Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, uste zuten ahalbideak zeuden bitartean ez zutela amorerik eman behar, zura eta dirua ahal zuten tokian eskuratuta ontzidia prestatu baino, eta aliatuen egoera, batez ere Eubeakoena, ziurtatu, gastu publikoak gutxitu dirua aurrezteko, eta uneko gaiei buruzko proposamenak, gorabeherak kontuan izanda, landuko zituen zaharren batzordea hautatu.
es
Sin embargo, en la medida de las posibilidades presentes, les pareci? que no deb?an ceder, sino preparar adem?s una escuadra, procur?ndose madera y dinero de donde pudieran; asegurarse el apoyo de los aliados, en especial de Eubea;
fr
Ils r?solurent de construire une flotte en se procurant, comme ils pourraient, du bois et de l'argent, de prendre diverses pr?cautions pour maintenir les alli?s et tout particuli?rement l'Eub?e dans l'ob?issance, d'introduire dans l'administration int?rieure de la cit? certaines r?formes destin?es ? mod?rer les d?penses publiques, et de d?signer un conseil d'Anciens charg?s de soumettre ? un examen pr?alable les mesures qu'on pourrait, selon les circonstances, ?tre amen? ? prendre.
en
Nevertheless, with such means as they had, it was determined to resist to the last, and to provide timber and money, and to equip a fleet as they best could, to take steps to secure their confederates and above all Euboea, to reform things in the city upon a more economical footing, and to elect a board of elders to advise upon the state of affairs as occasion should arise.
eu
Uneko izuaren aurrean, herriak beti egiten duen legez, prest zeuden ordena nagusi izan zedin.
es
introducir en la administraci?n de la ciudad ciertas reformas tendentes al ahorro y elegir, en fin, una comisi?n de ancianos con el fin de que prepararan las medidas que m?s oportunas parecieran ante la presente situaci?n.
fr
En ces heures de vive anxi?t?, le peuple, comme il arrive dans les d?mocraties, ?tait pr?t ? remettre de l'ordre partout.
en
In short, as is the way of a democracy, in the panic of the moment they were ready to be as prudent as possible.
eu
Neurri horiek hartzen hasi ziren, erabaki zuten moduan, eta uda amaitu zen.
es
Una vez tomadas estas decisiones, fueron en efecto puestas en pr?ctica, y as? concluy? el verano.
fr
Ces r?solutions une fois arr?t?es, elles furent mises ? ex?cution.
en
These resolves were at once carried into effect.
eu
 
es
 
fr
L?-dessus, l'?t? s'acheva.
en
Summer was now over.
eu
2. Hurrengo neguan asaldaturik zebiltzan heleniar guztiak Siziliako hondamendi izugarriarengatik.
es
2. El invierno siguiente, ante el gran desastre sufrido por los atenienses en Sicilia, se produjo en Grecia una repentina y general conmoci?n.
fr
(2) . Au d?but de l'hiver suivant, les Grecs, qui venaient d'apprendre le d?sastre subi par les Ath?niens en Sicile, ?taient partout fort excit?s.
en
The winter ensuing saw all Hellas stirring under the impression of the great Athenian disaster in Sicily.
eu
Alderdi bateko ez besteko aliatuak ez zirenek uste zuten jadanik ez zutela iraun behar gerratik kanpo, eta gonbidatuak izan ez arren ere, beren kabuz joan behar zutela atenastarren kontra, guztiak benetan konbentziturik baitzeuden atenastarrek, Sizilian garaile atera izan balira, erasoko zituztela;
es
Quienes no eran aliados de ninguno de los dos bandos, estimaban ahora que (aunque nadie se lo solicitara) no deb?an permanecer al margen de la contienda, sino que deb?an marchar espont?neamente contra los atenienses.
fr
Ceux qui, jusque l?, ?taient rest?s neutres, estimaient maintenant que, m?me si personne ne faisait appel ? eux, ils ne devaient plus se tenir ? l'?cart du conflit et qu'il leur fallait prendre les armes contre Ath?nes de leur propre initiative, puisque, selon le raisonnement que chacun faisait, les Ath?niens seraient venus les attaquer eux-m?mes s'ils l'avaient emport? en Sicile.
en
Neutrals now felt that even if uninvited they ought no longer to stand aloof from the war, but should volunteer to march against the Athenians, who, as they severally reflected, would probably have come against them if the Sicilian campaign had succeeded.
eu
baina horrela pentsatzen zuten, orobat, uste zutelako gerrarekin amaitzeko gutxi falta zela, eta ona zatekeela eurek ere partaide izatea.
es
Cada cual pensaba, en efecto, que ?stos les habr?an atacado en caso de que hubieran tenido ?xito en Sicilia y que era poco, por otra parte, lo que quedaba de guerra, en la que ser?a muy honroso participar.
fr
Ils croyaient d'autre part que la guerre ne durerait plus longtemps et qu'ils s'honoreraient en y prenant part.
en
Besides, they considered that the war would now be short, and that it would be creditable for them to take part in it.
eu
Lazedemondarren aliatuek porrota gertatu aurretik baino adore gehiago erakusten zuten, bat-batean flota etsaiaren presio latzetik aske geratzeko irrikaz.
es
Los aliados de los lacedemonios, a su vez, se afanaban m?s que antes en un esfuerzo com?n, para poner fin r?pidamente a sus muchos sufrimientos.
fr
Mais les plus impatients ?taient les alli?s d'Ath?nes, qui, surestimant leurs propres forces, ?taient pr?ts ? se r?volter.
en
Meanwhile the allies of the Lacedaemonians felt all more anxious than ever to see a speedy end to their heavy labours.
eu
Hala ere, atenastarren menpekoak izan ziren, batez ere, atenastarrak uzteko presten zeudenak, haien ahalbideak gutxietsiz, zeren, berotasunak itsututa baloratuz egoera, atenastarrei ez baitzieten ematen hurrengo udara arte eusteko ahalbiderik.
es
Pero sobre todo, eran los pueblos sometidos a los atenienses los m?s dispuestos a hacer defecci?n (al margen de sus posibilidades), pues evaluaban la situaci?n dej?ndose llevar de la pasi?n, sin conceder a los atenienses la posibilidad de sobrevivir m?s all? del verano siguiente.
fr
Quant aux Lac?d?moniens enfin, ils se sentaient fort encourag?s par tout cela, surtout lorsqu'ils songeaient que leurs alli?s de Sicile allaient sans doute leur envoyer d?s le printemps de puissants renforts et qu'eux-m?mes disposaient maintenant d'une flotte, que les circonstances les avaient forc?s ? construire.
en
But above all, the subjects of the Athenians showed a readiness to revolt even beyond their ability, judging the circumstances with passion, and refusing even to hear of the Athenians being able to last out the coming summer.
eu
Lazedemondarren hiria sutsu agertzen zen gorabehera horien guztiengatik, baina, batez ere, Siziliako aliatuak seguruenik euren indar guztiekin agertuko zirelako udaberrian, eta orduan beste mota bateko ontzidi bat, premiaren eraginez sortua, edukiko zutelako.
es
A su vez, la ciudad de Esparta se sent?a muy confiada ante todo esto y sobre todo porque sus aliados de Sicilia se dispondr?an, como era natural, a acudir en su ayuda con fuerzas importantes al comienzo de la primavera (siendo as? que ahora ellos hab?an tenido que procurarse una flota, obligados por las circunstancias).
fr
Voyant partout autour d'eux des raisons d'esp?rer, ils ?taient r?solus ? presser les hostilit?s sans plus atermoyer.
en
Beyond all this, Lacedaemon was encouraged by the near prospect of being joined in great force in the spring by her allies in Sicily, lately forced by events to acquire their navy.
eu
Alderdi guztietatik baikor, gerrara erreparorik barik dedikatzea erabaki zuten, uste zutelako, emaitza on bat lortuz gero, aurrerantzean libre izango zirela atenastarrek Sizilia harrapatzea gertatu balitz haien aldetik j asan behar izango zituzten arriskuetatik.
es
Pict?ricos de buenas esperanzas, pensaban dedicarse de lleno a la guerra, en cuanto que calculaban que, una vez concluida felizmente ?sta, se ver?an libres para el futuro de peligros como los que los atenienses les hubieran ocasionado en el caso de haber anexionado Sicilia a sus posesiones.
fr
Us calculaient que, la guerre une fois termin?e, ils n'auraient plus ? redouter les dangers qu'ils auraient courus si les Ath?niens avaient ajout? la Sicile ? leurs possessions, et qu'apr?s avoir abattu leurs adversaires, ils pourraient eux-m?mes exercer en toute s?curit? l'h?g?monie en Gr?ce.
en
With these reasons for confidence in every quarter, the Lacedaemonians now resolved to throw themselves without reserve into the war, considering that, once it was happily terminated, they would be finally delivered from such dangers as that which would have threatened them from Athens, if she had become mistress of Sicily, and that the overthrow of the Athenians would leave them in quiet enjoyment of the supremacy over all Hellas.
eu
Gainera, atenastarrak behin oinperatuta, euren nagusitza ziurtatuko zuten Helade osoan.
es
Adem?s, una vez eliminados los atenienses, quedar?an ellos con la libertad m?s absoluta para ejercer su hegemon?a sobre toda Grecia.
fr
(3) . En cons?quence, le roi Agis partit aussit?t de D?k?lie avec des troupes au cours de cet hiver et se rendit chez les alli?s afin de recueillir leurs contributions pour l'entretien de la flotte.
en
Their king, Agis, accordingly set out at once during this winter with some troops from Decelea, and levied from the allies contributions for the fleet, and turning towards the Malian Gulf exacted a sum of money from the Oetaeans by carrying off most of their cattle in reprisal for their old hostility, and, in spite of the protests and opposition of the Thessalians, forced the Achaeans of Phthiotis and the other subjects of the Thessalians in those parts to give him money and hostages, and deposited the hostages at Corinth, and tried to bring their countrymen into the confederacy.
eu
3. Beraz, negu hartan Agis erregea segituan joan zen Dezeliara tropa batzuekin eta aliatuen artean ondasunak biltzen saiatu zen ontzidi bat egiteko asmoz.
es
3. As? pues, su rey Agis parti? este mismo invierno desde Decelia con un contingente de tropas y se dirigi? a los aliados para recoger los tributos destinados a la flota.
fr
Il se dirigea vers le golfe Maliaque et il se procura de l'argent aux d?pens des O?taiens, depuis longtemps ennemis des Lac?d?moniens, en leur reprenant la plus grande partie du budn qu'ils avaient fait.
en
The Lacedaemonians now issued a requisition to the cities for building a hundred ships, fixing their own quota and that of the Boeotians at twenty-five each;
eu
Antzinako etsaitasun bat aitzakiatzat hartuta, Meliako golkorantz joan zen eta diru bihurtu zuen harrapakin handi batez jabetu zen;
es
Se dirigi? hacia el golfo Mel?aco, donde se apoder? de la mayor parte del ganado de los eteos (a causa de la enemistad que entre ellos hab?a desde antiguo) a cambio del cual consigui? gran cantidad de dinero.
fr
Il contraignit ensuite les Ach?ens de Phti?tide et les autres sujets des Thessaliens dans cette r?gion, malgr? l'opposition et les protestations de ces derniers, ? lui fournir des otages et de l'argent.
en
that of the Phocians and Locrians together at fifteen;
eu
gainera, Ftiotideko akearrak eta tesaliarren inguru hartako gainerako menpekoak dirua eta bahituak ematera behartu zituen, tesaliarren kritikak eta oposizioa gorabehera;
es
Impuso una contribuci?n de rehenes y dinero a los aqueos de Pt?a y a los dem?s pueblos de esta regi?n sometidos a los tesalios (a pesar de las protestas y la oposici?n de los tesalios);
fr
Il envoya les otages en r?sidence ? Corinthe et s'employa ? obtenir l'alliance de ces peuples.
en
that of the Corinthians at fifteen;
eu
bahituak Korinton utzi zituen eta herri haiek aliatu egiten saiatu zen.
es
envi? los rehenes a Corinto e intent? atraerse a estos pueblos a su alianza.
fr
Les Lac?d?moniens d?cid?rent que cent navires seraient construits par les cit?s de la ligue, soit vingt-cinq par eux-m?mes, vingt-cinq par les B?otiens, quinze par les Phocidiens et les Locriens, quinze par les Corinthiens, dix par les Arcadiens, les Pell?niens et les Siky?niens et dix par les M?gariens, les Tr?z?niens, les ?pidauriens et les Hermioniens.
en
that of the Arcadians, Pellenians, and Sicyonians together at ten;
eu
Lazedemondarrek, euren aldetik, herri aliatuei ehun ontzi egiteko agindu zieten; erabaki zuten eurek hogeita bost egitea, eta beste horrenbeste Beoziakoek, hamabost Foziakoek eta Lokridekoek, hamabost Korintokoek, hamar Arkadiakoek, Pelenekoek eta Siziongoek, eta hamar Megarakoek, Epidaurokoek eta Hermionekoek.
es
Mientras tanto, los lacedemonios dieron ?rdenes a las ciudades de construir cien naves, tras haberse asignado a s? mismos y a los beocios la construcci?n de otras veinticinco, quince a los locros y foceos, quince a los corintios, diez a los arcadios, pelenenses y sicionios, y otras diez a los megarenses, trecenios, epidaurios y hermionenses.
fr
Us prirent d'autre part toutes les dispositions n?cessaires pour se trouver pr?ts ? entrer en campagne d?s les premiers jours du printemps.
en
and that of the Megarians, Troezenians, Epidaurians, and Hermionians together at ten also;
eu
Eta udaberria hasi bezain laster, gerran hasteko gainerako prestaketak egiten dedikatu ziren.
es
Por lo dem?s, se prepararon para reemprender la guerra tan pronto llegara la primavera.
fr
(4) . De leur c?t?, les Ath?niens poursuivaient au cours de cet hiver leurs pr?paratifs, conform?ment aux plans qu'ils avaient arr?t?s.
en
and meanwhile made every other preparation for commencing hostilities by the spring.
eu
 
es
 
fr
S'?tant procur? du bois, ils commenc?rent ? construire une flotte.
en
In the meantime the Athenians were not idle.
eu
4. Atenastarrei dagokienez, ebatzitako prestaketak negu berean burutu zituzten:
es
4. Por su parte, tambi?n los atenienses hac?an sus preparativos navales durante este invierno de acuerdo con lo que hab?an proyectado:
fr
Us ?vacu?rent le fort ?difi? par eux sur la c?te laconienne au cours de l'escale que leur corps exp?ditionnaire y avait faite en se rendant en Sicile. Ailleurs encore, partout o? il leur semblait qu'ils faisaient des frais inutiles, ils r?duisirent leurs d?penses pour all?ger les charges de l'?tat.
en
During this same winter, as they had determined, they contributed timber and pushed on their ship-building, and fortified Sunium to enable their corn-ships to round it in safety, and evacuated the fort in Laconia which they had built on their way to Sicily;
eu
zura erdietsi eta ontziak egin zituzten, Sumo lunnuturra gotortu zuten lurmuturra gainditzen zutenean gari garraioen ziurtasuna bermatzeko, Siziliara joaterakoan Lakonian eraiki zuten gotorlekuaa bertan behera utzi zuten, beharrezkotzat jotzen ez ziren beste gastu batzuk ere murriztu zituzten, diruaa aurrezteko asmoz, eta batez ere aliatuak etengabe zaintzen zituzten, atxikimendua manten zezaten.
es
se procuraron madera y fortificaron Sunio a fin de que el tr?nsito de sus transportes de v?veres resultara seguro; abandonaron la fortificaci?n que hab?an construido en Laconia cuando costeaban hacia Sicilia y efectuaron una reducci?n de gastos en todo lo que parec?a una inversi?n in?til, y sobre todo vigilaban a sus aliados para evitar que hicieran defecci?n.
fr
Enfin et par-dessus tout, ils se montraient extr?mement vigilants vis-?-vis de leurs alli?s, afin de pr?venir les d?fections.
en
while they also, for economy, cut down any other expenses that seemed unnecessary, and above all kept a careful look-out against the revolt of their confederates.
eu
5. Talde bata eta bestea neurri horiek burutzen ari ziren bitartean, baina gerrari hasiera ematen zeuden itxura eman barik, eubearrak izan ziren negu hartan aurrea hartu zutenak, Agisengana mezulariak bidaliz, Atenasko itunetik desertatzea aztertzeko.
es
5. Mientras uno y otro bando llevaban a cabo estas medidas, en una situaci?n semejante a los preparativos del comienzo de la guerra, fueron los habitantes de Eubea los primeros en enviar a Agis una embajada en el transcurso de este invierno, para tratar de su defecci?n de los atenienses.
fr
(5) . Tandis qu'on se pr?parait ainsi de part et d'autre ? la guerre comme si elle n'e?t fait que de commencer, les Eub?ens, qui songeaient ? se soulever contre les Ath?niens, furent les premiers ? envoyer cet hiver l? des repr?sentants aupr?s d'Agis pour lui soumettre leur projet.
en
While both parties were thus engaged, and were as intent upon preparing for the war as they had been at the outset, the Euboeans first of all sent envoys during this winter to Agis to treat of their revolting from Athens.
eu
Agisek onartu egin zituen haien proposamenak eta Lazedemondik etortzeko agindu zien Estenelaidaren seme Alkamedesi eta Melantori, Eubeako aginpidea har zezaten;
es
?ste acept? sus propuestas e hizo venir de Lacedemonia a Alc?menes, hijo de Esteneledas y a Melanto, como arcontes de las tropas que se dec?a ir?an contra Eubea.
fr
Agis accueillit favorablement leurs ouvertures et fit venir ae Sparte Alcam?n?s, fils de Sth?n?la?das, et M?lanthos, pour leur confier le commandement en Eub?e.
en
Agis accepted their proposals, and sent for Alcamenes, son of Sthenelaidas, and Melanthus from Lacedaemon, to take the command in Euboea.
eu
hirurehun neodamode ingururekin etorri ziren eta Agis horiei bidaia antolatzeko prestatu zen. Une hartan lesboarrak heldu ziren, beraiek ere desertatu nahi zutelako, eta beoziarren laguntzaz Agis konbentzitu zuten Eubeako plana atzera zezan.
es
Acudieron con unos trescientos neodamodes y Agis les prepar? la traves?a. En el ?nterin se presentaron tambi?n los lesbios, que deseaban hacer tambi?n defecci?n.
fr
Puis, ceux-ci ?tant arriv?s avec environ trois cents n?odawodes, il commen?a ? prendre des dispositions pour les faire passer dans l'?le.
en
These accordingly arrived with some three hundred Neodamodes, and Agis began to arrange for their crossing over.
eu
Orduan erregea lesboarren matxinada prestatzen hasi zen, Eubeara joan behar zuen Alkamedes buruzagitzat jarrita, eta orduan beoziarrek hamar ontzi jarriko zituztela agindu zuten eta Agisek beste hamar.
es
Dado que los beocios colaboraban con ellos, Agis se dej? persuadir para aplazar todo lo relativo a Eubea y preparar en cambio la defecci?n de los lesbios;
fr
Mais l?-dessus arriv?rent des repr?sentants de Lesbos, qui voulait elle aussi se soulever, et, comme les B?otiens appuyaient leur requ?te, Agis se d?cida ? ajourner l'ex?cution de ses projets d'Eub?e, pour organiser la r?volte des Lesbiens.
en
But in the meanwhile arrived some Lesbians, who also wished to revolt;
eu
Ekintzok lazedemondarren hiriak parterik hartu barik egin zituen Agisek, zeren erregeak, Dezelia eskualdean bere indar guztiekin egon zen denbora guztian, aginpide osoa baitzeukan tropak bidaltzeko eta ekartzeko berak nahi zuen lekura, eta, halaber, ondasunak biltzeko ere;
es
les asign? como harmosta a Alc?menes, quien se dispon?a a cruzar a Eubea, mientras los beocios prometieron diez naves y Agis otras tantas.
fr
11 leur donna pour harmosle ce m?me Alcam?n?s qu'il avait eu l'intention d'envoyer en Eub?e. Les B?otiens promirent de leur envoyer dix vaisseaux et Agis, dix autres. Ces arrangements se faisaient sans qu'on consult?t le gouvernement lac?d?monien.
en
and these being supported by the Boeotians, Agis was persuaded to defer acting in the matter of Euboea, and made arrangements for the revolt of the Lesbians, giving them Alcamenes, who was to have sailed to Euboea, as governor, and himself promising them ten ships, and the Boeotians the same number.
eu
eta, egia esan, kasu hartan aliatuek hiriko lazedemondarrei baino kasu gehiago egiten zioten Agisi berari, zeren, gudaroste bat berarekin zeukanez, berehala heltzen baitzen edozein tokitara, errespetua sartuz.
es
Todo esto se llev? a cabo sin contar con Esparta, pues Agis, mientras estuvo de expedici?n con sus tropas por la zona de Decelia, ten?a atribuciones para enviar tropas a donde quisiera, as? como de reclutarlas y exigir dinero.
fr
En effet, pendant le temps qu'Agis se trouvait ? D?k?lie avec son arm?e, il avait tout pouvoir pour envoyer des troupes o? bon lui semblait, et aussi pour faire des lev?es d'hommes ou d'argent.
en
All this was done without instructions from home, as Agis while at Decelea with the army that he commanded had power to send troops to whatever quarter he pleased, and to levy men and money.
eu
Agis lesboarrekin tratu horietan ari zen bitartean, Kiosen eta Eritrasen matxinatzeko prest zeudenek ez zuten erregearengana jo, Lazedemonera baino.
es
En esta ?poca los aliados le obedec?an a ?l, por as? decir, mucho m?s que a los lacedemonios de Esparta, ya que al disponer de un ej?rcito, infund?a pavor en cualquier parte que se presentara.
fr
On peut dire qu'au cours de cette p?riode, les alli?s lui ob?irent beaucoup mieux qu'aux Lac?d?moniens de Sparte, car, comme il disposait d'une arm?e, il faisait aussit?t, partout o? il allait, respe?ter son autorit?.
en
During this period, one might say, the allies obeyed him much more than they did the Lacedaemonians in the city, as the force he had with him made him feared at once wherever he went.
eu
Artaxerxesen seme Dario erregearen izenean kostako lurraldeen buru zegoen Tisafernesen mandatari bat joan zen horiekin, berak ere peloponesoarren esku-hartzea gura zuelako, eta elikagaiez hornitzea agindu zien, zeren, erregearen aginduz bere jurisdikzioko zergak bildu zituenean, zorrean geratu baitzen-Heladeko hirietakoak ezin izan zituelako bildu atenastarren erruz-.
es
?ste, pues, estaba en tratos con los lesbios, y mientras los quiotas y los eritreos (que tambi?n se hallaban prestos a hacer defecci?n) se dirigieron no a Agis, sino a Esparta, adonde acudi? simult?neamente una embajada de Tisafernes, que era s?trapa de Dar?o, hijo de Artajerjes, en la regi?n de la costa.
fr
Pendant qu'il s'entendait ainsi avec les Lesbiens, Chios et ?rythra?, qui ?taient elles aussi pr?tes ? se soulever, s'adress?rent non pas ? Agis, mais ? Sparte m?me, o? leurs ?missaires arriv?rent, accompagn?s d'un repr?sentant de Tissaphern?s, qui gouvernait au nom du roi Darius, fils d'Artaxerx?s, les provinces maritimes.
en
While Agis was engaged with the Lesbians, the Chians and Erythraeans, who were also ready to revolt, applied, not to him but at Lacedaemon;
eu
Kontua da ezen uste zuela, Atenas ahultzea lortuz gero, zerga sarrerak gehi zitezkeela;
es
Tambi?n Tisafernes solicitaba la intervenci?n de los lacedemonios, a quienes promet?a suministrarles avituallamiento.
fr
Ce dernier pressa ?galement les P?loponn?siens d'envoyer des troupes, en promettant d'assurer leur subsistance.
en
where they arrived accompanied by an ambassador from Tissaphernes, the commander of King Darius, son of Artaxerxes, in the maritime districts, who invited the Peloponnesians to come over, and promised to maintain their army.
eu
horrekin batera lazedemondarrak errege pertsiarraren aliatu bihurtuko zituen eta, gainera, erregeak emandako agindua bete ahal izango zuen:
es
En efecto, hac?a poco que el Rey le hab?a reclamado los tributos correspondientes al territorio bajo su control y al no haberlos podido recaudar de las ciudades griegas a causa de los atenienses, estaba en deuda.
fr
Le roi de Perse venait de lui r?clamer les tributs lev?s dans sa province, car, n'ayant pu, ? cause des Ath?niens, faire rentrer l'argent d? par les cit?s grecques, il ?tait en retard dans ses versements.
en
The King had lately called upon him for the tribute from his government, for which he was in arrears, being unable to raise it from the Hellenic towns by reason of the Athenians;
eu
Amorges, Pisunesen sasiko semea, Kasian matxinatu zena, bizirik edo hilda eramatea.
es
Pensaba, pues, que pod?a cobrar mejor los tributos si debilitaba el poder?o ateniense y que al mismo tiempo har?a a los lacedemonios aliados del Rey, capturando vivo o dando muerte de paso a Amorges, hijo de Pisutnes (que se hab?a pasado al enemigo en Caria), de acuerdo con las ?rdenes que del propio Rey hab?a recibido.
fr
Il se disait donc que, si Ath?nes ?tait affaiblie, le recouvrement des tributs en serait facilit? et qu'il pourrait en outre attirer les Lac?d?moniens dans l'alliance du roi et ex?cuter ainsi l'ordre qu'il avait re?u de ce dernier de prendre mort ou vif le b?tard de Pissouthn?s, Amorg?s, qui avait provoqu? une r?volte en Carie.
en
and he therefore calculated that by weakening the Athenians he should get the tribute better paid, and should also draw the Lacedaemonians into alliance with the King;
eu
Beraz, kiostarrak eta Tisafernes ildo berean negoziatzen ari ziren.
es
6. As? pues, los quiotas y Tisafernes actuaban en com?n para conseguir un mismo objetivo.
fr
(6) . Les habitants de Chios et Tissaphern?s, dont les projets co?ncidaient, agissaient donc de concert.
en
and by this means, as the King had commanded him, take alive or dead Amorges, the bastard son of Pissuthnes, who was in rebellion on the coast of Caria.
eu
 
es
ambos estaban desterrados de sus ciudades y viv?an en la corte de Farnabazo, hijo de Farnaces.
fr
Mais, vers le m?me moment, arriv?rent ? Sparte le M?garien Callig?itos, fils de Laophon, et Timagoras de Cyzique, fils d'Ath?nagoras, tous deux exil?s de leur cit? et vivant ? la cour de Pharnabaze, fils de Pharnak?s.
en
While the Chians and Tissaphernes thus joined to effect the same object, about the same time Calligeitus, son of Laophon, a Megarian, and Timagoras, son of Athenagoras, a Cyzicene, both of them exiles from their country and living at the court of Pharnabazus, son of Pharnaces, arrived at Lacedaemon upon a mission from Pharnabazus, to procure a fleet for the Hellespont;
eu
6. Aldi berean, Laofonen seme Kaligito, megararra, eta Atenagorasen seme Timagoras, zizikoarra, Famazesen seme Famabazoren gortean erbesteturik bizi zirenak Lazedemonera heldu ziren, ontziak Helespontora eramateko lazedemondarrak konbentzitzera Farnabazok bidalita, berak ere lortu nahi zuelako, ahal izanez, Tisafernesek nahi zuen gauza bera, hau da, bere jurisdikzioan aurkitzen ziren Heladeko hiriak atenastarren kontra matxinatzea eta horrela haiengandiko zergak lortzea, eta, era berean, horri esker, lazedemondarrek erregearekin ituna izenpetzea.
es
Los hab?a enviado Farnabazo por la misma cuesti?n, esto es, a fin de conseguir el env?o de una flota al Helesponto, con la que ?l llevar?a a cabo los planes de Tisafernes: apartar de Atenas a las ciudades del territorio bajo su soberan?a para imponerles tributos y obtener ?l en persona la alianza de los lacedemonios con el Rey.
fr
C'?tait Pharnabaze qui les envoyait, pour demander qu'on lui exp?di?t des navires dans l'Hellespont, car lui aussi voulait, tout comme Tissaphern?s, arracher les cit?s grecques de son gouvernement ? l'emprise d'Ath?nes, pour leur faire payer le tribut, et obtenir lui-m?me pour le roi de Perse l'alliance des Lac?d?moniens.
en
by means of which, if possible, he might himself effect the object of Tissaphernes' ambition and cause the cities in his government to revolt from the Athenians, and so get the tribute, and by his own agency obtain for the King the alliance of the Lacedaemonians.
eu
Hala Farnabazoren taldeak nola Tisafemesenak, bakoitzak bere aldetik negoziatzen zuenez, lehia handia sortu zen Lazedemonera joan zirenen artean;
es
Como ambas legaciones-la de Farnabazo y la de Tisafernes-llevaban sus gestiones por separado, se suscit? en Esparta una gran disputa entre aquellos que pretend?an que se enviaran primero naves y tropas a Jonia y a Qu?os, y aquellos otros que pretend?an fueran primero al Helesponto.
fr
Tandis que les agents de Pharnabaze et ceux de Tissaphern?s intriguaient ainsi, chacun de leur c?t?, une vive comp?tition mettait aux prises les ambassadeurs arriv?s ? Sparte.
en
The emissaries of Pharnabazus and Tissaphernes treating apart, a keen competition now ensued at Lacedaemon as to whether a fleet and army should be sent first to Ionia and Chios, or to the Hellespont.
eu
izan ere, batzuek gura zuten ontziak Joniara eta Kiosera bildaltzeari lehentasuna ematea, eta besteek, berriz, Helespontora bidaltzeari.
es
Los lacedemonios, sin embargo, prefirieron con mucho las propuestas de los quiotas y de Tisafernes, en cuanto que ?stos contaban con el apoyo de Alcib?ades, que estaba ligado por tradici?n familiar mediante v?nculos de hospitalidad con el ?foro Endio.
fr
Il s'agissait d'obtenir l'envoi d'une flotte et d'une arm?e, mais les uns voulaient qu'on les dirige?t d'abord sur Chios et l'Ionie, les autres, dans l'Hellespont.
en
The Lacedaemonians, however, decidedly favoured the Chians and Tissaphernes, who were seconded by Alcibiades, the family friend of Endius, one of the ephors for that year.
eu
Baina lazedemondarrek kiostarren eta Tisafernesen proposamenei eman zieten hobespen argia, horien alde egin zuelako Altzibiadesek, Endio eforoarekin abegikortasun lotura handiak zituenak, zeren Endioren sendiak, lotura horien indarrez, Altzibiades izena lakoniartzat hartu baitzuen, Endioren aita Altzibiades deitzen zen-eta.
es
Y as? fue como la familia del ateniense adopt? este nombre laconio de Alcib?ades, que era tambi?n el nombre del padre de Endio.
fr
Cependant les P?loponn?siens se prononc?rent tr?s nettement en faveur de Chios et de Tissaphern?s, qu'appuyait, de son c?t?, Alcibiade.
en
Indeed, this is how their house got its Laconic name, Alcibiades being the family name of Endius.
eu
Hala ere, lazedemondarrek Frinis, perieko bat, bidali zuten Kiosera aurretik, ea haiek esaten zuten beste ontzi zutenentz egiaztatzera, eta hiri hark gainerako alderdietan adierazitakoari zegokion gaitasuna zeukanentz.
es
No obstante, los lacedemonios despacharon antes de todo como observador a Qu?os al perieco Frinis, para verificar si los quiotas dispon?an efectivamente de cuantas naves dec?an, y si la ciudad estaba a la altura de su fama en todo lo dem?s.
fr
Toutefois, ils envoy?rent au pr?alable ? Chios un p?ri?que nomm? Phrynis, qui eut pour mission de s'assurer que cette cit? poss?dait bien autant de navires qu'elle l'affirmait et d'enqu?ter sur ses autres ressources, pour savoir si ce qu'on en disait g?n?ralement n'?tait pas exag?r?.
en
Nevertheless the Lacedaemonians first sent to Chios Phrynis, one of the Perioeci, to see whether they had as many ships as they said, and whether their city generally was as great as was reported;
eu
Entzun zuten guztia egia zela jakinarazi zien bezain laster, aliatutzat hartu zituzten kiostarrak eta eretriarrak eta berrogei ontzi bidaltzea erabaki zuten, zeren, kiostarrek ziotenez, han bertan ez baitzeuden hirurogei ontzi baino gutxiago.
es
Una vez que les inform? que era verdad todo lo que hab?an o?do decir, los lacedemonios se aliaron de inmediato con los quiotas y eritreos y acordaron mediante votaci?n enviarles cuarenta naves, en vista de que-seg?n dec?an los de Qu?os-all? hab?a no menos de otras sesenta.
fr
? son retour, Phrynis confirma tout ce que les Lac?d?moniens avaient entendu dire. Ceux-ci conclurent alors imm?diatement une alliance avec Chios et ?rythra? et d?cr?t?rent qu'on leur enverrait quarante vaisseaux, compte tenu du fait que, d'apr?s les ?missaires de Chios, il y en avait d?j? soixante autres sur place.
en
and upon his bringing word that they had been told the truth, immediately entered into alliance with the Chians and Erythraeans, and voted to send them forty ships, there being already, according to the statement of the Chians, not less than sixty in the island.
eu
Hasiera batean pentsatu zuten euren ahnirantea zen Melankridarekin hamar ontzi bidaltzea;
es
Se dispon?an a enviar primero diez naves bajo las ?rdenes de Mel?ncridas, que era su navarco.
fr
Ils s'appr?taient ? en faire d'abord partir dix, qu'ils avaient plac?s sous les ordres du navarque M?lanchridas, mais, ? la suite d'un tremblement de terre qui survint alors, ils remplac?rent M?lanchridas par Chalkideus et le nombre des vaisseaux ?quip?s en Laconie fut r?duit ? cinq.
en
At first the Lacedaemonians meant to send ten of these forty themselves, with Melanchridas their admiral;
eu
baina gero, lurrikara bat gertatu zenez, Melankridaren ordez Kaltzideo bidali zuten, eta, hamar ontziren ordez, Lakonian bost atontzea erabaki.
es
Pero luego, al haber tenido lugar un terremoto, mandaron a Calc?deo en vez de a Mel?ncridas y redujeron de diez a cinco las naves que iban a equipar en Laconia.
fr
L?-dessus, l'hiver prit fin et, avec lui, la dix-neuvi?me ann?e de la guerre dont Thucydide a ?crit l'histoire.
en
but afterwards, an earthquake having occurred, they sent Chalcideus instead of Melanchridas, and instead of the ten ships equipped only five in Laconia.
eu
Eta hala amaitu zen negu hura eta Tuzididesek idatzira jaso duen gerra honen hemeretzigarren urtea.
es
Concluy? as? este invierno y con ?l se lleg? al fin de a?o decimonoveno de esta guerra, cuya historia escribi? Tuc?dides.
fr
(7) . Sit?t le printemps venu, les habitants de Chios r?clam?rent avec insistance l'envoi de la flotte.
en
And the winter ended, and with it ended also the nineteenth year of this war of which Thucydides is the historian.
eu
7. Hurrengo kanpainako udaberria hasi baino ez, kiostarrek ontziak azkar bidaltzeko eskatzen zutenez, atenastarrek tratuen berri agian izango zutela-eta kezkatuta negoziazio guztiok haiek jakin barik egiten ari baitziren-, lazedemondarrek Espartako hiru bidali zituzten Korintora ontziak azkar eraman zitzaten Istmoan zehar Atenasen aurrean dagoen itsaso batetik bestera, eta ontzi guztiei-Agis Lesbosera bidaltzeko presatzen ari zirenei barne-, Kiosera joateko agindua eman ziezaieten.
es
7. Tan pronto comenz? el verano siguiente, los habitantes de Qu?os reclamaron insistentemente el env?o de las naves, temerosos de que los atenienses llegaran a enterarse de lo que tramaban (de hecho, todos hab?an enviado sus legaciones a espaldas de ?stos). Los lacedemonios despacharon entonces a Corinto a tres espartanos con la misi?n de transportar cuanto antes a trav?s del istmo hasta el mar que mira a Atenas las naves que se encontraban al otro lado y dieron ?rdenes de que toda la flota-tanto las que Agis hab?a equipado para Lesbos, como las dem?s-se dirigiera a Qu?os.
fr
Toutes leurs d?marches avaient jusqu'ici ?t? faites ? l'insu des Ath?niens, mais ils craignaient que ceux-ci ne finissent par ?tre mis au courant de ce qui se tramait. Les Lac?d?moniens envoy?rent alors ? Corinthe trois officiers spartiates avec mission de faire passer le plus rapidement possible ? travers l'I?thme les vaisseaux qui se trouvaient de l'autre c?t?, afin de les rassembler dans la mer en face d'Ath?nes. Us devaient ensuite les diriger tous sur Chios, avec ceux qu'Agis avait fait ?quiper pour les envoyer ? Lesbos. Les cit?s alli?es avaient fourni au total trenteneuf navires.
en
At the beginning of the next summer the Chians were urging that the fleet should be sent off, being afraid that the Athenians, from whom all these embassies were kept a secret, might find out what was going on, and the Lacedaemonians at once sent three Spartans to Corinth to haul the ships as quickly as possible across the Isthmus from the other sea to that on the side of Athens, and to order them all to sail to Chios, those which Agis was equipping for Lesbos not excepted.
eu
Han, guztira, hogeita hemeretzi ontzi aliatu zeuden.
es
El total de las naves aliadas all? concentradas fue de treinta y nueve.
fr
(8) . Cependant, Callig?itos et Timagoras, qui agissaient pour le compte de Pharnabaze, ne prenaient aucune part ? l'exp?dition de Chios.
en
The number of ships from the allied states was thirty-nine in all.
eu
8. Orduan Kaligitok eta Timagorasek, Farnabazoren ordezkariek, ez zuten bat egin Kiosera zihoan espedizioarekin eta ez zuten eman ontziak bidaltzeko ekarri zuten dirua ere, hogeita bost talentu hain zuzen, baizik eta geroago euren kontura beste espedizio bat egiteko proiektua gauzatu zuten.
es
8. Sin embargo, Caligito y Tim?goras, que actuaban por cuenta de Farnabazo, no se incorporaron a la flota que se dirig?a a Qu?os, ni entregaron los veinticinco talentos que hab?an tra?do para el env?o de la expedici?n, sino que planeaban partir algo m?s tarde con otra expedici?n organizada por ellos mismos.
fr
Ils n'avaient pas non plus vers? aux alli?s les vingt-cinq talents qu'ils avaient apport?s pour l'envoi d'une flotte. Us avaient l'intention de partir plus tard avec une autre exp?dition qu'ils auraient organis?e eux-m?mes.
en
Meanwhile Calligeitus and Timagoras did not join on behalf of Pharnabazus in the expedition to Chios or give the money-- twenty-five talents-- which they had brought with them to help in dispatching a force, but determined to sail afterwards with another force by themselves.
aurrekoa | 155 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus