Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Eoliar horiek derrigor borrokatzera behartuak ziren beren fundatzaile eoliarren kontra-beoziarrak-, zeinak sirakusarren aldean baitzeuden;
es
Entre los siciliotas, los naxios y los catanenses, y de los b?rbaros, los egestenses (que fueron precisamente quienes los hicieron venir), as? como la mayor parte de los s?culos;
fr
Il y avait en outre un petit nombre d'exil?s m?gariens, que leur malheureuse situation avait amen?s ? combattre contre les S?linontins, M?gariens d'origine. Les autres participaient plus volontairement ? l'exp?dition.
en
The Cretans and Aetolians also served for hire, and the Cretans who had joined the Rhodians in founding Gela, thus came to consent to fight for pay against, instead of for, their colonists.
eu
eta platearrak ziren, azkenik, beoziarren aurka borrokatzen zuten j atorrizko beoziar bakarrak, bata bestearekiko etsaigotik espero zitekeenez.
es
finalmente, de entre los pueblos de fuera de Sicilia, algunos tirrenos (a causa de sus divergencias con los siracusanos) y algunos yapigios en calidad de mercenarios.
fr
Quant aux Mantin?ens et aux autres Arcadiens, servant comme mercenaires, ils ?taient habitu?s ? marcher contre tous ceux qu'on leur d?signait successivement comme des ennemis et l'app?t du gain leurs permettait aussi bien de consid?rer comme tels leurs compatriotes arcadiens venus avec les Corinthiens.
en
There were also some Acarnanians paid to serve, although they came chiefly for love of Demosthenes and out of goodwill to the Athenians whose allies they were.
eu
 
es
 
fr
C'?tait aussi la solde qui avait attir? les Cr?tois et les Aitoliens.
en
These all lived on the Hellenic side of the Ionian Gulf.
eu
58. Sirakusarrei, berriz, honako hauek laguntzen zieten:
es
58. Por otra parte, acudieron en ayuda de los siracusanos los habitantes de Camarina, que eran sus vecinos;
fr
Il arriva ainsi que les Cr?tois, qui avaient particip? avec les Rhodiens ? la fondation de G?la, accept?rent, moyennant salaire, de se battre non pas aux c?t?s de leurs colons, mais contre eux.
en
Of the Italiots, there were the Thurians and Metapontines, dragged into the quarrel by the stern necessities of a time of revolution;
eu
auzo zituzten Kamarinakoek, hauen hurrengo eskualdean bizi ziren Gelakoek;
es
los gelenses, que habitan a continuaci?n.
fr
Mais il y avait aussi des Grecs d'Italie, a savoir des M?tapontins et des Thouriens.
en
of the Siceliots, the Naxians and the Catanians;
eu
jarraian, Akragantrekoak neutralak ziren, baina haien hurrengo eskualdekoak, Selinuntekoak, Sirakusaren aldeko.
es
M?s tarde, al permanecer neutrales los acragantinos, se incorporaron los selinuntios, asentados m?s adelante.
fr
Parmi les Grecs de Sicile, il y avait les Naxiens et les Cataniens, et, parmi les Barbares de l'?le, les ?gestains-le peuple qui avait r?clam? l'intervention d'Ath?nes-et la majorit? des Sik?les.
en
and of the barbarians, the Egestaeans, who called in the Athenians, most of the Sicels, and outside Sicily some Tyrrhenian enemies of Syracuse and Iapygian mercenaries.
eu
Horiek guztiak Libia aldera ematen duen Siziliaren partekoak ziren;
es
Tales fueron los pueblos que habitan la zona de Sicilia orientada hacia Libia;
fr
J'ai ainsi ?num?r? tous les peuples qui combattaient aux c?t?s des Ath?niens.
en
Against these the Syracusans had the Camarinaeans their neighbours, the Geloans who live next to them;
eu
aldiz, Tirreno itsaso aldera ematen duen partean bizi ziren heleniar bakarrak, Himerakoak, sirakusarrekin lerrokatu ziren;
es
de la parte que mira al mar Tirreno se incorporaron los himerenses, que son los ?nicos griegos de la zona y los ?nicos que acudieron desde all? en ayuda.
fr
(58) . Dans le camp adverse, les Syracusains avaient re?u des renforts envoy?s par la cit? limitrophe de Camarine, par celle de G?la, situ?e juste au del? et, plus loin encore, pass?e Acragas, qui ?tait rest?e neutre, de S?linous. Ces peuples occupent la partie de la Sicile qui regarde vers la Libye.
en
then passing over the neutral Agrigentines, the Selinuntines settled on the farther side of the island. These inhabit the part of Sicily looking towards Libya;
eu
eta parte horretan eurak izan ziren Sirakusakoei laguntza eman zieten bakarrak.
es
Tales son los pueblos griegos de Sicilia, todos dorios y aut?nomos, que combatieron del lado siracusano.
fr
Dans la partie de l'?le qui est tourn?e vers la mer Tyrrh?nienne, on ne trouve qu'une seule cit? grecque, Him?ra, et parmi les peuples de cette r?gion, seuls les Him?raiens avaient envoy? des troupes.
en
the Himeraeans came from the side towards the Tyrrhenian Sea, being the only Hellenic inhabitants in that quarter, and the only people that came from thence to the aid of the Syracusans.
eu
Horiek izan ziren, bada, gerran lagundu zieten populazio heleniarrak, guztiok heleniar eta independenteak, eta, barbaroen aldetik, berriz, atenastarren alde lerrokatu ez ziren sikuloak.
es
De entre los b?rbaros, s?lo lo hicieron los s?culos, que no se pasaron a los atenienses.
fr
Voil? quelles ?taient les cit?s grecques de Sicile, toutes ind?pendantes et peupl?es de Doriens, qui combattaient aux c?t?s des Syracusains. Parmi les Barbares, on ne trouvait dans leur camp que les Sik?les qui n'avaient pas pass? du c?t? des Ath?niens.
en
Of the Hellenes in Sicily the above peoples joined in the war, all Dorians and independent, and of the barbarians the Sicels only, that is to say, such as did not go over to the Athenians.
eu
Siziliatik kanpoko heleniarren artean, lazedemondarrek buruzagi spartar bat eman zieten, gehi neodamodeak ("askatu berriak") eta hilotak.
es
En cuanto a los griegos de fuera de Sicilia, acudieron los lacedemonios, que proporcionaron un comandante espartano, as? como un contingente de hilotas y neodamodes [el t?rmino neodamodes significa "ser ya libre"];
fr
Parmi les Grecs venus d'ailleurs, il y avait les Lac?d?moniens, qui avaient envoy? un chef Spartiate avec des n?odamodes et des hilotes, les Corinthiens, qui ?taient les seuls ? participer ? la guerre ? la fois avec des navires et des forces de terre, les Leucadiens et les Ambrakiotes, solidaires des Syracusains ? cause de leur commune origine, des mercenaires arcadiens envoy?s par Corinthe, des Siky?niens servant sous la contrainte, et enfin, venus de la Gr?ce continentale, les B?otiens.
en
Of the Hellenes outside Sicily there were the Lacedaemonians, who provided a Spartan to take the command, and a force of Neodamodes or Freedmen, and of Helots;
eu
Korintoarrak izan ziren ontziekin eta lehorreko tropekin aurkeztu ziren bakarrak;
es
tambi?n los corintios, que fueron los ?nicos que acudieron con naves y tropas de infanter?a, as? como los leucadios y ampraciotas, por raz?n de su afinidad ?tnica;
fr
On ne peut du reste comparer ces concours venus du dehors avec les forces, bien sup?rieures ? tous ?gards, qu'avaient fournies les Siciliens, ce qui s'explique, quand on songe ? l'importance des cit?s ?tablies dans l'?le.
en
the Corinthians, who alone joined with naval and land forces, with their Leucadian and Ambraciot kinsmen;
eu
Leukadia eta Anpraziakoek senidetasun lokarriengatik lagundu zieten.
es
de Arcadia acudieron mercenarios enviados por los corintios;
fr
Celles-ci avaient r?uni une quantit? consid?rable d'hoplites, de navires, de chevaux et de troupes de toutes sortes.
en
some mercenaries sent by Corinth from Arcadia;
eu
Arkadiatik, berriz, korintoarrek bidalitako mertzenarioak joan ziren, eta siziondarrak, ostera, derrigor.
es
tambi?n los sicionios, que participaron en la guerra obligados a hacerlo, y finalmente, de entre los pueblos de fuera del Peloponeso, los beocios.
fr
D'autre part, les forces fournies par l'ensemble des alli?s de Syracuse ?taient, on peut le dire, encore inf?rieures ? celles des seuls Syracusains.
en
some Sicyonians forced to serve, and from outside Peloponnese the Boeotians.
eu
Peloponesotik kanpo, beoziarrak joan ziren
es
En efecto, se reunieron numerosos hoplitas, naves y caballos,as? como un gran n?mero de tropas de otras clases.
fr
Ceux-ci formaient en effet une cit? tr?s importante et ils ?taient les plus menac?s.
en
In comparison, however, with these foreign auxiliaries, the great Siceliot cities furnished more in every department-- numbers of heavy infantry, ships, and horses, and an immense multitude besides having been brought together;
eu
Kanpotik etorri ziren guztion aldean Siziliakoek bertakoek eskaini zuten oro har troparik gehien, hiri populutsuak zituztelako.
es
A su vez, los siracusanos fueron los que aportaron-por as? decir-m?s tropas que todos los dem?s juntos, y ello tanto a causa de la importancia de su ciudad como por el hecho de que corr?an el mayor peligro.
fr
(59) . Tels ?taient les concours que s'?taient assur?s les deux adversaires. Toutes ces troupes se trouvaient maintenant rassembl?es et ni les uns ni les autres ne devaient plus recevoir aucun renfort.
en
while in comparison, again, one may say, with all the rest put together, more was provided by the Syracusans themselves, both from the greatness of the city and from the fact that they were in the greatest danger.
eu
Hala, hoplita, ontzi eta zaldi asko bildu zuten, giza eli ugarirekin batera.
es
As? pues, los siracusanos y sus aliados pensaron entonces con raz?n que ser?a una bella haza?a por su parte (tras la victoria naval que hab?an conseguido) hacer prisionero a la totalidad del ej?rcito ateniense, con todo lo numeroso que era, y no consentirle ninguna escapatoria ni por mar ni por tierra.
fr
Les Syracusains et leurs alli?s estimaient donc ? juste titre qu'apr?s la viftoire navale qu'ils venaient de remporter, ce serait pour eux un succ?s glorieux s'ils r?ussissaient maintenant ? ?ter aux Ath?niens toute possibilit? de s'?chapper tant par mer que par terre et ? faire ainsi prisonni?re dans sa totalit? une aussi puissante arm?e.
en
Such were the auxiliaries brought together on either side, all of which had by this time joined, neither party experiencing any subsequent accession. It was no wonder, therefore, if the Syracusans and their allies thought that it would win them great glory if they could follow up their recent victory in the sea-fight by the capture of the whole Athenian armada, without letting it escape either by sea or by land.
eu
Aldi berean, gainerako guztien aldean Sirakusakoek eurek jarri zuten tropa kopuru handiena, hala hiri hori oso populutsua zelako, nola arrisku handiena ere beraiek zutelako.
es
Por tanto, bloquearon de inmediato el Gran Puerto, cuya embocadura es de aproximadamente ocho estadios con trirremes atravesadas, naves de transporte y barcos puestos al ancla.
fr
Aussi ferm?rent-ils imm?diatement le Grand Port en barrant l'entr?e, large de huit Stades environ, ? l'aide de tri?res, de vaisseaux marchands et autres bateaux ancr?s dans la passe. Us firent en outre les pr?paratifs n?cessaires pour le cas o? les Ath?niens se risqueraient ? livrer une nouvelle bataille navale.
en
They began at once to close up the Great Harbour by means of boats, merchant vessels, and galleys moored broadside across its mouth, which is nearly a mile wide, and made all their other arrangements for the event of the Athenians again venturing to fight at sea.
eu
 
es
 
fr
Dans tous les domaines, ils ne m?ditaient rien qui ne f?t grand.
en
There was, in fact, nothing little either in their plans or their ideas.
eu
59. Honaino, beraz, alde bakoitzak bildu zuen laguntza.
es
60. Por su parte, los atenienses, al percatarse del bloqueo del puerto y de los planes del enemigo, estimaron oportuno deliberar sobre la situaci?n.
fr
(60) . Les Ath?niens, voyant que l'ennemi fermait le port et devinant ses intentions, d?cid?rent de tenir conseil.
en
The Athenians, seeing them closing up the harbour and informed of their further designs, called a council of war.
eu
Une honetan guztiok zeuden jada bilduta, eta aurrerantzean inor gehiago ez zitzaion etorri ez alde batari ez besteari.
es
y tampoco cab?a esperar que los pudieran lograr de inmediato, a menos que se hicieran con el control del mar, por lo que decidieron abandonar las fortificaciones de la zona alta, aislar un espacio de lo m?s pr?ximo posible a las naves, que fuera reducido y suficien-te para acoger la impedimenta y los enfermos, y fortificarlo a continuaci?n.
fr
Les Strat?ges ainsi que les taxiarques se r?unirent donc pour ?tudier la situation. L'arm?e se trouvait aux prises avec toutes sortes de difficult?s;-les vivres en particulier ?taient pour l'instant ?puis?s, car, se croyant sur le point de partir avec la flotte, les Ath?niens avaient fait dire ? Catane de n'en plus envoyer.
en
The generals and colonels assembled and discussed the difficulties of the situation; the point which pressed most being that they no longer had provisions for immediate use (having sent on to Catana to tell them not to send any, in the belief that they were going away), and that they would not have any in future unless they could command the sea.
eu
Horrela, bada, sirakusarrek pentsatu zuten, arrazoi osoarekin, itsas bataila burutu berrian lortutako garaipenaren ondoren egitandi ederra zatekeela atenastarren gudaroste osoa-izatez hain handia-preso hartzea, eta ez ziotela utzi behar handik alde egiten, ez itsasoz ez lehorrez.
es
Una vez presentada una batalla naval decisiva, en caso de salir vencedores, marchar?an a Catania, y en caso contrario, prender?an fuego a las naves y se retirar?an ordenadamente a pie por donde pudieran encontrar cuanto antes una localidad b?rbara o griega que fuese amiga.
fr
Us ne pouvaient d'autre part plus compter en recevoir ult?rieurement ? moins de s'assurer la ma?trise de la mer. Le conseil d?cida d'?vacuer les retranchements situ?s sur la hauteur et de construire un mur transversal d?limitant ? proximit? des navires une ?tendue de terrain aussi r?duite que possible et juste suffisante pour abriter le mat?riel et les malades. On laisserait un d?tachement en garnison dans ce camp tandis qu'avec le reste de l'arm?e de terre, on formerait des ?quipages pour tous les vaisseaux, en plus ou moins bon ?tat, dont on pouvait disposer. Chacun devrait trouver une place ? bord de la flotte. Puis on engagerait la bataille et, en cas de viftoire, on se dirigerait vers Catane.
en
They therefore determined to evacuate their upper lines, to enclose with a cross wall and garrison a small space close to the ships, only just sufficient to hold their stores and sick, and manning all the ships, seaworthy or not, with every man that could be spared from the rest of their land forces, to fight it out at sea, and, if victorious, to go to Catana, if not, to burn their vessels, form in close order, and retreat by land for the nearest friendly place they could reach, Hellenic or barbarian.
eu
Halatan, zortzi estadio inguruko sarrera zeukan Portu Handia zarratzea pentsatu zuten, bertan trirremeak, zamaontziak eta txalupak ainguratuz trabes, eta gainerako neurri guztiak hartu zituzten atenastarrak oraindik itsas batailaren batera ausartuz gero erantzuteko;
es
As? que, como les pareci? esto lo mejor, lo pusieron en pr?ctica. Descendieron sigilosamente y sin ser vistos desde las fortificaciones de la zona alta y equiparon todas las naves, obligando a embarcarse a todo aquel que, hall?ndose en edad militar, parec?a apto para cualquier servicio.
fr
Ces d?cisions une fois prises, les Ath?niens les mirent aussit?t ? ex?cution. ?vacuant les retranchements du haut, ils descendirent vers la mer et s'embarqu?rent ? bord de tous les navires disponibles.
en
This was no sooner settled than carried into effect; they descended gradually from the upper lines and manned all their vessels, compelling all to go on board who were of age to be in any way of use.
eu
beraz, haien asmoak ez ziren txantxetakoak.
es
Se procuraron adem?s cuanto era necesario, dentro de los l?mites que les posibilitaba su indigente situaci?n y la ambici?n de sus planes.
fr
On for?a ? monter ? bord tous les hommes en ?ge de servir qui furent jug?s utilisables d'une mani?re ou d'une autre. On put ainsi former les ?quipages de quelque cent dix vaisseaux, o? trouv?rent place en outre un grand nombre d'archers et d'acon/if?es d'Acarnanie et d'ailleurs.
en
They thus succeeded in manning about one hundred and ten ships in all, on board of which they embarked a number of archers and darters taken from the Acarnanians and from the other foreigners, making all other provisions allowed by the nature of their plan and by the necessities which imposed it.
eu
62. "Portuaren meharragatik gertatuko den ontzien nahaspilari aurre egiteko neurriak ere hartu ditugu, egoerak ahalbidetzen duen heinean, zirkunstantziok pilotuekin aztertu eta gero, zeren horixe izan baitzen, eta etsaiak kubiertan kokatu zuen tropa ugaria, lehengoan kaltea eragin ziguna.
es
61. "?Soldados de Atenas y de las dem?s ciudades aliadas!:
fr
Ces pr?paratifs ?taient presque achev?s, lorsque Niluas, voyant qu'apr?s avoir, contre leur habitude, subi une lourde d?faite sur mer, les soldats ?taient d?moralis?s, mais qu'ils d?siraient pourtant, ?tant donn? le manque de vivres, engager le plus t?t possible un combat d?cisif, les rassembla tous pour leur adresser, avant le d?part, des paroles d'encouragement. Voici, ? peu pr?s, ce qu'il leur dit.
en
All was now nearly ready, and Nicias, seeing the soldiery disheartened by their unprecedented and decided defeat at sea, and by reason of the scarcity of provisions eager to fight it out as soon as possible, called them all together, and first addressed them, speaking as follows:
eu
Oraingoan arkulari eta xabalina jaurtitzaile ugari daramagu, eta itsaso zabalean borrokatzeko erabiliko ez genukeen tropa jende kopuru handia;
es
el combate que se avecina supondr? para todos por igual una misma cosa, tanto para cada uno de nosotros como para los enemigos:
fr
(61) . " Soldats d'Ath?nes et des contingents alli?s, la bataille qui va s'engager nous int?resse tous au m?me titre; il y va pour chacun de son salut et du sort de sa patrie.
en
"Soldiers of the Athenians and of the allies, we have all an equal interest in the coming struggle, in which life and country are at stake for us quite as much as they can be for the enemy;
eu
izan ere, kasu hartan gure estrategiarako eragozpena litzatekeena, orain, ontzien gaineko lehor-bataila mota honi aurre egiteko baliagarri zango zaigulako.
es
la salvaci?n y la propia patria. En efecto, si ahora vencemos con nuestras naves, cabr? a cada uno de nosotros volver a ver su propia patria.
fr
Si notre flotte l'emporte aujourd'hui, vous pourrez tous revoir votre pays, o? qu'il soit.
en
since if our fleet wins the day, each can see his native city again, wherever that city may be.
eu
"Eta gure ontziak ekipatzean neurri guztiak hartu ditugu haien borroka moduari eta erabiltzen dituzten dibidieta sendoei behar bezala aurre egiteko, horrexek eragin baitzigun kalte handiena;
es
Y no hay que estar desanimados ni deb?is comportaros como los hombres m?s inexpertos, los cuales cuando han fracasado en los primeros intentos, conservan ya para siempre un estado de expedante temor, semejante a la desgracia sufrida.
fr
Mais il ne faut pas c?der au d?couragement ni vous laisser impressionner, comme il arrive aux peuples inexp?riment?s qui, s'ils perdent les premi?res batailles, appr?hendent ensuite sans cesse de nouveaux revers.
en
You must not lose heart, or be like men without any experience, who fail in a first essay and ever afterwards fearfully forebode a future as disastrous.
eu
oraingoan burdinazko kakoak jaurtiko dizkiegu, brankaz erasotzen diguten ontzi etsaiei alde egiten ez uzteko, gure ontzietan daramatzagun infanteriakoek beren eginkizuna betez gero.
es
Por el contrario, cuantos atenienses est?is aqu? presentes, expertos ya en muchas batallas, y cuantos sois aliados, que hab?is participado siempre en nuestras expediciones, acordaos de las sorpresas que se presentan en la guerra.
fr
Vous autres Ath?niens, qui avez une grande exp?rience des combats, et vous, alli?s, qui avez toujours particip? ? nos campagnes, souvenez-vous que la guerre r?serve des surprises. Alors, dans l'espoir que la chance nous favorisera ? notre tour, pr?parez-vous ? reprendre la lutte et, puisque vous voyez ici vous-m?mes combien vous ?tes nombreux, ? vous battre comme il sied ? une aussi puissante arm?e.
en
But let the Athenians among you who have already had experience of many wars, and the allies who have joined us in so many expeditions, remember the surprises of war, and with the hope that fortune will not be always against us, prepare to fight again in a manner worthy of the number which you see yourselves to be.
eu
Ontzietan oinezko gisara konbatitzeko taktika hori hartu behar izan dugunez, ez zaigu komeni, noski, ziaboga egitea, edota haiek egiten dezaten uztea, batez ere kontuan izanez kaiaren zati handiena, gure lehorreko tropek okupatzen duten partea izan ezik, etsaiaren gunea dela.
es
Confiando en que tal vez la fortuna se ponga de nuestra parte, disponeos a librar este nuevo combate de una manera que sea digna a este contingente de soldados que vosotros mismos est?is viendo con vuestros ojos.
fr
Nous avons ?tudi? la question avec les pilotes et maintenant, de notre c?t? aussi, toutes les mesures n?cessaires ont ?t? prises, pour autant que les circonstances le permettaient.
en
"Now, whatever we thought would be of service against the crush of vessels in such a narrow harbour, and against the force upon the decks of the enemy, from which we suffered before, has all been considered with the helmsmen, and, as far as our means allowed, provided.
eu
63. "Hori ez ahaztu eta borrokan ahalik gehien eutsi behar diozue, lehorrera bultza zaitzaten utzi gabe;
es
en cambio, nos resultar?n de m?xima utilidad en el combate de infanter?a que nos vemos constre?idos a librar aqu? a bordo de las naves.
fr
Nous aurons ? bord des archers et des acontiHes en grand nombre et une quantit? d'hommes que nous nous garderions bien d'employer si nous pouvions combattre en mer libre, car, en alourdissant nos navires, ils emp?cheraient nos marins de tirer parti de leur science du m?tier.
en
A number of archers and darters will go on board, and a multitude that we should not have employed in an action in the open sea, where our science would be crippled by the weight of the vessels;
eu
aitzitik, talka egitean, ontzi etsaitik ez banantzeko ahalegina egin, harik eta haien hoplitak kubiertatik egotzi arte.
es
Por lo dem?s, hemos ideado cuanto es preciso para replicar con la construcci?n de nuestras naves, y m?s en particular en lo concerniente al reforzamiento de las epotides enemigas (que es lo que m?s da?o nos caus?).
fr
Nous avons ?galement trouv? ce qu'il fallait faire pour renforcer nous aussi l'armement de nos bateaux.
en
but in the present land-fight that we are forced to make from shipboard all this will be useful.
eu
Eta oharrok marinelei bezainbeste hoplitei zuzentzen dizkiet, egiteko hori kubiertan doazenei dagokielako gehienbat;
es
Se trata de "manos de hierro" que una vez arrojadas sobre la nave asaltante le impedir?n que retroceda, si los soldados de a bordo aciertan a hacer lo que en tales ocasiones se les encomienda.
fr
Ainsi, ? ces massifs bossoirs qui nous ont fait plus de mal que toute autre chose, nous opposerons cette fois des grappins de fer que nous lancerons sur les navires ennemis qui aborderont les n?tres.
en
We have also discovered the changes in construction that we must make to meet theirs;
eu
eta, gainera, oraindik gure lehorreko indarrak etsaiarenak baino hobeak direlako hainbat alderdiri dagokionean.
es
En efecto, nos vemos obligados a librar sobre las naves un combate terrestre, y lo que m?s conveniente parece es que ni nosotros ciemos ni consintamos que lo haga el enemigo, sobre todo por el hecho de que la costa, excepto el tramo ocupado por nuestras tropas de tierra, nos ser? hostil.
fr
De cette fa?on, et pourvu que les soldats sur les ponts fassent ensuite ce que nous attendons d'eux, l'adversaire n'aura plus la possibilit? de faire marche arri?re pour se d?gager.
en
and against the thickness of their cheeks, which did us the greatest mischief, we have provided grappling-irons, which will prevent an assailant backing water after charging, if the soldiers on deck here do their duty;
aurrekoa | 155 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus