Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
"Marinelei aholkatzen dizuet, eta baita erregutu ere, ez zaitzatela bihozgabetu-hainbeste bederen-jasandako hondamenek;
es
Hago estas exhortaciones no menos a los hoplitas que a los marineros, en cuanto que es tarea m?s propia de los hombres de cubierta.
fr
Car, ?tant donn? que nous sommes contraints d'engager de nos vaisseaux un combat d'infanterie, il est clair qu'il est de notre int?r?t d'?viter de faire nous-m?mes marche arri?re et d'emp?cher d'autre part les navires ennemis de reculer, et cela d'autant plus que, ? l'exception du petit sefteur tenu par nos troupes de terre, le rivage tout entier nous est hostile.
en
since we are absolutely compelled to fight a land battle from the fleet, and it seems to be our interest neither to back water ourselves, nor to let the enemy do so, especially as the shore, except so much of it as may be held by our troops, is hostile ground.
eu
orain, kubiertan ekipamendu hobea ez eze, ontzi kopuru haziagoa dugu, eta pentsa ezazue merezi duela sentitzea sentipen atsegin hura, orain arte atenastartzat hartu-nahiz eta Atenaskoak ez izan-eta Helade osoan zizuten miresmenak eragindako sentipena, bai gure hizkuntza jakiteagatik, bai gure bizi estiloa partekatzeagatik;
es
Y resulta a favor nuestro el hecho de que al menos por ahora nuestra infanter?a logra imponerse la mayor?a de las veces. Por otra parte, a los marineros les exhorto y al mismo tiempo les ruego que no est?n excesivamente abatidos por las desgracias precedentes, ya que ahora disponen de mejores preparativos en los puentes y de mayor n?mero de naves;
fr
(63) . " Songeant ? tout cela, vous devez lutter de toutes vos forces et ne pas vous laisser rejeter ? la c?te. Il faut que vous soyez bien d?cid?s, chaque fois qu'il y aura abordage, ? ne pas essayer de vous d?gager avant d'avoir balay? tous les soldats post?s sur les ponts du navire ennemi.
en
"You must remember this and fight on as long as you can, and must not let yourselves be driven ashore, but once alongside must make up your minds not to part company until you have swept the heavy infantry from the enemy's deck.
eu
eta pentsa ezazue ez ditu zuela gutxiago partekatzen gure inperioaren onurak, hala zuen menekoek dizuten errespetua eragiten duelako, nola, askoz garrantzitsuagoa dena, irainik jasan beharrik ez daukazuelako.
es
pensad adem?s que merece la pena que preserv?is aquel placentero sentimiento de ser considerados atenienses (aunque no lo fuerais) debido al conocimiento de nuestra lengua y a la imitaci?n de nuestro comportamiento, de resultas de lo cual erais admirados en toda Grecia, y participabais no menos que nosotros de las ventajas derivadas de nuestro imperio, tanto por lo que respecta al miedo que inspir?is a nuestros vasallos, como porque vuestros derechos no son conculcados.
fr
Je fais appel ici aux hoplites plus qu'aux matelots, car c'est aux hommes plac?s sur les tillacs que cette t?che reviendra et notre infanterie est aujourd'hui encore, d'une fa?on g?n?rale, sup?rieure ? celle de l'ennemi.
en
I say this more for the heavy infantry than for the seamen, as it is more the business of the men on deck; and our land forces are even now on the whole the strongest.
eu
"Horregatik, zuek, gure inperiora borondatez bildu zineten bakarrok, ez dezazuela orain hura traizionatu.
es
En consecuencia, ya que sois los ?nicos que libremente particip?is de nuestro imperio, comportaos ahora como es justo y no lo traicion?is.
fr
Quant ? vous, matelots, je vous adresse un avertissement et en m?me temps une pri?re instante : ne soyez pas trop angoiss?s en songeant ? vos revers pass?s, puisque, cette fois, notre armement sur les ponts a ?t? renforc? et nos vaisseaux sont plus nombreux.
en
The sailors I advise, and at the same time implore, not to be too much daunted by their misfortunes, now that we have our decks better armed and greater number of vessels.
eu
Aitzitik, erdeina itzazue hainbat bider garaitu dituzuen korintoar horiek, baita gure flota bere onean zegoen bitartean aurpegi ematera ausartuko ez ziren siziliar horiek;
es
Mostrad desprecio por los corintios (a quien tantas veces hab?is vencido) y por los sicilianos, ninguno de los cuales os? hacernos frente mientras nuestra flota estuvo en pleno esplendor;
fr
Songez aussi ? ce privil?ge dont vous jouissiez et qu'il vaut bien la peine de sauvegarder : on vous a toujours consid?r?s comme des Ath?niens, m?me quand vous ne l'?tiez pas, parce que vous savez parler notre langue et avez adopt? nos fa?ons de vivre et l'on vous admirait pour cela dans toute la Gr?ce. Autant que nous, vous profitiez des avantages de notre empire;
en
Bear in mind how well worth preserving is the pleasure felt by those of you who through your knowledge of our language and imitation of our manners were always considered Athenians, even though not so in reality, and as such were honoured throughout Hellas, and had your full share of the advantages of our empire, and more than your share in the respect of our subjects and in protection from ill treatment.
eu
egiezue aurre eta erakuts iezaiezue, egoera eskasagoan eta zoria kontra duzuela ere, zuen trebetasuna haiena baino askoz handiagoa dela, zoria alde dutenean ere.
es
rechazadlos y demostradles que a pesar de la situaci?n de debilidad)' de la mala fortuna vuestro conocimiento es superior a la fuerza de otros, aunque la fortuna les sonr?a.
fr
Ainsi donc, puisque, seuls parmi les Grecs, vous vous trouvez associ?s en toute libert? ? notre empire, il est juste que vous ne le trahissiez pas aujourd'hui. Pleins de m?pris pour les Corinthiens, que vous avez si souvent battus, et pour ces Siciliens, dont nul n'a os? nous tenir t?te lorsque notre flotte ?tait au plus haut degr? de sa puissance, vous saurez les repousser et montrer que, malgr? les revers qui nous ont affaiblis, votre science du m?tier peut encore l'emporter sur un adversaire qui a pour lui la force et la chance.
en
You, therefore, with whom alone we freely share our empire, we now justly require not to betray that empire in its extremity, and in scorn of Corinthians, whom you have often conquered, and of Siceliots, none of whom so much as presumed to stand against us when our navy was in its prime, we ask you to repel them, and to show that even in sickness and disaster your skill is more than a match for the fortune and vigour of any other.
eu
 
es
 
fr
(64) . " A ceux d'entre vous qui sont Ath?niens, je veux rappeler une fois de plus que vous n'avez laiss? derri?re vous ni flotte de la valeur de celle-ci dans les arsenaux de la cit?, ni hommes en ?ge de servir comme hoplites.
en
"For the Athenians among you I add once more this reflection:
eu
64. "Zuen artean diren atenastarrei zera gogorarazi nahi diet berriz ere:
es
De modo que vosotros caer?ais de inmediato en poder de los siracusanos (y bien sab?is con qu? intenciones vinisteis contra ellos), mientras que los de Atenas quedar?n a merced de los lacedemonios.
fr
Ainsi, tandis que vous, ici, vous tomberiez imm?diatement au pouvoir des Syracusains-et faut-il vous rappeler dans quelle intention vous ?tiez venus les attaquer?
en
You left behind you no more such ships in your docks as these, no more heavy infantry in their flower;
eu
hango kaietan ez dela geratu hauek bezalako ontzirik ez hoplita gazterik, eta, bataila honen emaitza gure garaipenaz bestelakoa bada, hemengo etsaiak hara zuzenduko direla berehalakoan, eta etxean geratu diren gureek ezingo dietela aurre egin, aldi berean, hango arerioei eta orain gehituko zaizkienei.
es
En consecuencia, ya que os hall?is empe?ados en esta prueba que vale por s? sola para ambas causas, manteneos con mayor valor que nunca y convenceos, cada uno individualmente y todos en conjunto, que aquellos de vosotros que vais a embarcar ahora en las naves representa al mismo tiempo para los atenienses sus fuerzas de tierra y su escuadra;
fr
Par cons?quent, puisque le sort des uns et des autres d?pend de cette seule bataille, c'e?t pour vous le moment ou jamais de tenir ferme. Chacun en particulier et tous tant que vous ?tes, dites-vous bien ceci :
en
if you do aught but conquer, our enemies here will immediately sail thither, and those that are left of us at Athens will become unable to repel their home assailants, reinforced by these new allies.
eu
Eta zuok sirakusarren mende geratuko zinateketela automatikoki-eta gogora ezazue zein asmorekin etorri zineten hona-, eta hango atenastarrak lazedemondarren mende.
es
cuanto a?n queda de la ciudad y la gran fama de Atenas.
fr
l'arm?e des Ath?niens, leur flotte, ce qui reste de leur cit? et enfin le grand nom d'Ath?nes, tout cela se trouve ici, avec ceux d'entre vous qui seront aujourd'hui ? bord de ces vaisseaux.
en
Here you will fall at once into the hands of the Syracusans-- I need not remind you of the intentions with which you attacked them-- and your countrymen at home will fall into those of the Lacedaemonians.
eu
"Horregatik, bataila bakar honetan jokatzen denez hemengoon nahiz hangoen salbazioa, borrokan sartzen zaretenean eutsi ezazue beste inoiz baino gehiago, eta pentsa ezazue denok, eta zuetariko bakoitzak, orain ontzietan zaudetenok Atenasen lehorreko nahiz itsasoko armada osatzen duzuela, baita Atenasen izena eta ospea, zeinen defentsan trebeziagatik edo adoreagatik gainditu gura lukeenak ez bailuke izango aukera hoberik izango beraren eta guztien salbaziorako baliagarriago izateko."
es
En defensa de todo lo cual, si alguien aventaja a otro en conocimiento o en valor, nunca podr?a encontrar una mejor ocasi?n de demostrarlo, siendo ?til a la vez a s? mismo y en pro de la salvaci?n de todos".
fr
Dans un tel combat, tout homme qui l'emporte sur les autres par le courage ou l'habilet? trouvera une occasion exceptionnelle de montrer sa sup?riorit? en luttant ? la fois pour lui-m?me et pour le salut de tous. "
en
Since the fate of both thus hangs upon this single battle, now, if ever, stand firm, and remember, each and all, that you who are now going on board are the army and navy of the Athenians, and all that is left of the state and the great name of Athens, in whose defence if any man has any advantage in skill or courage, now is the time for him to show it, and thus serve himself and save all."
eu
65. Era horretara hitz egin ondoren, Niziasek berehala ontziratzeko agindua eman zien.
es
65. Tras haberles exhortado de esta manera, Nicias orden? de inmediato embarcarse.
fr
(65) . Ayant ainsi exhort? ses hommes, Nikias fit aussit?t proc?der ? l'embarquement.
en
After this address Nicias at once gave orders to man the ships.
eu
Beste aldetik, prestaketa horiek guztiak ikusten zeuden Gilipori eta sirakusarrei begi-bistakoa zitzaien atenastarrak borrokarako prestatzen ari zirela, eta burdinazko kakoak ere erabiliko zituztela.
es
Gilipo y los siracusanos por su parte, al ver los preparativos, pod?an darse cuenta de que los atenienses se dispon?an a combatir por mar.
fr
Gylippe et les Syracusains, qui pouvaient observer les pr?paratifs des Ath?niens, n'avaient pas eu de peine ? se rendre compte qu'ils se disposaient ? livrer bataille avec leur flotte.
en
Meanwhile Gylippus and the Syracusans could perceive by the preparations which they saw going on that the Athenians meant to fight at sea.
eu
Orduan, gauza bakoitzari buruzko neurriak hartu zituzten, baita kakoen arazoari buruzkoak ere; horrela, ontzien brankak eta karelaren zati handi bat larruz gainestali zuten, kakoak jaurtitzean labain egin eta ondo ora ez zezaten.
es
Y como les hab?an informado previamente de que el enemigo arrojar?a las "manos de hierro", dispusieron una a una las contramedidas necesarias y m?s en particular contra este dispositivo. En efecto, forraron con pieles las proas y las amuras de las naves, a fin de que las "manos" resbalaran sin hacer presa al ser lanzadas.
fr
Aussi avaient-ils, en ?quipant leurs navires, pris des pr?cautions particuli?res pour parer ? ce danger : ils avaient tendu des peaux sur les proues et sur une grande partie des superstru&ures, pour que l'engin, une fois lanc?, gliss?t sans trouver de prise.
en
They had also notice of the grappling-irons, against which they specially provided by stretching hides over the prows and much of the upper part of their vessels, in order that the irons when thrown might slip off without taking hold.
eu
Dena prest zegoenean, jeneralek eta Gilipok honako hitzok zuzendu zizkieten beren tropei:
es
Una vez que todo estuvo preparado, Gilipo y los estrategos exhortaron a sus hombres, habl?ndoles as?:
fr
Lorsque tout fut pr?t, Gylippe et les Hrat?ges syracusains exhort?rent leurs hommes.
en
All being now ready, the generals and Gylippus addressed them in the following terms:
eu
66. "Uste dugu honezkero zuetariko askok badakiela, ostantzean ez zenuten jardungo-eta halako adorearekin, orain arte buruturikoa ederra izan dela, eta konbateak etorkizun paregabea dakarkigula saritzat.
es
66. "Que las haza?as ya realizadas son gloriosas, y que la inmediata batalla se librar? por futuras glorias, oh sirac?sanos y aliados, me parece que ya lo sab?is la mayor parte de vosotros (pues en caso contrario no lo habr?ais buscado con tanto celo);
fr
(66) . " Syracusains et alli?s, magnifiques sont les r?sultats que nous avons d?j? obtenus et magnifiques aussi les esp?rances que nous pouvons concevoir en engageant ce nouveau combat. La plupart d'entre vous, ? ce qu'il nous semble, s'en rendent compte.
en
"Syracusans and allies, the glorious character of our past achievements and the no less glorious results at issue in the coming battle are, we think, understood by most of you, or you would never have thrown yourselves with such ardour into the struggle;
eu
Baina baten bat horretaz kargutzen ez bada, argi utziko dugu orain.
es
sin embargo, si alguno no se ha percatado de ello suficientemente, lo explicar?.
fr
Mettraient-ils sans cela pareille ardeur ? se pr?parer? Il se peut n?anmoins que certains ne l'aient pas suffisamment compris.
en
and if there be any one not as fully aware of the facts as he ought to be, we will declare them to him.
eu
"Izan ere, dagoeneko gainditu dituzue itsasoz atenastarrak, eta orain seguruenik berriro gaindituko dituzue;
es
Los atenienses han venido a este pa?s para esclavizar en primer lugar Sicilia, y luego, en caso de tener ?xito, incluso el Peloponeso y el resto de Grecia, siendo ya due?os del mayor imperio que un pueblo griego jam?s haya tenido, tanto en el pasado como en la actualidad.
fr
Nous allons donc le leur expliquer. " Les Ath?niens ?taient venus dans ce pays pour asservir d'abord la Sicile, puis, en cas de succ?s, le P?loponn?se et le reste de la Gr?ce. En outre, ils se trouvaient d?j ? ? la t?te du plus vaste empire qu'un peuple grec e?t jamais poss?d? jusqu'? ce jour.
en
The Athenians came to this country first to effect the conquest of Sicily, and after that, if successful, of Peloponnese and the rest of Hellas, possessing already the greatest empire yet known, of present or former times, among the Hellenes.
eu
xede nagusitzat Sizilia mendean hartzea, eta ondoren, horretan garaipena lortuz gero, Peloponeso eta gainerako Heladea menperatzea nahi zuten atenastarrok, inoiz lehenagoko nahiz oraingo heleniarrek izan duten inperio handienaren jabeok, zuok gainditu dituzue lehenengo aldiz haien flotari aurre eginez, mundu osoa konkistatu nahi zuen flota.
es
Pues bien, vosotros hab?is sido los primeros de todos en hacer frente a su flota-con cuya ayuda conquistaron todoy los hab?is derrotado ya en combate naval, y es veros?mil que los derrot?is en el de ahora.
fr
Or vous ?tes les premiers qui aient su r?sister ? cette flotte, qui leur assurait partout la domination.
en
Here for the first time they found in you men who faced their navy which made them masters everywhere;
eu
Lagunei, ustez besteak baino bikainagoa duten puntuan jasotzen badute abaildura, lehen baino askoz ahulagoa bihurtzen zaie beraien ahalmenaz zuten iritzia, eta, gainera, puntu hura hasieratik izan ez balute baino iritzi kaskarragoa izan ohi dute orduan;
es
En efecto, cuando los hombres sufren un rev?s en aquello que creen ser superiores, la opini?n que de s? mismos les queda resulta m?s debilitada de lo que ser?a si antes no se hubieran considerado superiores.
fr
Ainsi, apr?s les avoir vaincus dans les pr?c?dentes batailles sur mer, vous allez, selon toute vraisemblance, les vaincre encore une fois aujourd'hui.
en
you have already defeated them in the previous sea-fights, and will in all likelihood defeat them again now.
eu
eta beraien harrokeriak espero zuenaz kontrako porrota jasatean, egiaz duten indarrari dagokiona gutxietsi ohi dute.
es
Defraudados contra toda expectativa en su orgullo, se desaniman mucho m?s de lo que corresponde a su poder?o real.
fr
Lorsque, en effet, des gens ont ?t? tenus en ?chec dans un domaine o? ils se croyaient invincibles, la confiance qu'ils avaient en eux-m?mes se trouve d?s lors plus profond?ment ?branl?e que s'ils n'avaient pas tout d'abord cru ? leur sup?riorit? et, apr?s le coup inattendu qui est venu rabattre leurs pr?tentions, ils sont tent?s de renoncer ? la lutte, m?me si les forces dont ils disposent encore ne justifient pas ce d?couragement.
en
When men are once checked in what they consider their special excellence, their whole opinion of themselves suffers more than if they had not at first believed in their superiority, the unexpected shock to their pride causing them to give way more than their real strength warrants;
eu
Baliteke atenastarrak horrela sentitzea orain.
es
Y esto es lo que veros?milmente les ha pasado ahora a los atenienses.
fr
Il est bien probable que tel est a?uellement l'?tat d'esprit des Ath?niens.
en
and this is probably now the case with the Athenians.
eu
 
es
 
fr
 
en
"With us it is different.
eu
67. "Gure aldetik ordea, hasieran, oraindik esperientziarik ez izan arren, gure adoreari hegoak eta gida eman zizkion sentipen hura askoz tinkoagoa da orain, eta, indartsuenei garaitzearren gu geu indartsuenak garelako usteak bikoiztu egiten du guretariko bakoitzaren itxaropena.
es
67. En cuanto a nuestra anterior confianza, gracias a la cual y aunque carentes de conocimientos n?uticos tuvimos una osad?a tal, se ve ahora redoblada en cada uno desde el momento en que a ella se a?ade la convicci?n de ser los m?s fuertes, si es verdad que hemos derrotado a los m?s fuertes.
fr
(67) . " Quant ? nous, qui avions d?s l'origine assez d'assurance pour nous risquer ? affronter l'ennemi malgr? notre inexp?rience, notre r?solution est maintenant plus ferme encore et, comme il s'y joint la conviftion d'?tre d?sormais les plus forts, puisque nous avons vaincu les plus forts, chacun de nous peut se sentir deux fois plus optimiste.
en
The original estimate of ourselves which gave us courage in the days of our unskilfulness has been strengthened, while the conviction superadded to it that we must be the best seamen of the time, if we have conquered the best, has given a double measure of hope to every man among us;
eu
Eta itxaropen handienak, maiz, egitasmoa burutzeko adore handiena ematen du, halaber.
es
En general, ante cualquier empresa la mayor esperanza infunde en los ?nimos el mayor valor.
fr
Or, en r?gle g?n?rale, ? l'heure de l'aCtion, c'est parmi ceux qui ?prouvent la confiance la plus grande que l'on manifeste le plus d'ardeur.
en
and, for the most part, where there is the greatest hope, there is also the greatest ardour for action.
eu
"Etsaiak gure taktikak imitatzeari dagokionez, guretzat taktikok dagoeneko ezagunak dira, gure borroka modua osatzen dutelako, eta haien berriztapen guztiei erantzuteko gai gara;
es
Y en cuanto a que hayan imitado nuestros preparativos de guerra, resultan familiares a nuestro modo de combatir, y no estaremos desprevenidos ante ninguno de ellos;
fr
" Quant aux dispositions mat?rielles que les Ath?niens ont prises en nous imitant, elles nous sont famili?res et aucune d'elles ne nous prendra au d?pourvu.
en
The means to combat us which they have tried to find in copying our armament are familiar to our warfare, and will be met by proper provisions;
eu
haiek, ordea, euren ohituraren kontra kubiertan hoplita eta jaurtitzaile pila jartzean, akarnaniarrak eta halako jendea ontziratuz-nolabait esatearren lehorreko jendea, geziak jaurtitzeko kubiertan nola jarri ere ez dakien jendea-, nolatan ez dute sortuko, bada, beren arteko kaosa eta euren ontzien hondamena, beraien ohiko moduan jarduterakoan ?
es
mientras que por su parte el enemigo, al disponer contra toda costumbre una gran cantidad de hoplitasy de lanzadores de dardos en los puentes, es decir, gente de tierra como son los acamamos y otros, que ni siquiera sabr?n qu? posici?n tienen que adoptar para poder disparar sus proyectiles, ?c?mo no van a poner en peligro sus propias naves y producir el mayor desconcierto al no poderse mover en la manera en que suelen hacerlo?
fr
Songeons plut?t qu'ils auront ainsi sur leurs ponts, contrairement ? leurs habitudes, une foule d'hoplites et, avec eux, un grand nombre d'aconti?ies, gens d'?carnanie ou d'ailleurs, c'est-?-dire des terriens pour la plupart, qui, une fois embarqu?s sur des vaisseaux, ne sauront m?me pas trouver la position voulue pour d?clencher leur tir. Comment se pourrait-il alors qu'ils ne mettent pas les navires en p?ril et que, contraints de se mouvoir dans des conditions inhabituelles pour eux, ils ne se bousculent pas les uns les autres en pleine confusion?
en
while they will never be able to have a number of heavy infantry on their decks, contrary to their custom, and a number of darters (born landsmen, one may say, Acarnanians and others, embarked afloat, who will not know how to discharge their weapons when they have to keep still), without hampering their vessels and falling all into confusion among themselves through fighting not according to their own tactics.
eu
"Eta baten batek uste baldin badu bataila honetan abantaila izango dutela ontzi kopuruarengatik, hori ez dute izango batere abantailatsua, zeren, honelako esparru mugatuan hainbat ontzi kokatzean, geldoegiak izango baitira beraiek nahi bezala maniobra dezaten, eta guk prestaturiko gailuen aurrean zaurigarriagoak.
es
Adem?s, tampoco obtendr?n ventaja del mayor n?mero de naves-si es que alguno de vosotros siente miedo al tener que combatir con fuerzas navales superiores-. En efecto, tantas naves en un reducido espacio ser?n muy lentas en maniobrar como quieren y en cambio resultar?n f?cilmente da?adas por los dispositivos que hemos adoptado.
fr
Nombreux dans un espace resserr?, leurs b?timents seront en effet plus lents ? effectuer les man?uvres qui leur seront command?es et ils nous offriront ainsi ? nous toutes les facilit?s pour profiter de nos dispositions et leur porter des coups.
en
For they will gain nothing by the number of their ships-- I say this to those of you who may be alarmed by having to fight against odds-- as a quantity of ships in a confined space will only be slower in executing the movements required, and most exposed to injury from our means of offence.
eu
"Baina jakin ezazue orain gauza garrantzitsuena, ziurrak uste ditugun iturrietatik jakin izan dugunez:
es
Conoced la m?s aut?ntica verdad, a partir de cuanto creemos saber de fuentes bien seguras:
fr
" Mais apprenez donc la v?rit? tout enti?re en ?coutant certaines choses que nous croyons savoir de source s?re. Dans l'exc?s de leurs maux et press?s par les exigences d'une situation devenue inextricable, nos ennemis se sont rabattus sur une solution de d?sespoir.
en
Indeed, if you would know the plain truth, as we are credibly informed, the excess of their sufferings and the necessities of their present distress have made them desperate;
eu
euren porrotaren porrotak eta bizi duten egoera zailak hartaratuta, beraien prestakuntzan baino zorian konfiantza handiago jarrita, nahiago izan dute arrisku handienean jarri beren ontzien irteera behartzeko, edota, saio horretan porrota badute, erretreta lehorrez egiteko, orain baino egoera okerragoan ez direla egongo uste izanik.
es
abrumados por las desgracias y obligados por los apuros en que se encuentran han tomado la desesperada resoluci?n (confiando menos en los medios de que disponen que en la suerte) de arriesgarlo todo y sea como sea en una batalla decisiva, af?n de, o romper el bloqueo y retirarse por mar, o tras haber intentado esto, efectuar la retirada por tierra, en cuanto que est?n convencidos de que no podr?n encontrarse en situaci?n peor que en la presente.
fr
Se fiant moins ? leurs dispositions qu'? la Fortune, ils sont d?cid?s ? risquer le tout pour le tout en utilisant les moyens qui leur restent : ou bien ils arriveront ? forcer le passage et gagneront ainsi le large, ou bien, s'ils ?chouent dans cette tentative, ils essaieront de battre en retraite par terre.
en
they have no confidence in their force, but wish to try their fortune in the only way they can, and either to force their passage and sail out, or after this to retreat by land, it being impossible for them to be worse off than they are.
eu
68. "Horregatik, gure etsai gaiztoenak halako kaosak eta zoritxarrak jota eskuetara datozkigun honetan, jo dezagun oldarrez haien kontra, guztiz zilegizko zaigula pentsatuz erasotzailea zigortzeko gure haserreari bide ematea, eta, gainera, arerioei mendeku hartzea-esaten denez, gauza atseginena-esku-eskuan dugula pentsatuz.
es
68. Lanc?monos furiosamente contra una tal situaci?n de desorden y contra la fortuna-que a s? misma se ha traicionado-de nuestros peores enemigos. Pensemos que es perfectamente leg?timo el comportamiento de quienes (trat?ndose de enemigos) sacian la indignaci?n de sus ?nimos castigando al agresor, adem?s de que vamos a poder vengarnos del enemigo, lo cual es-seg?n se dice-el m?s dulce de los placeres.
fr
(68) . " Ainsi, contre un adversaire aussi d?sorganis?, contre ces hommes que leur chance a abandonn?s et qui sont nos pires ennemis, il nous faut engager la lutte d'un c?ur plein de col?re. N'oublions pas que, lorsqu'on veut ch?tier des agresseurs, rien n'est plus l?gitime que de vouloir assouvir pleinement sa rancune et que nous allons, en battant nos ennemis, go?ter un plaisir qui passe, n'est il pas vrai, pour le plus vif de tous.
en
"The fortune of our greatest enemies having thus betrayed itself, and their disorder being what I have described, let us engage in anger, convinced that, as between adversaries, nothing is more legitimate than to claim to sate the whole wrath of one's soul in punishing the aggressor, and nothing more sweet, as the proverb has it, than the vengeance upon an enemy, which it will now be ours to take.
eu
Denok daki-zue gure etsaiak direla, eta etsai gaiztoenak, gure lurraldea mendean hartzera etorri zirenok, eta, hori lortzerik izan balute, sekulako zigorrak ezarriko zizkietela gure gizonei, eta gizatxarkeria latzena gure emakume eta umeei, eta denik eta izen lotsagarriena hiri osoari.
es
Y que ellos son enemigos nuestros-y aun los peores-es algo que sab?is todos. Vinieron a nuestra tierra para esclavizarla, y si hubieran tenido ?xito, habr?an infligido a los hombres el m?s duro trato, a los ni?os y a las mujeres los m?s graves ultrajes y a la ciudad entera la m?s afrentosa denominaci?n.
fr
Que ces gens soient pour nous des ennemis et les pires des ennemis, chacun de vous le sait. Ne sont-ils pas venus ici pour asservir notre pays et, s'ils avaient r?ussi, n'auraient-ils pas inflig? ? nos hommes le sort le plus douloureux, ? nos enfants et ? nos femmes le traitement leplus outrageant et?notrecit? tout enti?re l'?pith?te la plus infamante ?
en
That enemies they are and mortal enemies you all know, since they came here to enslave our country, and if successful had in reserve for our men all that is most dreadful, and for our children and wives all that is most dishonourable, and for the whole city the name which conveys the greatest reproach.
eu
"Beraz, ez beza izan errukirik guretariko inork, eta ez beza pentsa hobe litzatekeela haiei alde egiten uztea gu geu arriskuan jarri beharrik gabe;
es
Y es por ello por lo que nadie debe ablandarse ni considerar ventajoso el que se marchen con tal de que no corramos peligro, pues ellos har?n eso mismo, en el caso de que se impongan.
fr
Par cons?quent, il importe que nul ne faiblisse ou n'aille penser que ce serait une solution avantageuse de les laisser simplement repartir sans plus nous exposer.
en
None should therefore relent or think it gain if they go away without further danger to us. This they will do just the same, even if they get the victory;
eu
izan ere, oraingoan garaile irtenez gero deskuiduan, aurrerantzean ere gauza bera egiten jarraituko dute, baina guk asmotan duguna lortuz gero ordea-oso daitekeena bestalde-, hots, atenastarrak zigortu eta Siziliari lehendik zuen askatasuna bermatu, are ederragoa izango da egitandia.
es
Por el contrario, si conseguimos-como es veros?mil-lo que deseamos, a saber, que el enemigo reciba un castigo y que devolvamos a toda Sicilia una libertad m?s segura que la que ya antes disfrutaba, ello ser? una bella haza?a.
fr
Mais si nous remportons, comme il est vraisemblable, le succ?s esp?r?, nous pourrons ? la fois leur infliger un ch?timent et permettre ? la Sicile tout enti?re de jouir d?sormais, dans une s?curit? mieux assur?e, de cette libert? qu'elle a poss?d?e jusqu'ici. Voil? bien un enjeu splendide.
en
while if we succeed, as we may expect, in chastising them, and in handing down to all Sicily her ancient freedom strengthened and confirmed, we shall have achieved no mean triumph.
eu
Eta, gertakizunotan, oso gutxi dira kalteren bat eragin diezaguketen arriskuak, garaipena lortzen ez badugu ere, baina oso handiak onurak, garaipena lortuz gero."
es
Y en cuanto a los peligros, son m?s escasos aquellos que originan los menores da?os en caso de fracasar y grandes ventajas cuando se tiene ?xito".
fr
en cas d'?chec, le dommage sera pour nous des plus limit?s, tandis que le succ?s nous assurera des avantages inappr?ciables. "
en
And the rarest dangers are those in which failure brings little loss and success the greatest advantage."
eu
69. Beren soldaduei halako harenga egin ondoren, jeneral sirakusarrek eta Gilipok tropak ontzietara igo zitezen agindu zuten, atenastarrak gauza bera egiten hasi zirela mugimendua hauteman zuten bezain laster.
es
69. Los estrategos siracusanos y Gilipo, despu?s de que tambi?n ellos exhortaran en parecidos t?rminos a sus propios soldados, comenzaron a embarcar sus hombres tan pronto vieron que los atenienses hac?an otro tanto.
fr
(69) . Apr?s avoir ainsi harangu? leurs troupes, les Strat?ges syracusains et Gylippe, sit?t qu'ils virent les Ath?niens monter sur leurs vaisseaux, donn?rent ? leur tour l'ordre d'embarquer.
en
After the above address to the soldiers on their side, the Syracusan generals and Gylippus now perceived that the Athenians were manning their ships, and immediately proceeded to man their own also.
eu
Niziasek, oso kezkatsu zegoenez une hartako egoeraz eta ondo zekusanez arriskuaren tamaina eta hurbiltasuna-orduantxe abiatzeko baitziren ontziak-, egiteko eta esateko zituen gauza guztiak biribildu gabe zeudela uste zuen, horixe gertatzen baita konbate garrantzitsuetan, eta orduan banan-banan deitzen zien ontzietako kapitainei;
es
Por su parte Nicias, desanimado ante la situaci?n presente, y viendo la magnitud e inminencia del peligro que se les ven?a encima (puesto que se hallaban ya a punto de hacerse a la mar) pens? (como suele ocurrir en las grandes ocasiones) que todo lo que hasta entonces se hab?a hecho era insuficiente, y que a?n quedaban algunas advertencias que decirles;
fr
Nikias, lui, ?tait atterr? par la situation. Mesurant toute la gravit? du danger et son imminence aussi, puisqu'on ?tait sur le point de prendre la mer, il estimait, comme il arrive quand on engage une partie d?cisive, que tous les pr?paratifs qu'on avait faits ?taient encore insuffisants et qu'il restait bien des choses ? dire aux hommes. Il s'adressa donc ? nouveau aux tri?rarqnes, appelant successivement chacun d'eux par son nom, auquel il ajoutait celui de son p?re et celui de sa tribu. Il invita ceux qui s'?taient distingu?s dans le pass? ? ne pas manquer ? leur r?putation et ceux dont les anc?tres s'?taient illustr?s par leur m?rite ? ne pas an?antir cet h?ritage.
en
Meanwhile Nicias, appalled by the position of affairs, realizing the greatness and the nearness of the danger now that they were on the point of putting out from shore, and thinking, as men are apt to think in great crises, that when all has been done they have still something left to do, and when all has been said that they have not yet said enough, again called on the captains one by one, addressing each by his father's name and by his own, and by that of his tribe, and adjured them not to belie their own personal renown, or to obscure the hereditary virtues for which their ancestors were illustrious:
eu
bakoi tzari bere aitaren izena, berarena eta etniarena aipatuz, egitandiren bat burututakoa bere ospea ilunduta utz ez zezan bultzatzen zuen, eta arbaso ospetsuak zituztenak, berriz, arbasoon ohorea ilun ez zezaten, eta denei ere aberria aipatzen zien, askatasun gorenaz gozatzen eta denak ezarpenik gabe bizitzeko aukera ematen zuen aberri hura.
es
de nuevo, pues, se dirigi? a cada uno de los trierarcos, llam?ndoles adem?s de por su nombre por el nombre de su padre y el de su tribu. Ped?a a cada uno de ellos, cuando pod?an jactarse de alguna haza?a personal, que no traicionaran la fama adquirida, y cuando pod?an contar con alg?n antepasado ilustre, que no oscurecieran esta reputaci?n;
fr
Il leur parla de leur patrie, la plus libre des cit?s, o? tous pouvaient, sans aucune contrainte ext?rieure, adopter le genre de vie qui leur plaisait.
en
he reminded them of their country, the freest of the free, and of the unfettered discretion allowed in it to all to live as they pleased;
eu
Eta antzinako idealen alde betiko leloak errepikatzeko erreparorik ez zukeen edonork halako egoera erabakigarri baten aurrean esan zitzakeen gauzak esaten zizkien, une hartako larritasunari aurre egiteko baliagarri ziratekeelakoan, emakumeei buruz, seme-alabei buruz eta arbasoen jainkozkoei buruz.
es
les tra?a tambi?n a la memoria los recuerdos de su patria, la ciudad m?s libre de todas, y la absoluta libertad con que en ella viv?a todo el mundo su vida diaria, a?adiendo todas aquellas exhortaciones que suelen hacer los hombres cuando se encuentran en una coyuntura semejante, sin preocuparse de estar dando la impresi?n de que dice t?picos comunes y casi id?nticos en todo (referencias a las mujeres, los ni?os y los dioses patrios), sino que las exponen porque les parecen que son ?tiles ante la presente situaci?n de des?nimo.
fr
Il ajouta tout ce que l'on peut dire dans des circonstances aussi graves, quand on ne craint pas de rab?cher des lieux communs au sujet des femmes, des enfants et des dieux nationaux, car ces appels, que l'on fait entendre ? tout propos et en termes presque identiques, paraissent malgr? tout utiles dans les moments d'angoisse. Il aurait voulu en dire encore davantage, mais il s'en tint ? ce qu'il jugeait absolument indispensable.
en
and added other arguments such as men would use at such a crisis, and which, with little alteration, are made to serve on all occasions alike-- appeals to wives, children, and national gods-- without caring whether they are thought commonplace, but loudly invoking them in the belief that they will be of use in the consternation of the moment.
eu
Nizias orduan, kapitainok ezinbesteko neurrian bederen-guztiz ez izan arren-, aholkatu zituela konbentzituta, kaira zuzendu zen lehorreko tropekin eta ahalik eremu zabalenera hedatu zituen, ontzikoei adore handiagoa ematearren.
es
Tras haber hecho estas exhortaciones, que ?l estimaba m?s necesarias que adecuadas, se retir? y condujo las tropas de tierra junto al mar, situ?ndola a lo largo de la orilla de manera que ocuparan el mayor espacio posible, a fin de contribuir a levantar la moral de los que iban en las naves.
fr
Apr?s ces exhortations, il revint au camp pour conduire les troupes de terre jusqu'au rivage, o? il les d?ploya, en ?tirant sa ligne autant qu'il le put, afin d'accro?tre la confiance des hommes embarqu?s sur la flotte.
en
Having thus admonished them, not, he felt, as he would, but as he could, Nicias withdrew and led the troops to the sea, and ranged them in as long a line as he was able, in order to aid as far as possible in sustaining the courage of the men afloat;
eu
Jada ontziratuak ziren Demostenes, Menandro eta Eutidemo jeneral atenastarrak, berriz, kanpamendu eremutik itsasoratu ziren eta portu ahoan kokaturiko barrerara zuzendu ziren, flotaren irteera behartzeko utzi zuten igaro gunerantz.
es
Mientras tanto, Dem?stenes, Menandro y Eutidemo (fueron ?stos, en efecto, los que embarcaron como estrategos de las naves atenienses) zarparon de su emplazamiento y pusieron de inmediato rumbo a la barrera del puerto y al paso libre que se hab?a dejado en ?l, con la intenci?n de abrirse camino hacia el exterior por la fuerza.
fr
Cependant, D?mosth?n?s, M?nandros et Euthyd?mos, qui avaient pris le commandement de la flotte ath?nienne, quittaient leur mouillage. Voulant se frayer par la force un chemin vers le large, ils se dirig?rent droit vers le barrage du port et le passage ?troit qu'on avait laiss? ouvert.
en
while Demosthenes, Menander, and Euthydemus, who took the command on board, put out from their own camp and sailed straight to the barrier across the mouth of the harbour and to the passage left open, to try to force their way out.
