Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
Jada ontziratuak ziren Demostenes, Menandro eta Eutidemo jeneral atenastarrak, berriz, kanpamendu eremutik itsasoratu ziren eta portu ahoan kokaturiko barrerara zuzendu ziren, flotaren irteera behartzeko utzi zuten igaro gunerantz.
es
Mientras tanto, Dem?stenes, Menandro y Eutidemo (fueron ?stos, en efecto, los que embarcaron como estrategos de las naves atenienses) zarparon de su emplazamiento y pusieron de inmediato rumbo a la barrera del puerto y al paso libre que se hab?a dejado en ?l, con la intenci?n de abrirse camino hacia el exterior por la fuerza.
fr
Cependant, D?mosth?n?s, M?nandros et Euthyd?mos, qui avaient pris le commandement de la flotte ath?nienne, quittaient leur mouillage. Voulant se frayer par la force un chemin vers le large, ils se dirig?rent droit vers le barrage du port et le passage ?troit qu'on avait laiss? ouvert.
en
while Demosthenes, Menander, and Euthydemus, who took the command on board, put out from their own camp and sailed straight to the barrier across the mouth of the harbour and to the passage left open, to try to force their way out.
eu
70. Sirakusarrak eta beren aliatuak aldez aurretik abiatuak ziren lehengo ontzi kopuru berarekin;
es
70. Pero los siracusanos y sus aliados se hab?an puesto ya en movimiento con un n?mero de naves similar al de antes y montaban guardia con una parte de ellas en la salida del puerto, y con otras, dispuestas en c?rculo, en las restantes partes del puerto, a fin de caer sobre los atenienses simult?neamente por todos lados.
fr
(70) . De leur c?t?, les Syracusains et leurs alli?s avaient pris la mer avec le m?me nombre de vaisseaux environ que dans la bataille pr?c?dente. Une partie d'entre eux gardaient la passe, tandis que les autres ?taient dispos?s tout autour du port, afin d'assaillir les Ath?niens de tous les c?t?s ? la fois.
en
The Syracusans and their allies had already put out with about the same number of ships as before, a part of which kept guard at the outlet, and the remainder all round the rest of the harbour, in order to attack the Athenians on all sides at once;
eu
ontzion parte batek irteera jagoten zuen, beste parteak, biribilean lerrokatuak, gainerako portua zaintzen zuen bitartean, atenastarrei puntu guztietatik erasotzeko moduan.
es
Por su parte, el ej?rcito de tierra acud?a a auxiliar a las naves all? donde ?stas se acercaban a la costa.
fr
Les forces de terre ?taient post?es pour les appuyer sur les divers points du rivage o? les navires pourraient venir aborder.
en
while the land forces held themselves in readiness at the points at which the vessels might put into the shore.
eu
Aldi beran, infanteriak ontziak zituen, berauek portura zitezkeen guneetan.
es
Al frente de la escuadra siracusana iban Sicano y Agatarco, ocupando cada uno el flanco de la formaci?n, mientras que Pit?n y los corintios formaban en el centro.
fr
La flotte syracusaine ?tait command?e par Sicanos et Agatharchos, qui se trouvaient chacun sur une des deux ailes, tandis que Pythen et les Corinthiens occupaient le centre.
en
The Syracusan fleet was commanded by Sicanus and Agatharchus, who had each a wing of the whole force, with Pythen and the Corinthians in the centre.
eu
Ontzi sirakusarrok Sikanok eta Agatarkok gidatzen zituzten eskuineskerreko hegaletan, eta Piten eta korintoarrak erdialdean kokatuta zeuden.
es
Cuando el resto de los atenienses establecieron contacto con la barrera, derrotaron en un primer ataque a las naves que all? estaban para defenderlo e intentaron romper las cadenas.
fr
Quand les Ath?niens arriv?rent ? la hauteur du barrage, ils parvinrent dans leur premier ?lan ? bousculer les navires align?s dans ce sefteur.
en
When the rest of the Athenians came up to the barrier, with the first shock of their charge they overpowered the ships stationed there, and tried to undo the fastenings;
eu
Atenastarrak, barrerara iristean, haren ondoan lerrokatuta zeuden ontziak gainditu eta itxiturak hausten saiatu ziren.
es
M?s tarde, sin embargo, como los siracusanos y sus aliados cayeran sobre ellos desde todos lados, la batalla ya no se limit? a la zona de la barrera, sino que se libr? en el interior del puerto, y fue de tal violencia cual ninguna otra de las precedentes.
fr
Us tent?rent alors de rompre les amarres. Mais ils se trouv?rent l?-dessus assaillis de tous c?t?s par les Syracusains et leurs alli?s. Engag?e d'abord devant le barrage seulement, la bataille s'?tendit alors ? l'ensemble du port.
en
after this, as the Syracusans and allies bore down upon them from all quarters, the action spread from the barrier over the whole harbour, and was more obstinately disputed than any of the preceding ones.
eu
Baina orduan sirakusarren eta aliatuen ontziak puntu guztietatik gainera etorri zitzaizkienean, bataila ez zen mugatu barreretara soilik, baizik eta portu osora hedatu;
es
Grande, en efecto, era el ardor b?lico de los marineros en una y otra formaci?n por lanzarse al ataque cuando se les ordenaba, y grande tambi?n la rec?proca rivalidad de los pilotos en contramaniobrar.
fr
Dans aucun des combats pr?c?dents la lutte n'avait ?t? aussi acharn?e qu'elle le fut ce jour-l?. De part et d'autre, les matelots ob?issaient avec une ardeur extr?me, chaque fois qu'ils recevaient l'ordre de foncer sur l'adversaire.
en
On either side the rowers showed great zeal in bringing up their vessels at the boatswains' orders, and the helmsmen great skill in manoeuvring, and great emulation one with another;
eu
borroka hura beste aurreko edozein baino basatiagoa izan zen, alde bateko nahiz besteko marinelek aparteko ahalegina jartzen zutelako aurrera egiteko agindua hartzean, eta pilotuek ere berebiziko trebezia eta lehiakortasuna, batzuek besteen maniobrei erantzutean.
es
Por su parte, la infanter?a de a bordo prestaba atenci?n, cuando una nave abordaba a otra, para que el comportamiento de la gente del puente no desmereciera de la habilidad n?utica de la restante tripulaci?n.
fr
Quand un abordage se produisait, les fantassins engageaient le combat sur les ponts avec le souci de montrer que leur valeur n'?tait pas au-dessous de l'adresse des ?quipages.
en
while the ships once alongside, the soldiers on board did their best not to let the service on deck be outdone by the others;
eu
Bitartean, ontzi bizkarrean ziren soldaduak ere beren jarduera gainerakoena baino eskasagoa izan ez zedin saiatzen ziren ontziak elkar abordatzean, eta mundu guztia ahalegintzen zen okupatzen zuen postuan onena izateko.
es
En general, cada cual se interesaba por sobresalir en el cometido que se le hab?a asignado.
fr
Bref, chaque homme, au poste qui lui avait ?t? assign?, d?ployait tout son z?le pour appara?tre comme le meilleur.
en
in short, every man strove to prove himself the first in his particular department.
eu
Esparru txikian hainbeste ontzik topo egitean-inoiz lehenago ez baitzen aurkatu hainbeste ontzi hain eremu murritzean, ezen bi ontzidion artean ia berrehun ontzi ziren-, elkar abordatze gutxi gertatzen ziren, ezinezko zelako arraunean egin eta lerro etsaia zeharkatzea, baina borrokak ekidinezinak ziren, ordea, ontzi batek ausaz beste bat abordatzen zuenean, hirugarren bati itzuri edo eraso egiten saiatzerakoan.
es
Por otra parte, como fueran muchas las naves que combatieron en un espacio muy reducido (de hecho se trat? del mayor n?mero de ellas librando batalla en el espacio m?s reducido, pues faltaron muy pocas para llegar a doscientas) los ataques frontales no eran frecuentes, pues no resultaba posible retirarse ni maniobrar rompiendo las l?neas enemigas, en cambio s? abundaban las colisiones, como ocurr?a cuando una nave bien porque huyera o porque persiguiera a otra se cruzaba en el camino de una tercera.
fr
Une foule de navires s'affrontaient dans un espace ?troit et jamais on n'avait vu des flottes aussi nombreuses combattre sur une aussi faible ?tendue de mer. Au total, pr?s de deux cents vaisseaux se trouvaient engag?s.
en
And as many ships were engaged in a small compass (for these were the largest fleets fighting in the narrowest space ever known, being together little short of two hundred), the regular attacks with the beak were few, there being no opportunity of backing water or of breaking the line; while the collisions caused by one ship chancing to run foul of another, either in flying from or attacking a third, were more frequent.
eu
Ontzi bat hurbiltzean, kubiertakoek xabalina, gezi eta harri pila jaurtikitzen diote, eta, talka egin bezain laster, soldaduak, soinez soin trabaturik, etsaiaren ontzira igarotzen ahalegintzen dira.
es
Y mientras una nave se dirig?a a embestir a otra, los que estaban sobre el puente de ?sta lanzaban sobre la otra incesantemente dardos, flechas y piedras;
fr
Aussi, comme il ?tait impossible d'effcftuer des mouvements de recul pour prendre de l'?lan et percer la ligne ennemie, les attaques direftes ? l'?peron ?taient rares.
en
So long as a vessel was coming up to the charge the men on the decks rained darts and arrows and stones upon her;
eu
Askotan, ontzi batak besteari hain leku estuan eraso egitean, albotik ere hirugarren baten erasoa dator, eta orduan bi ontzi (edo batzuetan gehiago) trabatzen dira nahi gabe ontzi bakar baten inguruan.
es
y una vez que entraban en contacto, los soldados embarcados acud?an al cuerpo a cuerpo, intentando pasar unos y otros a la nave del enemigo.
fr
En revanche, les collisions ?taient incessantes, tel navire venant donner contre un autre, alors qu'il essayait de fuir ou qu'il s'?lan?ait contre un troisi?me.
en
but once alongside, the heavy infantry tried to board each other's vessel, fighting hand to hand.
eu
Pilotuen esku dago zein ontzi zaindu eta zeini eraso egitearen egin erabakitzea, zeren, banan aurkatu beharrean, aldi berean askori eta norabide anitzetan egin behar baitzaio aurre.
es
Con frecuencia ocurr?a que a causa de la falta de espacio una nave abordaba a otra y a su vez ella misma era abordada por otra, y as? dos o m?s naves se ve?an obligadas a permanecer unidas a una misma.
fr
Pendant tout le temps qu'un navire avan?ait sur un autre, les fantassins post?s sur les ponts de ce dernier dirigeaient sur l'assaillant un tir nourri, avec des javelots, des fl?ches et des pierres.
en
In many quarters it happened, by reason of the narrow room, that a vessel was charging an enemy on one side and being charged herself on another, and that two or sometimes more ships had perforce got entangled round one, obliging the helmsmen to attend to defence here, offence there, not to one thing at once, but to many on all sides;
eu
Gainera, ontzi askok elkar jotzean sortzen duen zalapartak soldaduak aztoratzen ditu, eta arraunlari buruek emandako aginduak ezin dira entzun.
es
Los pilotos deb?an por consiguiente preocuparse no s?lo de ponerse en guardia respecto a unas naves, sino atacar simult?neamente a otras (y no de vez en cuando en un punto concreto, sino continuamente y por doquier).
fr
Puis, d?s qu'il y avait abordage, les soldats en venaient aux mains et s'effor?aient de prendre pied sur le navire adverse.
en
while the huge din caused by the number of ships crashing together not only spread terror, but made the orders of the boatswains inaudible.
eu
Izan ere, bi alderdietan ematen baita agindu eta oihu ugari, hala maniobretan nola une jakin bateko larrialdian.
es
En efecto, m?ltiples eran las exhortaciones y el griter?o de los c?mitres de uno y otro bando, tanto por las maniobras como por su actual af?n de vencer.
fr
Les pilotes ?taient ainsi oblig?s de se garder des uns, tandis qu'ils attaquaient les autres, et ils devaient exercer leur vigilance non pas sur un seul point et ensuite sur un autre, mais de tous les c?t?s ? la fois.
en
The boatswains on either side in the discharge of their duty and in the heat of the conflict shouted incessantly orders and appeals to their men;
eu
Batzuk atenastarrei zuzenduta, irteera ireki dezaten eta orduan inoiz baino oldar handiagoz borroka daitezen, aberrira salbu iritsi ahal izateko;
es
A los atenienses les daban gritos de que forzaran la salida, y de que era ahora-o nuncacuando deb?an buscar con toda decisi?n la salvaci?n, que no era otra cosa que poder regresar a la patria;
fr
Ici, chez les Ath?niens, ils clamaient qu'il fallait forcer le passage et que, si l'on voulait rentrer sain et sauf dans la patrie, c'?tait le moment ou jamais de s'acharner au combat.
en
the Athenians they urged to force the passage out, and now if ever to show their mettle and lay hold of a safe return to their country;
eu
beste batzuk sirakusarrei eta euron aliatuei zuzendutakoak, benetan egitandia izango dela oihukatuz haiei alde egiten ez uztea eta beren aberria garaipen handi horrekin goraltzea.
es
a su vez, a los siracusanos y sus aliados les daban gritos de que ser?a una bella haza?a impedir que el enemigo se pusiera a salvo huyendo, y enaltecer la patria de cada uno con una victoria.
fr
L?, chez les Syracusains et leurs alli?s, ils r?p?taient aux hommes qu'ils se couvriraient de gloire en emp?chant l'ennemi de s'enfuir et en remportant une viftoire par laquelle la patrie de chacun d'eux se trouverait grandie.
en
to the Syracusans and their allies they cried that it would be glorious to prevent the escape of the enemy, and, conquering, to exalt the countries that were theirs.
eu
Gainera, baten batzuk premiarik gabe arraunean hastean alde batean zein bestean, jeneralek kapitainei, bakoitzari bere izenarekin deituz, zera galdetzen diete: atenastarren kasuan, ea euren etsai gaiztoenen lurralde hura baino hain neke handiz konkistaturiko itsasoa bereago sentitzearren erretiratzera ote doazen orain;
es
Y los estrategos de uno y otro bando, tan pronto ve?an que alguna nave retroced?a sin motivo, llamaban por su nombre al trierarco y le preguntaban, los atenienses, si se retiraba por considerar aquella tierra, la tierra de sus peores enemigos, m?s familiar que el mar, conquistado a costa de no pocos esfuerzos;
fr
En outre, dans les deux camps, les Strat?ges interpellaient nominativement les tri?rarques des navires qu'ils voyaient faire marche arri?re sans y ?tre contraints.
en
The generals, moreover, on either side, if they saw any in any part of the battle backing ashore without being forced to do so, called out to the captain by name and asked him-- the Athenians, whether they were retreating because they thought the thrice hostile shore more their own than that sea which had cost them so much labour to win;
eu
eta, sirakusarren kasuan, ea edozein medioz ihes egitea besterik gura ez duten iheslari haiengandik ihes egitera ote doazen oihu eginez.
es
y los siracusanos, a su vez, si es que hu?an de unos enemigos ya puestos en fuga, es decir, de los atenienses, de quienes les constaba con toda certeza que no deseaban otra cosa que ponerse a salvo huyendo.
fr
Quand il s'agissait d'un Ath?nien, ils lui demandaient s'il estimait, pour battre ainsi en retraite, qu'il se trouverait plus chez lui sur cette terre hostile entre toutes,-ue sur la mer conquise prix de tant d'efforts, et quand u 'agissait d'un Syracusain, si, sachant que les Ath?niens ne songeaient qu'? s'?chapper par n'importe quel moyen, il allait lui-m?me prendre la fuite devant un ennemi qui fuyait.
en
the Syracusans, whether they were flying from the flying Athenians, whom they well knew to be eager to escape in whatever way they could.
eu
71. Bi alderdietako lehorreko tropei dagokienez, itsas bataila erabaki gabe dagoenez, artega eta urduritasunez beterik daude beha, batzuk garaipen handiagoen egarriz, eta inbaditzaileak, berriz, beren egoera oraindik okerragora bilakatuko den beldurrez.
es
71. Mientras tanto el ej?rcito de tierra de uno y otro bando, desde el momento en que la batalla naval se mostraba indecisa, manten?an una gran tensi?n de ?nimo y ansiedad;
fr
(71) . Tandis que, sur mer, la bataille ?tait encore ind?cise, une ?motion intense et une vive anxi?t? r?gnaient de part et d'autre parmi les troupes rang?es sur le rivage.
en
Meanwhile the two armies on shore, while victory hung in the balance, were a prey to the most agonizing and conflicting emotions;
eu
Atenastarrek ontzietan jarriak dituztenez beren itxaropen guztiak, inoiz baino larriagoa da haien kezka.
es
los siracusanos deseando coronar en este d?a su triunfo, mientras que los invasores tem?an llegarse a encontrar en una situaci?n a?n peor que la presente.
fr
Les Syracusains, qui esp?raient que cette journ?e couronnerait leur triomphe, br?laient d'impatience et les Ath?niens tremblaient ? l'id?e de se trouver dans une situation encore pire qu'elle n'?tait d?j?.
en
the natives thirsting for more glory than they had already won, while the invaders feared to find themselves in even worse plight than before.
eu
Eta borroka desberdinki garatzen denez han eta hemen, lehorretik ere modu diferentez ikusten dute, hur-hurretik begira baitaude eta guztiek gune berean begiak jarri gabe;
es
Dado que todas las esperanzas de los atenienses se basaban en su flota, sus temores sobre el futuro eran superiores a cualquier cosa, y como la fortuna con las armas era desigual de un sitio a otro, tambi?n resultaba forzosamente desigual la impresi?n que desde tierra se forjaban los espectadores.
fr
Le sort de ces derniers d?pendait enti?rement de leur flotte. Aussi les craintes qu'ils ?prouvaient au sujet de l'avenir d?passaient-elles tout ce qu'on peut imaginer.
en
The all of the Athenians being set upon their fleet, their fear for the event was like nothing they had ever felt;
eu
batzuk, beren burkideak garaile ikusiz guneren batean, konfiantza berreskuratu eta jainkoei erreguka ari dira, salbatzeko esperantza ken ez diezaieten;
es
En efecto, como el teatro de operaciones estaba muy pr?ximo y no todos miraban simult?neamente al mismo sitio, si algunos ve?an que los suyos llevaban las de ganar en alguna parte recobraban el ?nimo y se pon?an a invocar a los dioses para que no les privaran de alcanzar la salvaci?n;
fr
Comme la fortune des armes variait d'un point ? l'autre de la bataille, il en ?tait forc?ment de m?me pour les impressions ressenties par les speftateurs.
en
while their view of the struggle was necessarily as chequered as the battle itself.
eu
beste batzuek, bitartean, beren burkideak garaituak diren guneari so, gertatzen dagoena oihuka deitoratzen dute, borrokan dabiltzanak eurak baino bihozgabeago jarriz;
es
en cambio, aquellos que dirig?an su atenci?n a un punto en el que los suyos llevaban la peor parte, se entregaban a grandes lamentos y gritos, y en calidad de simples espectadores de cuanto ocurr?a, se desmoralizaban a?n m?s que los propios combatientes.
fr
La sc?ne ?tait en effet toute proche et tous ne dirigeaient pas leurs regards vers le m?me point. Chaque fois que tels d'entre eux voyaient que les leurs l'emportaient quelque part, ils reprenaient courage et se mettaient ? invoquer les dieux pour les supplier de ne pas leur ?ter cette chance de salut.
en
Close to the scene of action and not all looking at the same point at once, some saw their friends victorious and took courage and fell to calling upon heaven not to deprive them of salvation, while others who had their eyes turned upon the losers, wailed and cried aloud, and, although spectators, were more overcome than the actual combatants.
eu
eta bataila nahiko orekatuta dagoen gunera begira daudenek, azkenik, borroka ebatzi gabe dagoenez oraindik, asalduraren asalduraz inarrosten dituzte gorputzak beren sentipenen erritmora, aztoramen larrienak eraginda, behin beren buruak salbu ikusiz, behin bizia galtzearen atarian.
es
Aun otros, que dirig?an sus ojos hacia un lugar donde la batalla se presentaba indecisa porque la contienda se prolongaba sin llegar a un resultado, viv?an en la mayor angustia, moviendo el cuerpo, llenos de miedo, de acuerdo con sus sentimientos;
fr
Ceux au contraire dont les regards se portaient sur un endroit o? leurs camarades avaient le dessous, se lamentaient ? grands cris et, simples speftateurs, ils .
en
Others, again, were gazing at some spot where the battle was evenly disputed;
eu
Hortaz, gerlari atenastarren euren artean, borroka oraindik orekatua delarik, denetik entzun ahal da aldi berean:
es
en efecto, constantemente se ve?an a punto de conseguir la salvaci?n y a punto de perecer. Mientras la batalla estuvo indecisa se pod?a o?r de todo en el ej?rcito ateniense:
fr
D'autres enfin, les yeux fix?s sur un point o? aucun des adversaires n'avait encore pris l'avantage, suivaient avec une angoisse extr?me cette lutte qui restait si longtemps ind?cise et manifestaient par les mouvements m?mes de leurs corps les ?motions qu'ils ressentaient. En proie aux affres les plus p?nibles, ils se voyaient ? tout instant sur le point d'?tre sauv?s ou perdus.
en
as the strife was protracted without decision, their swaying bodies reflected the agitation of their minds, and they suffered the worst agony of all, ever just within reach of safety or just on the point of destruction.
eu
auhenak, oihuak, "garaitzen ari gara", "gureak egin du", eta gudaroste handi batek arrisku bizian sentitzean oihuka ditzakeen denetariko aldarriak.
es
lamentos, voces, gritos de victoria, de derrota, y toda suerte de voces de toda clase, como las que se ve obligado a emitir un gran ej?rcito en una situaci?n de m?ximo peligro.
fr
Ainsi, tant que l'issue du combat resta incertaine, toutes sortes de cris retentissaient parmi les troupes ath?niennes et, dans les rangs d'une seule et m?me arm?e, on pouvait entendre ? la fois les g?missements qui accueillaient une d?faite et les acclamations qui saluaient une viftoire, sans compter les cris divers qu'arrache toujours ? une troupe nombreuse la pr?sence d'un grand p?ril.
en
In short, in that one Athenian army as long as the sea-fight remained doubtful there was every sound to be heard at once, shrieks, cheers, "We win," "We lose," and all the other manifold exclamations that a great host would necessarily utter in great peril;
eu
Ontzietako borrokalariek ere antzeko sentipenak bizi dituzte, harik eta sirakusarrek eta beren aliatuek, borroka hark denbora luzez iraun ondoren, atenastarrak ihesean jartzea lortzen duten arte, eta jada haien garaipena argi eta garbia denean, lehorreraino jazartzen oihu eta agindu ugariren artean.
es
Sentimientos an?logos a ?stos experimentaban los hombres qu? estaban en las naves, hasta que al final los siracusanos y sus aliados (despu?s de que la batalla se hubiera prolongado enormemente) hicieron huir a los atenienses, persigui?ndolos con la mayor decisi?n, y dando grandes gritos de ?nimo fueron tras ellos hasta la orilla.
fr
? bord des navires, les hommes ?prouvaient des ?motions analogues, mais finalement, apr?s une lutte opini?tre, les Syracusains et leurs alli?s mirent les Ath?niens en fuite.
en
and with the men in the fleet it was nearly the same; until at last the Syracusans and their allies, after the battle had lasted a long while, put the Athenians to flight, and with much shouting and cheering chased them in open rout to the shore.
eu
Orduan, itsasoan harrapatu ez dituzten ontzietako jendeak, batzuk leku batera eta besteak bestera lehorreratu ondoren, kanpamenduan aurkitzen du babesa;
es
Entonces, la totalidad de las fuerzas navales (excepci?n hecha de las que fueron capturadas en alta mar) fueron empujadas hacia tierra, aqu? o all?, y sus tripulantes se precipitaron en direcci?n al campamento.
fr
Ce fut alors une d?route speftaculaire et l'on vit les vainqueurs, s'exhortant ? grands cris les uns les autres, rejeter leur adversaire sur le rivage.
en
The naval force, one one way, one another, as many as were not taken afloat now ran ashore and rushed from on board their ships to their camp;
eu
bitartean, lehorreko tropak, dagoeneko sentipen desberdinik gabe, baizik denak porrotaren saminak eragindako kexu eta auhenetan bat, batzuk itsasertzean zehar doaz ontzien atzetik, beste batzuk kanpamendutik geratzen dena defendatzera, eta gainerakoak azkenik, gehienak, norberak bere burua salbatzeari arreta osoa jarrita.
es
Por su parte, el ej?rcito de tierra, cesando ahora en su disparidad de ?nimo y todos a una, se pusieron a gemir y a lamentarse, desesperados por completo ante lo que suced?a. Unos se echaron a correr en direcci?n a las naves para auxiliarles; otros en direcci?n a los restos de fortificaci?n, con el fin de guardarla;
fr
Les navires ath?niens qui n'avaient pas ?t? pris en mer vinrent s'?chouer ici ou l? et les hommes se ru?rent en direftion du camp. Dans l'arm?e de terre, tout le monde ?tait maintenant fix? et ce fut une explosion unanime parmi les soldats, qui se mirent ? g?mir et ? sangloter, d?sesp?r?s par ce qui se passait.
en
while the army, no more divided, but carried away by one impulse, all with shrieks and groans deplored the event, and ran down, some to help the ships, others to guard what was left of their wall, while the remaining and most numerous part already began to consider how they should save themselves.
eu
Berehalaxe hedatuko da sekulako izua.
es
Se origin? entonces un p?nico no inferior al de ninguna otra ocasi?n.
fr
En l'espace d'un instant, les troupes se trouv?rent en proie ? une panique telle qu'on n'en avait jamais vue de pire.
en
Indeed, the panic of the present moment had never been surpassed.
eu
Atenastarren egoera, orain, beraiek Pilosen eragin zutenaren antz-antzekoa da, zeren orduan lazedemondarrek, ontziak galtzean, uharteratu ziren gizonak ere galdu egin baitzituzten;
es
Se encontraron en una situaci?n an?loga a la que ellos mismos hab?an provocado en Pilos. En efecto, al haber perdido sus naves, los lacedemonios hab?an perdido tambi?n a los soldados que hab?an cruzado a la isla;
fr
On peut comparer ce d?sastre ? celui que les Ath?niens avaient eux-m?mes inflig? jadis ? Pylos aux Lac?d?moniens.
en
They now suffered very nearly what they had inflicted at Pylos;
eu
eta oraingoan atenastarrek ere ez daukate lehorrez salbu jartzeko aukerarik, beren kalkuluetatik kanpo dagoen uste gabeko zerbait gertatu ezean.
es
de igual modo ahora los atenienses hab?an abandonado toda esperanza de salvarse por tierra, a menos que ocurriera alguna cosa extraordinaria.
fr
Ces derniers, en effet, leur flotte une fois d?truite, avaient du m?me coup perdu leurs camarades pass?s dans l'?le. De m?me, apr?s cette d?faite, les Ath?niens devaient renoncer ? tout espoir d'?chapper par terre, ? moins d'un ?v?nement absolument impr?visible.
en
as then the Lacedaemonians with the loss of their fleet lost also the men who had crossed over to the island, so now the Athenians had no hope of escaping by land, without the help of some extraordinary accident.
eu
72. Bataila haren gogorraren eta ontzietan nahiz gizonetan jasandako galera handien ondoren, garaile irten ziren sirakusarrak eta beren aliatuak ontzi hondakinak eta hildakoak jaso eta hirira joan ziren, eta bertan trofeo bat eraiki.
es
72. Una vez librada esta violenta batalla naval en la que se perdieron gran n?mero de naves y de hombres en uno y otro bando, los siracusanos y sus aliados, que resultaron vencedores, recogieron los pecios y sus muertos y poniendo rumbo a la ciudad erigieron un trofeo.
fr
(72) . La bataille avait ?t? acharn?e et, de part et d'autre, on avait perdu beaucoup de navires et beaucoup d'hommes. Les Syracusains recueillirent les ?paves et les corps de leurs camarades, puis, ayant regagn? la ville, ils dress?rent un troph?e.
en
The sea-fight having been a severe one, and many ships and lives having been lost on both sides, the victorious Syracusans and their allies now picked up their wrecks and dead, and sailed off to the city and set up a trophy.
eu
Atenastarrek, ordea, une hartako hondamendiaren erpinean, ez zuten pentsatu beren hildakoak eta hondakinak jasotzeko menia eskatzea ere, baizik handik berehala irtetea, gauez.
es
Dem?stenes, sin embargo, se dirigi? a Nicias y le comunic? su plan de equipar de nuevo las naves que quedaban y forzar, si resultaba posible, la salida al amanecer, afirmando que el n?mero de naves ?tiles que les quedaban a ellos era superior a las enemigas;
fr
Quant aux Ath?niens, leur situation ?tait tellement catastrophique, qu'ils ne songeaient m?me pas ? demander la permission de recueillir eux aussi leurs morts et leurs ?paves. Ils envisageaient de d?camper sans d?lai, cette nuit m?me. Cependant D?mosth?n?s alla trouver Nikias pour lui proposer d'embarquer ? nouveau sur les navires qui restaient et de faire une tentative ? l'aube pour forcer la sortie du port.
en
The Athenians, overwhelmed by their misfortune, never even thought of asking leave to take up their dead or wrecks, but wished to retreat that very night. Demosthenes, however, went to Nicias and gave it as his opinion that they should man the ships they had left and make another effort to force their passage out next morning;
eu
Demostenes Niziasengana hurbildu zen bere asmoa komunikatzeko:
es
en efecto, los atenienses a?n ten?an unas sesenta y los enemigos menos de cincuenta.
fr
Les Ath?niens avaient encore, assura-t-il, plus de vaisseaux en ?tat de servir que l'ennemi. Et de fait, il leur en restait une soixantaine, alors que leurs adversaires en avaient moins de cinquante.
en
saying that they had still left more ships fit for service than the enemy, the Athenians having about sixty remaining as against less than fifty of their opponents.
eu
geratzen zitzaizkien ontziak ekipatu eta egunsentian itsasora irteten saiatzea, oraindik etsaiari baino ontzi erabilgarri gehiago geratzen zitzaizkiela eta, zeren atenastarrei hirurogei bat geratzen zitzaien, eta sirakusarrei berrogeita hamar baino gutxiago.
es
se present?, pues, ante las autoridades para comunicarles-y con ello no hac?an m?s que exponerles su opini?n-que no deb?an consentir que el enemigo se retirara durante la noche, sino que todos los siracusanos y aliados deb?an salir de inmediato a bloquear los caminos y, anticip?ndose al enemigo, apoderarse de los parajes donde exist?an pasos angostos.
fr
(73) . Mais le Syracusain Hermocrat?s se doutait de leur projet. Estimant qu'il y aurait danger ? laisser une arm?e aussi importante se retirer par terre, pour aller s'?tablir quelque part en Sicile et, de l?, reprendre, si elle le voulait, les hostilit?s, il alla trouver les magistrats de la cit? et leur exposa sa fa?on de voir. Il leur dit qu'il ne fallait pas permettre ? l'ennemi de s'esquiver au cours de la nuit et que les Syracusains devaient sortir en masse avec leurs alli?s, pour aller barrer les routes et garnir de troupes les d?fil?s.
en
Accordingly they all now made up their minds to retreat by land. Meanwhile the Syracusan Hermocrates-- suspecting their intention, and impressed by the danger of allowing a force of that magnitude to retire by land, establish itself in some other part of Sicily, and from thence renew the war-- went and stated his views to the authorities, and pointed out to them that they ought not to let the enemy get away by night, but that all the Syracusans and their allies should at once march out and block up the roads and seize and guard the passes.
eu
Nizias bat etorri zen orduan asmo horrekin, baina marinelek, porrotak lur jota eta harrezkero garaitzea ezinezkoa zitzaiela uste izanik, ez zuten jada itsasoratu nahi izan.
es
Entonces, Herm?crates, que no lograba convencerles, recurri? por s? mismo a la siguiente estratagema, ante el temor de que los atenienses se anticiparan durante la noche a atravesar tranquilamente las zonas m?s dif?ciles:
fr
Comme la plupart des soldats, dans leur enthousiasme, s'?taient mis ? boire au cours de la f?te, obtenir d'eux qu'ils prissent les armes dans un moment pareil pour se mettre en campagne ?tait bien la derni?re chose qu'on p?t esp?rer. Partant de cette id?e, les magistrats ne voyaient donc aucune possibilit? d'agir et Hermocrat?s dut renoncer ? les convaincre.
en
The authorities were entirely of his opinion, and thought that it ought to be done, but on the other hand felt sure that the people, who had given themselves over to rejoicing, and were taking their ease after a great battle at sea, would not be easily brought to obey;
eu
Orduan denek egin zuten bat lehorrez erretiratzeko aukerarekin.
es
al atardecer, envi? a algunos de sus amigos personales acompa?ados de algunos jinetes al campamento de los atenienses.
fr
Il prit alors sur lui de recourir ? un Stratag?me. Craignant que l'ennemi n'e?t tout loisir de prendre de l'avance dans la nuit et qu'il ne parcour?t ainsi la partie la plus difficile du trajet, il envoya, le soir venu, aux abords du camp ath?nien quelques-uns de ses amis, accompagn?s de cavaliers. Ceux-ci s'approch?rent jusqu'? port?e de la voix et, se faisant passer pour des partisans des Ath?niens, demand?rent ? parler ? des soldats, qu'ils charg?rent d'une commission pour Nikias, qui avait effectivement des agents de renseignement ? Syracuse.
en
and he therefore sent, as soon as it was dusk, some friends of his own to the camp with some horsemen who rode up within earshot and called out to some of the men, as though they were well-wishers of the Athenians, and told them to tell Nicias (who had in fact some correspondents who informed him of what went on inside the town) not to lead off the army by night as the Syracusans were guarding the roads, but to make his preparations at his leisure and to retreat by day.
eu
 
es
 
fr
Il ne fallait pas, dirent-ils, emmener l'arm?e au cours de la nuit, parce que les Syracusains gardaient les routes.
en
After saying this they departed;
