los suyos y dieron a conocer la contrase?a al enemigo. En cambio no conoc?an la de los enemigos, dado que ?stos (vencedores y menos dispersos) se conoc?an mejor.
fr
R?clamant sans cesse le mot d'ordre, parce qu'ils ne pouvaient pas se reconna?tre autrement, ils jet?rent la confusion dans leurs propres rangs en le demandant tous ? la fois et finirent par le r?v?ler ainsi ? l'ennemi.
en
and by constantly asking for the watchword, which was their only means of recognition, not only caused great confusion among themselves by asking all at once, but also made it known to the enemy, whose own they did not so readily discover, as the Syracusans were victorious and not scattered, and thus less easily mistaken.
eu
Aldiz, ez zekiten zein zen etsaiaren kontsigna, zeren horiek, garaile izanik, ez baitziren barreiatu;
es
En consecuencia, si los atenienses se topaban siendo ellos superiores en n?mero con un grupo de enemigos, ?stos se les escapaban con gran facilidad, ya que conoc?an su contrase?a;
fr
Il ne fut pas aussi facile pour eux d'apprendre quel ?tait le mot d'ordre de leurs adversaires, car ceux-ci, ayant l'avantage, restaient mieux group?s et avaient moins de peine ? se reconna?tre.
en
The result was that if the Athenians fell in with a party of the enemy that was weaker than they, it escaped them through knowing their watchword;
eu
hortaz, atenastarren talde handiago batek etsairen batzuekin topo egin eta kontsigna ematean, haiek hanka egiten zuten-atenastarren konsigna ezagutzen zutelako-, baina azken hauek gutxiago izan eta haienari erantzun ezean, jo eta hil egiten zituzten.
es
mientras que si ellos no contestaban, resultaban aniquilados.
fr
Aussi, quand les Syracusains venaient ? se heurter contre une troupe ennemie sup?rieure en nombre, parvenaientils ? lui ?chapper gr?ce ? leur connaissance du mot d'ordre.
en
while if they themselves failed to answer they were put to the sword.
eu
Baina pean gerra-kanta izan zen atenastarrak desabantaila larrienean jarri zituena;
es
Pero lo que m?s les perjudic?-y no poco-fue el canto del pe?n, ya que al tratarse de un canto muy similar en ambos bandos causaba una gran desorientaci?n.
fr
Mais ce qui eut pour eux les cons?quences les plus d?sastreuses, ce fut le chant du P?an, car, de part et d'autre, c'?tait presque le m?me hymne qu'on entonnait et les Ath?niens s'y perdaient.
en
But what hurt them as much, or indeed more than anything else, was the singing of the paean, from the perplexity which it caused by being nearly the same on either side;
eu
izan ere, argostarrek, korzirarrek eta armada atenastarreko gudari doriarrek oro har peana kantatzen zutenean, etsaiarenaren hain antzekoa izanik, azken hauenak bezain beldur handia eragiten zien atenastarrei.
es
En efecto, cuando entonaban el pe?n los argivos, corcireos y otros pueblos dorios que iban en el bando ateniense infund?an miedo a los propios atenienses, y lo mismo ocurr?a cuando eran los enemigos los que lo entonaban.
fr
Chaque fois que les Argiens, les Corcyr?ens et les autres soldats doriens combattant avec eux se mettaient ? chanter, ils leur causaient autant d'effroi que l'ennemi.
en
the Argives and Corcyraeans and any other Dorian peoples in the army, struck terror into the Athenians whenever they raised their paean, no less than did the enemy.
eu
Eta horrela, azkenez, nahas-mahasi hartan, tropa bereko sail ezberdinetako burkideekin topo egitean, lagunek lagunekin eta erkideek erkideekin, ez soilik panikoa eragin, baizik elkarrekin borrokan jardun eta nekez banantzen ziren.
es
Como consecuencia, y una vez que por doquier reinaba la confusi?n, ca?an unos sobre otros-amigos con amigos y ciudadanos con ciudadanos-por muchos puntos del campamento, y no s?lo llegaron a asustarse, sino que pasaron a las manos y s?lo a duras penas se separaban.
fr
C'est ainsi qu'apr?s les premiers flottements, le d?sordre gagna finalement la plus grande partie de leur arm?e : les hommes se heurtaient les uns aux autres, amis contre amis, citoyens contre citoyens, et non seulement ils se faisaient peur mutuellement, mais ils en venaient aux mains et ne se s?paraient qu'? grand-peine.
en
Thus, after being once thrown into disorder, they ended by coming into collision with each other in many parts of the field, friends with friends, and citizens with citizens, and not only terrified one another, but even came to blows and could only be parted with difficulty.
eu
Etsaiak malkarretan behera jazarri eta amildegira jausita hil ziren ez gutxi, hertsia eta meharra baitzen Epipoletatik jaisten zen bidea.
es
Adem?s, al verse perseguidos por el enemigo, muchos se mataban despe??ndose por las quebradas, toda vez que el camino para descender de las Ep?polas era muy estrecho.
fr
De plus, le chemin descendant des ?pipoles ?tait ?troit et beaucoup de fuyards, poursuivis par l'ennemi, se tu?rent en se jetant du haut des escarpements.
en
In the pursuit many perished by throwing themselves down the cliffs, the way down from Epipolae being narrow;
eu
Laugunera bizirik jaistea lortzen zuten gehienak, batik bat lehen espediziokoak izatearren paraje hura ezagutzen zutenak, kanpamenduan babesa aurkituz joan ziren. Ordea, okerreko bidetik joan eta kanpoan galduta zebiltzanak, eguna argitzean, zaldizko sirakusarrek inguratu eta hil zituzten.
es
En cuanto a los que consegu?an salvarse despu?s de haber descendido de las alturas a la llanura, en su mayor parte (sobre todo los que pertenec?an a la vanguardia de la expedici?n) gracias a su mejor conocimiento del territorio, lograron alcanzar refugio en el campamento; en cambio, de los que ven?an detr?s hubo algunos que se equivocaron de camino y anduvieron errantes por el campo;
fr
Parmi ceux qui r?ussirent ? redescendre dans la plaine, la plupart, et surtout les hommes du premier corps exp?ditionnaire, qui connaissaient mieux les lieux, r?ussirent ? se r?fugier dans le camp; mais quelques-uns des soldats nouvellement arriv?s se tromp?rent de chemin et all?rent se perdre dans la campagne, o?, le jour venu, la cavalerie syracusaine leur donna la chasse et les massacra.
en
and of those who got down safely into the plain, although many, especially those who belonged to the first armament, escaped through their better acquaintance with the locality, some of the newcomers lost their way and wandered over the country, and were cut off in the morning by the Syracusan cavalry and killed.
eu
45. Sirakusarrek bi trofeo eraiki zuten hurrengo egunean:
es
cuando se hizo de d?a, la caballer?a siracusana les dio caza y los mat?.
fr
 
en
 
eu
bata Epipoletan, erasoa hasi zen lekuan, eta bestea beoziarrek kontraerasora igaro ziren lekuan.
es
45. Al d?a siguiente los siracusanos erigieron dos trofeos, uno en las Ep?polas, por donde hab?a tenido lugar el ataque, y otro en el sitio por donde los beocios hicieron frente la primera vez al enemigo.
fr
(45) . Le lendemain, les Syracusains dress?rent deux troph?es, l'un sur les ?pipoles, ? l'endroit o? l'ennemi avait d?bouch? sur le plateau, et l'autre ? l'endroit o? les B?otiens avaient, les premiers, tenu t?te ? l'assaillant.
en
The next day the Syracusans set up two trophies, one upon Epipolae where the ascent had been made, and the other on the spot where the first check was given by the Boeotians;
aurrekoa | 155 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus