Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
51. Sirakusarrek, orduan, horren berri izan zutenean, lehen baino erabakitsuago agertu ziren atenastarrari bakean ez uztera, zeren atenastarrak eurak aitortzen ari baitziren gutxiagotasuna lehorreko tropari nahiz ontzidiari zegokionean, bestela ez zuten eta hartuko alde egiteko erabakia. Gainera ez zuten nahi haiek Siziliako beste lekuren batean egonkortzerik, zailago izango zelako hara gerra eramatea;
es
51. Los siracusanos, una vez informados de esto, se sintieron mucho m?s resueltos a no dar tregua a los atenienses, en cuanto que ?stos mismos reconoc?an ya no ser superiores a ellos ni por mar ni por tierra (ya que en caso contrario no hubieran planeado la retirada), adem?s de porque no quer?an que se asentaran en ninguna otra parte de Sicilia, donde les resultara m?s dif?cil combatirlos.
fr
(51) . ? Syracuse, o? l'on avait appris la chose, l'ardeur redoubla. On ?tait r?solu ? ne laisser aucun r?pit aux Ath?niens, qui semblaient avoir eux-m?mes reconnu qu'ils avaient perdu leur sup?riorit? sur mer comme sur terre, car ils n'auraient point sans cela pr?par? dans le secret leur rembarquement.
en
and the Syracusans, getting wind of what had happened, became more eager than ever to press the Athenians, who had now themselves acknowledged that they were no longer their superiors either by sea or by land, as otherwise they would never have planned to sail away.
eu
orain zeuden lekuan bertan eta ahalik arinen nahi zuten atenastarrei batailara irtenaraztea, sirakusarren komenientziaren arabera.
es
Por el contrario, pretend?an obligarlos a presentar batalla naval all? mismo, cuanto antes y en las condiciones que mejor los favorecieran a ellos mismos.
fr
D'autre part, les Syracusains ne voulaient pas leur permettre d'aller s'installer ailleurs en Sicile, dans une r?gion o? il serait plus difficile de lutter contre eux. Leur intention ?tait de profiter des avantages de leur position et de forcer aussit?t que possible la flotte ennemie ? livrer bataille sur place.
en
Besides which the Syracusans did not wish them to settle in any other part of Sicily, where they would be more difficult to deal with, but desired to force them to fight at sea as quickly as possible, in a position favourable to themselves.
eu
Beraz, flota itsasoratu eta praktikak egiten jardun zuten, nahikoa iritzi zitzaien arte.
es
En consecuencia, se dedicaron a equipar sus naves y a entrenarse durante los d?as que creyeron suficiente.
fr
Us firent donc embarquer leurs ?quipages et leur laiss?rent quelques jours, juste le temps n?cessaire, pour s'entra?ner.
en
Accordingly they manned their ships and practised for as many days as they thought sufficient.
eu
Gero, erasorako unea aukeratu ondoren, lehenengo egunean murru atenastarren kontra jo zuten; eta aurre egitera irten zitzaizkienean hoplita talde ez hain handia eta zaldizko atenastarrak, murrutik kanpo harrapatu zituzten eta ihesean jarri. Murruko ate hura estua zenez, atenastarrek hirurogeita hamar zaldi eta hoplita batzuk galdu zituzten.
es
Llegado el momento oportuno, se dedicaron a atacar durante el primer d?a las fortificaciones atenienses, y como un contingente poco numeroso de hoplitas y jinetes atenienses saliera por una puerta, aislaron a algunos de los hoplitas y tras haberlos obligado a replegarse se dedicaron a perseguirlos. Al ser muy estrecha la entrada, los atenienses perdieron setenta caballos y unos pocos hoplitas.
fr
Puis, le moment venu, ils pass?rent ? l'adlion. Le premier jour, ils se port?rent ? l'assaut des retranchements ath?niens. Un petit d?tachement A'hoplites et de cavaliers ennemis sortit alors ? leur rencontre par une des portes. Les Syracusains parvinrent ? couper quelques-uns des hoplites du reste de la troupe, les mirent en fuite et les poursuivirent.
en
When the moment arrived they assaulted on the first day the Athenian lines, and upon a small force of heavy infantry and horse sallying out against them by certain gates, cut off some of the former and routed and pursued them to the lines, where, as the entrance was narrow, the Athenians lost seventy horses and some few of the heavy infantry.
eu
52. Tropa sirakusarrak erretiratu egin ziren egun hartakoz, baina hurrengo egunean ontziekin itsasoratu ziren-hirurogeita hamasei ontzi-eta lehorreko tropekin murruetara jo zuten berriro.
es
52. El ej?rcito siracusano se retir? ya por este d?a, pero al siguiente salieron con las naves (que eran setenta y seis) y avanzaron al mismo tiempo con las fuerzas de tierra contra las fortificaciones.
fr
(52) . Ce jour-l? les Syracusains se retir?rent. Mais le lendemain, leur flotte, forte de soixante-seize navires, prit la mer, tandis que leur arm?e de terre avan?ait contre les retranchements ennemis.
en
Drawing off their troops for this day, on the next the Syracusans went out with a fleet of seventy-six sail, and at the same time advanced with their land forces against the lines.
eu
Atenastarrak laurogeita sei ontzirekin irten zitzaizkien aurrera, eta bata bestera hurbiltzean, bi flotok borrokan sartu ziren.
es
A su vez los atenienses se hicieron a la mar con ochenta y seis naves y una vez establecido contacto se entabl? la batalla.
fr
Les Ath?niens appareill?rent ? leur tour avec quatre-vingt-six vaisseaux et, les adversaires ayant pris le contaft, la bataille s'engagea.
en
The Athenians put out to meet them with eighty-six ships, came to close quarters, and engaged.
eu
Atenastarren eskuin hegala zeukan Eurimedonte, ontzi etsaiak inguratzeko maniobran, gehiegi hurbildu zen lehorrera;
es
Eurimedonte, que iba al frente del ala derecha ateniense con el prop?sito de envolver las naves enemigas, acerc? sus tropas excesivamente a tierra;
fr
Eurym?don, qui se trouvait ? l'aile droite des Ath?niens, voulut envelopper la flotte ennemie. Ce mouvement l'amena ? se rapprocher du rivage, si bien que les Syracusains et leurs alli?s, apr?s avoir d?fait les Ath?niens au centre, parvinrent ? l'acculer loin des siens au fin fond de la baie et ? d?truire les navires qu'il avait avec lui, tandis que lui-m?me trouvait la mort.
en
The Syracusans and their allies first defeated the Athenian centre, and then caught Eurymedon, the commander of the right wing, who was sailing out from the line more towards the land in order to surround the enemy, in the hollow and recess of the harbour, and killed him and destroyed the ships accompanying him;
eu
orduan, sirakusarrek eta beren aliatuek, atenastarren erdigunea garaitu ondoren, portu barrenean isolatu zuten eta hantxe suntsitu, bai bera baita haren atzetik zetozen ontzi saila ere.
es
entonces, los siracusanos y sus aliados (que hab?an ya derrotado el centro de la l?nea ateniense) lo aislaron de los dem?s en la cala m?s profunda del puerto, donde le dieron muerte, aniquilando tambi?n las naves que con ?l iban.
fr
S'?tant ensuite retourn?s contre tout le reste de la flotte ath?nienne, ils la poursuivirent et la rejet?rent ? la c?te.
en
after which they now chased the whole Athenian fleet before them and drove them ashore.
eu
Ondoren, ontzi atenastar guztiak jazartzeari ekin zioten, itsasbazterreraino zokoratuz.
es
A continuaci?n, se dedicaron a perseguir a toda la flota ateniense, empuj?ndola a tierra.
fr
(53) . Gylippe, voyant les navires ennemis vaincus et repouss?s en dehors des limites de l'estacade et du camp ath?nien, voulut alors an?antir les ?quipages ? leur d?barquement et occuper le rivage pour permettre aux Syracusains de prendre plus facilement les navires en remorque. Il s'?lan?a donc vers la digue avec un d?tachement.
en
Gylippus seeing the enemy's fleet defeated and carried ashore beyond their stockades and camp, ran down to the breakwater with some of his troops, in order to cut off the men as they landed and make it easier for the Syracusans to tow off the vessels by the shore being friendly ground.
eu
53. Gilipo, ontzi etsaiak garaituak eta euren oholesitik nahiz kanpamendutik urrunduak izan direla ikustean, kaimuturrera doa bere tropen zati batekin, hara lehorreratuak eliminatzeko asmoarekin, sirakusarrek beren itsasontziak atoian eraman ditzaten trabarik gabe kai horretara.
es
53. Entonces Gilipo, al ver que las naves del enemigo eran derrotadas y empujadas fuera de los l?mites de la estacada y del campamento ateniense, deseoso de aniquilar a los hombres que desembarcaban y permitir a los siracusanos remolcar m?s f?cilmente las naves (al ser suya la costa), corri? en ayuda con una parte de sus efectivos en direcci?n al dique.
fr
Mais les Tyrrh?niens, qui ?taient de garde de ce c?t?-l? du camp ath?nien, voyant les assaillants avancer en d?sordre, firent une sortie et tomb?rent sur les ?l?ments de t?te qu'ils mirent en d?route en les rejetant dans le marais connu sous le nom de Lysim?l?ia.
en
The Tyrrhenians who guarded this point for the Athenians, seeing them come on in disorder, advanced out against them and attacked and routed their van, hurling it into the marsh of Lysimeleia.
eu
Baina alde hartako atenastar goarnizioa osatzen duten tirreniarrak, etsaia erasora desordenan datorrela ikustean, haiengana irteten dira lasterka, eta lehenengo datozenen kontra jauzi egin eta ihesean jartzen dituzte, eta Lisimelia deritzan paduraraino jazarri.
es
Sin embargo, los tirrenos (que eran los que montaban all? guardia para los atenienses) al verlos avanzar en desorden, acudieron a su vez en auxilio y cayendo sobre los de vanguardia los pusieron en fuga y los rechazaron en direcci?n al pantano llamado Lisimelia.
fr
Puis survinrent des troupes syracusaines et alli?es en plus grand nombre et les Ath?niens, inquiets pour leurs navires, accoururent ? leur tour et engag?rent le combat avec elles. Vi?orieux, ils se mirent ? la poursuite de l'ennemi et lui tu?rent quelques hoplites.
en
Afterwards the Syracusan and allied troops arrived in greater numbers, and the Athenians fearing for their ships came up also to the rescue and engaged them, and defeated and pursued them to some distance and killed a few of their heavy infantry.
eu
Ondoren, berriz, sirakusar tropa eta euron aliatu gehiago datorrenez, baita aldi berean atenastarrak ere beren ontzien arduraz, borrokan sartzen dira eta atenastarrek irabazi, eta hoplita sirakusar ez gutxi jazarri eta hiltzen dute.
es
Sin embargo, m?s tarde, al presentarse los siracusanos y sus aliados con fuerzas m?s numerosas, los atenienses (temiendo por sus naves) acudieron en socorro de los suyos y les presentaron batalla. Resultando vencedores, los persiguieron y dieron muerte a unos pocos hoplitas;
fr
Ils sauv?rent ainsi la plupart des navires et les rassembl?rent devant leur camp.
en
They succeeded in rescuing most of their ships and brought them down by their camp;
eu
Ontziek, berriz, gehienek salbatzea lortzen dute eta kanpamenduaren aurrean biltzea, nahiz eta ordurako sirakusarrak hamazortzi ontziez jabetuak diren, tripulazio guztia hilda.
es
en cuanto a las naves, salvaron la mayor parte y las reunieron junto a su campamento. Por su parte, los siracusanos y sus aliados capturaron dieciocho y dieron muerte a toda su tripulaci?n.
fr
Les Syracusains et leurs alli?s leur en avaient pourtant pris dix-huit, dont ils avaient massacr? les ?quipages.
en
eighteen however were taken by the Syracusans and their allies, and all the men killed.
eu
Eta sirakusarrok, gainerako ontziei su eman eta erretzeko asmoarekin, zamaontzi zahar bat egurrez eta zur erretxinatsuz bete, su eman eta solte uzten dute, haizeak atenastarren alderantz jotzen baitu;
es
Adem?s, para incendiar las restantes llenaron de sarmientos y de ramas de pino secas una vieja nave de carga y la lanzaron contra ellas tras haberle prendido fuego-el viento, efectivamente, soplaba en direcci?n a los atenienses-.
fr
Ils cherch?rent alors ? incendier ceux qui restaient et l?ch?rent pour cela contre eux un vieux cargo charg? de sarments et de bois de pin auxquels ils avaient mis le feu.
en
The rest the enemy tried to burn by means of an old merchantman which they filled with faggots and pine-wood, set on fire, and let drift down the wind which blew full on the Athenians.
eu
hauek baina, euron ontziak salbatu nahian, sua amatatzeko gaiak jaurtiz eta zamaontzia ez hurbiltzeko trabak jarriz, arriskuari aurre egitea lortzen dute.
es
A su vez ?stos, temiendo por sus naves, idearon un remedio para impedir la propagaci?n del fuego, apagaron las llamas y evitando que la nave de carga se acercara conjuraron el peligro.
fr
Le vent soufflait en effet en direaion des Ath?niens. Pris de peur pour leur flotte, ceux-ci mirent tout en ?uvre pour ?teindre le feu. Ils r?ussirent finalement ? ?touffer les flammes et ? emp?cher le cargo d'arriver jusqu'au rivage. Le p?ril se trouva ainsi ?cart?.
en
The Athenians, however, alarmed for their ships, contrived means for stopping it and putting it out, and checking the flames and the nearer approach of the merchantman, thus escaped the danger.
eu
54. Gertaeron ondoren, sirakusarrek trofeo bat eraiki zuten itsas batailan nagusitzearren eta goialdeko murruaren ondoan hoplitak isolatzearren, zaldiez ere hantxe jabetu zirelarik.
es
54. Despu?s de esto, los siracusanos erigieron un trofeo por la batalla naval y por haber aislado a los hoplitas junto a las fortificaciones del interior, lo que les permiti? apoderarse de los caballos;
fr
(54) . L?-dessus, les Syracusains ?rig?rent un troph?e pour leur vi?oire navale et un autre pour le succ?s qu'ils avaient remport? la veille, quand ils avaient r?ussi ? couper le d?tachement d'hoplites et ? s'emparer des chevaux.
en
After this the Syracusans set up a trophy for the sea-fight and for the heavy infantry whom they had cut off up at the lines, where they took the horses;
eu
Atenastarrek ere euren trofeoa eraiki zuten, tirreniarrek etsaia garaitu eta paduretaraino jazartzearren, baita atenastarrek eurek gainerako tropekin lortu zuten garaipenagatik.
es
a su vez los atenienses erigieron otro por la derrota que los tirrenos hab?an infligido a la infanter?a, a la que persiguieron hasta el pantano, y por la que ellos mismos causaron al resto del ej?rcito enemigo.
fr
Les Ath?niens en ?rig?rent un eux aussi pour la d?faite inflig?e par les Tyrrh?niens aux troupes de terre qu'ils avaient rejet?es dans le marais et pour celle qu'ils avaient eux-m?mes fait subir au reste de l'arm?e ennemie.
en
and the Athenians for the rout of the foot driven by the Tyrrhenians into the marsh, and for their own victory with the rest of the army.
eu
55. Halere, sirakusarren garaipena bai izan zela erabakigarria, itsas batailan ere garaipena lortu zutelako, zeren ordura arte beti izan baitziren Demostenesek ekarritako ontzien beldur.
es
55. Como la victoria se hab?a decantado ahora de manera brillante de parte de los siracusanos (y conseguida adem?s con la escuadra, siendo as? que hasta ahora tem?an a las naves que hab?an venido con Dem?stenes) los atenienses se encontraban en una situaci?n de des?nimo completo.
fr
(55) . Les Syracusains avaient cette fois remport? une viftoire ?clatante et, qui plus est, sur mer. Jusque-l?, la flotte arriv?e avec D?mosth?n?s leur avait paru redoutable. Quant aux Ath?niens, ils ?taient au comble du d?couragement.
en
The Syracusans had now gained a decisive victory at sea, where until now they had feared the reinforcement brought by Demosthenes, and deep, in consequence, was the despondency of the Athenians, and great their disappointment, and greater still their regret for having come on the expedition.
eu
Atenastarrak, ordea, zeharo lur jota zeuden, eta bataila burutu berriaren emaitzengatiko aztoramena bera baino handiagoa zuten espedizio hura egin izanaren damua.
es
En efecto, de todas las ciudades que hab?an atacado, ?stas eran las ?nicas que presentaban caracter?sticas similares a las de Atenas, se reg?an por un gobierno democr?tico y pose?an naves, caballos y recursos en gran cantidad.
fr
Us s'?taient pour la premi?re fois attaqu?s ? des cit?s du m?me type qu'Ath?nes, c'est-?-dire d?mocratiquement gouvern?es comme elle et poss?dant des navires, des chevaux et une population nombreuse.
en
These were the only cities that they had yet encountered, similar to their own in character, under democracies like themselves, which had ships and horses, and were of considerable magnitude.
eu
Izan ere, ordura arte eraso zituzten hiri guztietatik oraingo hauexek baitziren beraienen antzeko bakarrak, beraiek bezalako erregimen demokratikoa zutenak, beraienen antzeko ontzidia, zalditeria eta boterea zeukatenak;
es
Por tanto, se encontraban en la imposibilidad de imponerse a ellas, fuera provocando un cambio de r?gimen que al introducirles alg?n elemento de discordia les pudiera procurar un gobierno m?s favorable a ellos, fuera con la ayuda de una fuerza militar mucho mayor (ya que no hab?an obtenido m?s que fracasos en la mayor?a de sus tentativas).
fr
Us n'avaient donc eu la possibilit? ni de les gagner en provoquant des changements de r?gime
en
They had been unable to divide and bring them over by holding out the prospect of changes in their governments, or to crush them by their great superiority in force, but had failed in most of their attempts, and being already in perplexity, had now been defeated at sea, where defeat could never have been expected, and were thus plunged deeper in embarrassment than ever.
eu
eta hiriok ezin izan zituztenez erakarri, dela barne enfrentamendua sortarazita erregimen aldaketa baten bidez berenganatuz, dela tropen nagusitasun garbiaren bidez-aitzitik, gehienetan garaituak izan zirenez-, gertatu berrien aurretik egoera larrian sentitzen baziren ere, are larriago zeuden orduan, jakina, itsas bataila bat-nork pentsa zezakeen halakorik-galdua zuten hartan.
es
Ya antes de estos ?ltimos acontecimientos se encontraban en dif?cil situaci?n, pero al ser ahora derrotada su escuadra (algo que no habr?an cre?do posible) sus dificultades crecieron a?n mucho m?s.
fr
(56) . D?s ce moment, les Syracusains purent parcourir sans crainte le Grand Port avec leurs vaisseaux. Us form?rent en outre le projet d'en bloquer l'entr?e de fa?on ? emp?cher les Ath?niens de s'esquiver, quand bien m?me ils le voudraient.
en
Meanwhile the Syracusans immediately began to sail freely along the harbour, and determined to close up its mouth, so that the Athenians might not be able to steal out in future, even if they wished.
eu
56. Sirakusarrak, aldiz, berehala hasi ziren portuan zehar erreparorik gabe nabigatzen, eta portu ahoa zarratzea pentsatu zuten, atenastarrak irten ez zitezen beraiek ohartu gabe;
es
56. Los siracusanos, por su parte, al momento empezaron a maniobrar con sus naves por el puerto con total libertad, con la intenci?n de bloquear su boca, para evitar que los atenienses, aunque quisieran, pudieran salir pasando desapercibidos.
fr
L'objet de leurs efforts n'?tait plus simplement d'assurer leur propre salut; il s'agissait maintenant pour eux d'emp?cher l'ennemi d'assurer le sien.
en
Indeed, the Syracusans no longer thought only of saving themselves, but also how to hinder the escape of the enemy;
eu
izan ere, harrezkero ez ziren arduratzen soilik beren burua salbatzeaz, baizik eta atenastarrek hori lor ez zezaten, zeren uste baitzuten, eta ez arrazoi gabe, beraien egoera askoz hobea zela une hartan, eta atenastarrei nahiz euron aliatuei lehorrez nahiz itsasoz garaitzea lortuz gero, egitandi ederra zatekeela heleniar guztien aurrean;
es
En efecto, ahora no se preocupaban s?lo de su salvaci?n, sino de imped?rsela a los enemigos, pues pensaban-y era verdad-que en la situaci?n actual su posici?n era mucho m?s ventajosa que la de aqu?llos, y que si acertaban a rechazar a los atenienses y sus aliados por tierra y por mar, dicha empresa aparecer?a como algo grandioso a los ojos de los griegos.
fr
Us estimaient ? juste titre qu'ils disposaient d?sormais d'une large sup?riorit? et que s'ils parvenaient ? ?craser les Ath?niens et leurs alli?s ? la fois sur terre et sur mer, cette victoire leur vaudrait dans le monde grec un prestige consid?rable, car, du m?me coup, les autres cit?s recouvreraient leur libert? ou seraient d?livr?es de la peur.
en
thinking, and thinking rightly, that they were now much the stronger, and that to conquer the Athenians and their allies by land and sea would win them great glory in Hellas.
eu
zeren gainerako heleniarretatik batzuk aske geratuko baitziren berehala, eta beste batzuek atenastarrenganako errespetua galdu, azken hauei geratuko zitzaien boterea ez zelako aski izango haien kontrako gerra bati eusteko.
es
Todos los dem?s griegos, en efecto, recuperar?an de inmediato la libertad o alejar?an su temor (desde el momento en que el poder?o que quedar?a a los atenienses no les consentir?a mantener la guerra que de inmediato se les echar?a encima);
fr
Ath?nes en effet n'aurait plus, avec ce qui lui resterait de force, les moyens de r?sister aux assauts de ses ennemis. Tout cela serait consid?r? comme l'?uvre des Syracusains, qui susciteraient ainsi une admiration durable parmi les contemporains et les g?n?rations ? venir.
en
The rest of the Hellenes would thus immediately be either freed or released from apprehension, as the remaining forces of Athens would be henceforth unable to sustain the war that would be waged against her;
eu
Orduan, beraiek-pentsatzen zuten sirakusarrek-egoera berriaren sortzailetzat hartuko zituzten, gainerako jendeen aurrean eta etorkizunean ere denbora luzez miresmena mereziz.
es
por otra parte, ellos, por el hecho de que se les considerar?a los responsables de la situaci?n, ser?an merecedores de gran admiraci?n ante los dem?s pueblos y ante la posteridad.
fr
Avec un tel enjeu, la lutte en valait la peine, et cela pour d'autres raisons encore : les Syracusains ne triompheraient pas seulement des Ath?niens, mais aussi de leurs nombreux alli?s et d'autre part, ils n'?taient pas seuls eux non plus ;
en
while they, the Syracusans, would be regarded as the authors of this deliverance, and would be held in high admiration, not only with all men now living but also with posterity.
eu
Horregatik guztiagatik zen meritu handikoa euren borroka hura, atenastarrei ez ezik, berauen aliatu mordo bati garaitzearren, nahiz eta hori sirakusarrek soilik ez, baizik beraiei lagundu zieten guztiek lortu, denen buru eurak izanez, korintoarrekin eta lazedemondarrekin batera.
es
La empresa era meritoria tanto desde este punto de vista como por el hecho de que hab?an demostrado ser superiores no s?lo a los atenienses, sino a sus numerosos aliados.
fr
entour?s de ceux qui ?taient venus ? leur aide, ils assumaient avec les Corinthiens et les Lac?d?moniens la direftion d'une coalition au sein de laquelle leur cit?, devenue une puissance navale de premier ordre, s'exposait en avant-garde.
en
Nor were these the only considerations that gave dignity to the struggle.
eu
Beraien meritua zen hori, baita beren hiria lehen lerroko arriskuetara aurkatzea eta flotarekin aurreramendu itzelak egitea ere.
es
Adem?s se demostr? que no estaban solos, sino que en uni?n de quienes hab?an venido en su ayuda, hab?an asumido junto a los corintios y los lacedemonios la direcci?n de una coalici?n en el seno de la cual hab?an expuesto a su ciudad en la primera l?nea del peligro, y hab?an realizado grandes progresos navales.
fr
(57) . On trouvera ci-dessous la liste des peuples qui, de part et d'autre, ?taient venus combattre devant Syracuse pour contribuer soit ? la conqu?te, soit ? la d?fense de la Sicile. Ce qui les avait incit?s ? se ranger d'un c?t? ou de l'autre, ce n'?taient pas tellement des questions de droit ou de solidarit? raciale;
en
They would thus conquer not only the Athenians but also their numerous allies, and conquer not alone, but with their companions in arms, commanding side by side with the Corinthians and Lacedaemonians, having offered their city to stand in the van of danger, and having been in a great measure the pioneers of naval success.
eu
Izan ere, huraxe izan zen hiri bakar baten aurrean inoiz bildu zen herrien kontzentraziorik handiena, gerra honetan zehar Atenasi edo Lazedemoni atxiki zitzaizkien herrien kopuru guztizkotik aparte.
es
En efecto, el n?mero de pueblos que se congregaron en torno a esta ?nica e importante ciudad fue el m?s alto, si se except?a la cifra global de los que se aliaron durante esta guerra al lado de atenienses y lacedemonios.
fr
ils s'?taient d?cid?s chacun selon les circonstances, en fonction de leur int?r?t ou sous la contrainte.
en
Indeed, there were never so many peoples assembled before a single city, if we except the grand total gathered together in this war under Athens and Lacedaemon.
eu
57. Hona hemen alde bakoitzetik Sirakusaren inguruan borrokatu zuten herrien zerrenda, dela Siziliaren aurka, dela alde, lurralde hura konkistatzen edo defendatzen laguntzera etorritakoak, horretara, justizia edo senidetasun arrazoiek barik, parte hartzaile bakoitza aurkitzen zen egoeraren araberako komenientziak edo derrigorrak eraginda.
es
57. En efecto, los pueblos que vinieron y combatieron en Siracusa (ya contra Sicilia, ya por Sicilia: para ayudar a la conquista o a la defensa de la isla) fueron tan numerosos como sigue (y no se alinearon con unos ni con otros por raz?n de justicia o debido a su afinidad ?tnica, sino que lo hicieron a ra?z de la situaci?n en que cada cual se encontraba respecto a sus propios intereses o por verse constre?idos a ello):
fr
Les Ath?niens eux-m?mes, peuple ionien, ?taient venus de leur seule volont? pour faire la guerre ? la cit? dorienne de Syracuse.
en
The following were the states on either side who came to Syracuse to fight for or against Sicily, to help to conquer or defend the island. Right or community of blood was not the bond of union between them, so much as interest or compulsion as the case might be. The Athenians themselves being Ionians went against the Dorians of Syracuse of their own free will;
eu
Borondatez etorri zirenak atenastarrak izan ziren-jonia endakoak-, Sirakusari-doriar endakoari-eraso egitera.
es
en primer lugar, los atenienses vinieron por su propia voluntad, en tanto que eran jonios, contra los siracusanos, que eran dorios.
fr
Participaient ? cette exp?dition les peuples parlant la m?me langue qu'eux et vivant sous les m?mes lois, c'est-?-dire les Lemniens, les Imbriens et les Aigin?tes-ou plus exactement les gens ?tablis ? ce moment-l? ? Aigine-, ainsi que les Hestiaiens, c'est-?-dire les gens ?tablis ? Hestia? en Eub?e.
en
and the peoples still speaking Attic and using the Athenian laws, the Lemnians, Imbrians, and Aeginetans, that is to say the then occupants of Aegina, being their colonists, went with them.
eu
Haiekin batera Lemnoskoak, Imbrokoak eta garai hartan Egina populatzen zuten eginarrak etorri ziren, denok ere atenastarrek bezalako hizkuntza eta erakundeak zituztenak, hala nola Eubeako Hestiea populatu eta atenastarren kolono ziren hestiearrak.
es
A su expedici?n se unieron algunos pueblos que hablaban su misma lengua y conservaban sus mismas instituciones, a saber, los lemnios, imbrios y eginetas (los que a la saz?n ocupaban Egina) adem?s de los hestieos, que habitaban la ciudad de Hestiea en Eubea; todos eran colonos de Atenas.
fr
Tous ?taient des colons d'Ath?nes. Le reste du corps exp?ditionnaire se composait de sujets d'Ath?nes, de peuples ind?pendants li?s ? elle par des trait?s d'alliance et aussi d'un certain nombre de mercenaires. Parmi les sujets tributaires se trouvaient les gens d'Eub?e, c'est-?-dire les ?r?triens, les Chalcidiens, les Styriens et les Carystiens ; des gens des ?les, c'est-?-dire de K?os, d'Andros et de T?nos; de gens d'Ionie, venant de Milet, de Samos et de Chios.
en
Of the rest some joined in the expedition as subjects of the Athenians, others as independent allies, others as mercenaries. To the number of the subjects paying tribute belonged the Eretrians, Chalcidians, Styrians, and Carystians from Euboea; the Ceans, Andrians, and Tenians from the islands;
eu
Gainerako aliatuei dagokienez, batzuek menpeko gisara, beste batzuek aliatu lokabe gisara, eta zenbaitek mertzenario gisara ere, lagundu zituzten.
es
De entre estos ?ltimos, los quiotas no estaban obligados a tributo, sino que les acompa?aban como aliados aut?nomos, obligados a proporcionarles naves.
fr
Mais il y avait aussi des ?oliens de M?thymna, cit? tenue de fournir des vaisseaux, mais non soumise au tribut, de T?n?dos et d'A?nos, deux cit?s tributaires.
en
and the Milesians, Samians, and Chians from Ionia. The Chians, however, joined as independent allies, paying no tribute, but furnishing ships.
eu
Menpeko eta zergapeko gisara, eretriarrak, kaltzistarrak, estirarrak eta karistoarrak, denok ere Eubeakoak;
es
?stos, que eran eolios, se vieron obligados a luchar contra otros eolios, a saber los beocios, sus fundadores, que se hallaban de parte de los siracusanos.
fr
Ces ?oliens combattaient sous la contrainte contre d'autres ?oliens, ? savoir les B?otiens alli?s aux Syracusains et descendants de leurs propres fondateurs.
en
Most of these were Ionians and descended from the Athenians, except the Carystians, who are Dryopes, and although subjects and obliged to serve, were still Ionians fighting against Dorians.
eu
uharteetakoak, berriz, Zeos, Andros eta Tenoskoak;
es
Y los corcirenses, que eran no s?lo dorios sino claramente corintios, marcharon contra los corintios y siracusanos, siendo colonos de unos y parientes de los otros;
fr
Seuls les Plat?ens, B?otiens eux-m?mes, affrontaient d'autres B?otiens avec une r?solution inspir?e par une haine bien naturelle. Il y avait d'autre part deux peuples doriens, les Cyth?riens et les Rhodiens.
en
Besides these there were men of Aeolic race, the Methymnians, subjects who provided ships, not tribute, and the Tenedians and Aenians who paid tribute.
eu
eta Joniakoak, miletoarrak, samoarrak eta kiotarrak.
es
Tambi?n acudieron a participar en la guerra los que ahora se llaman mesenios, viniendo desde ?aupacto y desde Pilos, que entonces estaba en poder de los atenienses.
fr
Les Cyth?riens, colons de Lac?d?mone, portaient les armes aux c?t?s des Ath?niens contre les Lac?d?moniens de Gylippe, et les Rhodiens, d'origine argienne, combattaient par force contre les Syracusains, Doriens eux aussi, et contre leurs propres colons de G?la, qui se trouvaient dans le camp de Syracuse.
en
These Aeolians fought against their Aeolian founders, the Boeotians in the Syracusan army, because they were obliged, while the Plataeans, the only native Boeotians opposed to Boeotians, did so upon a just quarrel.
eu
Azken hauek zerga ordaindu beharrik gabe parte hartzen zuten, independente gisara, ontziekin lagunduz.
es
Adem?s, unos pocos desterrados megarenses, a causa de su infortunio, se enfrentaron a los selinuntios, que a su vez tambi?n son megarenses.
fr
Parmi les peuples habitant les ?les voisines du P?loponn?se, les K?phall?niens et les Zakynthiens participaient ? l'exp?dition comme alli?s ind?pendants sans doute, mais surtout parce que, en qualit? d'insulaires;
en
Of the Rhodians and Cytherians, both Dorians, the latter, Lacedaemonian colonists, fought in the Athenian ranks against their Lacedaemonian countrymen with Gylippus;
eu
Aurreko guztiak joniarrak eta atenastar jatorrikoak ziren gehienbat, karistoarrak izan ezik-horiek Driopekoak ziren, eta, menpeko gisara eta derrigor laguntzen zuten arren, joniarrak ziren behintzat, dorioen kontrakoak-.
es
en efecto, los argivos, que eran dorios, acompa?aron a los atenienses, que eran jonios, no tanto por causa de una alianza cuanto por el odio que sent?an contra los lacedemonios y para conseguir ventajas individuales de inmediato.
fr
ils devaient suivre les Ath?niens, qui ?taient ma?tres de la mer.
en
while the Rhodians, Argives by race, were compelled to bear arms against the Dorian Syracusans and their own colonists, the Geloans, serving with the Syracusans.
eu
Horiez gain, eoliarrak zeuden:
es
Algunos acamamos acudieron en ayuda de los atenienses por obtener alg?n beneficio y sobre todo por amistad hacia Dem?stenes y por simpat?as hacia los atenienses, sus aliados.
fr
Les Corcyr?ens, eux, ?taient non seulement des Doriens, mais aussi, sans conteste, des Corinthiens, et ils marchaient contre les Corinthiens, dont ils ?taient les colons et contre les Syracusains, auxquels ils ?taient apparent?s.
en
The Messenians, as they are now called in Naupactus and from Pylos, then held by the Athenians, were taken with them to the war. There were also a few Megarian exiles, whose fate it was to be now fighting against the Megarian Selinuntines.
eu
Metimnakoak, zergak barik, ontziak ematera behartuak;
es
Estos pueblos viv?an en los l?mites del golfo J?nico.
fr
Ils pouvaient pr?tendre qu'on les y avait contraints, mais il s'agissait plut?t chez eux d'une libre d?cision inspir?e par leur haine de Corinthe.
en
The engagement of the rest was more of a voluntary nature.
eu
eta Tenedokoak nahiz Enokoak, zergara behartuak.
es
De entre los italiotas participaron en la expedici?n los turios y metapontinos, que se vieron constre?idos a hacerlo a resultas de las luchas internas en que por entonces estaban envueltos.
fr
Les Ath?niens avaient enr?l?, parmi ceux qu'on appelle aujourd'hui les Mess?niens, des gens de Naupafte et aussi de Pylos, place tenue par eux ? ce moment-l?.
en
It was less the league than hatred of the Lacedaemonians and the immediate private advantage of each individual that persuaded the Dorian Argives to join the Ionian Athenians in a war against Dorians;
