Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan atenastarrek, zalditeria etsai ugariak eta gainerako tropek puntu guztietatik egiten zizkieten erasoek behartuta, Asinaro ibairantz jo zuten azkar, ibai hura zeharkatu ondoren egoera hobean aurkituko zirela pentsatuz, eta baita nekeak eta egarriak bultzatuta.
es
Los atenienses abreviaban el paso en direcci?n al r?o As?naro, pues no s?lo se ve?an acosados por el ataque generalizado de muchos jinetes y del resto de las tropas (y pensaban que todo les ir?a mejor si consegu?an cruzar el r?o), sino tambi?n por causa de su desesperada situaci?n y por la necesidad de beber.
fr
(84) . Quand le jour se leva, Nikias remit ses troupes en marche. Les Syracusains et leurs alli?s recommenc?rent alors ? les harceler comme la veille, en tirant sur eux de toutes parts et en les criblant de javelots.
en
As soon as it was day Nicias put his army in motion, pressed, as before, by the Syracusans and their allies, pelted from every side by their missiles, and struck down by their javelins.
eu
Ibaira heldu eta batera, uretara sartu ziren inolako ordenarik gabe, zein lehenago; gainera, etsaiaren erasoak berez ere zailago egiten zien ibaia zeharkatzea, zeren, taldean bilduta joatera behartuta zeudenez, batzuk besteen gainera erortzen ziren eta elkar zapaldu, eta zenbaitzuk beren lantza eta trepeten artean trabatuta ito egiten ziren, eta beste batzuk korronteak herrestan eramanda.
es
Cuando llegaron al r?o se precipitaron en ?l sin orden alguno; y como cada cual quer?a ser el primero en cruzarlo y los enemigos presionaban, la traves?a resultaba muy dif?cil. En efecto, obligados a avanzar en filas apretadas, ca?an unos sobre otros pisote?ndose; algunos murieron al caer sobre sus propios dardos y armas, mientras otros se enredaban y eran arrastrados por la corriente.
fr
Ils esp?raient se trouver plus ? l'abri une fois qu'ils auraient franchi le fleuve, vers lequel les poussaient aussi leur extr?me d?tresse et le d?sir de boire. Lorsqu'ils l'eurent atteint, ils s'y pr?cipit?rent sans plus garder aucun ordre.
en
The Athenians pushed on for the Assinarus, impelled by the attacks made upon them from every side by a numerous cavalry and the swarm of other arms, fancying that they should breathe more freely if once across the river, and driven on also by their exhaustion and craving for water.
eu
Sirakusarrek, aldiz, ibaiertz pendizaren goi unean kokatuta, atenastarren kontra jaurtikitzen zuten, hauetariko gehienak egarriaren e garriz eta elkarri traba eginez baitzetozen ibarbidetik.
es
Entre tanto, los siracusanos, apostados sobre la otra orilla del r?o-que era muy escarpada-disparaban desde arriba sobre los atenienses, quienes, en su mayor?a, se dedicaban ?vidamente a beber agua, amontonados unos sobre otros dada la estrechez con que el r?o discurr?a.
fr
Comme chacun voulait ?tre le premier ? le traverser et comme d'autre part, l'ennemi les serrait de pr?s, il devint bien difficile de franchir le cours d'eau.
en
Once there they rushed in, and all order was at an end, each man wanting to cross first, and the attacks of the enemy making it difficult to cross at all;
eu
Orduan, peloponesoarrak ibaira jaitsi ziren eta batez ere uretan zeudenei lepoa egin zieten;
es
A su vez, los peloponesios descendieron sobre ellos, masacrando sobre todo a los que se encontraban en el r?o.
fr
Forc?s d'avancer en groupes compa&s, les hommes s'abattaient les uns sur les autres et foulaient aux pieds leurs camarades. Certains se tu?rent sur le coup en tombant sur des javelines ou sur des pi?ces d'armure.
en
forced to huddle together, they fell against and trod down one another, some dying immediately upon the javelins, others getting entangled together and stumbling over the articles of baggage, without being able to rise again.
eu
berehala ibaia arre bihurtu zen, baina ez zuten hargatik gutxiago edaten odolez eta basaz tindaturiko ur hartatik, eta gehienek borroka egin beharra zeukaten, gainera, hura lortzearren.
es
El agua de inmediato se torn? turbia, pero la segu?an bebiendo, a pesar de que era una mezcla de sangre y lodo, disput?ndosela muchos incluso con las armas.
fr
Post?s sur la rive oppos?e, qui formait une pente abrupte, les Syracusains dirigeaient un tir plongeant sur les Ath?niens, qui, pour la plupart, ?taient occup?s ? boire avec avidit?, entass?s p?le-m?le dans le lit encaiss? du fleuve.
en
Meanwhile the opposite bank, which was steep, was lined by the Syracusans, who showered missiles down upon the Athenians, most of them drinking greedily and heaped together in disorder in the hollow bed of the river.
eu
85. Azkenean, ibaian gorpu pila ikusten zelarik, troparen zati bat bertan itota, eta beste zati bat-ibaitik ihes egitea lortzen zutenak-zaldizkoek hilda, Nizias Gilipori errenditu zitzaion, hartaz gehiago fidatuz sirakusarrez baino, eta zera eskatu:
es
85. Finalmente, cuando ya muchos cad?veres se api?aban unos sobre otros en el r?o y el ej?rcito estaba aniquilado (unos en el r?o, otros-si alguien hab?a escapado-a manos de la caballer?a), Nicias se entreg? a Gilipo, confiando m?s en ?l que en los siracusanos.
fr
Les P?loponn?siens y descendirent ? leur tour et se mirent ? ?gorger ceux surtout qui se trouvaient dans l'eau. Celle-ci ?tait tout de suite devenue trouble, mais malgr? la vase et le sang qui la souillaient, les hommes n'arr?taient pas d'en boire et la plupart se battaient m?me entre eux pour en avoir.
en
The Peloponnesians also came down and butchered them, especially those in the water, which was thus immediately spoiled, but which they went on drinking just the same, mud and all, bloody as it was, most even fighting to have it.
eu
berarekin nahi zutena egin zezatela hark eta lazedemondarrek, baina gainerako soldadu gehiago ez zezatela hil.
es
Autoriz? a Gilipo y a los lacedemonios a que hicieran con ?l lo que quisieran, con tal de que pusieran fin a la matanza de sus hombres.
fr
(85) . Finalement, alors qu'il y avait d?j? dans le lit du fleuve un amoncellement de cadavres et que l'arm?e ath?nienne se trouvait d?sormais d?truite, les uns ayant p?ri sur les rives, tandis que ceux qui avaient r?ussi ? fuir tombaient sous les coups des cavaliers, Nikias se rendit ? Gylippe, auquel il se fiait plus qu'aux Syracusains.
en
At last, when many dead now lay piled one upon another in the stream, and part of the army had been destroyed at the river, and the few that escaped from thence cut off by the cavalry, Nicias surrendered himself to Gylippus, whom he trusted more than he did the Syracusans, and told him and the Lacedaemonians to do what they liked with him, but to stop the slaughter of the soldiers.
eu
Jarraian, haiek preso hartzeko agindua eman zuen Gilipok;
es
Entonces Gilipo dio ?rdenes de que se limitaran a hacerlos prisioneros.
fr
Il livra sa personne ? sa discr?tion et ? celle des Lac?d?moniens, en le priant seulement de mettre fin au massacre de ses soldats.
en
Gylippus, after this, immediately gave orders to make prisoners;
eu
bizirik geratu eta sirakusarrek desagerrarazi ez zituzten gainontzeko guztiak-asko desagerrarazi baitzuten-gatibu hartu zituzten.
es
Reagruparon a los supervivientes, excepci?n hecha de un buen n?mero de ellos, a quienes los soldados escondieron como posesi?n suya.
fr
Les survivants, d?du?ion faite d'un bon nombre d'entre eux, que les soldats vi?orieux avaient subtilis?s, furent emmen?s en groupe. On envoya d'autre part un d?tachement ? la poursuite des trois cents hommes qui avaient r?ussi, au cours de la nuit, ? passer entre les postes syracusains et on les arr?ta.
en
upon which the rest were brought together alive, except a large number secreted by the soldiery, and a party was sent in pursuit of the three hundred who had got through the guard during the night, and who were now taken with the rest.
eu
Gauez zentinelen artetik igarota ibaia zeharkatu zuten hirurehunen atzetik ere tropak bidali zituzten eta preso hartu.
es
Enviaron un destacamento en persecuci?n de los trescientos que hab?an cruzado la l?nea de vigilancia durante la noche y los capturaron.
fr
Ce qu'on put rassembler de captifs pour le compte de l'?tat fut peu de chose.
en
The number of the enemy collected as public property was not considerable;
eu
Hiriaren menpe gatibu hartutako tropa atenastarraren partea ez zen handia izan, baina bai ezkutuan desagerrarazia-ez zituztelako gatibu hartu akordio baten arabera, Demostenesen tropak bezala-, eta halako presoz bete zen Sizilia osoa.
es
As? pues, la parte de ej?rcito que pas? a posesi?n del Estado no fue muy numerosa, aunque s? lo fue la robada, de modo que Sicilia entera se llen? de prisioneros, ya que no hab?an sido obtenidos-como los de Dem?stenes-a resultas de un acuerdo.
fr
En revanche, les soldats en avaient d?tourn? une grande quantit? ? leur profit. Toute la Sicile en fut remplie.
en
but that secreted was very large, and all Sicily was filled with them, no convention having been made in their case as for those taken with Demosthenes.
eu
Hil ere jende asko hil zen, sarraski hura izugarria izan baitzen, gerra hartan Sizilian gertaturikoen artean handiena.
es
Por lo dem?s, una buena parte del ej?rcito pereci?, pues la masacre lleg? a alcanzar proporciones descomunales, superando a todas las anteriores durante la guerra de Sicilia.
fr
Une bonne partie de l'arm?e avait du reste p?ri, car le massacre avait pris des proportions immenses, d?passant tout ce qu'on avait vu au cours de la guerre de Sicile.
en
Besides this, a large portion were killed outright, the carnage being very great, and not exceeded by any in this Sicilian war.
eu
Ez ziren gutxi izan abialdian zehar jasandako erasoen kariz hil zirenak ere.
es
Tambi?n murieron muchos durante los repetidos ataques que se produjeron en el transcurso de la retirada.
fr
Ajoutons qu'au cours des fr?quents engagements qui s'?taient produits pendant la retraite, un grand nombre d'hommes avaient d?j? trouv? la mort.
en
In the numerous other encounters upon the march, not a few also had fallen.
eu
Hala eta guztiz, beste askok ihes egitea ere lortu zuen, batzuek berehalakoan eta beste batzuek geroago, esklabo hartu ondoren ihes egitea lortu ondoren;
es
Sin embargo, tambi?n fueron muchos los que consiguieron escapar, unos en estos mismos momentos y otros m?s tarde, despu?s de haber vivido como esclavos y haberse fugado.
fr
Beaucoup cependant parvinrent ? s'?chapper, certains sur le moment m?me, d'autres plus tard, apr?s avoir ?t? r?duits en esclavage et s'?tre ?vad?s.
en
Nevertheless many escaped, some at the moment, others served as slaves, and then ran away subsequently.
eu
halakoen babeslekua Katana izan zen.
es
?stos encontraron refugio en Catania.
fr
Ceux-l? trouv?rent un refuge ? Catane.
en
These found refuge at Catana.
eu
86. Sirakusarrak eta beren aliatuak, elkarrengana bildu ondoren eta ahalik eta gatibu eta hondakin gehien jaso ondoren, hirira itzuli ziren.
es
86. Los siracusanos y sus aliados se congregaron y, una vez recogido el mayor n?mero posible de prisioneros y despojos, se retiraron a su ciudad.
fr
(86) . Apr?s s'?tre regroup?s, les Syracusains et leurs alli?s rentr?rent dans la ville avec leur butin et tous les prisonniers qu'ils avaient pu ramasser.
en
The Syracusans and their allies now mustered and took up the spoils and as many prisoners as they could, and went back to the city.
eu
Atenastarren eta berauen aliatuen arteko gainerako gatibuei harrobietara jaitsiarazi zieten, haiek zaintzeko leku onena huraxe zelakoan;
es
Arrojaron a las canteras a todos los dem?s atenienses y sus aliados que hicieron prisioneros por parecerles que era el lugar m?s seguro para vigilarlos.
fr
Ils descendirent les captifs ath?niens et alli?s au fond des latomies, estimant que c'?tait le lieu de d?tention le plus s?r.
en
The rest of their Athenian and allied captives were deposited in the quarries, this seeming the safest way of keeping them;
eu
ostera, Nizias eta Demostenes berehalaxe hil zituzten Giliporen iritziaren kontra, honek berarentzat egitandi pertsonal bikaina izango zela argudiatzen baitzuen, besteak beste, aurkari izan zituen jeneralak
es
A Nicias y a Dem?stenes, sin embargo, y a pesar de la oposici?n de Gilipo, los degollaron.
fr
Mais Nikias et D?mosth?n?s furent ex?cut?s, malgr? l'opposition de Gylippe, qui pensait qu'il aurait pu glorieusement couronner ses exploits en ramenant ? Sparte les chefs de l'arm?e ennemie.
en
but Nicias and Demosthenes were butchered, against the will of Gylippus, who thought that it would be the crown of his triumph if he could take the enemy's generals to Lacedaemon.
eu
Lazedemongo jeneralen aurrera eramatea. Zera gertatzen zen:
es
En efecto, Gilipo pensaba que ser?a una bella haza?a para ?l, am?n de sus otros m?ritos, llevar ante los lacedemonios a los estrategos del ej?rcito enemigo.
fr
Il se trouvait que, si l'un de ces chefs, D?mosth?n?s, ?tait, depuis l'affaire de Pylos, consid?r? par les Lac?d?moniens comme leur pire ennemi, l'autre s'?tait, ? la suite de cette m?me affaire, acquis toutes leurs sympathies.
en
One of them, as it happened, Demosthenes, was one of her greatest enemies, on account of the affair of the island and of Pylos;
eu
bata-Demostenes-haren areriorik handiena zuela Sfakteria uharteko eta Pilosko gertaerengatik, eta bestea-Nizias-, gertaera berengatik, estimatuena zuela;
es
Se daba la circunstancia, adem?s, de que uno de ellos, Dem?stenes, era considerado por los lacedemonios su peor enemigo a causa de los sucesos de Pilos;
fr
Nikias, en effet, avait fait tous ses efforts pour amener les Ath?niens ? conclure la paix et ? lib?rer ainsi les prisonniers qu'ils avaient faits dans l'?le.
en
while the other, Nicias, was for the same reasons one of her greatest friends, owing to his exertions to procure the release of the prisoners by persuading the Athenians to make peace.
eu
izan ere, Nizias izan zen uharteko lazedemondarrak aska zitzaten gehien ekin zuena, bake ituna sina zezatela konbentzituz atenastarrak.
es
mientras que el otro, por el contrario, gozaba de su m?s alta estima por estos mismos acontecimientos, ya que Nicias se interes? vivamente en que los lacedemonios de la isla fueran puestos en libertad y convenci? a los atenienses para que concluyeran el tratado.
fr
Les Lac?d?moniens ?prouvaient donc de l'amiti? pour lui et c'?tait avant tout ? cela que lui-m?me avait pens?, lorsqu'il s'?tait rendu ? Gvlippe.
en
For these reasons the Lacedaemonians felt kindly towards him; and it was in this that Nicias himself mainly confided when he surrendered to Gylippus.
eu
Horrexegatik estimatzen zuten lazedemondarrek, eta hura ere horrexegatik entregatu zitzaion Gilipori, honekin gehiago fio zelako.
es
Por esta raz?n los lacedemonios estaban bien dispuestos para con ?l y no por otro motivo se entreg?, lleno de confianza, a Gilipo.
fr
Mais, parmi les Syracusains, il y avait, disait-on, des gens qui, parce qu'ils avaient eu des intelligences avec Nikias, craignaient qu'on ne le m?t ? la question pour obtenir de lui des pr?cisions ? ce sujet, ce qui risquait de leur causer des ennuis au moment m?me de leur triomphe.
en
But some of the Syracusans who had been in correspondence with him were afraid, it was said, of his being put to the torture and troubling their success by his revelations;
eu
Baina, diotenez, sirakusar batzuek harekin harremanak izan zituztenez, sirakusarrok beldur ziren galdeketan beraiek leku txarrean utziko ote zituen, eta horregatik konbentzitu omen zituzten aliatuak hura hil zezaten.
es
Sin embargo, seg?n se cuenta, algunos siracusanos que hab?an mantenido contactos con ?l, temerosos de que si fuera sometido a tormento les pudiera procurar problemas en aquel feliz momento, y otros-en particular los corintios-tem?an que sobornara a alguien (pues era hombre rico) y escapara para volver a causarles nuevas dificultades;
fr
D'autres encore, et notamment les Corinthiens, s'inqui?taient en songeant que, gr?ce ? sa fortune personnelle, il r?ussirait peut-?tre ? s'enfuir en achetant la complicit? de certaines personnes et qu'il pourrait ainsi leur susciter de nouveaux embarras.
en
others, especially the Corinthians, of his escaping, as he was wealthy, by means of bribes, and living to do them further mischief;
eu
Beste batzuk, ordea, batez ere korintoarrak, baten batzuk diruz erosiko ote zituen beldur ziren, Nizias aberatsa zelako, eta horrela ihes egin ondoren, arazo gehiago sortuko ote zuen.
es
as? que convencieron a los aliados para que lo ejecutaran.
fr
Ils d?cid?rent donc leurs alli?s ? le mettre ? mort.
en
and these persuaded the allies and put him to death.
eu
Arrazoi horiexengatik, edo oso antzekoengatik, galdu zuen bizia Niziasek, nire garaiko heleniarretatik zoritxar hura gutxien merezi izan zuen gizona, zeren haren jokabide osoa bertutean oinarritu baitzen.
es
Por dicho motivo, o por otros muy parecidos, muri? Nicias, el hombre que de entre los griegos de mi tiempo menos mereci? haber alcanzado tan infeliz fin, por su conducta constantemente orientada a la pr?ctica de la virtud.
fr
Cet homme, qui s'?tait appliqu? ? se conformer en toutes choses aux r?gles reconnues de la vertu, ?tait bien, parmi les Grecs de mon temps, celui qui m?ritait le moins de faire une fin aussi lamentable.
en
This or the like was the cause of the death of a man who, of all the Hellenes in my time, least deserved such a fate, seeing that the whole course of his life had been regulated with strict attention to virtue.
eu
87. Sirakusarrek gogorki tratatu zituzten harrobietakoak hasiera batean;
es
87. Respecto a los prisioneros de las canteras, los siracusanos los trataron al principio muy duramente.
fr
(87) . Quant aux prisonniers des latomies, ils furent, dans les premiers temps, fort rudement trait?s par les Syracusains.
en
The prisoners in the quarries were at first hardly treated by the Syracusans.
eu
izan ere, jende kopuru handiak egiten zuenez lan sakonune estu eta meharrean, eta estalperik ere ez zutenez, eguzkiak eta giro itogarriak unatzen zituen egunez, eta udazkeneko gau hotzak iristean, berriz, tenperatura aldaketek gaixoarazten.
es
En efecto, al ser muchos en un espacio profundo y reducido sufr?an primero los rigores del sol y del calor al estar al descubierto, y luego, al llegar las fr?as noches del oto?o, a causa del brusco cambio de temperatura, provocaban la aparici?n de enfermedades.
fr
Parqu?s en grand nombre au fond d'une fosse ?troite, ils eurent tout d'abord ? souffrir du soleil et de la chaleur suffocante cjui r?gnait dans ce lieu qu'aucun toit n'abritait. Ce furent ensuite, au contraire, les nuits froides de l'automne et ce changement de temp?rature favorisa parmi eux l'?closion des maladies.
en
Crowded in a narrow hole, without any roof to cover them, the heat of the sun and the stifling closeness of the air tormented them during the day, and then the nights, which came on autumnal and chilly, made them ill by the violence of the change;
eu
Gainera, hain leku estuan bizi izanik, dena egin behar zuten bertan, eta zauriengatik, tenperatura aldaketengatik edo beste arrazoiren batengatik hiltzen zirenen gorpuak ere hantxe egoten ziren metatuta, hatsa jasanezina zelarik.
es
Adem?s, al verse obligados por falta de espacio a hacerlo todo en el mismo sitio, y acumularse unos sobre otros los cad?veres de los que mor?an a consecuencia de las heridas, del cambio de temperatura y por otras causas parecidas, se originaban unos olores insoportables.
fr
Le manque d'espace les obligeait ? tout faire au m?me endroit et, de plus, les cadavres de ceux qui avaient succomb? par suite de leurs blessures ou du changement de temp?rature ou pour toute autre raison, gisaient p?le-m?le. L'odeur ?tait donc intol?rable.
en
besides, as they had to do everything in the same place for want of room, and the bodies of those who died of their wounds or from the variation in the temperature, or from similar causes, were left heaped together one upon another, intolerable stenches arose;
eu
Horrez gain, gosez eta egarriz ere hainbat hiltzen zen, zeren zortzi hilabetean zehar katilu bete ur eta bi katilu gari besterik ez zieten ematen.
es
Al propio tiempo sufr?an hambre y sed (les dieron, efectivamente, a cada uno durante ocho meses un cotilo de agua y dos de pan).
fr
Ils souffraient aussi de la faim et de la soif, car, pendant huit mois, on ne leur donna comme ration qu'un cotyle d'eau et deux cotjles de bl?.
en
while hunger and thirst never ceased to afflict them, each man during eight months having only half a pint of water and a pint of corn given him daily.
eu
Leku hartara egotziak izanda jasatea espero zitekeen guzti-guztia jasan behar izan zuten.
es
En resumen, no se vieron libres de ninguno de cuantos sufrimientos es veros?mil que padecieran unos hombres arrojados a un lugar de esta clase.
fr
Enfin, de tous les tourments qu'on peut endurer dans une captivit? pareille, aucun ne leur fut ?pargn?.
en
In short, no single suffering to be apprehended by men thrust into such a place was spared them.
eu
Halakoxe egoeran igaro zuten hirurogei egun inguru denek batera.
es
Durante unos setenta d?as vivieron en estas condiciones todos juntos;
fr
Puis, on laissa l? les Ath?niens et le petit nombre des Siciliens et des Italiens qui s'?taient joints ? l'exp?dition, et on vendit les autres comme esclaves.
en
For some seventy days they thus lived all together, after which all, except the Athenians and any Siceliots or Italiots who had joined in the expedition, were sold.
eu
Gero gatibu guztiak, atenastarrak eta berauekin batera borrokatu zuten siziliarrak edo italiarrak izan ezik, saldu egin zituzten.
es
m?s tarde, excluidos los atenienses y algunos sicilianos e italiotas que hab?an luchado de su parte, fueron todos vendidos.
fr
Il est difficile de pr?ciser le nombre total des prisonniers, mais il n'y en avait pas moins de sept mille.
en
The total number of prisoners taken it would be difficult to state exactly, but it could not have been less than seven thousand.
eu
Gatibuen kopurua, zehazki esatea zaila den arren, ez zen izan zazpi milatik beherakoa.
es
El total de hombres hechos prisioneros (aunque no resulta f?cil calcularlo con exactitud) no fue inferior a siete mil.
fr
Ce fut l? l'?v?nement le plus consid?rable de cette guerre et m?me, ? mon avis, de toute l'histoire grecque, triomphe glorieux entre tous pour les vainqueurs et catastrophe sans pr?c?dent pour les vaincus, qui avaient ?t? d?faits partout et de toutes les mani?res et qui endur?rent des souffrances qui n'eurent jamais rien d'ordinaire.
en
This was the greatest Hellenic achievement of any in thig war, or, in my opinion, in Hellenic history;
eu
Gertaera huraxe izan zen, azken batean, gerra honetan gertaturikoetatik garrantzitsuena, eta, nire ustez behintzat, ezagutzen dugun beste edozein gertakari heleniar baino garrantzi handiagokoa, garaileentzat gogoangarriena eta garaituentzat deitoragarriena, zeren azken hauek maila orotan garaituak izan baitziren, hondamendia ezein mailatan ere ez zelarik txikia izan, baizik eta, esan ohi denez, erabateko hondamendia:
es
Fue el m?s esplendoroso para los vencedores y el m?s desafortunado para los perdedores. En efecto, en todos los campos, totalmente derrotados, y sin sufrir ninguna derrota que fuera peque?a bajo ning?n punto de vista, supuso la ruina total-seg?n se suele decir-de sus fuerzas de tierra, de sus naves y de todo lo dem?s.
fr
Pour eux, le d?sastre ?tait vraiment complet.
en
at once most glorious to the victors, and most calamitous to the conquered. They were beaten at all points and altogether; all that they suffered was great;
eu
euren lehorreko tropak galdu zituzten, ontzidia galdu zuten, ez zen ezer geratu galdu gabe, eta joan ziren gizon ugarietarik gutxi baino ez zen itzuli etxera.
es
S?lo unos pocos, de los muchos que eran, regresaron a la patria.
fr
Arm?e, flotte, tout avait ?t? an?anti et, de tous ceux qui ?taient partis, bien peu rentr?rent chez eux.
en
they were destroyed, as the saying is, with a total destruction, their fleet, their army, everything was destroyed, and few out of many returned home.
eu
Horiexek izan ziren Siziliako gertaerak.
es
?stos fueron los acontecimientos de la expedici?n a Sicilia.
fr
Telle fut l'exp?dition de Sicile.
en
Such were the events in Sicily.
eu
VIII. LIBURUA
es
LIBRO VIII
fr
LIVRE VIII
en
BOOK VIII
eu
1. Gertatutakoaren berri Atenasera heldu zenean, ez zieten sinetsi aldi luze batean kanpainan bizirik atera zirenei, ez-eta gertaera haren berri, hau da, suntsidura hain erabatekoa izan zela, zehaztasunez ematen zutenei eurei ere.
es
1. Cuando llegaron a Atenas las noticias del desastre, desconfiaron durante mucho tiempo de que se hubiera producido una aniquilaci?n tan completa del ej?rcito, a pesar de que las estaban oyendo de boca de sus propios soldados, que acababan de escapar de la masacre y estaban muy bien informados.
fr
(1) . Quand la nouvelle du d?sastre parvint ? Ath?nes, on se refusa longtemps ? croire ? une destruction aussi compl?te du corps exp?ditionnaire, et cela malgr? les t?moignages de plusieurs soldats tout ? fait estimables, qui s'?taient battus l?-bas et qui avaient pu ?chapper au massacre.
en
When the news was brought to Athens, for a long while they disbelieved even the most respectable of the soldiers who had themselves escaped from the scene of action and clearly reported the matter, a destruction so complete not being thought credible.
eu
Hala ere, gero, konbentzitu zirenean, euren haserrea erakusten hasi ziren espedizioa bidali behar zela defendatzen tematu zirenen kontra, aldeko botoa eman zutenak eurek izan ez balira legez, eta, halaber, orakuluen eta aztien kontra ere, eta, orobat, Sizilia konkistatzeko itxaropenak iragarpenen goi-argiz elikatu zituztenen kontra.
es
Sin embargo, una vez convencidos de la realidad, se indignaron contra los oradores que los hab?an animado a emprender la expedici?n (como si no hubieran sido ellos los que la hab?an votado) y tambi?n se irritaron contra los int?rpretes de or?culos, contra los adivinos y contra todos aquellos que con sus profec?as les hab?an hecho concebir esperanzas de que conquistar?an Sicilia.
fr
S'?tant finalement rendus ? l'?vidence, les Ath?niens se retourn?rent alors contre les orateurs qui s'?taient prononc?s pour l'exp?dition, comme s'ils ne l'avaient pas eux-m?mes vot?e. Us s'en prirent ?galement aux diseurs d'oracles, aux devins, ? tous ceux enfin dont les proph?ties les avaient encourag?s jadis dans leur espoir de conqu?rir la Sicile.
en
When the conviction was forced upon them, they were angry with the orators who had joined in promoting the expedition, just as if they had not themselves voted it, and were enraged also with the reciters of oracles and soothsayers, and all other omen-mongers of the time who had encouraged them to hope that they should conquer Sicily.
eu
Guztia, eta zentzu guztietan, ateratzen zitzaien txarto, eta kezka eta nahaspila izugarria sortu zitzaien gertatuagatik, zeren, bakoitzak eta talde gisa hopliten, zaldunen eta gazteriaren galera izugarri hura jasan ondoren, gehiagorik geratzen zitzaienik ere ikusten ez uzterainokoa hain zuzen, atsekabetuta aurkitzen baitziren.
es
Todo tipo de pesar, por todas partes, les abrumaba y despu?s de lo que hab?a ocurrido, sent?an una consternaci?n y un miedo mayor que nunca. En efecto, en aquel momento cada uno en particular y la ciudad en su conjunto se sent?an apesadumbrados por la p?rdida de muchos hoplitas y jinetes, es decir, de una juventud que no ten?an manera de reemplazar.
fr
Accabl?s d?j? de toutes parts par toutes sortes d'?preuves, ils ?taient maintenant, apr?s ce qui venait de se passer, en proie ? une inqui?tude et ? une consternation extr?mes. La cit? et chacun des citoyens se trouvaient durement atteints par la perte detant d'/jop/iles et de cavaliers, de tous ces hommes dans la force de l'?ge qu'on savait n'avoir plus la possibilit? de remplacer.
en
Already distressed at all points and in all quarters, after what had now happened, they were seized by a fear and consternation quite without example. It was grievous enough for the state and for every man in his proper person to lose so many heavy infantry, cavalry, and able-bodied troops, and to see none left to replace them;
eu
Gainera, ikusten ez zutenez ontzi nahikorik portuetan, ez dirurik herri altxorrean, ez ontzietarako tripulaziorik, kezkaturik zeuden salbatuko zirenentz.
es
Adem?s, como ve?an que en sus astilleros no hab?a naves suficientes, ni dinero en el tesoro p?blico, ni tripulaciones para las naves, desesperaban de sus posibilidades actuales de salvaci?n.
fr
Qui plus est, on voyait bien qu'il n'y avait plus assez de navires dans les arsenaux, plus assez d'argent dans le tr?sor public, plus assez de marins pour former des ?quipages'. Aussi les Ath?niens d?sesp?raient-ils de leur salut.
en
but when they saw, also, that they had not sufficient ships in their docks, or money in the treasury, or crews for the ships, they began to despair of salvation.
eu
Uste zuten Siziliako etsaiak berehala etorriko zirela Pireora euren ontzidi guztiarekin, batez ere halako garaitza handiaren ostean, eta bitartean Helade barruko etsaiek, beren indarrak bikoiztuta, oraingoan gogor erasoko zietela lehorrez nahiz itsasoz, atenastarrekin apurtu zuten aliatuen laguntzarekin.
es
Cre?an que sus enemigos de Sicilia se lanzar?an inmediatamente con su flota sobre el Pireo (sobre todo por haber obtenido una victoria tan decisiva) y que sus enemigos de Grecia (que tambi?n ahora hab?an duplicado todos sus preparativos) caer?an sobre ellos con todas sus fuerzas, tanto por tierra como por mar, y que sus propios aliados har?an defecci?n para a?adirse a aqu?llos.
fr
Ils s'attendaient ? tout : leurs ennemis de Sicile, encourag?s par une vi?oire aussi ?clatante, allaient, croyaient-ils, arriver avec une flotte pour attaquer le Pir?e; leurs ennemis de Gr?ce poss?daient maintenant tous les moyens n?cessaires pour mener contre eux, ? la fois sur terre et sur mer, une offensive ?nergique et les alli?s d'Ath?nes feraient d?feftion pour se joindre ? eux.
en
They thought that their enemies in Sicily would immediately sail with their fleet against Piraeus, inflamed by so signal a victory; while their adversaries at home, redoubling all their preparations, would vigorously attack them by sea and land at once, aided by their own revolted confederates.
eu
Hala ere, uste zuten ahalbideak zeuden bitartean ez zutela amorerik eman behar, zura eta dirua ahal zuten tokian eskuratuta ontzidia prestatu baino, eta aliatuen egoera, batez ere Eubeakoena, ziurtatu, gastu publikoak gutxitu dirua aurrezteko, eta uneko gaiei buruzko proposamenak, gorabeherak kontuan izanda, landuko zituen zaharren batzordea hautatu.
es
Sin embargo, en la medida de las posibilidades presentes, les pareci? que no deb?an ceder, sino preparar adem?s una escuadra, procur?ndose madera y dinero de donde pudieran; asegurarse el apoyo de los aliados, en especial de Eubea;
fr
Ils r?solurent de construire une flotte en se procurant, comme ils pourraient, du bois et de l'argent, de prendre diverses pr?cautions pour maintenir les alli?s et tout particuli?rement l'Eub?e dans l'ob?issance, d'introduire dans l'administration int?rieure de la cit? certaines r?formes destin?es ? mod?rer les d?penses publiques, et de d?signer un conseil d'Anciens charg?s de soumettre ? un examen pr?alable les mesures qu'on pourrait, selon les circonstances, ?tre amen? ? prendre.
en
Nevertheless, with such means as they had, it was determined to resist to the last, and to provide timber and money, and to equip a fleet as they best could, to take steps to secure their confederates and above all Euboea, to reform things in the city upon a more economical footing, and to elect a board of elders to advise upon the state of affairs as occasion should arise.
aurrekoa | 155 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus