Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
73. Hala ere, Hermokrates Sirakusakoa, haien asmoak aurreikusita eta izugarria zatekeela pentsatuz hain gudaroste handiak, lehorrez erretiratu eta Siziliako lekuren batean egonkortu ondoren, berriro gerra piztea, agintariengana aurkeztu zen, hain zuzen ere buruan zuen arrazoi hura adieraztera, eta gaueko erretreta hura ez zitzaiela permititu behar azaldu zuen, baizik eta bide guztiak blokeatu eta mehaketan guardia jartzera aurreratu behar zitzaiela, sirakusarrak eta beren aliatuak tropa guztiekin irtenda.
es
Adem?s, dado que en cualquier caso no se hab?an puesto en marcha inmediatamente, decidieron esperar tambi?n el d?a siguiente a fin de que los soldados tomaran consigo, en la medida de lo posible, sus pertrechos de mayor utilidad; dejar all? todo lo dem?s, llevarse s?lo las provisiones necesarias para la subsistencia y ponerse en marcha. Entre tanto los siracusanos y Gilipo se anticiparon a salir con tropas de tierra a bloquear los caminos de la zona por donde previsiblemente iban a pasar los atenienses, montaron guardia en los vados de los torrentes y de los r?os y tomaron posiciones en los lugares que les parec?an m?s oportunos para escapar y cerrar el paso al ej?rcito enemigo.
fr
(74) . N'imaginant pas qu'il p?t s'agir d'une ruse, ceux-ci tinrent compte de l'avertissement et suspendirent le d?part pour cette nuit. Et puisqu'aussi bien ils n'?taient pas partis imm?diatement, ils estim?rent qu'ils pouvaient encore laisser passer le jour suivant, afin de donner aux soldats le temps suffisant pour se munir, autant que possible, de ce dont ils auraient le plus besoin. Us d?cid?rent qu'on se mettrait en route avec tout juste les provisions qui permettraient d'assurer la subsistance des hommes et que chacun porterait sur soi. On devait abandonner sur place tout le reste du mat?riel.
en
and their hearers informed the Athenian generals, who put off going for that night on the strength of this message, not doubting its sincerity. Since after all they had not set out at once, they now determined to stay also the following day to give time to the soldiers to pack up as well as they could the most useful articles, and, leaving everything else behind, to start only with what was strictly necessary for their personal subsistence. Meanwhile the Syracusans and Gylippus marched out and blocked up the roads through the country by which the Athenians were likely to pass, and kept guard at the fords of the streams and rivers, posting themselves so as to receive them and stop the army where they thought best;
eu
Agintariek ere bat zetozen hark zioen guztiarekin, eta egin beharra zegoela pentsatzen zuten berak bezain argi, baina gizonek agindu hori nekez obedituko zutela uste zuten, oraindik oraintsu bataila latz batetik gustura etxeratu berriak ziren gizon haiek, eta biharamunean jai eguna zelarik gainera, zeren Heraklesen ohorezko sakrifizioa ospatuko baitzen.
es
Por otra parte, se acercaron con sus naves a las de los atenienses y las remolcaron lejos de la playa. Los atenienses hab?an prendido fuego a unas pocas, de acuerdo con sus planes;
fr
Cependant, Gylippe et les Syracusains partirent avant eux avec l'arm?e et all?rent barrer les routes dans la r?gion que les Ath?niens devraient vraisemblablement traverser.
en
while their fleet sailed up to the beach and towed off the ships of the Athenians. Some few were burned by the Athenians themselves as they had intended;
eu
Haietariko asko, garaipenaren poztasunez, edateari emana zegoen ordurako, eta berriro une hartan armak hartu eta abiatzea baino beste edozein aginduri obeditzea espero zitekeen haiengandik.
es
en cuanto a las dem?s, los siracusanos las remolcaron hasta la ciudad (ech?ndoles unos cables seg?n donde cada una hab?a ido a parar) con toda tranquilidad y sin que nadie se lo impidiera.
fr
Les Syracusains purent tout ? loisir les prendre en remorque et, sans rencontrer la moindre opposition, les emmener jusqu'? la ville.
en
the rest the Syracusans lashed on to their own at their leisure as they had been thrown up on shore, without any one trying to stop them, and conveyed to the town.
eu
Gogoetok hausnartzen ari ziren buruzagiei ideia hura gauzatzeari ezineko zeritzotenez eta Hermokratesek ez zeukanez haiek hartaz konbentzitzerik, hurrengo plan hau bururatu zitzaion.
es
75. A continuaci?n, una vez que Nicias y Dem?stenes creyeron que los preparativos ya estaban convenientemente dispuestos, tuvo lugar la partida del ej?rcito, al d?a tercero despu?s de la batalla naval.
fr
(75) . Apr?s quoi, lorsque Nikias et D?mosth?n?s jug?rent qu'on s'?tait suffisamment pr?par?, l'arm?e ath?nienne leva enfin le camp, deux jours apr?s la bataille navale. Ce fut, ? tous les points de vue, un moment terrible.
en
After this, Nicias and Demosthenes now thinking that enough had been done in the way of preparation, the removal of the army took place upon the second day after the sea-fight.
eu
Atenastarrak gauez aurreratuko zitzaizkiolakoan eta gune zailena arazorik gabe zeharkatuko zuten beldurrez, bere lagun batzuk bidali zituen atenastarren kanpamendura, zaldizko batzuk lagun zituztela;
es
Se trataba de algo horrible no s?lo desde el punto de vista de que deb?an retirarse tras haber perdido las naves y en vez de con las grandes esperanzas anteriores, sometidos a peligros que les amenzaban no s?lo a ellos mismos, sino a su ciudad;
fr
Non seulement le corps exp?ditionnaire battait en retraite apr?s avoir perdu tous ses navires et, au lieu de ce grand espoir qui l'animait nagu?re, ne voyait plus maintenant que p?rils pour lui-m?me et pour la cit? tout enti?re, mais en outre, lorsqu'on abandonna le camp, chacun des soldats se trouva douloureusement frapp? par les sc?nes qu'ils avaient sous les yeux.
en
It was a lamentable scene, not merely from the single circumstance that they were retreating after having lost all their ships, their great hopes gone, and themselves and the state in peril;
eu
entzunak izateko lekuraino iritsi eta atenastarren lagun bailitzan haien izenetatik deituz-baziren, izan ere, hiri barneko berriak Niziasi transmititzen zizkioten batzuk-, Niziasi tropak gauez ez erretiratzeko aholkua emateko eskatu zieten, sirakusarrak bideak zaintzen zeudelako, baizik eta hurrengo egunean abia zitezela, gauzak lasaitasunez prestatu ondoren.
es
En efecto, como los cad?veres no hab?an recibido sepultura, cuando alguien ve?a el de uno de sus compa?eros tirado por tierra, quedaba preso de una mezcla de pena y de temor; mientras que los que quedaban abandonados vivos por estar heridos o enfermos, eran motivo de aflicci?n mayor par los supervivientes, y m?s desgraciados que los que hab?an muerto. Entreg?ndose a s?plicas y lamentos creaban grandes apuros;
fr
Les morts ?taient rest?s sans s?pulture et celui qui apercevait ? terre le corps d'un de ses camarades ?prouvait ? cette vue un chagrin m?l? d'angoisse.
en
but also in leaving the camp there were things most grievous for every eye and heart to contemplate. The dead lay unburied, and each man as he recognized a friend among them shuddered with grief and horror;
eu
Goibeltasuna zen nagusi, eta beren buruen kontra zuzendutako gaitzespenak.
es
les ped?an que los llevaran consigo, llam?ndoles a cada uno por su nombre cuando ve?an pasar a alg?n camarada o pariente.
fr
Ceux qu'on abandonnait vivants, les bless?s et les malades, offraient un speftacle plus affligeant encore que les cadavres et inspiraient plus de piti? que ceux qui avaient p?ri.
en
while the living whom they were leaving behind, wounded or sick, were to the living far more shocking than the dead, and more to be pitied than those who had perished.
eu
Egiaz, setioan hartu eta sakabanatzera zihoan hiria ematen zuen, eta ez hiri txikia, ezen bidean jarritakoen kopurua ez baitzen berrogei milatik beherakoa.
es
Semejaban, en efecto, una ciudad expoliada que intentara poco a poco huir-ciudad, por cierto, nada peque?a, pues eran no menos de cuarenta mil hombres en total los que compon?an la marcha-.
fr
On ?prouvait un sentiment d'impuissance devant les pri?res et les lamentations de ces malheureux, qui suppliaient pour qu'on les emmen?t, qui appelaient ? grands cris ceux de leurs camarades ou de leurs proches qu'ils voyaient passer, qui se cramponnaient ? leurs compagnons de tente au moment o? ils partaient et les suivaient aussi loin qu'ils le pouvaient, qui, enfin, lorsque la volont? et la force physique venaient ? leur manquer, faisaient encore entendre quelques pri?res aux dieux et quelques plaintes, en se voyant d?finitivement abandonn?s.
en
These fell to entreating and bewailing until their friends knew not what to do, begging them to take them and loudly calling to each individual comrade or relative whom they could see, hanging upon the necks of their tent-fellows in the act of departure, and following as far as they could, and, when their bodily strength failed them, calling again and again upon heaven and shrieking aloud as they were left behind.
eu
Horietatik, batzuek hornidurak zeramatzaten, bakoitzak ahal zituen baliagarrienak, hoplitek eta zaldizkoek, ohi ez bezala, bakoitzak bere hazkurriak zeramatzan armekin batera, batzuek zerbitzaririk ez zeukatelako eta beste batzuek haiengan konfiantzarik ez zutelako, zeren aspalditik desertzioak gehituz bazihoazen ere, une hartan inoiz baino gehiago.
es
Todos los miembros de la expedici?n llevaban consigo, en la medida de lo posible, cualquier cosa que pudiera resultarles ?til e incluso los hoplitas y jinetes (en contra de la costumbre) llevaban sus propios v?veres junto a sus armas, ya por falta de esclavos, ya por desconfiar de ellos (pues ya algunos se hab?an pasado al enemigo hac?a tiempo y muchos m?s lo hac?an por aquellas fechas).
fr
Us allaient pourtant quitter une terre ennemie, o? ils avaient d?j? endur? des maux pour lesquels ils n'avaient pas assez de larmes et ceux qu'un avenir obscur leur r?servait encore ne leur paraissaient pas moins redoutables. En outre, chacun se sentait profond?ment humili? et se faisait ? lui-m?me d'amers reproches.
en
So that the whole army being filled with tears and distracted after this fashion found it not easy to go, even from an enemy's land, where they had already suffered evils too great for tears and in the unknown future before them feared to suffer more. Dejection and self-condemnation were also rife among them.
eu
Eta hala eta guzti ere ez zeramaten nahiko hazkurririk, kanpamenduan ez zitzaielako geratzen garirik.
es
Sin embargo, no resultaba suficiente lo que llevaban, debido a que ya no hab?a provisiones en el campamento.
fr
L'arm?e en retraite ne ressemblait ? rien tant qu'? une population fuyant une ville-et une grande ville-r?duite apr?s un si?ge.
en
Indeed they could only be compared to a starved-out town, and that no small one, escaping;
eu
Nahiz eta zoritxar hauek eta gainerakoak beste askorekin partekatu, eta askorekin partekatze horrek nolabaiteko lasaitua eman, zail zitzaien halere egoera hura jasan beharra, batez ere zelako arrandi eta harrotasunez hasi ziren eta zelako bukaera eta umiliaziora heldu ziren gogoratzean.
es
Por otra parte, el conjunto de sus penas (aunque se hallaba alg?n consuelo por el hecho de ser compartidas por muchos) no parec?a f?cil de sobrellevar en la actualidad, especialmente al tener en mente la situaci?n de esplendor y orgullo de que hab?an partido y el humillante final al que hab?an llegado.
fr
C'?tait une masse de quarante mille hommes au moins qui avan?ait ainsi sur les routes.
en
the whole multitude upon the march being not less than forty thousand men.
eu
Huraxe izan zen armada heleniarretan inoiz gertatu izan den ezbehar handiena, hara joan eta beste batzuk menperatu beharrean, beraiek menpera ez zitzaten alde egin beharra, eta aberritik abiatzean egindako otoitzen eta peanen ordez madarikaziozko auhenen artean itzuli beharra, ontzietan barik oinez, eta beren salbazioa flotaren esku barik hopliten esku zegoela.
es
En efecto, ?ste fue el peor desastre jam?s sobrevenido a un ej?rcito griego, pues les ocurri? que, habiendo acudido aqu? para esclavizar a otros, se retiraron temiendo sufrir ellos esto mismo; y en vez de las s?plicas y peanes con que zarparon, regresaban en cambio en medio de clamores de sentido contrario; no a bordo de las naves, sino a pie; confiando m?s en los hoplitas que en la flota.
fr
Ils allaient, charg?s chacun, autant qu'il ?tait possible, de ce qui pouvait ?tre utile. Les hoplites et les cavaliers eux-m?mes, contrairement ? l'usage, marchaient en armes tout en portant leurs provisions, car ils avaient perdu leurs valets ou se m?fiaient de ceux qui leur restaient.
en
All carried anything they could which might be of use, and the heavy infantry and troopers, contrary to their wont, while under arms carried their own victuals, in some cases for want of servants, in others through not trusting them;
eu
Eta halere, horri guztiari jasangarri zeritzoten, aurrean zuten arrisku larriarekin alderatuta.
es
Sin embargo, todo esto, a la vista de la magnitud del peligro que sobre ellos pend?a, les parec?a llevadero.
fr
En effet, depuis longtemps d?j?, les esclaves avaient commenc? ? s'enfuir et les d?sertions maintenant se multipliaient.
en
as they had long been deserting and now did so in greater numbers than ever.
eu
 
es
 
fr
Du reste, les provisions qu'on emportait ainsi n'?taient m?me pas suffisantes, car il n'y avait plus de vivres dans le camp.
en
Yet even thus they did not carry enough, as there was no longer food in the camp.
eu
76. Tropa haren egoera zein neurritaraino aldatu zen eta zein bihozgabe zeuden ikusirik, Nizias, lerroen albotik igaro ahala, bestetan baino ozenago oihu eginez hasi zitzaion parean aurkitzen zuen talde bakoitzari, bere ahotsa ahalik urrunen irits zedin eta adorea barreia zezan.
es
76. En este momento, al ver Nicias el abatimiento de las tropas y el cambio producido en sus ?nimos, recorr?a las filas dando ?nimos y reconfort?ndoles en la medida de lo posible. Con su mejor intenci?n, gritaba a?n m?s fuerte que antes a las tropas por las que pasaba y alzaba la voz deseoso de alcanzar m?s lejos y serles de alguna utilidad.
fr
Ajoutons ? cela tous les tourments qu'?prouvaient les soldats et m?me cette ?galit? dans le malheur qui procure parfois l'esp?ce d'all?gement qu'on ressent ? n'?tre pas seul ? souffrir, mais qui, ? ce momentl?, leur paraissait bien am?re, surtout lorsqu'ils songeaient ? quel humiliant r?sultat venaient aboutir toute cette ostentation et tout cet orgueil dont ils avaient fait preuve ? l'origine.
en
Moreover their disgrace generally, and the universality of their sufferings, however to a certain extent alleviated by being borne in company, were still felt at the moment a heavy burden, especially when they contrasted the splendour and glory of their setting out with the humiliation in which it had ended.
eu
 
es
 
fr
Jamais arm?e grecque n'avait connu pareil renversement de fortune.
en
For this was by far the greatest reverse that ever befell an Hellenic army.
eu
77. "Ez galdu itxaropena, atenastar eta aliatuok, gauden egoera okerrean egon arren, zeren arrisku handiagoetatik salbatu izan baita jendea, eta ez lar aurpegiratu zeuen buruari merezi ez dituzuen hondamendi eta saminok.
es
77. "Incluso en las presentes circunstancias, atenienses y aliados, hay que mantener esperanzas (pues ya ha habido quienes se han salvado de situaciones peores incluso que ?sta) y no reprocharos en exceso a vosotros mismos ni las desgracias que hemos sufrido ni estos inmerecidos sufrimientos de ahora.
fr
Ils ?taient venus pour asservir les autres et voil? qu'ils s'en allaient avec la crainte de se trouver eux-m?mes asservis. Eux, que les v?ux et les P?ans avaient accompagn?s ? leur d?part, ils repartaient maintenant avec des pr?sages tout contraires.
en
They had come to enslave others, and were departing in fear of being enslaved themselves: they had sailed out with prayer and paeans, and now started to go back with omens directly contrary;
eu
Neu ere, indarrean zuetariko inor baino gehiago ez naizen hau, aitzitik ikusten duzue zein egoeratan aurkitzen naizen gaixotasunaren erruz, eta ez nire bizitza pribatuan ezta gainerakoan ere beste ezein baino zorion gutxiagokoa ez izan arren, zuetariko baxuenaren pare astintzen nau orain zoriak, nahiz eta jainkoak asko ohoratu ditudan eta gizakiekin justiziarekin eta gorrotorik gabe portatu naizen.
es
Tambi?n yo, que a ninguno de vosotros aventajo en fuerza f?sica (veis, en efecto, c?mo me encuentro a causa de mi enfermedad), y que en cuanto a fortuna no creo ir por detr?s de nadie, ni en mi vida privada ni en lo dem?s, me encuentro en estos momentos en id?ntico peligro que el ?ltimo de vosotros.
fr
De marins qu'ils ?taient, ils se retrouvaient fantassins sur les routes et il leur fallait compter sur leurs hoplites et non plus sur leur flotte.
en
travelling by land instead of by sea, and trusting not in their fleet but in their heavy infantry.
eu
Horregatik, gertatuak gertatu, oraindik tinko dirau etorkizunaz dudan itxaropenak, eta gure zoritxarrek ez naute izutzen horren punturaino.
es
Y eso que he pasado mi vida observando escrupulosamente las normas divinas y me he comportado siempre de forma justa e irreprochable con los hombres.
fr
Et malgr? tout, lorsqu'ils pensaient aux p?rils suspendus sur leurs t?tes, les maux qu'ils enduraient d?j? leur paraissaient encore supportables.
en
Nevertheless the greatness of the danger still impending made all this appear tolerable.
eu
Agian baretzera joko dute, etsaiek nahiko zorion izan dutelako jada, eta, espedizio hau jainkoren baten etsaigoarekin egin baldin badugu, aski zigor dugu jasoa honezkero.
es
La fortuna, en efecto, ya ha favorecido suficientemente a nuestros enemigos y aunque hayamos suscitado la envidia de alguna divinidad con nuestra expedici?n, ya hemos sido castigados en modo m?s que suficiente.
fr
Il se mit alors ? parcourir les rangs et fit tous ses efforts, compte tenu des circonstances, pour relever leur courage et les r?conforter. Dans son d?sir ardent de convaincre, il ?levait la voix de plus en plus, ? mesure qu'il allait de l'un ? l'autre, afin de se faire entendre le plus loin possible.
en
Nicias seeing the army dejected and greatly altered, passed along the ranks and encouraged and comforted them as far as was possible under the circumstances, raising his voice still higher and higher as he went from one company to another in his earnestness, and in his anxiety that the benefit of his words might reach as many as possible:
eu
Ezagutzen ditut beren auzoei eraso egin dieten beste batzuk, eta, giza neurrien arabera jardun zutelako, zigor jasangarriak baino ez dituztenak jasan.
es
Tambi?n otros emprendieron una expedici?n contra otros pueblos, y por haber cometido errores propios de hombres, sufrieron un castigo soportable.
fr
(77) . " Ath?niens et alli?s, m?me dans la situation o? nous sommes, il faut garder bon espoir.
en
"Athenians and allies, even in our present position we must still hope on, since men have ere now been saved from worse straits than this;
eu
Beraz, espero izatekoa da jainkoen gureganako jarrera gozoago bilakatzea aurrerantzean, zeren haien gorrotoa baino haien errukia merezi baitugu orain.
es
Es natural que podamos esperar de la divinidad ahora un trato m?s liviano (ahora, en efecto, m?s dignos somos de su compasi?n que de su envidia);
fr
Et ne vous en prenez pas trop ? vous-m?mes des revers que vous avez subis et des souffrances que vous endurez aujourd'hui sans les avoir m?rit?es.
en
and you must not condemn yourselves too severely either because of your disasters or because of your present unmerited sufferings.
eu
"Arrazoizkoa da, halaber, zeuen buruengan konfiantza izatea, hain hoplita bikainak eta halako kopuruan lerrokatuta aurrera egiten ikustean, eta, geratuz gero ere, kanpamendua jartzen duzuen edozein lekutan hiri handi bilakatzen zaretela pentsatuz, halako moldez, non Siziliako ezein hirik eutsi diezaiokeen erraz zuen erasoari, ez eta kanpatu duzuen lekutik aldaratzera behartu.
es
adem?s, al contemplaros a vosotros-cu?ntos y qu? hoplitas marchando en perfecto orden-no os descorazon?is en exceso; pensad, por el contrario, que vosotros constitu?s de inmediato una ciudad donde quiera que os asent?is y que ninguna ciudad de Sicilia podr?a resistiros si la atacarais, ni podr?a desalojaros si os asentarais en cualquier parte.
fr
Moi-m?me, je ne suis pas en meilleure condition physique que n'importe lequel d'entre vous-voyez dans quel ?tat m'a mis la maladie-, et personne, je crois, ne peut passer pour avoir ?t? plus favoris? que moi par la Fortune dans la vie priv?e comme dans le reste.
en
I myself who am not superior to any of you in strength-- indeed you see how I am in my sickness-- and who in the gifts of fortune am, I think, whether in private life or otherwise, the equal of any, am now exposed to the same danger as the meanest among you;
eu
"Abialdiari dagokionez, saia zaitezte modu seguruan eta diziplinatuan egiten, pentsamendu bakar hau buruan duzuela:
es
Preocupaos vosotros mismos de que la marcha se efect?e en orden y seguridad, y que cada cual no piense en otra cosa sino que el lugar en que se vea obligado a luchar ser?-si vencesu patria y su muro.
fr
Pourtant, au cours de ma vie, je me suis montr?, envers les dieux, fid?le observateur des pratiques ?tablies et, envers les hommes, constamment juste et sans reproche.
en
and yet my life has been one of much devotion toward the gods, and of much justice and without offence toward men.
eu
borrokatzera behartzen zaituzten lekua, garaipena lortuz gero, zuon aberri eta murraila bilakatuko dela.
es
Tanto de d?a como de noche el ritmo de marcha ser? vivo, pues los v?veres que tenemos escasean.
fr
Voil? pourquoi, malgr? tout, je me refuse ?nergiquement ? d?sesp?rer de l'avenir et pourquoi nos revers m'effrayent moins qu'on ne le croirait.
en
I have, therefore, still a strong hope for the future, and our misfortunes do not terrify me as much as they might.
eu
Azkar ibiliko gara, gau eta egunez, hazkurri gutxi dugulako, eta sikuloen lurraldera iristen bagara-horiek leialak zaizkigu eta, sirakusarrenganako beldurragatik-, pentsa ezazue salbu izango garela.
es
Y si llegamos a alcanzar alg?n poblado s?culo que sea amigo (ya que a?n contin?an si?ndonos fieles debido al miedo que tienen a los siracusanos), pensad entonces que nos hallamos en lugar seguro.
fr
Il se pourrait bien que notre situation s'am?liore, car la chance a suffisamment favoris? nos ennemis et, en admettant que quelque dieu ait vu notre exp?dition d'un ?il jaloux, nous avons maintenant ?t? assez punis.
en
our enemies have had good fortune enough; and if any of the gods was offended at our expedition, we have been already amply punished.
eu
Aurreratu ditugu jada mezulariak, gure bila atera daitezen eta hazkurriak ekar ditzaten errekaduarekin.
es
Ya se les han enviado unos emisarios con el encargo de que salgan a nuestro encuentro y traigan v?veres.
fr
D'autres avant nous, n'est-il pas vrai, sont partis attaquer des peuples ?trangers, conduite trop humaine pour laquelle ils n'ont rien souffert qu'un homme ne p?t endurer.
en
Others before us have attacked their neighbours and have done what men will do without suffering more than they could bear;
eu
"Berba batez esateko, gudariok, har ezazue gogoan adoretsu izan behar duzuela, zeren, koldartzen bazarete, ez baitugu aurkituko hurbilean leku babesgarririk, baina orain etsaiengandik ihes egitea lortuz gero, ordea, denok lortu ahal izango duzue desira duzuena, eta atenastarrek beren hiriaren boterea berreraikiko dute, orain erorita aurkitzen den boterea, zeren gizonak baitira hiria osatzen dutena, eta ez gizonik gabeko murruak eta ontziak."
es
En suma, soldados, daos cuenta de que os es forzoso comportaros como hombres valientes, en la idea de que no hay ning?n lugar pr?ximo en el que encontrar salvaci?n en caso de que os abland?is, y que si ahora consegu?s escapar de los enemigos, los dem?s conseguir?is volver a ver todo aquello que anhel?is y los atenienses restaurar?is el poder?o-ahora demolido-de vuestra ciudad. Una ciudad son sus hombres y no unos muros ni unas naves sin hombres".
fr
Et puis regardez-vous vousm?mes. Voyez cette masse d hoplites que vous formez, marchant ainsi en bon ordre, et ne soyez pas trop alarm?s. Songez que, en quelque lieu que vous vous ?tablissiez, vous constituerez aussit?t une v?ritable cit? et qu'il n'en est aucune autre en Sicile qui puisse vous tenir t?te, si vous marchez contre elle, ou vous faire d?camper, une fois que vous vous serez install?s quelque part.
en
and we may now justly expect to find the gods more kind, for we have become fitter objects for their pity than their jealousy. And then look at yourselves, mark the numbers and efficiency of the heavy infantry marching in your ranks, and do not give way too much to despondency, but reflect that you are yourselves at once a city wherever you sit down, and that there is no other in Sicily that could easily resist your attack, or expel you when once established.
eu
 
es
 
fr
" ? vous de veiller ? ce que cette marche s'ef?edue sans accident et dans l'ordre.
en
The safety and order of the march is for yourselves to look to;
eu
78. Halako hitz sutsuak zuzentzen zizkien Niziasek soldaduei, lerroetatik igaro ahala, eta, troparen zatiren bat erdi barreiatuta edo ordenarik gabe ikusten bazuen, berriro bilarazi eta berrantolatzen zituen.
es
78. Nicias recorr?a las tropas exhortando as? mientras a los suyos, y si ve?a que en alguna parte se separaban y marchaban en desorden, las reagrupaba haci?ndoles recuperar su puesto.
fr
Que chacun d'entre vous se dise que, sur quelque terrain qu'il puisse se voir oblig? de combattre, il trouvera l?, s'il l'emporte, une patrie et un rempart. Nous poursuivrons notre route ? marche forc?e de nuit comme de jour, car nous avons bien peu de provisions.
en
the one thought of each man being that the spot on which he may be forced to fight must be conquered and held as his country and stronghold. Meanwhile we shall hasten on our way night and day alike, as our provisions are scanty;
eu
Bitartean, Demostenes ere ez zen gutxiago bere tropak animatzen, oso antzeko gauzak esanez bere menpeko soldaduei.
es
Por su parte, Dem?stenes hac?a otro tanto con los suyos, habl?ndoles en t?rminos parecidos.
fr
Et, si nous arrivons ? atteindre quelque place amie, en pays sicule,-nous pouvons en effet encore compter sur les Sik?les, qui craignent les Syracusains-, alors, vous pourrez consid?rer que vous ?tes en s?ret?.
en
and if we can reach some friendly place of the Sicels, whom fear of the Syracusans still keeps true to us, you may forthwith consider yourselves safe.
eu
Gudarosteak koadro formazioan zihoazen aurrera, Niziasen tropak aurrean eta Demostenesenak jarraian;
es
El ej?rcito avanzaba en formaci?n cuadrangular;
fr
Nous leur avons du reste envoy? un message pour leur dire de venir ? notre rencontre en apportant des vivres.
en
A message has been sent on to them with directions to meet us with supplies of food.
eu
hoplitek beren formazioaren barnean hartzen zituzten hornikuntzak zeramatzatenak eta gainerako tropen multzo nagusia.
es
abr?an la marcha los hoplitas de Nicias y en retaguardia iban los de Dem?stenes, dejando en el centro a los acemileros y la mayor parte de las restantes tropas.
fr
" Bref, sachez bien, soldats, que c'est pour vous une n?cessit? de vous montrer braves, puisque, si votre courage vient ? faiblir, vous ne pourrez trouver aucun refuge dans le voisinage. Si, au contraire, vous r?ussissez aujourd'hui ? ?chapper ? l'ennemi, il vous sera donn? ? tous de rentrer dans le pays que vous d?sirez tant revoir et vous en particulier, Ath?niens, vous pourrez alors r?tablir votre cit? dans toute sa puissance, si abattue qu'elle soit aujourd'hui.
en
To sum up, be convinced, soldiers, that you must be brave, as there is no place near for your cowardice to take refuge in, and that if you now escape from the enemy, you may all see again what your hearts desire, while those of you who are Athenians will raise up again the great power of the state, fallen though it be.
eu
Anapo ibaiaren iraganbidera iritsi zirenean, sirakusar batzuk eta euron aliatuak aurkitu zituzten ibai ondoan lerrokatuta, baina haiek ihesean jarri eta ibiaz jabetzea lortu ondoren, aurrera jarraitu zuten.
es
Una vez llegaron al cruce del r?o Anapo, encontraron a unos siracusanos y aliados suyos alineados a lo largo del r?o; tras ponerlos en fuga y apoderarse del paso continuaron su avance.
fr
Car ce sont les hommes qui font une cit? et non des remparts et des navires vides de troupes. "
en
Men make the city and not walls or ships without men in them."
eu
Sirakusarrek alboetatik erasotzen zituzten zaldizkoen bidez eta infanteriakoek geziak jaurtikiz.
es
Por su parte, la caballer?a siracusana los acosaba, cabalgando en paralelo a ellos y las tropas ligeras les disparaban sus dardos.
fr
(78) . Tout en exhortant ainsi l'arm?e, Nikias en parcourait les rangs et, quand il voyait quelque part une troupe disloqu?e et avan?ant en d?sordre, il regroupait les hommes et leur faisait reprendre leur place.
en
As he made this address, Nicias went along the ranks, and brought back to their place any of the troops that he saw straggling out of the line;
eu
Egun horretan berrogei estadio inguru aitzinatu ondoren, muino baten barrenean kanpatu zuten;
es
Este d?a los atenienses recorrieron unos cuarenta estadios y vivaquearon junto a una colina.
fr
Les hoplites encadraient les porteurs de bagages'et la masse des autres soldats.
en
while Demosthenes did as much for his part of the army, addressing them in words very similar.
eu
hurrengo egunean, goizean goiz, hogei estadio inguru ibili ondoren, laugune batera jaitsi ziren eta hantxe kanpatu, leku hartako etxeetan-auzune bat baitzegoen-hazkurriak bildu eta uraz hornitzeko asmoarekin, joateko asmoa zeukaten bidean ur gutxi baitzen hainbat estadiotan zehar.
es
Al d?a siguiente se pusieron en marcha muy de ma?ana y avanzaron unos veinte estadios y descendieron a un llano, donde empezaron a instalar el campamento, deseosos de obtener en las casas algo de comer (se trataba de una zona habitada) y llevarse provisiones de agua para el camino, pues en la direcci?n en que deb?an seguir durante muchos estadios el agua era de todo menos abundante.
fr
Au moment de franchir l'Anapos, ils trouv?rent un d?tachement de troupes syracusaines et alli?es rang? en bataille pr?s du fleuve.
en
The army marched in a hollow square, the division under Nicias leading, and that of Demosthenes following, the heavy infantry being outside and the baggage-carriers and the bulk of the army in the middle.
eu
Bitartean, sirakusarrek aurrea hartu zieten eta murru baten bidez igarobidea zarratu.
es
Por su parte, los siracusanos se les adelantaron y se dedicaron a bloquear el camino de delante.
fr
Apr?s avoir mis l'adversaire en d?route et s'?tre rendus ma?tres du passage, ils poursuivirent leur marche, harcel?s par les cavaliers ennemis, qui lan?aient contre eux des attaques de flanc et par les troupes l?g?res, qui les criblaient de traits.
en
When they arrived at the ford of the river Anapus there they found drawn up a body of the Syracusans and allies, and routing these, made good their passage and pushed on, harassed by the charges of the Syracusan horse and by the missiles of their light troops.
eu
Defentsa erraza zuen muino bat zegoen han, bi aldaietatik uhargune pikea zeukana eta Akrasko harkaitza deitzen ziotena.
es
Se trataba de una colina f?cil de defender, a ambos lados de la cual hab?a un barranco profundo llamado Roca de Acras.
fr
Ils parcoururent ce jour-l? une quarantaine de Bades et s'arr?t?rent pour bivouaquer sur les pentes d'une colline.
en
On that day they advanced about four miles and a half, halting for the night upon a certain hill.
eu
Hurrengo egunean, atenastarrek aitzina egin zuten, baina sirakusarren zaldizkoek eta jaurtitzaileek, albo batetik nahiz bestetik ugariek, aurrera egitea oztopatzen zieten, euren xabalina eta geziez josiz eta zaldiekin eraso eginez.
es
Al d?a siguiente los atenienses prosiguieron su avance, mientras la caballer?a y los lanzadores de dardos siracusanos y sus aliados (que eran much?simos) les estorbaban el avance desde uno y otro lado, lanz?ndoles dardos y cabalgando en paralelo.
fr
Us se remirent en route le lendemain de bonne heure et, apr?s avoir encore progress? d'une vingtaine de Bades, ils descendirent dans une plaine, o? ils ?tablirent leur camp. Cette r?gion ?tant habit?e, ils comptaient se procurer des vivres dans les villages et faire provision d'eau pour la route, car ils avaient maintenant ? parcourir bien des Stades ? travers une r?gion o? l'eau ?tait rare.
en
On the next they started early and got on about two miles further, and descended into a place in the plain and there encamped, in order to procure some eatables from the houses, as the place was inhabited, and to carry on with them water from thence, as for many furlongs in front, in the direction in which they were going, it was not plentiful.
aurrekoa | 155 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus