Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo egunean, atenastarrek aitzina egin zuten, baina sirakusarren zaldizkoek eta jaurtitzaileek, albo batetik nahiz bestetik ugariek, aurrera egitea oztopatzen zieten, euren xabalina eta geziez josiz eta zaldiekin eraso eginez.
es
Al d?a siguiente los atenienses prosiguieron su avance, mientras la caballer?a y los lanzadores de dardos siracusanos y sus aliados (que eran much?simos) les estorbaban el avance desde uno y otro lado, lanz?ndoles dardos y cabalgando en paralelo.
fr
Us se remirent en route le lendemain de bonne heure et, apr?s avoir encore progress? d'une vingtaine de Bades, ils descendirent dans une plaine, o? ils ?tablirent leur camp. Cette r?gion ?tant habit?e, ils comptaient se procurer des vivres dans les villages et faire provision d'eau pour la route, car ils avaient maintenant ? parcourir bien des Stades ? travers une r?gion o? l'eau ?tait rare.
en
On the next they started early and got on about two miles further, and descended into a place in the plain and there encamped, in order to procure some eatables from the houses, as the place was inhabited, and to carry on with them water from thence, as for many furlongs in front, in the direction in which they were going, it was not plentiful.
eu
Atenastarrek luzaro eutsi zieten, baina azkenean kanpamendura itzuli behar izan zuten, eta orduan ez zitzaien hain erraza gertatu hornikuntzak biltzea, zalditeria etsaiak ez zielako urruntzen uzten.
es
Los atenienses los combatieron durante un buen rato, pero m?s tarde regresaron al mismo campamento. Ahora ya no dispon?an de v?veres en la misma medida, pues no era posible alejarse a causa de la caballer?a.
fr
Cependant, les Syracusains, qui avaient pouss? plus loin, construisaient devant les Ath?niens un retranchement, afin de barrer la route, qui franchissait ? cet endroit une haute colline bord?e de part et d'autre par un ravin escarp? et connue sous le nom d'Acra?on L?pas.
en
The Syracusans meanwhile went on and fortified the pass in front, where there was a steep hill with a rocky ravine on each side of it, called the Acraean cliff.
eu
79. Kanpamendua goizean goiz jaso eta berriro jarri ziren abian;
es
79. Al amanecer levantaron el campamento y se pusieron nuevamente en marcha.
fr
Le lendemain, lorsque les Ath?niens reprirent leur marche, les cavaliers et les acontistes syracusains et alli?s surgirent des deux c?t?s en grand nombre et cherch?rent ? les arr?ter en les criblant de javelots et en voltigeant sur leurs flancs.
en
The next day the Athenians advancing found themselves impeded by the missiles and charges of the horse and darters, both very numerous, of the Syracusans and allies;
eu
murruz defendatutako muinora iritsi arte aurreratu ahal izan ziren, baina han aurrean, murru hura defendatzen, infanteria etsaia zeukaten zain, lerro sakoneko formazioan, iraganbide meharra zelako.
es
Se abrieron paso hasta llegar a la colina que hab?a sido fortificada, donde se encontraron con que delante de ellos estaba formada la infanter?a enemiga para defender el muro; como el paso era angosto, la formaci?n era de no pocos escudos en fondo.
fr
Les Ath?niens combattirent longtemps, puis se repli?rent pour regagner leur pr?c?dent campement. La cavalerie ennemie les emp?cha d?sormais de s'en ?carter et il ne leur fut plus possible de se ravitailler comme ils l'avaient fait la veille.
en
and after fighting for a long while, at length retired to the same camp, where they had no longer provisions as before, it being impossible to leave their position by reason of the cavalry.
eu
Atenastarrek erasora jo zuten, murrua gainditzeko asmoz, baina muino pikean kokaturiko etsai askoren gezien zio izanik-goitik jaurtikitako geziok erraz jotzen baitzituzten-eta iraganbidea ireki ezinean, erretretan itzuli eta atseden egiten geratu ziren;
es
Los atenienses se lanzaron al ataque con la intenci?n de abatir el muro, pero al resultar alcanzados por numerosos disparos desde la colina (que era muy abrupta, con lo que los que estaban arriba les alcanzaban con suma facilidad) y no poder forzar la traves?a, se retiraron nuevamente y cesaron de combatir.
fr
Ils forc?rent le passage jusqu'? la colline fortifi?e et aper?urent l? devant eux, audessus des retranchements, l'infanterie ennemie, qui, ?tant donn? l'?troitesse du terrain, ?tait mass?e sur un grand nombre de rangs.
en
Early next morning they started afresh and forced their way to the hill, which had been fortified, where they found before them the enemy's infantry drawn up many shields deep to defend the fortification, the pass being narrow.
eu
gainera, une larri hartan trumoiak jo eta euri jasa hasi zen, udazkenean gertatu ohi denez, eta horrek oraindik gehiago bihozgabetu zituen atenastarrak, elementu guztiek beraien aurka bat egiten zutela pentsatuz.
es
Se dio la casualidad tambi?n de que se produjeron truenos y lluvias, como suele ocurrir cuando el a?o llega al oto?o; ante lo cual los atenienses se desanimaron m?s y pensaban que todo aquello estaba ocurriendo para ruina suya.
fr
Ils s'?lanc?rent ? l'assaut et engag?rent le combat au pied de l'ouvrage ennemi, tandis que les traits pleuvaient sur eux du haut de la colline. La pente ?tant forte, le tir des Syracusains ?tait d'autant plus efficace.
en
The Athenians assaulted the work, but were greeted by a storm of missiles from the hill, which told with the greater effect through its being a steep one, and unable to force the passage, retreated again and rested.
eu
Atenastarrak atseden egiten zeuden bitartean, Gilipok eta sirakusarrek beren gudarosteen zati bat bidali zuten erretagoardiako bidea moztera murru baten bidez, hau da, atenastarrak haraino etorri ziren bidea moztera;
es
Mientras ?stos descansaban, Gilipo y los siracusanos despacharon una parte de su ej?rcito a bloquear, ahora por la espalda, el camino por el que hab?an venido aqu?llos. Pero ?stos enviaron a su vez a algunos de los suyos y se lo impidieron.
fr
N'ayant pu emporter le retranchement, les Ath?niens se repli?rent et firent halte pour souffler. Des coups de tonnerre ?clat?rent ? ce moment et la pluie se mit ? tomber, comme il arrive souvent ? l'approche de l'automne.
en
Meanwhile occurred some claps of thunder and rain, as often happens towards autumn, which still further disheartened the Athenians, who thought all these things to be omens of their approaching ruin.
eu
baina horiek ere beraien tropak bidali zituzten eta halako murrua egitea eragotzi zieten.
es
A continuaci?n los atenienses se retiraron con todas sus fuerzas a un parte m?s llana, donde vivaquearon.
fr
Pendant qu'ils se trouvaient au repos, Gylippe et les Syracusains d?tach?rent une partie de leurs troupes avec mission de construire un autre retranchement derri?re eux, sur la route qu'ils avaient d?j? parcourue.
en
While they were resting, Gylippus and the Syracusans sent a part of their army to throw up works in their rear on the way by which they had advanced;
eu
Gero atenastarrak laugunetik hurbilago erretiratu ziren eta hantxe igaro gaua.
es
Al d?a siguiente reemprendieron la marcha, pero los siracusanos los atacaban por toda partes y her?an seriamente a muchos.
fr
Mais les Ath?niens envoy?rent eux aussi un d?tachement, qui les emp?cha de mettre ce projet ? ex?cution.
en
however, the Athenians immediately sent some of their men and prevented them;
eu
Hurrengo egunean abiatzean, sirakusarrek inguru guztietatik eraso zieten, zauritu ugari eraginez:
es
Y si los atenienses los atacaban, retroced?an;
fr
Apr?s quoi, ils se repli?rent avec l'ensemble de leurs forces et se rapproch?rent de la plaine pour bivouaquer.
en
after which they retreated more towards the plain and halted for the night.
eu
atenastarrek erasora joz gero, atzera egiten zuten, baina atenastarrek atzera egitean, berriro beraiek kontraeraso, batez ere erretagoardiari, ea talde txikiren batzuek ihesean jarri eta gudaroste osoa izutzen zuten.
es
pero si retroced?an aqu?llos, ellos los atacaban, cayendo especialmente sobre los rezagados, buscando la manera de sembrar el p?nico en todo el ej?rcito, poniendo en fuga poco a poco a grupos reducidos.
fr
Ils reprirent leur marche le lendemain. R?pandus autour d'eux, les Syracusains les assaillaient de toutes parts et leur blessaient beaucoup d'hommes, se d?robant chaque fois que les Ath?niens chargeaient, et revenant sur eux quand ils se repliaient.
en
When they advanced the next day the Syracusans surrounded and attacked them on every side, and disabled many of them, falling back if the Athenians advanced and coming on if they retired, and in particular assaulting their rear, in the hope of routing them in detail, and thus striking a panic into the whole army.
eu
Atenastarrek luzaro eutsi zioten borroka mota hari, baina, azkenean, bost edo sei estadio aurrera egin ondoren, laugunean geratu ziren, eta sirakusarrak ere beren kanpamendura itzuli.
es
Los atenienses aguantaron esta clase de combate durante largo rato, pero luego, despu?s de haber avanzado cinco o seis estadios, se detuvieron en el llano; por su parte, los siracusanos se alejaron de ellos en direcci?n a su propio campamento.
fr
Pendant longtemps, les Ath?niens lutt?rent dans ces conditions sans l?cher pied et, apr?s avoir parcouru cinq ou six Stades, ils s'arr?t?rent dans la plaine.
en
For a long while the Athenians persevered in this fashion, but after advancing for four or five furlongs halted to rest in the plain, the Syracusans also withdrawing to their own camp.
eu
80. Gau hartan, tropak hain egoera okerrean zeudela ikusita, premiapremiazkoaren faltan eta eraso sarriak eragindako zauritu ugarirekin, Niziasek eta Demostenesek honako hau erabaki zuten:
es
80. En el transcurso de la noche, Nicias y Dem?stenes, en vista de que el ej?rcito estaba apurad?simo por carecer ahora de toda clase de provisiones, as? como por la presencia de much?simos heridos a resultas de los numerosos ataques del enemigo, decidieron encender el mayor n?mero posible de fuegos y alejar de all? al ej?rcito, aunque no por el mismo camino que hab?an planeado, sino hacia el mar, en direcci?n contraria a aquella en que los siracusanos los esperaban.
fr
C'est pourquoi, la nuit venue, Nikias et D?mosth?n?s d?cid?rent de faire allumer le plus grand nombre de feux possible, puis d'emmener l'arm?e, non par la route qui avait ?t? pr?vue ? l'origine, mais en direction de la mer, c'est-?-dire en tournant le dos aux positions sur lesquelles veillaient les Syracusains. Laissant donc derri?re eux une multitude de feux, les Ath?niens partirent dans la nuit. Mais la confufusion se mit parmi eux.
en
During the night Nicias and Demosthenes, seeing the wretched condition of their troops, now in want of every kind of necessary, and numbers of them disabled in the numerous attacks of the enemy, determined to light as many fires as possible, and to lead off the army, no longer by the same route as they had intended, but towards the sea in the opposite direction to that guarded by the Syracusans.
eu
aurretiaz pentsatutako bidea utzi eta tropak itsasorantz gidatzea-gaueko suen bitartez-, sirakusarrek zaintzen zuten gunea ekiditearren.
es
La retirada del ej?rcito no era, en su conjunto, hacia Catania, sino hacia la otra parte de Sicilia, hacia donde se encuentra Camarina, Gela y otras ciudades griegas o b?rbaras de esta regi?n.
fr
On sait en effet que des mouvements de frayeur ou des paniques s'emparent souvent des arm?es en marche, surtout lorsqu'elles sont nombreuses et traversent ainsi de nuit un pays hostile, avec les forces ennemies ? faible distance.
en
The whole of this route was leading the army not to Catana but to the other side of Sicily, towards Camarina, Gela, and the other Hellenic and barbarian towns in that quarter.
eu
Kontua da beste bide honek ez zeramala Katanara, baizik Siziliako beste aldera, Kamarinara, Gelara eta inguruko hiri heleniar nahiz barbaroetara.
es
Prendieron, pues, muchos fuegos y se pusieron en marcha durante la noche.
fr
La division de Nikias, qui marchait en t?te, resta bien group?e et prit une avance consid?rable.
en
They accordingly lit a number of fires and set out by night.
eu
Beraz, bidean su ugari iziotu ondoren, gauez abiatu ziren, eta, tropa guztietan gertatzen den bezala, batez ere handietan, gauez joan behar denean-eta are gehiago etsaiaren lurraldetik igaro behar eta etsai hori zelatan hain hurbil dagoenean-, desordena sortu zen.
es
Pero, como suele ocurrir en todoslos ej?rcitos y en particular en los que son numerosos, hicieron su aparici?n los miedos y los temores; en especial porque marchaban de noche, por una tierra enemiga y a corta distancia del enemigo, se origin? en la tropas un desconcierto.
fr
Celle de D?mosth?n?s, c'est-?-dire la moiti? de l'effeCtif total ou m?me davantage, se trouva s?par?e des autres et poursuivit sa marche en moins bon ordre.
en
Now all armies, and the greatest most of all, are liable to fears and alarms, especially when they are marching by night through an enemy's country and with the enemy near;
eu
Niziasen tropak, aurretik zihoazenez, batuta mantentzen ziren eta asko aurreratu ziren; baina Demostenesena, ordea, formazioaren erdiak baino gehiagok galdua zuenez kontaktua, desordena handiagoarekin zihoan.
es
Las fuerzas de Nicias, que iban en vanguardia, continuaron en formaci?n compacta y se adelantaron considerablemente; en cambio el grupo de Dem?stenes-que representaban la mitad o algo m?s del ej?rcito-se segreg? de ?l y continu? el avance desordenadamente.
fr
? l'aube, les Ath?niens arriv?rent ? la mer et, s'engageant sur la route dite H?l?rine, se mirent ? progresser en direftion du fleuve Cakyparis.
en
and the Athenians falling into one of these panics, the leading division, that of Nicias, kept together and got on a good way in front, while that of Demosthenes, comprising rather more than half the army, got separated and marched on in some disorder.
eu
Hala eta guzti, egunsentian itsasora iritsiak ziren eta, Helororako bidea hartu zuten, bide horri jarraituz Kaziparis ibaira heltzeko asmoz, eta ibaian gora eginez eskualde hartan barneratzeko, zeren hara sikuloak etorriko zitzaizkiela uste baitzuten, abisua pasatuta zeukaten eta.
es
No obstante, al amanecer alcanzaron el mar. Subieron por el camino llamado Eloro y continuaron la marcha con intenci?n de, una vez alcanzado el r?o Cac?paris, proseguir su curso tierra adentro, pues esperaban que los s?culos (cuya ayuda hab?an reclamado) les salieran al encuentro por all?.
fr
Ils avaient l'intention, apr?s avoir atteint ce fleuve, d'en remonter le cours pour gagner l'int?rieur de l'?le, o? ils esp?raient que les Sicules, dont ils avaient r?clam? le concours, viendraient les rejoindre.
en
By morning, however, they reached the sea, and getting into the Helorine road, pushed on in order to reach the river Cacyparis, and to follow the stream up through the interior, where they hoped to be met by the Sicels whom they had sent for.
eu
Ibaira iritsi zirenean, han ere goarnizio sirakusar bat aurkitu zuten, horma eta oholesi batekin bidea moztuta zeukana. Bidea irekitzea lortu ondoren, ibai hura zeharkatu eta beste ibai baterantz zuzendu ziren, Erineo ibaira, gidariek handixe joatea aholkatzen baitzieten.
es
Pero una vez llegaron al r?o, encontraron en ?l un destacamento siracusano que estaba bloqueando el paso con un muro y empalizada. Rechazaron el destacamento y cruzaron el r?o, continuando su avance hacia otro r?o, el Erineo, ya que los gu?as les aconsejaban tomar dicha direcci?n.
fr
 
en
 
eu
81. Bien bitartean, eguna argitu zuenean, atenastarrak alde eginak zirela ikustean sirakusarrek eta berauen aliatuek, gehienek Gilipori egotzi zioten atenastarrei nahita alde egiten uztea, eta, haien arrastoei erraz asko jarraituta jazarpen azkar baten ondoren, otordurako atzeman zituzten.
es
81. Mientras tanto, los siracusanos y sus aliados, al hacerse de d?a y percatarse de que los atenienses hab?an escapado, acusaron en su mayor parte a Gilipo de que los hab?a dejado escapar deliberadamente. Se pusieron a perseguirlos a toda prisa, por donde hab?a pocas dudas de que se hab?an retirado, y les dieron alcance a la hora del almuerzo.
fr
Lorsqu'ils parvinrent devant le Cakyparis, ils trouv?rent, l? encore, un d?tachement syracusain en train de se retrancher et de dresser une palissade pour barrer le passage. Us culbut?rent les forces ennemies et franchirent le fleuve.
en
Arrived at the river, they found there also a Syracusan party engaged in barring the passage of the ford with a wall and a palisade, and forcing this guard, crossed the river and went on to another called the Erineus, according to the advice of their guides.
eu
Gauez kontaktua galdu izanagatik erretagoardian astiroago eta sakabanatuago zihoazen Demostenesen tropak atzeman zituztenean, berehalakoan egin zieten eraso, eta borroka sortu zen.
es
Tan pronto entraron en contacto con las tropas de Dem?stenes, que iban en retaguardia y avanzaban m?s lenta y desordenadamente desde la noche en que se hab?a producido aquel desconcierto, cayeron de inmediato sobre ellos dando comienzo a la batalla.
fr
(81) . Entre temps, les Syracusains et leurs alli?s avaient, au lever du jour, constat? le d?part des Ath?niens. La plupart d'entre eux s'en prirent alors ? Gylippe, qu'ils accus?rent de les avoir volontairement laiss?s partir.
en
Meanwhile, when day came and the Syracusans and allies found that the Athenians were gone, most of them accused Gylippus of having let them escape on purpose, and hastily pursuing by the road which they had no difficulty in finding that they had taken, overtook them about dinner-time.
eu
Gainerakoengandik bananduta aurkitzen zirenez, zalditeria sirakusarrak errazago inguratu zituen eta gune bakar batera bazterrarazi.
es
Los jinetes siracusanos los cercaron con gran facilidad, al estar separados de los otros, y les estrech? m?s y m?s el cerco.
fr
Us n'eurent pas de peine ? d?couvrir la route qu'avaient prise les fuyards et, s'?tant mis en toute h?te ? leurs trousses, r?ussirent ? les rattrapper vers le milieu de la journ?e. Sit?t qu'ils eurent rejoint les troupes de D?mosth?n?s, qui fermaient la marche, avan?ant toujours lentement et en d?sordre depuis la panique qui avait, cette nuit-l?, sem? la confusion parmi elles, ils se jet?rent sur l'adversaire et engag?rent le combat.
en
They first came up with the troops under Demosthenes, who were behind and marching somewhat slowly and in disorder, owing to the night panic above referred to, and at once attacked and engaged them, the Syracusan horse surrounding them with more ease now that they were separated from the rest and hemming them in on one spot.
eu
Bestalde, Niziasen tropak berrogeita hamar estadio inguru aurrerago ziren, izan ere hark azkar gidatzen baitzituen, horrexetan zegoela pentsatuz salbu jartzearen gakoa, eta ez, beraz, tinko eustean eta borondatez borrokatzean, baizik eta ahalik arinen urruntzean eta hartara behartuta aurkitzen zirenean soilik borroka egitean.
es
Por su parte, el ej?rcito de Nicias se encontraba a una distancia de cin-cuenta estadios m?s adelantado. En efecto, Nicias hab?a aligerado la marcha, pues pensaba que su salvaci?n, en una situaci?n como ?sta, no resid?a en esperar deliberadamente al enemigo y presentar batalla, sino en alejarse lo m?s r?pidamente posible, luchando s?lo cuando se vieran obligados a ello.
fr
Quant ? D?mosth?n?s, dont la division marchait en queue et s'?tait trouv?e pour cela la premi?re ? subir les attaques de l'ennemi, ses troupes avaient d?j?, pendant presque toute la retraite, plus souffert que les autres et d'une mani?re plus continue.
en
The division of Nicias was five or six miles on in front, as he led them more rapidly, thinking that under the circumstances their safety lay not in staying and fighting, unless obliged, but in retreating as fast as possible, and only fighting when forced to do so.
eu
Baina Demostenesi etengabeko ahaleginetan jardun beharra egokitu zitzaion, zeren etsaiak berari erasotzen baitzion lehenbizi, erretagoardian zihoalako;
es
Dem?stenes, en cambio, se encontraba expuesto en general a una situaci?n de apuro m?s continuo, ya que al ir en retaguardia de la marcha era el primero al que atacaban los enemigos;
fr
Et maintenant, sachant que les Syracusains le poursuivaient, il cherchait moins ? faire du chemin qu'? ranger ses hommes pour livrer bataille.
en
On the other hand, Demosthenes was, generally speaking, harassed more incessantly, as his post in the rear left him the first exposed to the attacks of the enemy;
eu
une hartan, sirakusarrek jazartzen zutela ikusita, ez zuen jarraitu aurrera, baizik eta batailarako lerroak antolatzeari ekin zion, eta hartan zebilela sirakusarrek inguratu egin zuten, bera eta bere gudaroste osoa ustekabean harrapatuz;
es
adem?s, en aquella ocasi?n, al darse cuenta de que los siracusanos le persegu?an, se preocupaba m?s de organizarse para la batalla que de continuar avanzando, hasta el extremo de que, rodeado por el enemigo, quedaron tanto ?l como los atenienses que le acompa?aban en gran desconcierto.
fr
C'est ainsi qu'il perdit du temps et se trouva finalement encercl? et en pleine d?tresse, lui et les Ath?niens qui l'accompagnaient. Confin?s sur un terrain tout autour duquel courait un muret, avec une route de part et d'autre et de nombreux oliviers, ils ?taient expos?s de tous c?t?s aux traits de l'ennemi.
en
and now, finding that the Syracusans were in pursuit, he omitted to push on, in order to form his men for battle, and so lingered until he was surrounded by his pursuers and himself and the Athenians with him placed in the most distressing position, being huddled into an enclosure with a wall all round it, a road on this side and on that, and olive-trees in great number, where missiles were showered in upon them from every quarter.
eu
horma batez inguratuta zegoen leku batera bazterrarazi zituzten, bidexka batek zeharkatzen zuen eta hainbat olibondo zegoen lekua, eta han albo guztietatik jaurtikitzen zizkien armen itu bihurtu ziren.
es
En efecto, obligados a retirarse hacia un lugar cercado por un peque?o muro, con un camino a uno y otro lado y no pocos olivos, recib?an una lluvia de proyectiles desde todas partes.
fr
Les Syracusains pr?f?raient naturellement ce genre d'attaque ? un conta?t corps ? corps, car ils n'avaient d?sormais plus int?r?t ? se risquer contre des gens r?duits au d?sespoir.
en
This mode of attack the Syracusans had with good reason adopted in preference to fighting at close quarters, as to risk a struggle with desperate men was now more for the advantage of the Athenians than for their own;
eu
Sirakusarrek azertu handiz hautatu zuten taktika hori, eta ez soinez soineko borroka;
es
Los siracusanos practicaban este tipo de escaramuzas con preferencia-y con raz?n-al combate a pie firme, ya que arriesgarlo todo en un combate contra unos hombres desesperados no jugaba tanto a favor suyo como de los atenienses;
fr
Une telle taftique aurait en effet plut?t servi les Ath?niens. En outre, le succ?s ne faisant d?sormais plus de doute, chacun tenait ? se m?nager, de fa?on ? ne pas se faire tuer avant qu'il ne f?t acquis.
en
besides, their success had now become so certain that they began to spare themselves a little in order not to be cut off in the moment of victory, thinking too that, as it was, they would be able in this way to subdue and capture the enemy.
eu
izan ere, etsipenez itsututa zeuden gizonen aurka arriskuan jartzeak ez zien abantailarik ematen, eta gainera orain, garaipena ziurtatuta zeukatenean, ez zuten gura beren bizia edozergatik arriskuan jartzerik;
es
al mismo tiempo, como el ?xito era ya seguro, cada cual procuraba evitar la muerte antes de que se produjera, pensando adem?s que con esta forma de combate tambi?n terminar?an doblegando y capturando al enemigo.
fr
Ils estimaient d'autre part qu'ils pourraient aussi bien, en attaquant de loin, r?duire la r?sistance de leurs adversaires et les faire prisonniers.
en
In fact, after plying the Athenians and allies all day long from every side with missiles, they at length saw that they were worn out with their wounds and other sufferings;
eu
taktika hura nahikotzat jotzen zuten atenastarrak mendean hartu eta atxilotzeko.
es
 
fr
(82) . C'est ainsi qu'ils pass?rent le reste de la journ?e ? lancer de tous les c?t?s leurs traits sur les Ath?niens, jusqu'au moment o?, voyant qu'ils ?taient maintenant ? bout de force ? cause de leurs blessures et de leurs autres souffrances, Gylippe, les Syracusains et leurs alli?s lanc?rent une proclamation ? leur adresse.
en
 
eu
82. Horrela, alde guztietatik jaurtitzen zizkieten armekin atenastarrak eta berauen aliatuak geziztatu ondoren egun osoan zehar, eta ikusita haiek egoera txarrean aurkitzen zirela, zauritu askorekin eta gainerako lazeria guztiarekin, Gilipok, sirakusarrek eta beren aliatuek uhartetarrei proposamenak luzatu zizkieten, nahi zuena beraiekin lerroka zedin, askatasuna bermatuko zitzaiela eta.
es
82. As? pues, despu?s de haber estado todo el d?a disparando proyectiles desde todas partes contra los atenienses y sus aliados, y ver que ?stos se encontraban ya en una situaci?n apurad?sima a causa de las heridas y otros sufrimientos, Gilipo y los siracusanos con sus aliados hicieron una proclama prometiendo la libertad, dirigida en primer lugar a los isle?os que se pasaran a su bando.
fr
Us promirent d'abord leur libert? ? tous les insulaires qui seraient dispos?s ? passer de leur c?t?.
en
and Gylippus and the Syracusans and their allies made a proclamation, offering their liberty to any of the islanders who chose to come over to them;
eu
Hiri batzuk bai bildu zitzaizkiela, baina ez askorik.
es
Efectivamente, algunas ciudades-no muchas-hicieron defecci?n.
fr
Les contingents de quelques cit?s, peu nombreuses il est vrai, firent alors d?fection.
en
and some few cities went over.
eu
Jarraian, Demostenesen agindupeko gainerako tropekin akordiora iritsi ziren, baldin armak entregatzen bazituzten, inor ez zutela bortxaz hilko aginduz, ez presondegian ez premiazko janari faltaz.
es
Algo m?s tarde se lleg? a un acuerdo con las restantes tropas de Dem?stenes, seg?n el cual ?stos depondr?an las armas a cambio de que ninguno muriera ni de muerte violenta, ni en prisi?n, ni por priv?rsele de la indispensable comida.
fr
Ensuite une convention fut conclue avec l'ensemble des troupes rest?es sous les ordres de D?mosth?n?s. Celles-ci acceptaient de mettre bas les armes, ? condition qu'on ne ferait p?rir personne ni de mort violente, ni dans les fers, ni par la privation du Strift n?cessaire.
en
Afterwards a capitulation was agreed upon for all the rest with Demosthenes, to lay down their arms on condition that no one was to be put to death either by violence or imprisonment or want of the necessaries of life.
eu
Denak entregatu ziren, sei mila inguru izan ezik; zeukaten zilar guztia utzi zuten hantxe, azpikoz gora jarritako ezkutuetan, lau ezkutu bete zilar. Gatibuok berehalaxe eraman zituzten hirira.
es
En total se entregaron unos seis mil hombres, y depositaron sobre unos escudos vueltos hacia arriba todo el dinero que llevaban, llenando cuatro escudos. De inmediato enviaron estos prisioneros a Siracusa.
fr
Six mille hommes en tout se rendirent. Ils d?pos?rent tout l'argent qu'ils avaient dans des boucliers renvers?s et en remplirent ainsi quatre. Puis on les emmena sans plus tarder vers la ville.
en
Upon this they surrendered to the number of six thousand in all, laying down all the money in their possession, which filled the hollows of four shields, and were immediately conveyed by the Syracusans to the town.
eu
Nizias eta bere tropak Erineo ibaira iritsi ziren egun hartan, eta, ibai hura zeharkatu ondoren, gorune batean kanpatzeko agindua eman zuen.
es
Por su parte, Nicias y sus hombres llegaron aquel d?a al r?o Erineo, lo cruzaron e instal? el campamento sobre una zona algo elevada.
fr
Cependant Nikias atteignait ce jour-l? le fleuve ?rin?os. Apr?s l'avoir franchi, il alla s'?tablir sur une hauteur.
en
Meanwhile Nicias with his division arrived that day at the river Erineus, crossed over, and posted his army upon some high ground upon the other side.
eu
83. Hurrengo egunean, sirakusarrek Niziasengana jo zuten, Demostenesen tropak errendituak zirela eta berak ere gauza bera egiteko eskatzera.
es
83. Los siracusanos les dieron alcance al d?a siguiente y les hicieron saber que los hombres de Dem?stenes se hab?an entregado, por lo que les invitaban a que ellos hicieran otro tanto.
fr
(83) . Les Syracusains le rejoignirent le lendemain. Ils lui annonc?rent que les troupes de D?mosth?n?s s'?taient rendues et l'invit?rent ? en faire autant.
en
The next day the Syracusans overtook him and told him that the troops under Demosthenes had surrendered, and invited him to follow their example.
eu
Hura fidatzen ez zenez, sirakusarrek esandakoa egiaztatzeko zaldizko bat bidaltzea adostu zuten.
es
Pero Nicias desconfiaba, por lo que convino con el enemigo en enviar un jinete a verificarlo.
fr
Nikias, qui se m?fiait, obtint l'autorisation d'envoyer un cavalier qui irait voir ce qu'il en ?tait.
en
 
eu
Zaldizkoak itzultzean baietz esan zionean, hala zela, Niziasek akordio batera heltzeko prest zegoela jakinarazi zien, atenastarren izenean, Gilipori eta sirakusarrei; akordio horretarako proposatzen zuen sirakusarrek gerra hartan egindako gastuak ordainduko zituela, haiek tropei alde egiten uztearen truke, eta, dirua ordaindu arte, atenastarrak entregatuko zituztela bahi, talentu bakoitzeko bat.
es
De regreso ?ste, confirm? que s? se hab?an entregado. Nicias hizo saber por medio de un heraldo a Gilipo y a los siracusanos que estaba dispuesto a llegar a un pacto con ellos en nombre de los atenienses: reintegrar a los siracusanos en su totalidad la suma de dinero que hubieran gastado en la guerra si dejaban marchar a su ej?rcito;
fr
Celui-ci ayant ? son retour confirm? la nouvelle, il se d?cida alors ? envoyer un h?raut ? Gylippe et aux Syracusains pour leur dire qu'il ?tait pr?t ? traiter avec eux au nom du peuple ath?nien : on rembourserait aux Syracusains tous leurs frais de guerre, s'ils acceptaient de laisser partir les troupes qu'il avait avec lui.
en
Incredulous of the fact, Nicias asked for a truce to send a horseman to see, and upon the return of the messenger with the tidings that they had surrendered, sent a herald to Gylippus and the Syracusans, saying that he was ready to agree with them on behalf of the Athenians to repay whatever money the Syracusans had spent upon the war if they would let his army go;
eu
Halere, sirakusarrek eta Gilipok ez zuten onartu haren proposamena, baizik eta, erasora jo eta atenastarrak inguratu ondoren, beraien armen alkantzuan izan zituzten iluntzera arte.
es
y hasta que se efectuara la entrega del dinero, dejar como rehenes a algunos atenienses, uno por cada talento.
fr
En attendant que cet argent leur f?t vers?, il offrait de leur livrer des citoyens ath?niens comme otages, ? raison d'un homme par talent.
en
and offered until the money was paid to give Athenians as hostages, one for every talent.
eu
Egoera txarrean zeuden arren, garirik eta hornikuntzarik gabe, handik alde egiteko prestatzen ari ziren, gauaren babesera;
es
Pero los siracusanos y Gilipo no aceptaron estas propuestas, sino que se lanzaron al ataque y los rodearon, lanz?ndoles proyectiles desde todos los lados hasta llegada la noche.
fr
Mais Gylippe et les Syracusains repouss?rent ces propositions.
en
The Syracusans and Gylippus rejected this proposition, and attacked this division as they had the other, standing all round and plying them with missiles until the evening.
eu
armak hartu bezain laster, sirakusarrak mugimendu hartaz ohartu eta peana kantatzen hasi ziren, eta atenastarrek, oharkabean abiatzerik ez zeukatela ikusirik, berriro utzi zituzten armak, hirurehun inguruk izan ezik.
es
Pero tan pronto tomaron las armas, los siracusanos se dieron cuenta de ello y empezaron a cantar el pe?n. Al haberse percatado los ateilienses de que los hab?an descubierto, depusieron nuevamente las armas, excepto unos trescientos hombres.
fr
Ils se jet?rent sur la division, qui fut ? son tour envelopp?e de toutes parts et soumise jusqu'au soir ? un tir convergent.
en
Food and necessaries were as miserably wanting to the troops of Nicias as they had been to their comrades;
eu
Horiek, zentinelen artetik bidea ireki eta gauez abiatu ziren, ahal izan zuten lekutik.
es
?stos, abri?ndose paso a la fuerza a trav?s de la guardia, marcharon durante la noche por donde pudieron.
fr
N?anmoins, elles attendirent que la nuit leur laiss?t quelque r?pit, avec l'intention de profiter de l'obscurit? pour se remettre en marche.
en
nevertheless they watched for the quiet of the night to resume their march.
eu
84. Eguna argitzean, Nizias bere tropekin aurrera egiten saiatu zen, baina sirakusarrek eta beren aliatuek taktika berarekin jarraitu zuten, euren arma jaurtigarriekin alde guztietatik eraso eginez.
es
84. Una vez se hizo de d?a, Nicias puso en marcha el ej?rcito. Por su parte los siracusanos y sus aliados se dedicaron a atacarlos con la misma t?ctica: dispar?ndoles y lanz?ndoles dardos desde todas partes.
fr
Mais ? peine les hommes avaient-ils repris leurs armes, que les Syracusains s'en aper?urent et entonn?rent le P?ati. Se voyant d?couverts, les Ath?niens d?pos?rent ? nouveau leurs armes, ? l'exception de quelque trois cents hommes, qui, s'?tant fray? par la force un chemin ? travers les postes ennemis, s'en all?rent comme ils purent dans la nuit.
en
But as they were taking up their arms the Syracusans perceived it and raised their paean, upon which the Athenians, finding that they were discovered, laid them down again, except about three hundred men who forced their way through the guards and went on during the night as they were able.
eu
Orduan atenastarrek, zalditeria etsai ugariak eta gainerako tropek puntu guztietatik egiten zizkieten erasoek behartuta, Asinaro ibairantz jo zuten azkar, ibai hura zeharkatu ondoren egoera hobean aurkituko zirela pentsatuz, eta baita nekeak eta egarriak bultzatuta.
es
Los atenienses abreviaban el paso en direcci?n al r?o As?naro, pues no s?lo se ve?an acosados por el ataque generalizado de muchos jinetes y del resto de las tropas (y pensaban que todo les ir?a mejor si consegu?an cruzar el r?o), sino tambi?n por causa de su desesperada situaci?n y por la necesidad de beber.
fr
(84) . Quand le jour se leva, Nikias remit ses troupes en marche. Les Syracusains et leurs alli?s recommenc?rent alors ? les harceler comme la veille, en tirant sur eux de toutes parts et en les criblant de javelots.
en
As soon as it was day Nicias put his army in motion, pressed, as before, by the Syracusans and their allies, pelted from every side by their missiles, and struck down by their javelins.
aurrekoa | 155 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus