Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
bata Epipoletan, erasoa hasi zen lekuan, eta bestea beoziarrek kontraerasora igaro ziren lekuan.
es
45. Al d?a siguiente los siracusanos erigieron dos trofeos, uno en las Ep?polas, por donde hab?a tenido lugar el ataque, y otro en el sitio por donde los beocios hicieron frente la primera vez al enemigo.
fr
(45) . Le lendemain, les Syracusains dress?rent deux troph?es, l'un sur les ?pipoles, ? l'endroit o? l'ennemi avait d?bouch? sur le plateau, et l'autre ? l'endroit o? les B?otiens avaient, les premiers, tenu t?te ? l'assaillant.
en
The next day the Syracusans set up two trophies, one upon Epipolae where the ascent had been made, and the other on the spot where the first check was given by the Boeotians;
eu
Eta atenastarrek, menia tarteko, euren hildakoak eraman zituzten.
es
Por su parte, los atenienses recuperaron a sus muertos en virtud de una tregua.
fr
Les Ath?niens obtinrent une tr?ve pour recueillir les corps de leurs camarades.
en
and the Athenians took back their dead under truce.
eu
Ez zen izan txikia atenastarren eta euren aliatuen hildako kopurua; eta, hala ere, gorpu kopuruari zegokion baino arma gehiago jaso ziren, zeren malkarretan behera jauzi egitera behartu zituztenak, batzuk hil egin ziren arren, beste batzuk salbu irten baitziren.
es
Fueron no pocos los que murieron, tanto atenienses como de sus aliados, pero el n?mero de armas que les capturaron fue a?n muy superior al de los muertos, ya que muchos se vieron obligados a desprenderse de sus armas [y escudos] al saltar por las quebradas, y de ellos unos murieron, pero otros se salvaron.
fr
Ils avaient subi eux-m?mes ainsi que leurs alli?s des pertes importantes mais le nombre de leurs morts n'?tait pourtant pas en rapport avec le nombre consid?rable d'armes qu'on leur prit. En effet, parmi ceux qui avaient ?t? forc?s de se jeter du haut des escarpements en abandonnant leurs boucliers, une partie avait p?ri, mais d'autres s'en ?taient tir?s sains et saufs.
en
A great many of the Athenians and allies were killed, although still more arms were taken than could be accounted for by the number of the dead, as some of those who were obliged to leap down from the cliffs without their shields escaped with their lives and did not perish like the rest.
eu
46. Gertaera horien ondoren, uste gabeko garaipen haregatik adorea berreskuratuta, lehenago gertatu zen bezala, sirakusarrek Sikano bidali zuten hamabost ontzirekin Akragantera, zeina guda zibilean aurkitzen baitzen, hiri hura erakartzeko helburuarekin, ahal izanez gero.
es
46. Tras esto, los siracusanos de nuevo recobraron sus ?nimos de antes, a la vista de este ?xito tan inesperado, por lo que enviaron a Sicano con quince naves a la ciudad de Acragante, convulsionada por luchas intestinas, a fin de atra?rsela a su bando, en caso de que fuera posible.
fr
(46) . Ce succ?s inesp?r? rendit aux Syracusains toute leur assurance d'avant. Ils envoy?rent Sicanos avec quinze navires ? Acragas, alors en pleine dissension, pour essayer d'obtenir le concours de cette cit?.
en
After this the Syracusans, recovering their old confidence at such an unexpected stroke of good fortune, dispatched Sicanus with fifteen ships to Agrigentum where there was a revolution, to induce if possible the city to join them;
eu
Gilipo ere berriro abiatu zen, lehorrez, Siziliako gainontzeko hirietara, haietan tropa gehiago biltzeko; izan ere, Epipoletako emaitzaren ondoren, atenastarren murrua oldarrez hartzeko itxaropena baitzuen.
es
Por su parte, Gilipo march? por tierra otra vez a varias zonas de Sicilia para alistar nuevas tropas, pues conceb?a la esperanza de poder conquistar al asalto el recinto amurallado de los atenienses, una vez que la batalla de las Ep?polas hab?a tenido aquel desenlace.
fr
D'autre part, Gylippe se mit derechef en route par terre afin de parcourir le reste de la Sicile et de ramener de nouvelles troupes.
en
while Gylippus again went by land into the rest of Sicily to bring up reinforcements, being now in hope of taking the Athenian lines by storm, after the result of the affair on Epipolae.
eu
47. Bitartean, jeneral atenastarrak zer egin pentsatzen zeuden, gertatutako porrota gogoan zutela, baita tropen erabateko etsimendua beren saialdiek porrot egiten zutelako, eta han iraun beharrak-gaixotasunek larriago bihurtzen zuten egoera hartan-arnegatu arazten zituelako.
es
47. Por su parte, los estrategos atenienses deliberaban acerca de las medidas a tomar ante el desastre sufrido y la completa desmoralizaci?n del ej?rcito.
fr
Apr?s ce qui s'?tait pass? sur les ?pipoles, il avait bon espoir de prendre d'assaut les retranchements ath?niens.
en
In the meantime the Athenian generals consulted upon the disaster which had happened, and upon the general weakness of the army.
eu
Gaixotasunena bi arrazoigatik zen:
es
En efecto, ve?an que sus intentonas no se coronaban con el ?xito, y que los soldados soportaban cada vez peor su permanencia all?, pues se vieron abrumados por las enfermedades debido a dos circunstancias:
fr
Ils constataient que leurs entreprises ?taient vou?es ? l'?chec et que les soldats r?pugnaient ? rester l? plus longtemps.
en
They saw themselves unsuccessful in their enterprises, and the soldiers disgusted with their stay;
eu
batetik, jendeak gaixotasun gehien jasan ohi duen urtaroan aurkitzen zirelako, eta, bestetik, kanpatuta zeuden leku hura zingiratsua eta osasunerako kaltegarria zelako.
es
por hallarse en la situaci?n del a?o en que las enfermedades atacan m?s a los hombres y porque el lugar en que estaban acampados era pantanoso e insano;
fr
Les maladies, en effet, les ?prouvaient, ? la fois parce qu'on ?tait ? l'?poque de l'ann?e o? la sant? de l'homme est la plus fragile et parce que le camp se trouvait ?tabli dans un endroit mar?cageux et malsain.
en
disease being rife among them owing to its being the sickly season of the year, and to the marshy and unhealthy nature of the spot in which they were encamped;
eu
Eta, oro har, egoera hari etsigarria zeritzotelako.
es
adem?s y sobre todo porque la situaci?n se les presentaba por completo desesperada.
fr
En outre, d'une fa?on g?n?rale, la situation leur paraissait d?sesp?r?e.
en
and the state of their affairs generally being thought desperate.
eu
Horregatik guztiagatik, Demostenes han ez jarraitzearen iritzikoa zen;
es
As? pues, Dem?stenes crey? que no conven?a continuar all?, sino que, de acuerdo con lo que hab?an sido sus planes se arriesg? a asaltar las Ep?polas;
fr
D?mosth?n?s estimait donc qu'il ne fallait pas s'attarder davantage.
en
Accordingly, Demosthenes was of opinion that they ought not to stay any longer;
eu
Epipoletan burutu nahi zuen plan arriskutsuak porrot egin zuenez, haren botoa handik ahalik lasterren alde egitea zen, eta, itsasoko zeharkaldia egin ahal zen bitartean eta errefortzu gisara heldutako ontzietan oinarritutako nagusitasun militarra zeukaten bitartean, behintzat, denbora ez alferrik galtzea.
es
ahora que hab?a fracasado votaba por la retirada y por no demorarse m?s, ahora que todav?a era posible cruzar el mar e imponerse al ej?rcito enemigo, merced al menos a las naves reci?n llegadas.
fr
Il avait d?j? envisag? la possibilit? d'un d?part avant m?me de risquer son op?ration sur les ?pipoles et, apr?s l'?chec de sa tentative, c'?tait pour cette solution qu'il voulait voter.
en
but agreeably to his original idea in risking the attempt upon Epipolae, now that this had failed, he gave his vote for going away without further loss of time, while the sea might yet be crossed, and their late reinforcement might give them the superiority at all events on that element.
eu
Beste hau ere bazioen: beren hiriarentzat komenigarriagoa zela beraien lurralde barnean jasotako gotorlekuen kontra gerra zuzentzea eta ez jada mendean hartzea oso zaila zen sirakusarren kontra;
es
Sosten?a adem?s la idea de que era m?s conveniente para la ciudad llevar la guerra contra aquellos que se hab?an fortificado en su propio territorio que hacerlo contra los siracusanos, a quienes ya no resultaba f?cil someter.
fr
Il soutint qu'il fallait s'en aller sans tarder, pendant qu'on pouvait encore entreprendre la travers?e et l'emporter sur mer gr?ce aux navires suppl?mentaires que le corps exp?ditionnaire avait re?u.
en
He also said that it would be more profitable for the state to carry on the war against those who were building fortifications in Attica, than against the Syracusans whom it was no longer easy to subdue;
eu
halaber, ez zela arrazoizkoa hainbat gastu eragiten zuen setio hura luzatzea.
es
Y tampoco era natural continuar gastando en un asedio in?til grandes sumas de dinero.
fr
Il ajouta que la cit? aurait avantage ? concentrer son effort contre les ennemis occup?s ? se retrancher sur son propre sol, plut?t que de faire la guerre aux Syracusains, dont il ?tait d?sormais bien difficile de venir ? bout, et qu'en outre, il ?tait d?raisonnable de d?penser inutilement des sommes consid?rables en prolongeant le si?ge.
en
besides which it was not right to squander large sums of money to no purpose by going on with the siege.
eu
48. Iritzi horretakoa zen, bada, Demostenes.
es
48. ?ste era el parecer de Dem?stenes.
fr
(48) . Tel ?tait le point de vue de D?mosth?n?s.
en
This was the opinion of Demosthenes.
eu
Niziasen aburuz ere egoera txarrean aurkitzen ziren, baina ez zuen nahi bere ahuldadea modu irekian agertu, ezta erretretaren alde botoa askoren aurrean ageriro emateaz etsaia entera zedin, zeren orduan aukera askoz gutxiago izango baitzuten etsaia ohartu gabe beren plana burutzeko.
es
Por su parte Nicias, aun estimando tambi?n ?l que su situaci?n era cr?tica, no quer?a manifestar de palabra tal debilidad, ni que al votar p?blicamente ellos en un acto multitudinario la retirada se enterara de ello el enemigo, ya que en este caso resultar?a mucho m?s dif?cil pasar desapercibidos en elmomento en que decidieran partir.
fr
Quant ? Nikias, il estimait lui aussi que les choses allaient mal pour les Ath?niens, mais il ne voulait pas qu'une d?claration publique r?v?l?t leur faiblesse ni que l'on se d?cid?t ouvertement pour la retraite par un vote qui, ?mis dans une assembl?e nombreuse, serait port? ? la connaissance de l'ennemi, car il serait alors beaucoup plus difficile, le jour o? l'on voudrait partir, de mettre ce projet ? ex?cution ? l'insu des Syracusains.
en
Nicias, without denying the bad state of their affairs, was unwilling to avow their weakness, or to have it reported to the enemy that the Athenians in full council were openly voting for retreat;
eu
Gainera, setioarekin jarraituz gero, etsaiaren egoera beraiena baino okerragoa bihur zitekeen-eta hori bere lagunak baino hobeto ezagutzen zuen Niziasek-, zeren etsaiari, atenastarrak orain zeuzkaten ontziekin itsasoan nagusi izatean batez ere, hornikuntza zailtasunak estura eragin ziezaiokeen.
es
Adem?s, la situaci?n del enemigo, seg?n las informaciones que en mayor medida que los dem?s ten?a, a?n dejaba alimentar ciertas esperanzas de que se tornar?a peor que la suya, en caso de que se mantuviera el asedio. Pod?an en efecto agotarles por falta de recursos financieros, y ello tanto m?s porque ahora dispon?an de una mayor superioridad naval, gracias a las nuevas naves.
fr
D'autre part, il poss?dait au sujet des affaires de ces derniers certaines informations que les autres n'avaient pas et qui lui donnaient encore quelque espoir de les voir un jour en plus f?cheuse pofture que les Ath?niens, si le si?ge ?tait poursuivi avec r?solution.
en
for in that case they would be much less likely to effect it when they wanted without discovery.
eu
Azkenez, Sirakusan ba omen zen atenastarrei kontrol politikoa eman nahi zien talde bat, eta talde horrek proposamenak egin zizkion, handik ez itzultzeko eskatuz.
es
Y todav?a m?s: en Siracusa hab?a una facci?n que quer?a entregar la ciudad a los atenienses, que le mandaba a ?l continuamente mensajes inst?ndole a no levantar el cerco.
fr
On pourrait, croyait-il, user les Syracusains en leur imposant un effort financier d'autant plus ?puisant que le corps exp?ditionnaire ath?nien disposait maintenant d'une flotte qui lui assurait sur mer une large sup?riorit?.
en
Moreover, his own particular information still gave him reason to hope that the affairs of the enemy would soon be in a worse state than their own, if the Athenians persevered in the siege;
eu
Gauza horien berri zekiela, Niziasek aukera biak ikusten zituen, eta baterako nahiz besterako arrazoiak baloratzen, baina jendaurrean esan zuen tropak ez zituela erretiratuko, berak ondo zekielako atenastarrek ez zutela ontzat emango Atenasen erabaki gabe alde egitea;
es
Pero en las palabras que entonces pronunci? se neg? a retirar al ej?rcito. Sab?a, en efecto, perfectamente que los atenienses no habr?an aceptado que los estrategos retiraran las tropas sin haberse decidido ello en la ciudad mediante votaci?n.
fr
Il y avait aussi, ? Syracuse m?me, un parti qui voulait livrer la cit? aux Ath?niens et ces gens adressaient des messages ? Nikias pour le prier de ne pas lever le si?ge.
en
as they would wear out the Syracusans by want of money, especially with the more extensive command of the sea now given them by their present navy. Besides this, there was a party in Syracuse who wished to betray the city to the Athenians, and kept sending him messages and telling him not to raise the siege.
eu
izan ere, han gai horri buruzko botoa emango zutenak ez ziren izango egoera beren begiez zuzenean ikusitakoak, eurak bezala, baizik eta, beste batzuek egindako balorazioak entzun ondoren, elederren batek egin zitzakeen kritikei kasu egingo zien.
es
Efectivamente, los ciudadanos que fueran llamados a enjuiciar la conducta de los estrategos no conocer?an la situaci?n por haberla visto directamente (como la hab?an visto ellos), sino por haber escuchado las cr?ticas de otros:
fr
Sachant tout cela, celui-ci, en fait, h?sitait encore ? se prononcer et voulait attendre, afin d'y voir plus clair, mais, dans la d?claration publique qu'il fit en cette occasion, il affirma sa volont? arr?t?e de ne pas remmener le corps exp?ditionnaire.
en
Accordingly, knowing this and really waiting because he hesitated between the two courses and wished to see his way more clearly, in his public speech on this occasion he refused to lead off the army, saying he was sure the Athenians would never approve of their returning without a vote of theirs.
eu
Honako hau ere gehitu zuen:
es
dej?ndose convencer por las calumnias de cualquiera que hablara elocuentemente.
fr
Il ajouta qu'il ?tait s?r qu'une telle initiative, prise par eux sans qu'un vote de l'Assembl?e les y e?t autoris?s, serait consid?r?e ? Ath?nes comme inadmissible, que les citoyens appel?s ? voter sur leur conduite n'auraient pas comme eux une connaissance direfte des faits leur permettant de ne pas tenir compte des rapports malveillants d'autrui et qu'ils pr?teraient donc l'oreille aux assertions calomnieuses de tel ou tel beau parleur;
en
Those who would vote upon their conduct, instead of judging the facts as eye-witnesses like themselves and not from what they might hear from hostile critics, would simply be guided by the calumnies of the first clever speaker;
eu
orain egoera izugarritzat jota oihuka ari zen soldadu askok, gehienek ez esatearren, hara iritsitakoan alderantzikoagatik egingo zutela oihu, hots, jeneralak eroskeriagatik itzuli zirela.
es
Afirm? adem?s que muchos de los soldados ahora presentes en Sicilia-que eran los m?s-que andaban gritando que se encontraban en una situaci?n desesperada, una vez de regreso en Atenas gritar?an todo lo contrario, que los estrategos los hab?an traicionado y retirado de all? por dinero.
fr
que si, en Sicile m?me, un grand nombre de soldats et m?me ia plupart d'entre eux affirmaient bruyamment que la situation ?tait effroyable, ces m?mes hommes, une fois rentr?s ? Ath?nes, soutiendraient le contraire avec une ?gale v?h?mence et pr?senteraient les flrat?ges comme des tra?tres dont l'ennemi aurait achet? la retraite;
en
while many, indeed most, of the soldiers on the spot, who now so loudly proclaimed the danger of their position, when they reached Athens would proclaim just as loudly the opposite, and would say that their generals had been bribed to betray them and return.
eu
Atenastarren izaera ondo ezagutzen zuenez, berak behintzat ez zuela gura inondik ere atenastarren esku hil, salaketa desohorezko eta injustu baten biktima, baizik nahiago zuela etsaien esku hil, besterik ez bada hiritar soil gisara arriskuari aurre eginez.
es
De modo que, por su parte al menos, no deseaba (conociendo el natural car?cter de los atenienses) morir por una calumnia vergonzante e injusta, sino que prefer?a-si era inevitable-sufrir eso mismo a manos de los enemigos, despu?s de haber arrostrado por propia iniciativa los riesgos del combate.
fr
que, pour sa part, il connaissait le cara??re des Ath?niens et qu'il ne voulait pas p?rir viftime d'un verdict inique prononc? par la cit? sur une accusation infamante et que, s'il lui fallait mourir, il pr?f?rait s'exposer de sa propre initiative et se faire tuer ? l'ennemi;
en
For himself, therefore, who knew the Athenian temper, sooner than perish under a dishonourable charge and by an unjust sentence at the hands of the Athenians, he would rather take his chance and die, if die he must, a soldier's death at the hand of the enemy.
eu
Eta euren egoera hain okerra izanik ere, sirakusarrena oraindik okerragoa zela esan zuen, zeren, mertzenarioen tropak euren baliabideen kontura mantentzen zituztenez, diru asko xahutzen baitzuten gotorlekuetako goarnizioetan, eta urtebete zeramaten flota ugari bat mantentzen;
es
A?adi?, adem?s, que a pesar de todo, la situaci?n de los siracusanos era peor que la suya, ya que manten?an a sueldo unas tropas extranjeras, gastaban al mismo tiempo mucho dinero en las guarniciones de los fuertes, as? como en equipar desde hac?a ya un a?o una gran flota;
fr
que les Syracusains se trouvaient malgr? tout dans une situation encore plus mauvaise que la leur, car, avec tout ce que leur co?taient les soldes des troupes ?trang?res, les garnisons qu'ils avaient dispos?es ici et l? dans les forts et cette flotte nombreuse qu'ils entretenaient depuis un an d?j?, ils ?prouvaient des difficult?s financi?res qui finiraient par les paralyser ;
en
Besides, after all, the Syracusans were in a worse case than themselves.
eu
hortaz, diru aldetik zailtasunak bakarrik ez, baizik egoera etsigarria zuten aurrean:
es
por lo cual no s?lo se encontraban ya en apuros, sino que de seguir as? les resultar?a insostenible.
fr
qu'ils avaient d'ores et d?j? d?pens? deux mille talents, sans compter les lourdes dettes qu'ils avaient contradl?es et que si, faute d'argent, ils r?duisaient si peu que ce f?t leurs effectifs a?uels, le r?sultat serait d?sastreux pour eux, car leurs forces se composaient principalement de troupes ?trang?res et non pas, comme chez les Ath?niens, d'hommes astreints au service;
en
What with paying mercenaries, spending upon fortified posts, and now for a full year maintaining a large navy, they were already at a loss and would soon be at a standstill:
eu
ordurako bi mila talentu gastatua zuten eta askoz gehiago zor, baina oraingo tropen zati bat baztertuz gero, haiek mantendu behar ez izateko, sistema osoa honda zekiekeen;
es
En efecto, ya hab?an desembolsado dos mil talentos, y a?n deb?an muchos m?s.
fr
qu'en cons?quence, il fallait attendre et poursuivre le si?ge, et non pas s'en aller sous pr?texte que l'effort financier ? fournir ?tait trop rude, alors qu'on disposait dans ce domaine de ressources bien sup?rieures ? celles de l'ennemi.
en
they had already spent two thousand talents and incurred heavy debts besides, and could not lose even ever so small a fraction of their present force through not paying it, without ruin to their cause;
eu
izan ere, atenastarren erreklutatze sistema derrigorrezkoan ez bezala, tropa mertzenarioen mantenuan oinarritutako sistema baitzen haiena.
es
Y si reduc?an una peque?a parte de sus actuales fuerzas por no poderlas mantener, el resultado ser?a desastroso, desde el momento en que depend?an m?s de ayudas for?neas que del enrolamiento forzoso, como era el caso de las tropas atenienses.
fr
(49) . Tel ?tait le point de vue de Nikias, qui le d?fendit avec vigueur, parce qu'il ?tait tr?s au courant de la situation int?rieure de Syracuse et connaissait ses embarras financiers.
en
depending as they did more upon mercenaries than upon soldiers obliged to serve, like their own.
eu
Horregatik-esan zuen-, etsaiaren desgaste hura setioaren bidez mantendu beharra zegoen, eta ez diruagatik porrot eginda itzuli, zeren alde horretan etsaiak baino asko baliabide gehiago baitzuten beraiek.
es
As? pues, concluy?, hab?a que agotarlos continuando el asedio y no retirarse de all? derrotados por el dinero, cosa en la que ellos eran con mucho muy superiores.
fr
Il s'?tait rendu compte que les Syracusains qui ?taient acquis aux Ath?niens et qui lui envoyaient des ?missaires pour l'emp?cher de lever le si?ge, formaient un parti nombreux.
en
He therefore said that they ought to stay and carry on the siege, and not depart defeated in point of money, in which they were much superior.
eu
49. Niziasek horretaz ziurtasun osoz berba egiten zuen, Sirakusaren egoera ondo ezagutzen zuelako, hala finantza zailtasunak, nola gobernua atenastarren eskuetan jartzearen alde zegoen hiritarren talde hazia, kanpamendua ez altxatzeko proposamenak egin zizkiona, hain zuzen.
es
49. Nicias, pues, expuso su opini?n y la defendi? con decisi?n, pues estaba bien informado de cu?l era la situaci?n en Siracusa, de la escasez de dinero de los siracusanos y de cu?n importante era la facci?n que, deseando entregar la ciudad a los atenienses, manten?an tratos con ?l para evitar que levantara el asedio;
fr
En outre, il se sentait rassur? en songeant que, sur mer du moins, les Ath?niens auraient d?sormais l'avantage, comme au d?but de la campagne.
en
Nicias spoke positively because he had exact information of the financial distress at Syracuse, and also because of the strength of the Athenian party there which kept sending him messages not to raise the siege;
eu
Gainera, ontzidiari zegokionean behintzat, nagusitasuna beraiena izango zela uste zuen bete-betean.
es
y adem?s estaba seguro de controlar la situaci?n m?s que antes, al menos daba su superioridad naval.
fr
D?mosth?n?s au contraire se refusait absolument ? envisager la prolongation du si?ge.
en
besides which he had more confidence than before in his fleet, and felt sure at least of its success.
eu
Demostenesek, ostera, ez zuen inola ere onartzen leku hartan jarraitu beharra;
es
Dem?stenes en cambio, de ninguna de las maneras aceptaba la idea de proseguir el asedio.
fr
 
en
 
eu
halere, erretreta egiteko Atenasko erabakiari itxaron beharra bazegoen, tropak Tapsora edo Katanara aldatu behar zirela zioen; han, lehorreko tropak etsaiaren ondasunak arpilatuz manten zitezkeen, bide batez hari kaltea eraginez.
es
Y si no era posible retirar las tropas sin un decreto de los ciudadanos de Atenas, y hab?a que permanecer all?, dijo que hab?a que levantar el campamento y marchar a Tapso o a Catania, desde donde podr?an hacer incursiones con las tropas de tierra por la mayor parte de la zona, sustentarse mediante el saqueo de las propiedades del enemigo y causarles da?os;
fr
En admettant cp'on ne p?t remmener le corps exp?ditionnaire sans un decret des Ath?niens et qu'il fall?t rester dans le pays pour attendre leur d?cision, on devait, selon lui, aller s'?tablir ailleurs, ? Thapsos ou bien ? Catane.
en
Demosthenes, however, would not hear for a moment of continuing the siege, but said that if they could not lead off the army without a decree from Athens, and if they were obliged to stay on, they ought to remove to Thapsus or Catana;
eu
Gainera, euren ontziekin itsaso zabalean plantea zezaketen bataila, eta ez etsaiari abantaila ematen zion eremu estu hartan, baizik eta beren esperientziaz baliatzeko moduko guda eremu zabalean, zeinetara askatasunez abiatu edo porturatu zitekeen, distantzia laburreko eta muga meharretako leku bat basetzat hartuta egon beharrean.
es
por otra parte, las naves plantar?an as? batalla en mar abierto y no en lugares angostos (circunstancia que favorec?a m?s a los enemigos), sino en unos amplios (circunstancia en la que pod?a obtenerse ventajas de su superior experiencia naval), donde podr?an efectuar retiradas y maniobras de ataque sin verse constre?idos a moverse desde una base pr?xima y de dimensiones reducidas.
fr
De l?, disait-il, les forces de terre pourraient pousser leurs incursions sur une large ?tendue de territoire, se ravitailler en pillant la campagne et porter des coups ? l'ennemi.
en
where their land forces would have a wide extent of country to overrun, and could live by plundering the enemy, and would thus do them damage;
eu
Laburbilduta, esan zuen ez zuela batere gogoko leku hartan irautea, baizik eta kanpamendua jaso behar zela ahalik arinen eta denbora galdu gabe.
es
En resumen, dijo que no le agradaba en absoluto permanecer en el mismo sitio, sino levantar el campamento lo m?s pronto posible y sin demorarse.
fr
Quant ? la flotte, elle n'aurait plus ? livrer combat dans un espace resserr?, c'est?-dire dans des conditions qui favorisaient l'adversaire. Elle op?rerait d?sormais en mer ouverte, ce qui permettrait aux ?quipages de tirer parti de leur exp?rience et de n'?tre plus g?n?s par l'?troitesse du champ chaque fois qu'ils voudraient prendre leur ?lan pour l'attaque ou au contraire se replier vers leur base.
en
while the fleet would have the open sea to fight in, that is to say, instead of a narrow space which was all in the enemy's favour, a wide sea-room where their science would be of use, and where they could retreat or advance without being confined or circumscribed either when they put out or put in.
eu
Eurimedonte bat zetorren horretan, baina Nizias aurka zegoenez, zalantza eta duda-muda nagusitu zen, Niziasek zer edo zer gehiago jakitearren insistitzen zuelakoan.
es
Tambi?n Eurimedonte dijo que estaba de acuerdo con ?l en esto. Pero como Nicias se les opon?a, hubo dudas y vacilaciones, y al mismo tiempo surgi? la sospecha de que Nicias insist?a en su postura por saber alguna otra cosa.
fr
En bref, il d?clara qu'il n'accepterait dans aucun cas de rester l? plus longtemps, qu'il n'y avait plus de temps ? perdre et qu'il fallait d?camper ? l'instant m?me.
en
In any case he was altogether opposed to their staying on where they were, and insisted on removing at once, as quickly and with as little delay as possible;
eu
Beraz, atenastarrek, zalantzati, atzeratu egin zuten erabakia, eta bertan geratu ziren azkenean.
es
De este modo, los atenienses pospusieron la decisi?n y continuaron en la regi?n.
fr
Eurym?don parla dans le m?me sens que D?mosth?n?s, mais l'opposition de Nikias amena des h?sitations et des retards.
en
and in this judgment Eurymedon agreed.
eu
50. Bitartean, Gilipo eta Sikano aurkeztu ziren Sirakusara bueltan.
es
50. Mientra tanto Gilipo y Sicano regresaron a Siracusa.
fr
On.supposa aussi que, pour se montrer aussi affirmatif, celui-ci en savait plus long qu'il ne disait.
en
Nicias however still objecting, a certain diffidence and hesitation came over them, with a suspicion that Nicias might have some further information to make him so positive.
eu
Sikano, Akragantetik ezer lortu gabe, zeren, hura Gelan zegoela, egotzi egin baitzuten sirakusarren aldeko fakzioa.
es
Sicano hab?a fracasado en su misi?n a Acragante (estando ?l a?n en Gela, la facci?n filosiracusana fue expulsada de la ciudad).
fr
Le r?sultat fut que les Ath?niens, ajournant leur d?part, rest?rent l? o? ils ?taient.
en
While the Athenians lingered on in this way without moving from where they were, Gylippus and Sicanus now arrived at Syracuse.
eu
Gilipok, ostera, askoz tropa gehiago zekarren Siziliatik, hala nola udaberrian Peloponesotik zamaontzietan bidali zituzten hoplitak, azken hauek Libiatik iritsi zirelarik Selinuntera.
es
En cambio, Gilipo lleg? al frente de numerosas tropas tra?das de Sicilia, adem?s de los hoplitas que hab?an sido enviados en primavera desde el Peloponeso en naves de carga, y que hab?an llegado a Selinunte desde Libia.
fr
(50) . Sur ces entrefaites, Gylippe et Sicanos rentr?rent ? Syracuse.
en
Sicanus had failed to gain Agrigentum, the party friendly to the Syracusans having been driven out while he was still at Gela;
eu
Izan ere, ekaitzak eraman zituen Libiako kostetara, eta, Zirenekoek bi trirreme eta zeharkaldirako pilotuak eman ondoren, handik kostaz abiatu ziren, eta libiarrek setiatuta zituzten Evesperidekoei laguntza eman zieten bide batez;
es
En efecto, transportados por los vientos hasta las costas de Libia, los habitantes de Cirene les proporcionaron dos trirremes y un piloto para la traves?a. Durante su viaje prestaron ayuda a los evesperitas, que sufr?an un asedio por parte de los libios, a los que derrotaron;
fr
Sicanos avait ?chou? dans sa mission ? Acragas, car, pendant qu'il se trouvait encore ? G?la, le parti favorable aux Syracusains avait ?t? chass? de la cit?.
en
but Gylippus was accompanied not only by a large number of troops raised in Sicily, but by the heavy infantry sent off in the spring from Peloponnese in the merchantmen, who had arrived at Selinus from Libya.
eu
libiarrei garaitu ondoren, Neapoliseraino jarraitu zuten-kartagotarren merkataritza gunea, berau-, nondik bi egun eta gau beteko zeharkaldia, dagoen laburrena, egin daitekeen Siziliara.
es
desde aqu? costearon hasta Ne?poli, un centro comercial cartagin?s que es de donde Sicilia est? menos distante (dos d?as y una noche de traves?a), y desde este punto atravesaron el mar y llegaron a Selinunte.
fr
Gylippe, en revanche, ramenait une nouvelle et puissante arm?e lev?e en Sicile ainsi que les hoplites qui, partis du P?loponn?se au printemps ? bord de navires de transport, ?taient parvenus ? S?linous apr?s avoir pass? par la Libye.
en
They had been carried to Libya by a storm, and having obtained two galleys and pilots from the Cyrenians, on their voyage alongshore had taken sides with the Euesperitae and had defeated the Libyans who were besieging them, and from thence coasting on to Neapolis, a Carthaginian mart, and the nearest point to Sicily, from which it is only two days' and a night's voyage, there crossed over and came to Selinus.
eu
Handik Selinuntera iritsi ziren, itsaso zabala zeharkatuz.
es
Inmediatamente despu?s de su llegada, los siracusanos comenzaron a hacer los preparativos para lanzar un nuevo ataque contra los atenienses, tanto por tierra como por mar.
fr
D?s que ces troupes furent arriv?es, les Syracusains se pr?par?rent ? prendre ? nouveau l'offensive contre les Ath?niens ? la fois sur terre et sur mer.
en
Immediately upon their arrival the Syracusans prepared to attack the Athenians again by land and sea at once.
eu
Tropa horiek heldu bezain laster, sirakusarrek atenastarren kontrako eraso bikoitza, lehorretik eta itsasotik, prestatzeari ekin zioten.
es
Por su parte, los estrategos atenienses, al ver que se hab?a incorporado al enemigo un nuevo contingente, y que al mismo tiempo su situaci?n no mejoraba, sino que cada d?a se les tornaba peor a todos, en especial dado que los hombres sufr?an un estado de salud precario, se arrepintieron de no haber levantado antes el campamento.
fr
Voyant que l'ennemi avait ?t? renforc? par une nouvelle arm?e, tandis que leur propre situation, loin de s'am?liorer, devenait chaque jour plus difficile ? tous ?gards, et surtout ? cause des maladies qui s?vissaient parmi les troupes, les Strat?ges ath?niens regrettaient de n'?tre pas partis plus t?t.
en
The Athenian generals seeing a fresh army come to the aid of the enemy, and that their own circumstances, far from improving, were becoming daily worse, and above all distressed by the sickness of the soldiers, now began to repent of not having removed before;
eu
Jeneral atenastarrak, etsaiari tropa gehiago bildu zitzaiola ikustean eta beraien egoerak ez zuela egiten hobera, baizik gero eta zailagoa zitzaiela han irautea batez ere gaixotasunak eragiten zituen kalteen ondorioz, damutzen hasi ziren lehenago kanpamendua ez altxatu izanaz, eta, Nizias bera ere ez zenez jada agertzen hain kontra baizik eta jendaurrean ez botatzea besterik ez zuen eskatzen-, ontziekin itsasoratzeko agindua eman zieten denei, eta prest egon zitezela seinalea ematen zenerako.
es
Y como ni siquiera Nicias se opon?a ahora (sino que se limitaba a decir que la decisi?n no se tomase en una votaci?n p?blica) dieron instrucciones a todos, lo m?s discretamente que pudieron, de estar preparados a abandonar el campamento y zarpar con las naves tan pronto se diera la se?al.
fr
Nikias lui-m?me n'?tait plus tellement hostile ? ce projet et demandait seulement qu'on s'abst?nt de le voter ouvertement.
en
and Nicias no longer offering the same opposition, except by urging that there should be no open voting, they gave orders as secretly as possible for all to be prepared to sail out from the camp at a given signal.
eu
Abiatzeko prest zeudenean, ilargi eklipse bat gertatu zen, ilargi betea baitzen.
es
Pero cuando, hechos ya todos los preparativos, se dispon?an a partir, tuvo lugar un eclipse de luna que en aquel momento se hallaba en plenilunio.
fr
On donna donc le plus secr?tement possible les ordres n?cessaires pour que toute l'arm?e se trouv?t pr?te ? ?vacuer le camp et ? s'embarquer lorsqu'on donnerait le signal.
en
All was at last ready, and they were on the point of sailing away, when an eclipse of the moon, which was then at the full, took place.
eu
Atenastar gehienak, erlijio eskrupuluak buruan zituztela, itxaroteko eskatzen hasi ziren jeneralei, eta Niziasek ere, nolabait igarpenetara eta antzeko praktiketara emanegia baitzen, handik mugitzeko agindurik ez zuela emango esan zuen, harik eta, igarleen irakurketaren arabera, hiru bider bederatzi egun igaro arte.
es
La mayor parte de los atenienses, v?ctimas de los escr?pulos, pidieron a los estrategos el aplazamiento de la salida, y aun el propio Nicias (que era tremendamente sensible a la adivinaci?n y otras pr?cticas semejantes) dijo que ni siquiera aceptar?a discutir sobre la salida antes de que, de acuerdo con las indicaciones de los adivinos, transcurrieran tres veces nueve d?as.
fr
Toutes les dipositions avaient ?t? prises et les navires ?taient sur le point de prendre la mer, lorsque la lune, qui se trouvait alors en son plein, s'?clipsa.
en
Most of the Athenians, deeply impressed by this occurrence, now urged the generals to wait;
eu
Eta atenastarrek arrazoi horrexegatik atzeratu zuten abialdia, eta zeuden lekuan geratu ziren azkenean.
es
?sta fue la raz?n por la que los atenienses demoraron la salida, y permanecieron all?.
fr
La plupart des Ath?niens, impressionn?s par ce ph?nom?ne, demand?rent alors aux Strat?ges de surseoir au d?part et Nikias, qui s'adonnait de fa?on un peu excessive ? la divination et aux autres pratiques de ce genre, d?clara qu'il se refusait m?me ? ouvrir une discussion ? ce sujet, avant qu'on n'e?t laiss? passer, conform?ment ? l'interpr?tation des devins, trois fois neuf jours et qu'il n'?tait pas question qu'on s'en all?t avant.
en
and Nicias, who was somewhat over-addicted to divination and practices of that kind, refused from that moment even to take the question of departure into consideration, until they had waited the thrice nine days prescribed by the soothsayers.
eu
 
es
 
fr
C'est ainsi qu'apr?s avoir pour cette raison retard? leur d?part, les Ath?niens durent finalement rester.
en
The besiegers were thus condemned to stay in the country;
eu
51. Sirakusarrek, orduan, horren berri izan zutenean, lehen baino erabakitsuago agertu ziren atenastarrari bakean ez uztera, zeren atenastarrak eurak aitortzen ari baitziren gutxiagotasuna lehorreko tropari nahiz ontzidiari zegokionean, bestela ez zuten eta hartuko alde egiteko erabakia. Gainera ez zuten nahi haiek Siziliako beste lekuren batean egonkortzerik, zailago izango zelako hara gerra eramatea;
es
51. Los siracusanos, una vez informados de esto, se sintieron mucho m?s resueltos a no dar tregua a los atenienses, en cuanto que ?stos mismos reconoc?an ya no ser superiores a ellos ni por mar ni por tierra (ya que en caso contrario no hubieran planeado la retirada), adem?s de porque no quer?an que se asentaran en ninguna otra parte de Sicilia, donde les resultara m?s dif?cil combatirlos.
fr
(51) . ? Syracuse, o? l'on avait appris la chose, l'ardeur redoubla. On ?tait r?solu ? ne laisser aucun r?pit aux Ath?niens, qui semblaient avoir eux-m?mes reconnu qu'ils avaient perdu leur sup?riorit? sur mer comme sur terre, car ils n'auraient point sans cela pr?par? dans le secret leur rembarquement.
en
and the Syracusans, getting wind of what had happened, became more eager than ever to press the Athenians, who had now themselves acknowledged that they were no longer their superiors either by sea or by land, as otherwise they would never have planned to sail away.
aurrekoa | 155 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus