Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
8. Orduan Kaligitok eta Timagorasek, Farnabazoren ordezkariek, ez zuten bat egin Kiosera zihoan espedizioarekin eta ez zuten eman ontziak bidaltzeko ekarri zuten dirua ere, hogeita bost talentu hain zuzen, baizik eta geroago euren kontura beste espedizio bat egiteko proiektua gauzatu zuten.
es
8. Sin embargo, Caligito y Tim?goras, que actuaban por cuenta de Farnabazo, no se incorporaron a la flota que se dirig?a a Qu?os, ni entregaron los veinticinco talentos que hab?an tra?do para el env?o de la expedici?n, sino que planeaban partir algo m?s tarde con otra expedici?n organizada por ellos mismos.
fr
Ils n'avaient pas non plus vers? aux alli?s les vingt-cinq talents qu'ils avaient apport?s pour l'envoi d'une flotte. Us avaient l'intention de partir plus tard avec une autre exp?dition qu'ils auraient organis?e eux-m?mes.
en
Meanwhile Calligeitus and Timagoras did not join on behalf of Pharnabazus in the expedition to Chios or give the money-- twenty-five talents-- which they had brought with them to help in dispatching a force, but determined to sail afterwards with another force by themselves.
eu
Agisek ikusi zuenean lazedemondarrak lehenengo Kiosera zihoazela, ez zen agertu erabaki horren kontra;
es
Por su parte, Agis, al ver que los lacedemonios estaban decididos a acudir primero a Qu?os, pens? que no hab?a otro plan mejor.
fr
Quant ? Agis, voyant que les Lac?d?moniens ?taient r?solus ? se rendre d'abord ? Chios, il se rangea lui-m?me ? cet avis.
en
Agis, on the other hand, seeing the Lacedaemonians bent upon going to Chios first, himself came in to their views;
eu
aitzitik, aliatuak Korinton bildu zirenean, kontsultak egin ondoren, honako hau erabaki zuten: lehenengo Kiosera joatea Lakoniako bost ontziak prestatzen ari zen Kaltzideoren agindupean, gero Lesbosera, Agisen ustez buru izan behar zuen Alkamedesen agindupean, eta azkenez Helespontora, ordurako espedizio honen buru izendaturik zegoen Klearko, Ranfiasen semearen agindupean.
es
As? que los aliados se reunieron en Corinto y tras deliberar les pareci? que lo m?s conveniente era dirigirse primero hacia Qu?os, bajo las ?rdenes de Calc?deo, que estaba en Laconia equipando las cinco naves, despu?s a Lesbos, bajo las ?rdenes de Alc?menes (que era el jefe en quien hab?a pensado Agis), y finalmente marchar al Helesponto (el mando de esta regi?n lo ejerc?a Clearco, hijo de Ranflas).
fr
Les alli?s se r?unirent alors ? Corinthe pour d?lib?rer. Ils d?cid?rent que la flotte irait pour commencer ? Chios, sous les ordres de Chalkideus, qui ?tait en train d'?quiper ses cinq vaisseaux en Laconie, qu'elle partirait ensuite pour Lesbos, le commandement ?tant cette fois confi? ? Alcam?n?s, le chef qu'avait d?j? choisi Agis, et qu'elle se rendrait enfin dans l'Hellespont.
en
and the allies assembled at Corinth and held a council, in which they decided to sail first to Chios under the command of Chalcideus, who was equipping the five vessels in Laconia, then to Lesbos, under the command of Alcamenes, the same whom Agis had fixed upon, and lastly to go to the Hellespont, where the command was given to Clearchus, son of Ramphias.
eu
Erabaki zen, era berean, Istmoan zehar lehenengo ontzien erdia bidaltzea eta azkar itsasoratzea, orduan itsasoratzen zirenoi gero aterako zirenei baino arreta gehiagorik jar ez ziezaieten atenastarrek. Izan ere, espedizioa bide horretatik, mundu guztiak ikusteko moduan, bidaltzeko asmoa zuten atenastarren ezina destainaz baloratzen zutelako, inon ez baitzen nabaritzen haien ontzidi ugaria zenik.
es
Tambi?n creyeron conveniente que cruzaran el Istmo en un primer momento s?lo la mitad de las naves y que ?stas pusieran de inmediato rumbo a alta mar, a fin de que los atenienses no concentrasen su atenci?n tanto sobre las que se hac?an a alta mar como sobre las que cruzar?an el istmo m?s grande. Pensaban, en efecto, efectuar la expedici?n as?, a la vista de todos, como muestra de desprecio a la debilidad de los atenienses, dado que por ning?n lado se divisaba ninguna flota suya de importancia.
fr
En attendant, il fut entendu qu'on ferait d'abord passer par-dessus l'Isthme la moiti? seulement de la flotte et qu on lui ferait prendre la mer sur-le-champ, afin que l'attention des Ath?niens f?t partag?e entre les navires d?j? en partance et ceux qu'on ferait passer plus tard. Les alli?s ne cherchaient pas ? cacher le d?part de l'exp?dition, car ils ?taient pleins de m?pris pour la faiblesse d'Ath?nes. En effet, aucune flotte ath?nienne de quelque importance ne s'?tait encore montr?e.
en
Meanwhile they would take only half the ships across the Isthmus first, and let those sail off at once, in order that the Athenians might attend less to the departing squadron than to those to be taken across afterwards, as no care had been taken to keep this voyage secret through contempt of the impotence of the Athenians, who had as yet no fleet of any account upon the sea.
eu
Erabaki zuten moduan, hogeita bat ontzi pasatu zituzten berehala.
es
De modo que, seg?n les pareci? oportuno, trasladaron inmediatamente veintiuna naves.
fr
Mettant alors leur plan ? ex?cution, les alli?s firent imm?diatement passer vingt et un navires de l'autre c?t? de Plsthme.
en
Agreeably to this determination, twenty-one vessels were at once conveyed across the Isthmus.
eu
9. Baina, horiek espedizioa burutzeko presa hartzen zuten bitartean, korintoarrak ez zeuden nabigatzeko horren prest orduantxe ospatzen ari ziren Joko Istmikoen ospakizuna amaitu arte.
es
9. Sin embargo, los corintios, aun cuando los dem?s urg?an para que la expedici?n partiera, no se mostraron dispuestos a participar en la misma mientras no hubieran concluido los Juegos Istmicos, que se estaban celebrando precisamente entonces.
fr
(9) . Ils avaient maintenant h?te de se mettre en route, mais c'?tait le moment des Jeux ISthmiques et les Corinthiens ne tenaient gu?re ? s'embarquer avant de les avoir c?l?br?s.
en
They were now impatient to set sail, but the Corinthians were not willing to accompany them until they had celebrated the Isthmian festival, which fell at that time.
eu
Agis, bestalde, tregoa istmikoak inola ere ez apurtzearen alde agertzen zen, eta espedizioa ere berari baino ez zegokion gauzatzat hartzearen alde;
es
Por su parte, Agis era partidario de realizar ?l solo la expedici?n, permitiendo que ellos no quebrantaran la tregua ?stmica.
fr
Devant les d?n?gations des habitants, ils les invit?rent ? contribuer ? l'effort commun en leur envoyant des navires comme gage de leur bonne foi.
en
Upon this Agis proposed to them to save their scruples about breaking the Isthmian truce by taking the expedition upon himself.
eu
baina korintoarrak azken horrekin ados ez zeudela-eta atzerakuntza bat gertatu zenez, atenastarrak kiostarren jarrera zein zen hobeto ezagutzen hazi ziren, eta euren jeneraletariko batek, Aristokratesek alegia, konplota aurpegiratu zien. Kiostarrek halakorik ukatu zutenez, atenastarrek eskatu zieten ontziak ekartzeko aliantzarekin bat egitearen berme gisa, eta eurek zazpi ontzi bidali zizkieten.
es
Pero como los corintios no estuvieron de acuerdo con ello, y se produjera la consiguiente p?rdida de tiempo, los atenienses se enteraron ahora ya m?s claramente de los planes de los quiotas, por lo que enviaron a uno de sus estrategos, Arist?crates, a presentarles sus quejas. En vista de que los quiotas lo negaban, los atenienses les invitaron a que como muestra de garant?a les enviaran una flota para que se sumara a la de los aliados. ?stos enviaron siete naves.
fr
Chios leur en envoya alors sept, d?cision qui s'explique par le fait que la majeure partie de la population ignorait ce qui se tramait et que les hommes de la minorit? oligarchique, qui ?taient au courant, ne voulaient pas risquer de dresser le peuple contre eux avant d'avoir trouv? un appui solide.
en
The Corinthians not consenting to this, a delay ensued, during which the Athenians conceived suspicions of what was preparing at Chios, and sent Aristocrates, one of their generals, and charged them with the fact, and, upon the denial of the Chians, ordered them to send with them a contingent of ships, as faithful confederates.
eu
Ontzi horiek eramateko arrazoia izan zen herriak ez zeukala negoziazioen berririk eta inplikaturik zeuden oligarkek ez zutela nahi herriarekin haserretu euren posizioa aseguratu arte, eta horrez gain, bestalde, gertatutako atzerakuntza ikusita, peloponesoarrak harrezkero ez zirela etorriko uste zutela.
es
El motivo del env?o de estas naves fue que la mayor?a de la poblaci?n de Qu?os no estaba enterada de lo que se estaba tramando. Y tambi?n el hecho de que la minor?a que estaba al corriente no quer?a atraerse la enemistad de la masa sin haber obtenido previamente alguna garant?a de ?xito (en estos momentos no contaban ya con que los peloponesios acudieran, en vista de lo que se retrasaban).
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
Les P?loponn?siens tardant ? se mettre en route, ils n'esp?raient plus les voir arriver.
en
Seven were sent accordingly.
eu
10. Joko Istmikoak ospatzen ari ziren bitartean tregoak aldarrikatu zirenez, atenastarrek ordezkaritza bat bidali zuten.
es
10. Mientras tanto se iban celebrando los Juegos ?stmicos, en los que participaron los atenienses como teoros (dado que se hab?a proclamado la tregua de los juegos).
fr
(10) . On c?l?bra sur ces entrefaites les Jeux Kthmiques, auxquels assista une d?l?gation officielle ath?nienne, qu'on avait invit?e. C'est ainsi que les Ath?niens purent y voir plus clair sur ce qui se pr?parait avec Chios.
en
The reason of the dispatch of the ships lay in the fact that the mass of the Chians were not privy to the negotiations, while the few who were in the secret did not wish to break with the multitude until they had something positive to lean upon, and no longer expected the Peloponnesians to arrive by reason of their delay.
eu
Orduan nabariago agertu zitzaien kiostarren jarrera. Itzuli zirenerako, berehala hasi ziren neurriak hartzen Zenkreastik ontzirik atera ez zedin beraiek ohartu gabe.
es
Fue as? como se percataron ahora con mayor claridad de todo el asunto de Qu?os. Cuando los delegados regresaron, se organizaron inmediatamente para evitar que las naves que zarparan de Cencreas les pasaran inadvertidas.
fr
Sit?t que leur d?l?gation fut rentr?e, ils prirent leurs dispositions pour que la flotte ennemie mouill?e ? Kenchr?ia ne p?t appareiller ? leur insu.
en
In the meantime the Isthmian games took place, and the Athenians, who had been also invited, went to attend them, and now seeing more clearly into the designs of the Chians, as soon as they returned to Athens took measures to prevent the fleet putting out from Cenchreae without their knowledge.
eu
Peloponesoarrak, jaiaren ostean, hogeita bat ontziekin itsasoratu ziren Kioserantz, Alkamedesen agindupean.
es
A su vez los peloponesios, concluida la fiesta, se hicieron a la mar con veintiuna naves a las ?rdenes de Alc?menes con destino a Qu?os.
fr
Apr?s les Jeux ISthmiques, les P?loponn?siens prirent la mer en dire?tion de Chios avec vingt et un navires plac?s sous le commandement d'Alcam?n?s.
en
After the festival the Peloponnesians set sail with twenty-one ships for Chios, under the command of Alcamenes.
eu
Atenastarrak hasiera batean haien inkontrura atera ziren ontzi kopuru berdinarekin eta itsaso barrurantz erakartzen saiatu ziren.
es
Los atenienses salieron en un primer momento a su encuentro con un n?mero igual de naves, con el prop?sito de atraerlos a alta mar.
fr
Les Ath?niens se port?rent alors ? leur rencontre avec un nombre ?gal de vaisseaux et cherch?rent ? les attirer en pleine mer.
en
The Athenians first sailed against them with an equal number, drawing off towards the open sea.
eu
Baina peloponesoarrek ez zieten urrutira jarraitu, baizik eta itsasbidea aldatu zuten;
es
 
fr
Mais les P?loponn?siens ne se laiss?rent pas entra?ner bien loin et rebrouss?rent chemin.
en
 
eu
orduan atenastarrak ere itzuli egin ziren; baina ez ziren fidatzen eurenekin zeuden kiostarren zazpi ontziez. Gero, ontzi gehiago armaz hornitu zituztenean, guztira hogeita hamazazpi, itsasertzean zehar jazarri zieten Espireoraino, hau da Korintoko lurraldean bizilagunik barik eta Epidaurorekiko mugaren ertz-ertzean zegoen porturaino;
es
Pero como los peloponesios s?lo los siguieron un corto trecho, y luego cambiaron el rumbo, los atenienses tambi?n dieron la vuelta, pues no se fiaban demasiado de las siete naves quiotas que formaban parte de su escuadra. Sin embargo, algo m?s tarde, equipando nuevas naves hasta alcanzar el n?mero de treinta y siete, persiguieron al enemigo, que navegaba costeando, hasta Espireo, en territorio de Corinto:
fr
Les Ath?niens en firent autant, car ils n'avaient gu?re confiance dans les ?quipages des sept navires de Chios, qui formaient une partie de leur flotte. Ayant par la suite arm? d'autres unit?s, ils purent disposer de trente-sept vaisseaux, avec lesquels ils donn?rent la chasse ? la flotte ennemie, qui longeait la c?te.
en
The enemy, however, turning back before he had followed them far, the Athenians returned also, not trusting the seven Chian ships which formed part of their number, and afterwards manned thirty-seven vessels in all and chased him on his passage alongshore into Spiraeum, a desert Corinthian port on the edge of the Epidaurian frontier.
eu
peloponesoarrek ontzi bat galdu zuten itsaso handian, baina gainerakoak bildu eta hantxe ainguratu zituzten.
es
se trata de un puerto desierto, situado al extremo de los l?mites con Epidauro.
fr
Les P?loponn?siens perdirent un navire au large, mais ils parvinrent ? regrouper les autres et ? les mettre au mouillage.
en
After losing one ship out at sea, the Peloponnesians got the rest together and brought them to anchor.
eu
Atenastarrek itsasotik ontziekin eta lehorretik ere hartarako lehorreraturiko tropekin erasoa egin zutenez, iskanbila eta nahasmendu handia sortu zen;
es
Los peloponesios perdieron una nave en alta mar, pero consiguieron reagrupar las dem?s y fondearlas.
fr
Les Ath?niens les attaqu?rent alors du c?t? de la mer avec leur flotte et aussi par terre, avec des troupes qu'ils avaient fait d?barquer.
en
The Athenians now attacked not only from the sea with their fleet, but also disembarked upon the coast;
eu
lehorreratutako ontzi peloponesoar gehienak matxuratu zituzten eta ontzidi horren buru zen Alkamenes ere hil zuten;
es
Entonces los atenienses lanzando un ataque por mar con las naves y desembarcando a tierra produjeron una enorme confusi?n y desorden, durante el cual averiaron en tierra la mayor parte de las naves enemigas y dieron muerte a Alc?menes, su arconte.
fr
Ils provoqu?rent ainsi parmi eux une confusion et un d?sordre extr?mes, endommag?rent la plupart des navires ennemis sur le rivage et tu?rent leur chef Alcam?n?s. Us ne perdirent eux-m?mes que quelques hommes.
en
and a melee ensued of the most confused and violent kind, in which the Athenians disabled most of the enemy's vessels and killed Alcamenes their commander, losing also a few of their own men.
eu
atenastar batzuk ere hil ziren.
es
De ellos murieron tambi?n algunos hombres.
fr
 
en
 
eu
11. Borrokatik banandu zirenean, atenastarrek behar zen beste ontzi kokatu zituzten etsaiak zaintzeko, eta gainerakoekin hain urrun ez zegoen uhartetxo baten albora joan ziren ainguratzera eta hantxe kanpatu ziren; denbora berean errefortzu eske bidali zituzten Atenasera.
es
11. Una vez se separaron, los atenienses apostaron un n?mero de naves suficiente para bloquear a las del enemigo y con las restantes anclaron junto a un peque?o islote de las proximidades en el que hab?an instalado el campamento, mientras reclamaban nuevos refuerzos a Atenas.
fr
(11). L'engagement termin?, les Ath?niens laiss?rent sur place des vaisseaux en nombre suffisant pour bloquer la flotte ennemie et all?rent mouiller avec les autres devant l'?lot situ? ? proximit?, o? ils ?tablirent leur camp.
en
After this they separated, and the Athenians, detaching a sufficient number of ships to blockade those of the enemy, anchored with the rest at the islet adjacent, upon which they proceeded to encamp, and sent to Athens for reinforcements;
eu
Hurrengo egunean korintoarrak iritsi ziren itsasontzi atenastar haien kontra peloponesoarrei laguntzeko asmoz, eta, handik gutxira, hurreko gainerako herrietakoak etorri ziren.
es
En efecto, al d?a siguiente se presentaron los corintios con sus naves en ayuda de los peloponesios, y poco despu?s aparecieron tambi?n los dem?s pueblos vecinos.
fr
Us envoy?rent un message ? Ath?nes pour demander du renfort. En effet, les Corinthiens arriv?rent d?s le lendemain au secours de leur flotte, suivis peu apr?s par des gens des cit?s voisines.
en
the Peloponnesians having been joined on the day after the battle by the Corinthians, who came to help the ships, and by the other inhabitants in the vicinity not long afterwards.
eu
Peloponesoarrek, ikusten zutenez jenderik gabeko leku bat zainduta mantentzea nekagarria zela, ez zekiten zer egin eta euren ontziak erretzea ere pentsatu zuten. Baina gero erabaki zuten ontziok uretatik atera eta euren ondoan kanpaturiko tropek zainduta edukitzea, ihes egiteko aukera egoki bat sortu arte.
es
Y al ver los peloponesios que la protecci?n de las naves resultaba muy dif?cil en un lugar desierto como ?ste, dudaban. Pensaron incluso quemar las naves, pero m?s tarde decidieron sacarlas a tierra y protegerlas con las fuerzas de tierra situadas a su alrededor, hasta aguardar un momento favorable para huir.
fr
Constatant qu'il ?tait difficile, dans ce lieu d?sert, d'assurer la proteftion des navires, ils se trouv?rent fort embarrass?s et song?rent d'abord ? les incendier. Puis ils d?cid?rent de les tirer sur le rivage et de disposer autour d'eux des troupes de garde, en attendant qu'une occasion favorable leur perm?t de s'esquiver.
en
These saw the difficulty of keeping guard in a desert place, and in their perplexity at first thought of burning the ships, but finally resolved to haul them up on shore and sit down and guard them with their land forces until a convenient opportunity for escaping should present itself.
eu
Agisek hori jakin zuenean, Espartako Termon bidali zien.
es
Por su parte Agis, enterado de la situaci?n, les envi? al espartano Term?n.
fr
Ayant appris ce qui s'?tait pass?, Agis leur envoya le Spartiate Thermon.
en
Agis also, on being informed of the disaster, sent them a Spartan of the name of Thermon.
eu
Lazedemondarrei heldu zitzaien lehenengo berria izan zen ontziak Istmotik itsasoratu zirela, eforoek Alkamenesi agindu baitzioten hori gertatzen zenean zaldun bat bidaltzeko; beraz, Altzibiadesek lagunduta zihoan Kaltzideoren agindupean bost ontziak bidaltzeko prestatu ziren.
es
A Esparta llegaron en primer lugar las noticias de que las naves hab?an abandonado el Istmo (los ?foros efectivamente, hab?an dado ?rdenes a Alc?menes de que les mandara un jinete tan pronto como ello ocurriera), por lo que quer?an enviar de inmediato sus cinco naves bajo las ?rdenes de Calc?deo, acompa?ado de Alcib?ades.
fr
On avait d'abord annonc? aux Lac?d?moniens que la flotte venait de quitter l'Isthme, car, conform?ment aux instru&ions qu'il avait re?ues des ?phores, Alcam?n?s leur avait envoy? un cavalier au moment de l'appareillage.
en
The Lacedaemonians first received the news of the fleet having put out from the Isthmus, Alcamenes having been ordered by the ephors to send off a horseman when this took place, and immediately resolved to dispatch their own five vessels under Chalcideus, and Alcibiades with him.
eu
Baina gero, irteteko zorian zeudela, esan zitzaien ontziak Espireon babestu zirela eta, Jonian gerra hasteko lehenengo saioan porrot egin zutela-eta desanimaturik, ontzi gehiago ez bidaltzea pentsatu zuten;
es
M?s tarde, sin embargo, cuando estaban a punto de zarpar, recibieron la noticia de las naves que se hab?an refugiado en Espireo, y se descorazonaron al ver que su primer intento de trasladar la guerra a Jonia hab?a sufrido aquel rev?s.
fr
Ceux-ci avaient alors aussit?t d?cid? de mettre en route les cinq vaisseaux plac?s sous les ordres de Chalkideus, que devait accompagner Alcibiade.
en
But while they were full of this resolution came the second news of the fleet having taken refuge in Spiraeum;
eu
are gehiago, lehenago itsasoratu ziren batzuk ere itzularaztea nahi izan zuten.
es
No s?lo no ten?an intenci?n ya de enviar las naves que estaban en Laconia, sino que quer?an incluso reclamar algunas de las que hab?an partido.
fr
D?courag?s en voyant que leur exp?dition d'Ionie commen?ait ainsi par un ?chec, ils renonc?rent ? faire partir leurs vaisseaux de Laconie et song?rent m?me ? rappeler les quelques b?timents qui se trouvaient d?j? en mer.
en
and disheartened at their first step in the Ionian war proving a failure, they laid aside the idea of sending the ships from their own country, and even wished to recall some that had already sailed.
eu
12. Altzibiadesek horren berri izan zuenean, Endio eta gainerako eforoak konbentzitzen saiatu zen espedizioa egitea zalantzan jar ez zezaten, esanez kiostarrak ontzien hondamendiaren berri izan baino lehenago helduko zirela eta Joniara iristen zenerako berak zuzenean erraz lortuko zuela hiriak konbentzitzea matxina zitezen, atenastarren ahultasuna eta lazedemondarren garra adierazita, berak haiengan beste askok baino sinesgarritasun handiagoa zeukalako.
es
12. Informado Alcib?ades de esto, intent? convencer de nuevo a Endio y los dem?s ?foros de que no demoraran m?s la expedici?n, afirmando que tendr?an tiempo de llegar antes de que los quiotas conocieran las noticias de la derrota de las naves, y que ?l mismo, tan pronto estuviera en Jonia, convencer?a f?cilmente a las ciudades para que hicieran defecci?n, tan s?lo con hablarles de la debilidad ateniense y del ardor b?lico de los lacedemonios. En efecto, su credibilidad era superior a la de cualquier otro.
fr
(12) . Mis au courant, Alcibiade parvint une fois de plus ? se faire ?couter par Endios et les autres ?phores. Il les persuada de ne pas renoncer ? l'exp?dition, en leur affirmant que leurs navires arriveraient ? destination avant qu'on n'e?t appris ? Chios la d?faite qu'avait subie le reste de la flotte et que lui-m?me, une fois qu'il aurait pris pied en Ionie, pourrait sans difficult? d?cider les cit?s ? se r?volter contre Ath?nes.
en
Perceiving this, Alcibiades again persuaded Endius and the other ephors to persevere in the expedition, saying that the voyage would be made before the Chians heard of the fleet's misfortune, and that as soon as he set foot in Ionia, he should, by assuring them of the weakness of the Athenians and the zeal of Lacedaemon, have no difficulty in persuading the cities to revolt, as they would readily believe his testimony.
eu
Endiori berari ere partikularrean esaten zion beretzat ospe iturria izango zela Jonia berari esker matxinatzea eta Pertsiako erregea lazedemondarren aliatu bihurtzea, eta hori Agisen meritua ez izatea, Agisekin haserretuta baitzegoen.
es
En cuanto al propio Endio, le dec?a en privado que conseguir?a gran fama al ser el organizador de la sublevaci?n de Jonia y al procurar para los lacedemonios la alianza del Rey, evitando as? que este ?xito fuera de Agis, con quien, en efecto, se hallaba el propio Alcib?ades enemistado.
fr
S'entretenant en t?te ? t?te avec Endios, il lui montra qu'il serait glorieux pour lui d'?tre l'organisateur du soul?vement de l'Ionie et d'obtenir pour les Lac?d?moniens l'alliance du roi de Perse. Il ne fallait pas, lui dit-il, que le m?rite en rev?nt ? Agis.
en
He also represented to Endius himself in private that it would be glorious for him to be the means of making Ionia revolt and the King become the ally of Lacedaemon, instead of that honour being left to Agis (Agis, it must be remembered, was the enemy of Alcibiades);
eu
Endio eta gainerako eforoak konbentzitu ondoren, bost ontziekin itsasoratu zen Kaltzideo lazedemondarraren agindupean, eta bizkor egin zuten itsas bidaia.
es
Tras haber convencido, pues, a Endio y a los restantes ?foros, se hizo a la mar con las cinco naves, en uni?n del lacedemonio Calc?deo, e hicieron la traves?a a toda prisa.
fr
Ayant donc r?ussi ? convaincre Endios ainsi que les autres ?phores, il partit avec les cinq vaisseaux, en compagnie du Lac?d?monien Chalkideus.
en
and Endius and his colleagues thus persuaded, he put to sea with the five ships and the Lacedaemonian Chalcideus, and made all haste upon the voyage.
eu
13. Sasoi berean, Siziliatik bueltan zetozen, gerra garaian Giliporen alde borrokatu ziren peloponesoarren hamasei ontziak;
es
13. M?s o menos por estas mismas fechas regresaron tambi?n de Sicilia las diecis?is naves peloponesias que hab?an combatido hasta el final de la guerra al lado de Gilipo.
fr
La travers?e s'effeftua ? vive allure.
en
 
eu
baina Siziliatik zetozen ontziak zaintzeko ardura zeukan Meniporen seme Hipoklesen agindupean zeuden Atikako hogeita zazpiek Leukade ondoan ustekabean harrapatu eta matxuratu zituzten arren, guztiek lortu zuten, batek izan ezik, atenastarrei ihes egitea eta Korinton porturatzea.
es
Fueron interceptadas junto a L?ucade y seriamente averiadas por las veintisiete naves atenienses que, bajo el mando de Hipocles, hijo de Menipo, acechaban a las naves procedentes de Sicilia. Todas, salvo una, consiguieron sin embargo escapar a los atenienses y alcanzar Corinto.
fr
(13) . Vers le m?me moment, les seize vaisseaux p?loponn?siens qui avaient fait campagne avec Gylippe en Sicile prirent le chemin du retour. Arriv?s dans les eaux de Leucade, ils furent intercept?s et maltrait?s par les vingt-sept navires ath?niens qui, sous les ordres d'Hippocl?s, fils de M?nippos, guettaient les b?timents ennemis revenant de Sicile.
en
About this time the sixteen Peloponnesian ships from Sicily, which had served through the war with Gylippus, were caught on their return off Leucadia and roughly handled by the twenty-seven Athenian vessels under Hippocles, son of Menippus, on the lookout for the ships from Sicily.
eu
14. Kaltzideok eta Altzibiadesek, berriz, itsasaldian zehar aurkitzen zituzten guztiak preso hartzen zituzten, eurak handik zebiltzala jakinaraz ez zezaten.
es
14. Por su parte, Calc?deo y Alcib?ades reten?an consigo a todos aquellos con quienes se toparon durante su traves?a, a fin de que ?stos no los delataran.
fr
Us arriv?rent pourtant, ? l'exception d'un seul, ? ?chapper aux Ath?niens et ? gagner Corinthe.
en
After losing one of their number, the rest escaped from the Athenians and sailed into Corinth.
eu
Kiosera heldu aurretik, Korikon, kontinentean alegia, geldialdi bat egin zuten presoak askatzeko; han euren kolaboratzaile ziren kiostar batzuekin egin zuten topo eta hauek esan zieten hobe zela aldez aurretik abisurik eman barik agertzea hirian;
es
Se acercaron en primer lugar a C?rico, en el continente, donde dejaron en libertad a sus rehenes y establecieron un primer contacto con algunos quiotas partidarios suyos, quienes les aconsejaron que pusieran rumbo a la isla sin previo aviso;
fr
(14) . Au cours de leur voyage, Chalkideus et Alcibiade, voulant ?viter que l'on ne signal?t leur arriv?e, arr?t?rent et emmen?rent avec eux tous les bateaux qu'ils rencontr?rent.
en
Meanwhile Chalcideus and Alcibiades seized all they met with on their voyage, to prevent news of their coming, and let them go at Corycus, the first point which they touched at in the continent.
eu
beraz, kiostarrek itxaroten ez zietela heldu ziren hirira.
es
y en efecto, se presentaron inesperadamente en Qu?os.
fr
Us firent d'abord escale ? C?rycos, sur le continent, o? ils remirent leurs prisonniers en libert? et prirent contaft avec quelques-uns de leurs amis de Chios, qui leur conseill?rent de faire voile vers l'?le sans s'?tre annonc?s.
en
Here they were visited by some of their Chian correspondents and, being urged by them to sail up to the town without announcing their coming, arrived suddenly before Chios.
eu
Horrek harridura eta izua eragin zuen herrian, baina oligarkek neurriak harturik zituzten Kontseilua bilduta aurki zedin.
es
Los habitantes quedaron estupefactos y atemorizados, mientras que los oligarcas lo hab?an previsto todo de manera que el Consejo estuviera entonces reunido.
fr
Ils arriv?rent donc inopin?ment devant la ville, provoquant Stupeur et effroi parmi les gens du peuple.
en
The many were amazed and confounded, while the few had so arranged that the council should be sitting at the time;
eu
Kaltzideok eta Altzibiadesek ontzi asko gehiago hurbiltzen ari zela azaldu zietenez, Espireoko ontzien blokeoari buruz ezer esan barik, kiostarrak, eta gero eretriarrak, atenastarrengandik deslotu egin ziren.
es
Al difundir Calc?deo y Alcib?ades la noticia de que otras muchas naves se hallaban de camino (callando, en cambio, que hab?a una flota bloqueada en Espireo) los quiotas primero, y a continuaci?n los eritreos, hicieron defecci?n de Atenas.
fr
Chalkideus et Alcibiade purent donc y prendre la parole. Us annonc?rent que beaucoup d'autres navires se trouvaient en route, mais ne parl?rent pas de la flotte bloqu?e ? Sp?ira?on. C'est ainsi que Chios rompit avec Ath?nes, entra?nant ?rythra? dans sa d?feftion.
en
and after speeches from Chalcideus and Alcibiades stating that many more ships were sailing up, but saying nothing of the fleet being blockaded in Spiraeum, the Chians revolted from the Athenians, and the Erythraeans immediately afterwards.
eu
Gero Klazomenasera joan eta hauek ere desatxiki zitezen lortu zuten.
es
A continuaci?n zarparon hacia Claz?menas en tres naves, causando tambi?n su defecci?n.
fr
Puis Chalkideus et Alcibiade firent voile avec trois navires vers Clazom?ne, qui fit s?cession ? son tour.
en
After this three vessels sailed over to Clazomenae, and made that city revolt also;
eu
Klazomenastarrak berehala joan ziren kontinentera eta Polikna gotortu zuten, badaezpada, bizi ziren uhartetxotik inoiz irten beharra edukiko balute ere.
es
Los clazomenios pasaron inmediatamente al continente, donde fortificaron Policna, para poderse retirar aqu? en caso de tener que abandonar la peque?a isla en que viven.
fr
Les Clazom?niens d?barqu?rent aussit?t sur le continent et se mirent ? fortifier Polichna, afin de pouvoir au besoin s'y retirer en abandonnant l'?le o? se trouve leur ville.
en
and the Clazomenians immediately crossed over to the mainland and began to fortify Polichna, in order to retreat there, in case of necessity, from the island where they dwelt.
eu
Atenastarrengandik alde egin zuten guztiek gotorlekuak eraikitzeari eta prestakuntza militarrei ekin zieten.
es
Todos los pueblos que se hab?an sublevado se dedicaron a construir fortificaciones y a prepararse para la guerra.
fr
Les cit?s qui venaient ainsi de rompre avec Ath?nes se mirent ? l'?uvre pour construire'des remparts et se pr?parer ? la guerre.
en
While the revolted places were all engaged in fortifying and preparing for the war, news of Chios speedily reached Athens.
eu
15. Kiosko berriak arin heldu ziren Atenasera eta, usterik atenastarrak arrisku handi eta begi-bistako baten aurrean zeudela, eta hiri garrantzitsuena bandoz aldatuta ikustean gainerako aliatuak ere ez zirela geldi geratuko, uneko izuak eraginda, gerra osoan zehar ez zirela gastatu behar defendatzen tematu ziren mila talentuei buruz proposamenak egin eta bozketara eramaten zituenentzat aurreikusitako zigorrak indargabetu zituzten eta talentuok itsasontzi andana bat ekipatzeko erabiltzea erabaki zuten.
es
15. Las noticias de lo ocurrido en Qu?os llegaron enseguida a Atenas, donde tomaron al punto conciencia de que el peligro que ahora los amenazaba era grave y manifiesto y de que los dem?s aliados no estar?an dispuestos a permanecer tranquilos ahora que la ciudad m?s importante se hab?a pasado al otro bando.
fr
La plus importante des cit?s alli?es venant de faire d?feftion, ils se disaient que les autres ne consentiraient plus d?sormais ? rester passives.
en
The Athenians thought the danger by which they were now menaced great and unmistakable, and that the rest of their allies would not consent to keep quiet after the secession of the greatest of their number.
eu
Gainera, Espireoko blokeoan okupaturik zeudenei dagokienez, erabaki zuten Kaltzideorenei jazartzeko xedearekin zaintza-lana utzi zuten Diotimoren seme Estronbikidesen agindupeko zortziak-etsaia harrapatu ezinda itzuli zirenak-behintzat bidaltzea; geroxeago erabaki zuten Trasiklesekin beste hamabiko errefortzu bat bidaltzea, hauek ere blokeoa utzita.
es
De modo que, respecto a los mil talentos que hab?an prometido no tocar durante el transcurso de esta guerra, abolieron de inmediato, dada la consternaci?n del momento, las penas previstas para quien propusiera o sometiera a votaci?n utilizarlos; decretaron acudir a ellos para equipar un buen n?mero de naves y enviar de inmediato ocho naves de las que estaban bloqueando Espireo, precisamente las que hab?an abandonado su puesto para perseguir las naves de Calc?deo y hab?an regresado sin haberle dado alcance (a su mando estaba Estromb?quides, hijo de Diotimo) y que al poco las reforzaran otras doce unidades bajo las ?rdenes de Trasicles, abandonando tambi?n el bloqueo.
fr
Durant toutes les ann?es de guerre, ils avaient eu ? c?ur de ne pas toucher aux mille talents qu'ils avaient mis en r?serve, mais cette fois, leur consternation ?tait telle qu'ils abrog?rent aussit?t les peines pr?vues pour quiconque proposerait d'utiliser cet argent ou soumettrait aux voix une telle proposition, et qu'ils d?cr?t?rent qu'on puiserait dans ce tr?sor pour ?quiper ?n grand nombre de navires. Us disposaient d'autre part de huit vaisseaux, qui avaient quitt? Sp?ira?on pour se mettre ? la poursuite de l'escadre de Chalkideus et qui ?taient revenus sans avoir r?ussi ? la rejoindre.
en
In the consternation of the moment they at once took off the penalty attaching to whoever proposed or put to the vote a proposal for using the thousand talents which they had jealously avoided touching throughout the whole war, and voted to employ them to man a large number of ships, and to send off at once under Strombichides, son of Diotimus, the eight vessels, forming part of the blockading fleet at Spiraeum, which had left the blockade and had returned after pursuing and failing to overtake the vessels with Chalcideus.
aurrekoa | 155 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus